La Comisión considera que la función del Estado como inversor no debe confundirse con su función como autoridadpública.
Nach Meinung der Kommission darf die Funktion des Staates als Investor nicht mit seiner Funktion als Behörde verwechselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el empresario deberá transmitir una copia de la notificación a los representantes de los trabajadores, los cuales podrán dirigir sus observaciones a la autoridadpública competente;
ES
Der Arbeitgeber hat den Arbeitnehmervertretern eine Abschrift der Anzeige zu übermitteln. Die Arbeitnehmervertreter können etwaige Bemerkungen an die zuständige Behörde richten.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
creada por ley que pueda reconsiderar los actos u omisiones de la autoridadpública correspondiente.
Stelle offen steht, mit dem die Handlungen oder Unterlassungen der betreffenden Behörde angefochten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
las autoridades que empleen los datos PNR ostentarán responsabilidad sobre los mismos y estarán sometidas a la supervisión de una autoridadpública independiente;
ES
die Behörden, die PNR-Daten verwenden, sollten einer unabhängigen Datenschutzbehörde gegenüber Rechenschaft ablegen müssen und der Aufsicht dieser Behörde unterstellt sein;
ES
Al tener la franja horaria una condición de bien público, la autoridadpública siempre tiene unas prerrogativas que, en cualquier caso, siguen manteniéndose.
Da eine Zeitnische als ein öffentliches Gut angesehen wird, hat die Staatsgewalt stets Vorrechte, die auf jeden Fall aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna delegación de funciones en entidades distintas de las autoridades contempladas en el apartado 1 podrá implicar ni el ejercicio de la autoridadpública ni el uso de poderes discrecionales de valoración.
Eine Übertragung von Aufgaben auf andere Stellen als die Behörden gemäß Absatz 1 darf weder mit der Ausübung der Staatsgewalt noch einem Ermessensspielraum bei Entscheidungen verbunden sein.
Por otra parte, al afirmar que las medidas no son financieras, las autoridades francesas sugieren que se proponían actuar como autoridadpública.
Andererseits lässt die Behauptung der französischen Regierung, die Maßnahmen seien nicht finanzieller Art, darauf schließen, dass sie beabsichtigte, in ihrer Eigenschaft als öffentlicheGewalt zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus comentarios del 29 de julio de 2003, las autoridades francesas destacan el contexto en el que deben analizarse las declaraciones del Estado: como accionista prudente y no como autoridadpública.
In ihrer Stellungnahme vom 29. Juli 2003 hebt die französische Regierung den Kontext hervor, der bei der Analyse der Erklärungen berücksichtigt werden müsse, die der Staat in seiner Eigenschaft als marktwirtschaftlich handelnder Aktionär und nicht als öffentlicheGewalt abgegeben habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad públicaBehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que pueda demostrarse que los operadores existentes no facilitaron información significativa a una autoridadpública a los efectos del establecer el mapa detallado, dicha autoridad tendrá que basarse en la información de que disponga.
Kann nachgewiesen werden, dass die vorhandenen Betreiber den Behörden keine aussagekräftigen Informationen für die Erstellung der geforderten Breitbandkarte vorgelegt haben, müssten die Behörden auf alle Informationen zurückgreifen, die ihnen zur Verfügung gestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en la letra a) del apartado 1, se entenderá por «tienda libre de impuestos» cualquier establecimiento situado en el recinto de un aeropuerto o de un puerto que cumpla las condiciones previstas por la autoridadpública competente.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe a gilt als „Tax-free-Verkaufsstelle“ jede Verkaufsstelle innerhalb eines Flug- oder Seehafens, die die von den zuständigen Behörden festgelegten Voraussetzungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el máximo representante de la autoridadpública nacional competente en materia de supervisión de los participantes en los mercados financieros de cada Estado miembro, que asistirán a las reuniones personalmente al menos dos veces al año;
dem Leiter der für die Beaufsichtigung von Finanzmarktteilnehmern zuständigen nationalen Behörden jedes Mitgliedstaats, der mindestens zweimal im Jahr persönlich erscheint,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que, cuando los órganos o instituciones actúen en calidad de órgano judicial o legislativo, no deberán ser consideradas como una autoridadpública a efectos de lo dispuesto en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass Gremien oder Einrichtungen für die Zwecke dieser Richtlinie nicht als Behörden anzusehen sind, soweit sie in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tercero»: cualquier persona física o jurídica distinta de una autoridadpública.
„Dritte“ natürliche oder juristische Person außer Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben tener la posibilidad de interponer un recurso por vía administrativa o judicial contra los actos u omisiones de una autoridadpública en relación con su solicitud.
Antragsteller sollten Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esas circunstancias, la esperanza de obtener beneficios en el futuro puede imponer a la autoridadpública una disciplina más estricta que el miedo a la sanción legal.
Unter diesen Umständen kann die Erwartung zukünftiger Gewinne die Behörden zu größerer Disziplin anhalten als die Furcht vor rechtlichen Sanktionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los solicitantes deben poder interponer un recurso administrativo o judicial contra los actos u omisiones de una autoridadpública en relación con su solicitud.
Antragsteller sollten die Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta prevé únicamente de forma indirecta el acceso a la justicia a través de la autoridadpública.
Der Vorschlag sieht nur indirekte Rechtsbehelfe über die Behörden vor.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, un automovilista no puede recuperar su vehículo en otro Estado miembro distinto de Grecia, puesto que la autoridadpública griega habrá procedido ya a su confiscación.
Im vorliegenden Fall kann ein Autofahrer das in seinem Besitz befindliche Fahrzeug nicht in einen anderen Mitgliedstaat außerhalb Griechenlands verbringen, da die griechischen Behörden das Fahrzeug bereits beschlagnahmt haben.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad públicabehördliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en el caso de las acciones colectivas interpuestas como consecuencia de una decisión de una autoridadpública (acciones consecutivas), se supone que la autoridad pública, al constatar la violación del Derecho de la Unión, ya ha tenido en cuenta el interés público y la necesidad de evitar los abusos.
Bei Kollektivklagen, die im Anschluss an eine behördliche Entscheidung erhoben werden (Folgeklagen), kann davon ausgegangen werden, dass die Behörde bei der Feststellung der Verletzung von Unionsrecht bereits das öffentliche Interesse und die Notwendigkeit der Missbrauchsvermeidung berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el procedimiento de la autoridadpública se incoara tras la interposición de la acción de recurso colectivo, el órgano jurisdiccional debería evitar dictar cualquier resolución contraria a la decisión prevista por la autoridad pública.
Wird das behördliche Verfahren nach Erhebung des kollektiven Rechtsschutzverfahrens eingeleitet, sollte das Gericht davon absehen, eine Entscheidung zu fällen, die im Widerspruch zu der von der Behörde in Erwägung gezogenen Entscheidung stehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el órgano jurisdiccional podrá suspender el recurso colectivo hasta la conclusión del procedimiento de la autoridadpública.
Hierzu kann das Gericht das kollektive Rechtsschutzverfahren aussetzen, bis das behördliche Verfahren abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe una liquidación del organismo público por voluntad de la autoridadpública con desaparición de sus derechos y obligaciones.
Es gibt keine willentliche behördliche Abwicklung/Auflösung eines öffentlichen Unternehmens, bei dem dessen Rechte und Verpflichtungen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad públicaStaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«organismo nacional de acreditación», el organismo único de un Estado miembro que otorga la acreditación en su condición de autoridadpública, como se contempla en el Reglamento (CE) no 765/2008;
„nationale Akkreditierungsstelle“ die einzige Stelle in einem Mitgliedstaat, die im Auftrag dieses Staates Akkreditierungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que la legislación europea no sirva para crear un estado de vigilancia y de que las injerencias de la autoridadpública en el ejercicio de las libertades individuales estén estrictamente limitadas y sometidas a revisión periódica, asociando al Parlamento Europeo y a los Parlamentos nacionales;
Verhinderung der Schaffung eines Überwachungsstaats durch die europäischen Rechtsvorschriften und die strikte Beschränkung der Einmischung des Staates in die Ausübung der Freiheiten des Einzelnen, die im Übrigen einer regelmäßigen Überprüfung unter Beteiligung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente unterzogen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
d) asegurarse de que la legislación europea no sirva para crear un estado de vigilancia y de que las injerencias de la autoridadpública en el ejercicio de las libertades individuales estén estrictamente limitadas y sometidas a revisión periódica, asociando al Parlamento Europeo y a los Parlamentos nacionales;
d) Verhinderung der Schaffung eines Überwachungsstaats durch die europäischen Rechtsvorschriften und die strikte Beschränkung der Einmischung des Staates in die Ausübung der Freiheiten des Einzelnen, die im Übrigen einer regelmäßigen Überprüfung unter Beteiligung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente unterzogen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la separación entre Estado e Iglesia constituye un principio fundamental que ha llevado al reconocimiento de derechos y libertades fundamentales, y que la única limitación de los poderes y de las funciones de la autoridadpública reside en el respeto de la legalidad democrática,
in der Erwägung, dass die Trennung von Kirche und Staat ein Grundprinzip ist, das zur Anerkennung von Rechten und Grundfreiheiten geführt hat und dass die einzige Beschränkung der Befugnisse und Aufgaben des Staates in der Wahrung der demokratischen Gesetze liegt,
Korpustyp: EU DCEP
autoridad públicahoheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la acreditación no sea operada directamente por las propias autoridades públicas, los Estados miembros dotarán al organismo nacional de acreditación de autoridadpública para el ejercicio de la actividad de acreditación y le otorgarán reconocimiento formal.
Wird die Akkreditierung nicht direkt von den Behörden selbst vorgenommen, so betraut ein Mitgliedstaat seine nationale Akkreditierungsstelle mit der Durchführung der Akkreditierung als einer hoheitlichen Tätigkeit und erteilen ihr eine offizielle Anerkennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ello se desprende que este tipo de cotizaciones requiere un acto de autoridadpública para producir todos sus efectos [33].
Daraus ergibt sich, dass derartige Beiträge „eines hoheitlichen Akts bedürfen, um ihre Wirkungen entfalten zu können“ [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta en primer lugar a la naturaleza de las cotizaciones analizadas, la Comisión observa que exigen un acto de autoridadpública para producir pleno efecto.
Die Kommission stellt fest, dass die Beihilfen, um die es hier geht, eines hoheitlichen Akts bedürfen, um ihre Wirkungen entfalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad públicabehördlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por obligación tarifaria se entiende exclusivamente «la obligación para las empresas de transporte de aplicar precios establecidos o autorizados por la autoridadpública, contrarios al interés comercial de la empresa y resultantes, sea de la imposición, sea de la negativa de modificación de medidas tarifarias particulares».
Die Tarifpflicht beschränkt sich auf die „Verpflichtung der Verkehrsunternehmen zur Anwendung von behördlich festgesetzten oder genehmigten, mit dem kaufmännischen Interesse des Unternehmens nicht zu vereinbarenden Entgelten, die sich insbesondere bei bestimmten Gruppen von Reisenden, bestimmten Güterarten oder bestimmten Verkehrswegen aus der Auferlegung oder verweigerten Änderung von besonderen Tarifmaßnahmen ergeben“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones efectuadas por las compañías regionales tienen que armonizarse luego con la estrategia de desarrollo de los servicios prestados por tales compañías durante el período quinquenal de referencia, estrategia que prevé el plan quinquenal aprobado por la autoridadpública.
Die von den Regionalgesellschaften vorgenommenen Investitionen müssen danach mit der Entwicklungsstrategie für die von diesen Gesellschaften im betreffenden Fünfjahreszeitraum angebotenen Dienste im Einklang stehen, die im behördlich genehmigten Fünfjahresplan vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente recomienda que las organizaciones no gubernamentales autorizadas por la autoridad pública desempeñen un papel activo en la protección de las víctimas.
Behördlich anerkannten NGOs sollte hinsichtlich des Schutzes für die Opfer eine aktive Rolle zuerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad públicaStaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y solo la autoridadpública, cualquiera que sea su nivel, es la garante de ese interés general.
Und der einzige Garant für dieses allgemeine Interesse ist der Staat, ganz gleich auf welcher Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aseguradores privados se han quejado ante la Comisión por el hecho de que Correos se haya lanzado al sector de los seguros, sector liberalizado desde hace muchísimo tiempo, gracias a una serie de ventajas que la autoridadpública le ha concedido a Correos , evidentemente.
Die privaten Versicherungsgesellschaften haben sich bei der Kommission darüber beklagt, daß die Post sich auf dem Versicherungssektor engagiert, einem Sektor, der seit langem liberalisiert ist, und zwar aufgrund einiger Privilegien, die der Staat der Post gewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad públicabehördlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la transmisión, con indemnización, de la propiedad de bienes a requerimiento de la autoridadpública o en su nombre o en las condiciones previstas por la Ley;
die Übertragung des Eigentums an einem Gegenstand gegen Zahlung einer Entschädigung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de desaparición por decisión de la autoridadpública, aunque ningún texto lo prevea expresamente, la práctica y ciertos principios fundamentales del Derecho administrativo demuestran que los derechos y obligaciones de los organismos públicos que desaparecen como tales siempre son recogidos por otra entidad y, en su defecto, por el Estado.
Im Fall der Auflösung aufgrund einer behördlichen Entscheidung sprechen, obwohl dies in keinem Text ausdrücklich vorgesehen wird, die Praxis und bestimmte verwaltungsrechtliche Grundsätze dafür, dass die Rechte und Verpflichtungen des aufgelösten öffentlichen Unternehmens stets von einer anderen Einrichtung und andernfalls vom Staat übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad públicaStrafverfolgungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en cuestión, la autoridad de la acción pública decidió suspender el proceso penal contra el acusado una vez que éste había cumplido ciertas obligaciones, concretamente el pago de una suma de dinero.
In den fraglichen Fällen hatte die Strafverfolgungsbehörde beschlossen, das Strafverfahren einzustellen, sobald der Angeklagte bestimmte Verpflichtungen erfüllt hatte, in diesem Fall nachdem er eine Geldsumme gezahlt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad públicahoheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de esta soberanía los Estados miembros de la Comunidad, con sujeción a lo estipulado en los convenios internacionales aplicables, ejercen las competencias de una autoridadpública al controlar el tránsito aéreo.
Im Rahmen dieser Hoheit über den Luftraum und vorbehaltlich der geltenden internationalen Übereinkünfte nehmen die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft mit der Flugverkehrskontrolle hoheitliche Befugnisse wahr.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad públicaöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide una definición más precisa del concepto de "control análogo" que ejerce la autoridad pública organizadora sobre el proveedor de servicios, especialmente en los casos en los que empresas mixtas, en nombre de la autoridadpública organizadora y en el contexto del cumplimiento de sus misiones, prestan servicios básicamente financiados y garantizados por ésta;
fordert, dass der Begriff "ähnliche Kontrolle", die vom öffentlichen Auftraggeber über den Dienstleister ausgeübt wird, insbesondere für die Fälle genauer präzisiert wird, in denen gemischtwirtschaftliche Gesellschaften Leistungen für Rechnung und im Zusammenhang mit der Wahrnehmung der Aufgaben des öffentlichen Auftraggebers erbringen, die im Wesentlichen vom öffentlichen Auftraggeber finanziert oder garantiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
autoridad públicaStaatsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ciertas diferencias en la relación laboral resultan también del carácter del empleador, es decir si el empleador es una entidad empresarial o no empresarial, p. ej. autoridadpública o escuelas y guarderías „públicas“ (se trata de empleadores especificados en el Artículo 109 pfo 5 del Código laboral).
Bestimmte Unterschiede bei dem Arbeitsverhältnis basieren auch auf dem Charakter des Arbeitgebers, das heißt, ob der Arbeitgeber ein unternehmerisches oder nichtunternehmerisches Subjekt, z. B. eine Staatsbehörde oder eine „staatliche“ Schule oder Kindergarten ist (es handelt sich um Arbeitgeber, die unter § 109 Abs. 5 des Arbeitsgesetzbuches genannt sind).
ii) una persona física o jurídica, en nombre de una autoridadpública;
(ii) einer natürlichen oder juristischen Person, die die Daten für eine Behördebereithält;
Korpustyp: EU DCEP
autoridad públicaRegierungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«administración», autoridadpública designada por un Estado miembro como responsable de las funciones relacionadas con los buques que enarbolan su pabellón o con los buques que operan bajo su autoridad;
„Verwaltung“ eine von einem Mitgliedstaat benannte Regierungsbehörde, die für Aufgaben im Zusammenhang mit Schiffen verantwortlich ist, die die Flagge dieses Mitgliedstaats führen oder der Hoheitsgewalt dieses Mitgliedstaats unterstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad públicaObrigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no pierdo la esperanza de que se trate de un mero desliz y que el Sr. Presidente Santer tenga una comprensión democrática más desarrollada de la que, como autoridadpública, considera se puede ejercer en la crítica, al menos en el lenguaje sinuoso de los cortesanos.
Ich gebe aber die Hoffnung noch nicht auf, daß dies ein bloßer Ausrutscher war und daß Herr Präsident Santer eigentlich doch ein entwickelteres Demokratieverständnis hat, als daß er sich als Obrigkeit betrachtet, an der Kritik allenfalls in der gewundenen Sprache von Höflingen geübt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad públicaJustizbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto abre una verdadera caja de Pandora contra la libertad y promueve la eliminación de funciones de los Estados miembros, como la decisión sobre la transferencia de datos de sus ciudadanos que se está dando a una "autoridadpública europea".
Dies öffnet die Büchse der Pandora gegen die Freiheit und fördert die Entfernung von Funktionen der Mitgliedstaaten, wie z. B. die Entscheidung über den Transfer von Daten seiner Bürgerinnen und Bürger, die nun an eine europäische "Justizbehörde" abgetreten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad públicahoheitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es necesario prever que los Estados miembros velen por que se dote a los organismos nacionales de acreditación, de autoridadpública para el ejercicio de la actividad de acreditación, con independencia de su personalidad jurídica.
Es ist daher angemessen festzulegen, dass die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die nationalen Akkreditierungsstellen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unabhängig von ihrer rechtlichen Stellung als hoheitlich handelnd angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad públicagesetzlich befugten Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los contratos de crédito que son el resultado de un acuerdo alcanzado en los tribunales o ante cualquier otra autoridadpública;
Kreditverträge, die Ergebnis eines Vergleichs vor einem Richter oder einer anderen gesetzlichbefugtenStelle sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad públicazuständigen Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«compensación de servicio público»: toda ventaja, especialmente de carácter financiero, concedida directa o indirectamente por una autoridadpública mediante recursos públicos durante el período de ejecución de una obligación de servicio público o en relación con ese período;
„Ausgleichsleistung für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen“ jeden Vorteil, insbesondere finanzieller Art, der mittelbar oder unmittelbar von einer zuständigenBehörde aus öffentlichen Mitteln während des Zeitraums der Erfüllung einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung oder in Verbindung mit diesem Zeitraum gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ejercicio de la autoridad pública
.
Modal title
...
cláusula de la autoridad pública
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoridad pública
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• autoridades públicas y sector privado;
• öffentliche Stellen und Privatsektor;
Korpustyp: EU DCEP
empresas en cooperación con las autoridades públicas,
, Unternehmen, die mit staatlichen Stellen zusammenarbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas concedidas por las autoridades públicas
Gewährung durch die öffentliche Hand
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad constitucional en materia de enseñanza pública
konstitutionelle Gewalt für das staatliche Bildungswesen
Korpustyp: EU IATE
los empresarios y las autoridades públicas deberán asegurar su financiación;
die Arbeitgeber und die öffentliche Hand stellen die Finanzierung der Garantieeinrichtungen sicher;
Korpustyp: EU DCEP
a) una autoridadpública o un banco central ;
eine öffentliche Stelle oder eine Zentralbank ,
Korpustyp: EU DCEP
a) una autoridadpública o un banco central;
a) eine öffentliche Stelle oder eine Zentralbank,
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, se considera que ejercen la autoridadpública.
Folglich wird angenommen, dass sie staatliche Autorität ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una autoridadpública ha autorizado su comercialización como productos médicos.
mit staatlicher Zulassung als medizinisches Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insulto o resistencia a un representante de la autoridadpública
Beleidigung einer Amtsperson oder Widerstand gegen eine Amtsperson
Korpustyp: EU DGT-TM
Extorsión, coacción, presión a un representante de la autoridadpública
Erpressung, Nötigung, Ausübung von Druck gegenüber einer Amtsperson
Korpustyp: EU DGT-TM
Agresión o amenaza a un representante de la autoridadpública
Gewalt oder Drohung gegen eine Amtsperson
Korpustyp: EU DGT-TM
b) El Consejo de Autoridades Públicas elegirá a su Presidente.
(b) Er wählt seinen Vorsitzenden.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad de salud pública de las Naciones Unidas
Para contratos adjudicados por otras autoridades públicas y las autoridades centrales de defensa: €249.000
Diese Blöcke werden ausschließlich nach funktionalen Anforderungen bestimmt und berücksichtigen daher nicht mehr die nationalen Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Objetivos para usos o grupos diana específicos, por ejemplo, las autoridades públicas, los agricultores o el transporte por vías públicas;
Zielvorgaben für bestimmte Zielgruppen oder Einsatzarten, z. B. öffentliche Stellen, Landwirte oder Ausbreitung an Verkehrswegen;
Korpustyp: EU DCEP
Aumentar la capacidad de la autoridad responsable de la contratación pública para aplicar la nueva ley de la contratación pública.
Ausbau der Kapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit die Anwendung des neuen Gesetzes für das öffentliche Auftragswesen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la autoridad o a las autoridades responsables de la supervisión pública sobre el cese o la dimisión
für die öffentliche Aufsicht zuständigen Stellen über die Abberufung oder den Rücktritt
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán organizar consultas públicas sobre la prestación del servicio universal.
Die nationalen Regulierungsbehörden können öffentliche Konsultationen zur Erbringung des Universaldienstes abhalten.
Korpustyp: EU DCEP
, actuando en calidad de autoridadpública o cuya función haya sido reconocida por un Tratado internacional,
, die als öffentliche Stelle handelt oder deren Rolle in einem internationalen Vertrag geregelt ist,
Korpustyp: EU DCEP
normas se harán públicas ▌ y estarán sujetas a revisión por las autoridades reguladoras
Diese Regeln werden veröffentlicht ▌ und von den
Korpustyp: EU DCEP
Las Autoridades públicas y la policía ignoraron todas las solicitudes de ayuda.
Die Regierungsbehörden und die Polizei haben sämtliche Hilferufe ignoriert.
Korpustyp: EU DCEP
Es responsabilidad directa de las autoridades públicas garantizar el ejercicio efectivo de este derecho fundamental.
Es liegt in der direkten Verantwortung der staatlichen Stellen, dafür zu sorgen, dass dieses Grundrecht tatsächlich wahrgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad jurídica, se debe precisar la definición de autoridadpública.
Die Definition des Begriffs „öffentliche Stelle“ sollte aus Gründen der Rechtssicherheit genauer formuliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Datos estadísticos sobre la deuda pública griega e independencia de la autoridad estadística griega
Betrifft: Statistische Daten zur griechischen Staatsverschuldung und Unabhängigkeit der griechischen Statistikbehörde
Korpustyp: EU DCEP
La autoridadpública informará inmediatamente al recurrente de la decisión adoptada.
Sie unterrichtet den Antragsteller unverzüglich von ihrer Entscheidung über den Antrag.
Korpustyp: EU DCEP
Con el acuerdo de las autoridades del Reino Unido, esta Recomendación se hizo pública.
Diese Empfehlung ist mit dem Einverständnis der britischen Regierung veröffentlicht worden.
Korpustyp: EU DCEP
En muchas zonas, las autoridades públicas no tienen más alternativa que comprar vehículos de segunda mano.
Die Kommunen sind in zahlreichen Gebieten auf den Kauf gebrauchter Fahrzeuge angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
La corregulación debería entenderse como la cooperación entre autoridades públicas y organismos encargados de la autorregulación.
Unter Ko-Regulierung sollte die Kooperation von staatlichen Stellen mit Selbstregulierungsgremien verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades públicas son conscientes de la importancia del deporte y lo fomentan de diversas maneras.
Die öffentliche Hand weiß um die Bedeutung des Sports und fördert ihn in vielfältiger Weise.
Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión de las autoridades de modificar el precio equitativo deberá ser motivada y pública.
Jede Entscheidung der Aufsichtsorgane zur Änderung des angemessenen Preises muss begründet und bekannt gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) aportaciones de los Estados miembros o de autoridades públicas de los mismos ;
(b) Beiträge der Mitgliedstaaten bzw. öffentlicher Stellen in den Mitgliedstaaten ;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades públicas y la sociedad civil deben pues actuar de concierto.
Die Machthaber und die Zivilgesellschaft müssen daher gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dichas ayudas se entregan a las autoridades públicas o llegan directamente a organizaciones particulares?
Werden diese Mittel an öffentliche Instanzen gezahlt oder werden sie direkt privaten Akteuren zur Verfügung gestellt?
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a la información medioambiental será gratuito, aunque las autoridades públicas podrán aplicar tasas " razonables ".
Die Abgeordneten haben im Rahmen der Beratungen mit dem Rat erreicht, dass sie künftig besser vorab über haushaltsrelevante Planungen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una enmienda adoptada precisa que la autoridadpública adoptará medidas reparadoras sólo " como último recurso " (enm.
Es soll ein Binnenmarkt für pflanzliche Arzneimittel geschaffen werden, indem einheitliche Verfahren eingeführt werden und der grenzüberschreitende Handel gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
También solicitó un estudio sobre el reparto de costes entre autoridades públicas y operadores.
Die Abgeordneten bedauern die Hindernisse, die der Justiz und den Medien in mehreren Partnerländern in den Weg gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante aumentar la transparencia en relación con cualquier financiación de las autoridades públicas.
Es ist wichtig, für mehr Transparenz bei etwaigen Finanzierungen durch die öffentliche Hand zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas se harán públicas y estarán sujetas a revisión por las autoridades reguladoras.
Diese Regeln werden veröffentlicht und von den Regulierungsbehörden überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Para esto es necesaria una mayor cooperación entre organizaciones juveniles y autoridades públicas.
Im letzten Jahr fand die erste europäische Jugendwoche große Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función desempeñada por las autoridades públicas debería limitarse a promover y estructurar los instrumentos necesarios.
Die Rolle der staatlichen Stellen sollte sich darauf beschränken, Impulse zu geben und die erforderlichen Instrumente zu strukturieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades públicas, incluida la Unión Europea, podrían actuar como catalizadores en varios procesos económicos.
Öffentliche Stellen, darunter die Europäische Union, können als Impulsgeber für verschiedene ökonomische Prozesse fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espíritu de Europa es más fuerte que la estructura pública -lo siento, autoridades judiciales-.
Europas Geist ist stärker als die öffentliche - entschuldigen Sie, rechtsprechende - Struktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos ver en ello una falta de interés de las autoridades públicas?
Soll man darin mangelndes Interesse sehen, das ihm von den politischen Instanzen entgegengebracht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, la industria europea de satélites está fuertemente dominada por las autoridades públicas.
Die europäische Satellitenindustrie unterliegt leider weitgehend dem Einfluß und der Aufsicht der Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos de capital suscritos por las autoridades públicas en situaciones de crisis
Von staatlichen Stellen im Notfall gezeichnete Kapitalinstrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión de las autoridades de modificar el precio equitativo deberá ser motivada y pública.
Jede Entscheidung der Aufsichtsstellen zur Änderung des angemessenen Preises muss begründet und bekannt gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas circunstancias demuestran que la SASAC ostenta claramente la autoridadpública.
Diese Umstände zeigen auf, dass die SASAC eindeutig mit staatlicher Autorität ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el beneficiario debe comprometerse a no vender el buque sin permiso de las autoridades públicas.
der Beihilfeempfänger muss sich verpflichten, das Schiff ohne staatliche Genehmigung nicht zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a la autoridadpública garantizar a todos la libertad de expresar sus opiniones.
Ihm obliegt es, allen Bürgern das Recht zu gewährleisten, ihre Meinung frei zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las autoridades públicas pueden contribuir al fomento de esa inversión.
Öffentliche Einrichtungen können jedoch bei der Förderung solcher Investitionen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades fiscales neerlandesas no consideran a VAOP una rama de la administración pública.
Die VAOP wird von den niederländischen Steuerbehörden nicht als öffentliche Einrichtung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta responsabilidad cubre las deudas de las autoridades públicas con personalidad jurídica.
diese Haftung deckt die Schulden staatlicher Stellen, die dennoch Rechtspersönlichkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta responsabilidad abarca las deudas de las autoridades públicas con personalidad jurídica.
diese Haftung deckt die Schulden staatlicher Stellen, die dennoch Rechtspersönlichkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades públicas y las organizaciones que representan a usuarios profesionales particulares podrán elaborar dichas orientaciones.
Öffentliche Stellen und/oder Organisationen, die bestimmte berufliche Verwender vertreten, können entsprechende Leitlinien aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de las autoridades públicas relativos a la ejecución de operaciones
Ausgaben öffentlicher Verwaltungen im Zusammenhang mit der Durchführung von Vorhaben
Korpustyp: EU DGT-TM
DE: Requisito de nacionalidad para los agrimensores designados por autoridades públicas.
DE: Staatsangehörigkeitserfordernis für öffentlich bestellte Vermesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 50 Gastos de las autoridades públicas relativos a la ejecución de operaciones
Artikel 50 Ausgaben öffentlicher Verwaltungen im Zusammenhang mit der Durchführung von Vorhaben
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) los empresarios y las autoridades públicas deberán asegurar su financiación;
b) die Arbeitgeber und die öffentliche Hand stellen die Finanzierung der Garantieeinrichtungen sicher;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de certificación públicas o privadas deberán cumplir las condiciones siguientes:
Öffentliche oder private Zertifizierungsstellen müssen folgende Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
b) El Consejo de Autoridades Públicas elegirá a su Presidente cada dos años .
(b) Er wählt seinen Vorsitzenden alle zwei Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a la información medioambiental será gratuito, aunque las autoridades públicas podrán aplicar tasas " razonables ".
Sie soll garantieren, dass die bisherigen technischen Anforderungen und Standards dem wissenschaftlichen Fortschritt angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
La lista no debería hacerse pública hasta que las autoridades hayan informado a todos los interesados.
Die Liste darf nicht öffentlich zugänglich sein, bevor alle Beteiligten von den zuständigen Stellen informiert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a la información medioambiental será gratuito, aunque las autoridades públicas podrán aplicar tasas " razonables ".
Sie bedauern, dass die EBWE keine Analyse zur Auswirkung ihrer Tätigkeit vorlegen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se harán públicas tanto estas como todas las demás evaluaciones realizadas por la autoridad reguladora competente.
Die betreffenden Bewertungen sowie alle sonstigen Bewertungen der zuständigen Regulierungsbehörde werden veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Esas normas se harán públicas ▌ y estarán sujetas a revisión por las autoridades reguladoras.
Diese Regeln werden veröffentlicht ▌ und von den Regulierungsbehörden überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
designación de los miembros de la Autoridad Uúnica de Contratación Pública;
Ernennung der Mitglieder der zentralen Beschaffungsbehörde (Single Public Procurement Authority — SPPA);
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad es la potestad moral para gestionar la cosa pública.
Por ello, el desarrollo de una combinación coherente de políticas para estimular las inversiones de investigación públicas y privadas es de la mayor importancia para las autoridades públicas.
Die Entwicklung einer kohärenten Mischung politischer Konzepte zur Förderung öffentlicher und privater Forschungsinvestitionen ist ein Hauptanliegen der Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben disponer de libertad para exigir a las entidades de gestión colectiva que dichas declaraciones sean públicas o que se presenten a las autoridades públicas.
Den Mitgliedstaaten sollte es freistehen, von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung zu verlangen, dass sie derlei Erklärungen veröffentlichen oder staatlichen Stellen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez establecido que las empresas estatales desempeñan funciones públicas, se plantea la cuestión de si, al hacerlo, ejercen la autoridadpública.
Nach der Feststellung, dass staatseigene Unternehmen staatliche Aufgaben wahrnehmen, bleibt die Frage zu klären, ob sie dabei staatliche Autorität ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según SMVP, Bioscope sería un proyecto de iniciativa exclusivamente pública, cuyo concepto, determinado únicamente por las autoridades públicas, respondería indiscutiblemente a la satisfacción de un interés general.
Laut SMVP geht das Projekt Bioscope ausschließlich auf eine öffentliche Initiative zurück, dessen Konzept allein von den staatlichen Organen festgelegt worden sei und daher zweifellos dem Allgemeininteresse diene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho esto, señor Presidente, Señorías, la información pública constituye un ámbito particularmente sensible, puesto que se trata de información pública gestionada, ya sea directa o indirectamente, por las autoridades públicas.
Davon abgesehen stellen öffentliche Daten einen besonders sensiblen Bereich dar, weil es sich um öffentliche Informationen handelt, die direkt oder indirekt von staatlichen Stellen verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Administraciones públicas» regímenes de financiación de la asistencia sanitaria cuyas características se determinan por ley o por las autoridades públicas y para los que existe un presupuesto separado y una unidad administrativa pública responsable.
„Staatliche Systeme“ Finanzierungssysteme der Gesundheitsversorgung, deren Merkmale gesetzlich oder staatlich festgelegt sind; sie verfügen über ein eigenes Programmbudget und stehen unter der allgemeinen Verantwortung einer staatlichen Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las autoridades públicas no se implican activamente en este sistema, no se hará realidad, porque la industria no puede justificar la investigación sin el compromiso de las autoridades públicas.
Wenn es von Behördenseite kein Engagement für dieses Projekt gibt, wird es nicht verwirklicht, denn die Industrie kann ihre Forschung nicht ohne öffentliches Engagement rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«autoridad pública de supervisión»: la autoridad competente con arreglo al artículo 2, punto 10, de la Directiva 2006/43/CE, que representa un sistema de supervisión pública basado en los principios enunciados en el artículo 32 de dicha Directiva;
„öffentliche Aufsichtsstelle“ ist eine zuständige Stelle im Sinne von Artikel 2 Nummer 10 der Richtlinie 2006/43/EG, die ein auf den Grundsätzen des Artikels 32 dieser Richtlinie basierendes öffentliches Aufsichtssystem repräsentiert,
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda está dirigida a personas que difunden “noticias falsas” sobre el gobierno o autoridades públicas; que caricaturizan o realizan declaraciones despectivas sobre autoridades públicas; y que incitan al descontento con el gobierno o que instigan la violencia contra él.
Das Gesetz richtet sich gegen Menschen, die "falsche Nachrichten" über die Regierung oder Beamt_innen verbreiten, Beamt_innen karikieren oder sich abfällig über diese äußern, sowie gegen Menschen, die Unzufriedenheit schüren oder zu Gewalt gegen die Regierung aufrufen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se consideran proveedores de servicios de pago los bancos centrales que actúen como autoridades monetarias y las autoridades públicas que presten servicios de pago .
Nicht als Zahlungsdienstleister anzusehen sind Zentralbanken , die als Währungsbehörden fungieren , und öffentliche Stellen , die Zahlungsdienste erbringen .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
También aboga por la introducción de códigos comunitarios para prevenir conflictos de intereses de las autoridades públicas.
Sie geben einige Empfehlungen ab, um das Problem anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la legislación finlandesa también exige a las autoridades públicas que proporcionen servicios seguros a los ciudadanos.
Auch die finnische Gesetzgebung enthält die Verpflichtung, den Bürgerinnen und Bürgern sichere Dienstleistungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La matriculación del material debe ser transparente y no discriminatoria y ser competencia de las autoridades públicas.
Für die Einstellung von Fahrzeugen sind staatliche Stellen zuständig, die diese nach transparenten und diskriminierungsfreien Kriterien vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la adopción de una definición de conflicto de intereses común a todas las autoridades de salud pública europeas;
fordert die Annahme einer für alle Europäischen Gesundheitsbehörden gemeinsamen Definition eines Interessenkonflikts;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán exigir que se informe a la autoridad supervisora antes de hacer pública tal decisión.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass das Aufsichtsorgan vor der Bekanntmachung zu unterrichten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Todas estas cuestiones suscitan numerosas dudas científicas de las que las autoridades públicas todavía no son plenamente conscientes.
Viele Fragen sind mit großer wissenschaftlicher Ungewissheit verbunden und wurden von staatlicher Seite noch nicht ausreichend behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, no todos los acuerdos entre autoridades soberanas per se están exento del cumplimiento de la legislación sobre contratación pública.
Natürlich kann nicht jede Vereinbarung zwischen Hoheitsträgern per se vom Vergaberecht freigestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un plan de acción de las autoridades públicas posterior al PASF debería inspirarse en los siguientes objetivos principales:
Ein auf den Aktionsplan für Finanzdienstleistungen folgender Aktionsplan staatlicher Stellen sollte sich an folgenden wichtigen Zielen orientieren:
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo afecta la legislación comunitaria sobre ayudas públicas a las autoridades responsables del turismo en los nuevos Estados miembros? 2.
Wie beeinflussen die EU-Vorschriften über staatliche Beihilfen die Tourismusbehörden in den neuen Mitgliedstaaten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad lo pondrá a disposición pública tras haber concedido al solicitante dos semanas para solicitar, conforme al
Sie macht den Bericht der Öffentlichkeit zugänglich, räumt dem Antragsteller jedoch zuvor eine Frist von zwei Wochen ein, innerhalb der er gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las empresas aéreas de la UE que refuercen su cooperación mutua y con las autoridades públicas;
fordert die Fluggesellschaften der EU auf, ihre Zusammenarbeit untereinander und mit den staatlichen Stellen zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las entidades financieras de propiedad pública y las autoridades financieras deben garantizar procedimientos de nombramiento abiertos e independientes;
ist der Ansicht, dass Finanzinstitute in öffentlichem Eigentum und Finanzbehörden für offene und unabhängige Ernennungsverfahren sorgen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
11) «Organismo nacional de acreditación»: el único organismo de un Estado miembro con autoridadpública para llevar a cabo acreditaciones.
(11) „Nationale Akkreditierungsstelle“: die einzige befugte Stelle in einem Mitgliedstaat, die im staatlichen Auftrag Akkreditierungen durchführt .
Korpustyp: EU DCEP
11) «Organismo nacional de acreditación»: los organismos de un Estado miembro con autoridadpública para llevar a cabo acreditaciones.
(11) „Nationale Akkreditierungsstelle“: die befu g ten Stellen in einem Mitgliedstaat, die im staatlichen Auftrag Akkreditierungen durc h führen .
Korpustyp: EU DCEP
También aboga por la introducción de códigos comunitarios para prevenir conflictos de intereses de las autoridades públicas.
Das Problem sei nicht die Defizitgrenze von 3 %, sondern die mangelnde Haushaltskonsolidierung.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo es necesario consultar a las autoridades públicas y a las partes interesadas sobre estos plantes antes de su adopción.
Die Öffentlichkeit und die interessierten Stellen müssen außerdem zu diesen Plänen konsultiert werden, bevor sie angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, suelen ser minoritarias y sufren la oposición de las autoridades públicas, que a menudo representan a fuerzas autoritarias.
Diese befinden sich häufig in der Minderheit und leiden unter der ablehnenden Haltung der in den meisten Fällen autoritären Staatsorgane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone a las autoridades y entidades económicas públicas de los nuevos Estados miembros en una situación particularmente difícil.
Öffentliche Verwaltungen und Unternehmen in den neuen Mitgliedstaaten werden dadurch in eine besonders schwierige Lage gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros no existe ninguna autoridad supervisora pública , y la única supervisión la realizan las propias bolsas .
In einigen Mitgliedstaaten gibt es überhaupt keine öffentliche Aufsichtsstelle , sondern die Aufsicht wird allein von den Börsen selbst ausgeübt .
Korpustyp: Allgemein
Es evidente que las autoridades públicas tienen un papel importante, aunque éste no debe llegar a ser dominante.
Ihnen kommt eine wichtige Aufgabe zu, doch dürfen sie nicht zuviel Einfluss ausüben.