linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autoridad pública Behörde 182
Staatsgewalt 2
[Weiteres]
autoridad pública öffentliche Gewalt 2 .

Verwendungsbeispiele

autoridad pública Behörde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

si la autoridad pública no dispone de la información solicitada; ES
die Behörde nicht über die beantragten Informationen verfügt; ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la autoridad pública a la que pueden presentarse observaciones y el plazo previsto para hacerlo.
die Behörde, bei der Stellungnahmen abgegeben werden können, sowie die dafür vorgesehenen Fristen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si a pesar a de todo la autoridad pública mantiene su postura, ésta envía una resolución administrativa desestimatoria. DE
Bleibt die Behörde dann trotzdem bei ihrer Haltung, ergeht ein ablehnender Bescheid. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La Comisión considera que la función del Estado como inversor no debe confundirse con su función como autoridad pública.
Nach Meinung der Kommission darf die Funktion des Staates als Investor nicht mit seiner Funktion als Behörde verwechselt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el empresario deberá transmitir una copia de la notificación a los representantes de los trabajadores, los cuales podrán dirigir sus observaciones a la autoridad pública competente; ES
Der Arbeitgeber hat den Arbeitnehmervertretern eine Abschrift der Anzeige zu übermitteln. Die Arbeitnehmervertreter können etwaige Bemerkungen an die zuständige Behörde richten. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
creada por ley que pueda reconsiderar los actos u omisiones de la autoridad pública correspondiente.
Stelle offen steht, mit dem die Handlungen oder Unterlassungen der betreffenden Behörde angefochten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
las autoridades que empleen los datos PNR ostentarán responsabilidad sobre los mismos y estarán sometidas a la supervisión de una autoridad pública independiente; ES
die Behörden, die PNR-Daten verwenden, sollten einer unabhängigen Datenschutzbehörde gegenüber Rechenschaft ablegen müssen und der Aufsicht dieser Behörde unterstellt sein; ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estatus de la autoridad de gestión (autoridad pública nacional u organismo) y órgano del que forma parte.
Status der Verwaltungsbehörde (nationale Behörde oder Stelle) und Stelle, der diese angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resuelva sus problemas con una autoridad pública ES
Klicken Sie hier, um Probleme mit einer Behörde zu melden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Opcionalmente, al designar el Estado se puede mencionar la autoridad pública competente del país en que se expide el certificado.
Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ejercicio de la autoridad pública .
cláusula de la autoridad pública .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoridad pública

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• autoridades públicas y sector privado;
• öffentliche Stellen und Privatsektor;
   Korpustyp: EU DCEP
empresas en cooperación con las autoridades públicas,
, Unternehmen, die mit staatlichen Stellen zusammenarbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas concedidas por las autoridades públicas
Gewährung durch die öffentliche Hand
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad constitucional en materia de enseñanza pública
konstitutionelle Gewalt für das staatliche Bildungswesen
   Korpustyp: EU IATE
los empresarios y las autoridades públicas deberán asegurar su financiación;
die Arbeitgeber und die öffentliche Hand stellen die Finanzierung der Garantieeinrichtungen sicher;
   Korpustyp: EU DCEP
a) una autoridad pública o un banco central ;
eine öffentliche Stelle oder eine Zentralbank ,
   Korpustyp: EU DCEP
a) una autoridad pública o un banco central;
a) eine öffentliche Stelle oder eine Zentralbank,
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, se considera que ejercen la autoridad pública.
Folglich wird angenommen, dass sie staatliche Autorität ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una autoridad pública ha autorizado su comercialización como productos médicos.
mit staatlicher Zulassung als medizinisches Produkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insulto o resistencia a un representante de la autoridad pública
Beleidigung einer Amtsperson oder Widerstand gegen eine Amtsperson
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extorsión, coacción, presión a un representante de la autoridad pública
Erpressung, Nötigung, Ausübung von Druck gegenüber einer Amtsperson
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agresión o amenaza a un representante de la autoridad pública
Gewalt oder Drohung gegen eine Amtsperson
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) El Consejo de Autoridades Públicas elegirá a su Presidente.
(b) Er wählt seinen Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad de salud pública de las Naciones Unidas
Im Rahmen der Vereinten Nationen für die öffentliche Gesundheit verantwortlich
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para contratos adjudicados por otras autoridades públicas y las autoridades centrales de defensa: €249.000
Diese Blöcke werden ausschließlich nach funktionalen Anforderungen bestimmt und berücksichtigen daher nicht mehr die nationalen Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivos para usos o grupos diana específicos, por ejemplo, las autoridades públicas, los agricultores o el transporte por vías públicas;
Zielvorgaben für bestimmte Zielgruppen oder Einsatzarten, z. B. öffentliche Stellen, Landwirte oder Ausbreitung an Verkehrswegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aumentar la capacidad de la autoridad responsable de la contratación pública para aplicar la nueva ley de la contratación pública.
Ausbau der Kapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit die Anwendung des neuen Gesetzes für das öffentliche Auftragswesen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la autoridad o a las autoridades responsables de la supervisión pública sobre el cese o la dimisión
für die öffentliche Aufsicht zuständigen Stellen über die Abberufung oder den Rücktritt
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán organizar consultas públicas sobre la prestación del servicio universal.
Die nationalen Regulierungsbehörden können öffentliche Konsultationen zur Erbringung des Universaldienstes abhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
, actuando en calidad de autoridad pública o cuya función haya sido reconocida por un Tratado internacional,
, die als öffentliche Stelle handelt oder deren Rolle in einem internationalen Vertrag geregelt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
normas se harán públicas ▌ y estarán sujetas a revisión por las autoridades reguladoras
Diese Regeln werden veröffentlicht ▌ und von den
   Korpustyp: EU DCEP
Las Autoridades públicas y la policía ignoraron todas las solicitudes de ayuda.
Die Regierungsbehörden und die Polizei haben sämtliche Hilferufe ignoriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es responsabilidad directa de las autoridades públicas garantizar el ejercicio efectivo de este derecho fundamental.
Es liegt in der direkten Verantwortung der staatlichen Stellen, dafür zu sorgen, dass dieses Grundrecht tatsächlich wahrgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad jurídica, se debe precisar la definición de autoridad pública.
Die Definition des Begriffs „öffentliche Stelle“ sollte aus Gründen der Rechtssicherheit genauer formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Datos estadísticos sobre la deuda pública griega e independencia de la autoridad estadística griega
Betrifft: Statistische Daten zur griechischen Staatsverschuldung und Unabhängigkeit der griechischen Statistikbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad pública informará inmediatamente al recurrente de la decisión adoptada.
Sie unterrichtet den Antragsteller unverzüglich von ihrer Entscheidung über den Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el acuerdo de las autoridades del Reino Unido, esta Recomendación se hizo pública.
Diese Empfehlung ist mit dem Einverständnis der britischen Regierung veröffentlicht worden.
   Korpustyp: EU DCEP
En muchas zonas, las autoridades públicas no tienen más alternativa que comprar vehículos de segunda mano.
Die Kommunen sind in zahlreichen Gebieten auf den Kauf gebrauchter Fahrzeuge angewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
La corregulación debería entenderse como la cooperación entre autoridades públicas y organismos encargados de la autorregulación.
Unter Ko-Regulierung sollte die Kooperation von staatlichen Stellen mit Selbstregulierungsgremien verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades públicas son conscientes de la importancia del deporte y lo fomentan de diversas maneras.
Die öffentliche Hand weiß um die Bedeutung des Sports und fördert ihn in vielfältiger Weise.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión de las autoridades de modificar el precio equitativo deberá ser motivada y pública.
Jede Entscheidung der Aufsichtsorgane zur Änderung des angemessenen Preises muss begründet und bekannt gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) aportaciones de los Estados miembros o de autoridades públicas de los mismos ;
(b) Beiträge der Mitgliedstaaten bzw. öffentlicher Stellen in den Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades públicas y la sociedad civil deben pues actuar de concierto.
Die Machthaber und die Zivilgesellschaft müssen daher gemeinsam handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dichas ayudas se entregan a las autoridades públicas o llegan directamente a organizaciones particulares?
Werden diese Mittel an öffentliche Instanzen gezahlt oder werden sie direkt privaten Akteuren zur Verfügung gestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso a la información medioambiental será gratuito, aunque las autoridades públicas podrán aplicar tasas " razonables ".
Die Abgeordneten haben im Rahmen der Beratungen mit dem Rat erreicht, dass sie künftig besser vorab über haushaltsrelevante Planungen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una enmienda adoptada precisa que la autoridad pública adoptará medidas reparadoras sólo " como último recurso " (enm.
Es soll ein Binnenmarkt für pflanzliche Arzneimittel geschaffen werden, indem einheitliche Verfahren eingeführt werden und der grenzüberschreitende Handel gefördert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
También solicitó un estudio sobre el reparto de costes entre autoridades públicas y operadores.
Die Abgeordneten bedauern die Hindernisse, die der Justiz und den Medien in mehreren Partnerländern in den Weg gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante aumentar la transparencia en relación con cualquier financiación de las autoridades públicas.
Es ist wichtig, für mehr Transparenz bei etwaigen Finanzierungen durch die öffentliche Hand zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas normas se harán públicas y estarán sujetas a revisión por las autoridades reguladoras.
Diese Regeln werden veröffentlicht und von den Regulierungsbehörden überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Para esto es necesaria una mayor cooperación entre organizaciones juveniles y autoridades públicas.
Im letzten Jahr fand die erste europäische Jugendwoche große Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función desempeñada por las autoridades públicas debería limitarse a promover y estructurar los instrumentos necesarios.
Die Rolle der staatlichen Stellen sollte sich darauf beschränken, Impulse zu geben und die erforderlichen Instrumente zu strukturieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades públicas, incluida la Unión Europea, podrían actuar como catalizadores en varios procesos económicos.
Öffentliche Stellen, darunter die Europäische Union, können als Impulsgeber für verschiedene ökonomische Prozesse fungieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espíritu de Europa es más fuerte que la estructura pública -lo siento, autoridades judiciales-.
Europas Geist ist stärker als die öffentliche - entschuldigen Sie, rechtsprechende - Struktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos ver en ello una falta de interés de las autoridades públicas?
Soll man darin mangelndes Interesse sehen, das ihm von den politischen Instanzen entgegengebracht wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, la industria europea de satélites está fuertemente dominada por las autoridades públicas.
Die europäische Satellitenindustrie unterliegt leider weitgehend dem Einfluß und der Aufsicht der Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos de capital suscritos por las autoridades públicas en situaciones de crisis
Von staatlichen Stellen im Notfall gezeichnete Kapitalinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión de las autoridades de modificar el precio equitativo deberá ser motivada y pública.
Jede Entscheidung der Aufsichtsstellen zur Änderung des angemessenen Preises muss begründet und bekannt gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas circunstancias demuestran que la SASAC ostenta claramente la autoridad pública.
Diese Umstände zeigen auf, dass die SASAC eindeutig mit staatlicher Autorität ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el beneficiario debe comprometerse a no vender el buque sin permiso de las autoridades públicas.
der Beihilfeempfänger muss sich verpflichten, das Schiff ohne staatliche Genehmigung nicht zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a la autoridad pública garantizar a todos la libertad de expresar sus opiniones.
Ihm obliegt es, allen Bürgern das Recht zu gewährleisten, ihre Meinung frei zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las autoridades públicas pueden contribuir al fomento de esa inversión.
Öffentliche Einrichtungen können jedoch bei der Förderung solcher Investitionen helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades fiscales neerlandesas no consideran a VAOP una rama de la administración pública.
Die VAOP wird von den niederländischen Steuerbehörden nicht als öffentliche Einrichtung betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta responsabilidad cubre las deudas de las autoridades públicas con personalidad jurídica.
diese Haftung deckt die Schulden staatlicher Stellen, die dennoch Rechtspersönlichkeit besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta responsabilidad abarca las deudas de las autoridades públicas con personalidad jurídica.
diese Haftung deckt die Schulden staatlicher Stellen, die dennoch Rechtspersönlichkeit besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades públicas y las organizaciones que representan a usuarios profesionales particulares podrán elaborar dichas orientaciones.
Öffentliche Stellen und/oder Organisationen, die bestimmte berufliche Verwender vertreten, können entsprechende Leitlinien aufstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de las autoridades públicas relativos a la ejecución de operaciones
Ausgaben öffentlicher Verwaltungen im Zusammenhang mit der Durchführung von Vorhaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE: Requisito de nacionalidad para los agrimensores designados por autoridades públicas.
DE: Staatsangehörigkeitserfordernis für öffentlich bestellte Vermesser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 50 Gastos de las autoridades públicas relativos a la ejecución de operaciones
Artikel 50 Ausgaben öffentlicher Verwaltungen im Zusammenhang mit der Durchführung von Vorhaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) los empresarios y las autoridades públicas deberán asegurar su financiación;
b) die Arbeitgeber und die öffentliche Hand stellen die Finanzierung der Garantieeinrichtungen sicher;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de certificación públicas o privadas deberán cumplir las condiciones siguientes:
Öffentliche oder private Zertifizierungsstellen müssen folgende Voraussetzungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) El Consejo de Autoridades Públicas elegirá a su Presidente cada dos años .
(b) Er wählt seinen Vorsitzenden alle zwei Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso a la información medioambiental será gratuito, aunque las autoridades públicas podrán aplicar tasas " razonables ".
Sie soll garantieren, dass die bisherigen technischen Anforderungen und Standards dem wissenschaftlichen Fortschritt angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La lista no debería hacerse pública hasta que las autoridades hayan informado a todos los interesados.
Die Liste darf nicht öffentlich zugänglich sein, bevor alle Beteiligten von den zuständigen Stellen informiert worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso a la información medioambiental será gratuito, aunque las autoridades públicas podrán aplicar tasas " razonables ".
Sie bedauern, dass die EBWE keine Analyse zur Auswirkung ihrer Tätigkeit vorlegen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Se harán públicas tanto estas como todas las demás evaluaciones realizadas por la autoridad reguladora competente.
Die betreffenden Bewertungen sowie alle sonstigen Bewertungen der zuständigen Regulierungsbehörde werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esas normas se harán públicas ▌ y estarán sujetas a revisión por las autoridades reguladoras.
Diese Regeln werden veröffentlicht ▌ und von den Regulierungsbehörden überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
designación de los miembros de la Autoridad Uúnica de Contratación Pública;
Ernennung der Mitglieder der zentralen Beschaffungsbehörde (Single Public Procurement Authority — SPPA);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad es la potestad moral para gestionar la cosa pública.
Die Staatsmacht ist die moralische Kraft, die das öffentliche Recht sicherstellt.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Proporcionamos servicios de bomberos tanto a autoridades públicas como a clientes industriales privados.
Wir arbeiten sowohl für öffentliche als auch für private Kunden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Administración pública \ Autoridad ejecutiva, legislativa y administración
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Öffentliche Verwaltung \ Exekutive, Legislative und Allgemeine Verwaltung
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ello, el desarrollo de una combinación coherente de políticas para estimular las inversiones de investigación públicas y privadas es de la mayor importancia para las autoridades públicas.
Die Entwicklung einer kohärenten Mischung politischer Konzepte zur Förderung öffentlicher und privater Forschungsinvestitionen ist ein Hauptanliegen der Staaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben disponer de libertad para exigir a las entidades de gestión colectiva que dichas declaraciones sean públicas o que se presenten a las autoridades públicas.
Den Mitgliedstaaten sollte es freistehen, von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung zu verlangen, dass sie derlei Erklärungen veröffentlichen oder staatlichen Stellen übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez establecido que las empresas estatales desempeñan funciones públicas, se plantea la cuestión de si, al hacerlo, ejercen la autoridad pública.
Nach der Feststellung, dass staatseigene Unternehmen staatliche Aufgaben wahrnehmen, bleibt die Frage zu klären, ob sie dabei staatliche Autorität ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según SMVP, Bioscope sería un proyecto de iniciativa exclusivamente pública, cuyo concepto, determinado únicamente por las autoridades públicas, respondería indiscutiblemente a la satisfacción de un interés general.
Laut SMVP geht das Projekt Bioscope ausschließlich auf eine öffentliche Initiative zurück, dessen Konzept allein von den staatlichen Organen festgelegt worden sei und daher zweifellos dem Allgemeininteresse diene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho esto, señor Presidente, Señorías, la información pública constituye un ámbito particularmente sensible, puesto que se trata de información pública gestionada, ya sea directa o indirectamente, por las autoridades públicas.
Davon abgesehen stellen öffentliche Daten einen besonders sensiblen Bereich dar, weil es sich um öffentliche Informationen handelt, die direkt oder indirekt von staatlichen Stellen verwaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Administraciones públicas» regímenes de financiación de la asistencia sanitaria cuyas características se determinan por ley o por las autoridades públicas y para los que existe un presupuesto separado y una unidad administrativa pública responsable.
„Staatliche Systeme“ Finanzierungssysteme der Gesundheitsversorgung, deren Merkmale gesetzlich oder staatlich festgelegt sind; sie verfügen über ein eigenes Programmbudget und stehen unter der allgemeinen Verantwortung einer staatlichen Stelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las autoridades públicas no se implican activamente en este sistema, no se hará realidad, porque la industria no puede justificar la investigación sin el compromiso de las autoridades públicas.
Wenn es von Behördenseite kein Engagement für dieses Projekt gibt, wird es nicht verwirklicht, denn die Industrie kann ihre Forschung nicht ohne öffentliches Engagement rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«autoridad pública de supervisión»: la autoridad competente con arreglo al artículo 2, punto 10, de la Directiva 2006/43/CE, que representa un sistema de supervisión pública basado en los principios enunciados en el artículo 32 de dicha Directiva;
„öffentliche Aufsichtsstelle“ ist eine zuständige Stelle im Sinne von Artikel 2 Nummer 10 der Richtlinie 2006/43/EG, die ein auf den Grundsätzen des Artikels 32 dieser Richtlinie basierendes öffentliches Aufsichtssystem repräsentiert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda está dirigida a personas que difunden “noticias falsas” sobre el gobierno o autoridades públicas; que caricaturizan o realizan declaraciones despectivas sobre autoridades públicas; y que incitan al descontento con el gobierno o que instigan la violencia contra él.
Das Gesetz richtet sich gegen Menschen, die "falsche Nachrichten" über die Regierung oder Beamt_innen verbreiten, Beamt_innen karikieren oder sich abfällig über diese äußern, sowie gegen Menschen, die Unzufriedenheit schüren oder zu Gewalt gegen die Regierung aufrufen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se consideran proveedores de servicios de pago los bancos centrales que actúen como autoridades monetarias y las autoridades públicas que presten servicios de pago .
Nicht als Zahlungsdienstleister anzusehen sind Zentralbanken , die als Währungsbehörden fungieren , und öffentliche Stellen , die Zahlungsdienste erbringen .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
También aboga por la introducción de códigos comunitarios para prevenir conflictos de intereses de las autoridades públicas.
Sie geben einige Empfehlungen ab, um das Problem anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la legislación finlandesa también exige a las autoridades públicas que proporcionen servicios seguros a los ciudadanos.
Auch die finnische Gesetzgebung enthält die Verpflichtung, den Bürgerinnen und Bürgern sichere Dienstleistungen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La matriculación del material debe ser transparente y no discriminatoria y ser competencia de las autoridades públicas.
Für die Einstellung von Fahrzeugen sind staatliche Stellen zuständig, die diese nach transparenten und diskriminierungsfreien Kriterien vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita la adopción de una definición de conflicto de intereses común a todas las autoridades de salud pública europeas;
fordert die Annahme einer für alle Europäischen Gesundheitsbehörden gemeinsamen Definition eines Interessenkonflikts;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán exigir que se informe a la autoridad supervisora antes de hacer pública tal decisión.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass das Aufsichtsorgan vor der Bekanntmachung zu unterrichten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas estas cuestiones suscitan numerosas dudas científicas de las que las autoridades públicas todavía no son plenamente conscientes.
Viele Fragen sind mit großer wissenschaftlicher Ungewissheit verbunden und wurden von staatlicher Seite noch nicht ausreichend behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, no todos los acuerdos entre autoridades soberanas per se están exento del cumplimiento de la legislación sobre contratación pública.
Natürlich kann nicht jede Vereinbarung zwischen Hoheitsträgern per se vom Vergaberecht freigestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un plan de acción de las autoridades públicas posterior al PASF debería inspirarse en los siguientes objetivos principales:
Ein auf den Aktionsplan für Finanzdienstleistungen folgender Aktionsplan staatlicher Stellen sollte sich an folgenden wichtigen Zielen orientieren:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo afecta la legislación comunitaria sobre ayudas públicas a las autoridades responsables del turismo en los nuevos Estados miembros? 2.
Wie beeinflussen die EU-Vorschriften über staatliche Beihilfen die Tourismusbehörden in den neuen Mitgliedstaaten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad lo pondrá a disposición pública tras haber concedido al solicitante dos semanas para solicitar, conforme al
Sie macht den Bericht der Öffentlichkeit zugänglich, räumt dem Antragsteller jedoch zuvor eine Frist von zwei Wochen ein, innerhalb der er gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las empresas aéreas de la UE que refuercen su cooperación mutua y con las autoridades públicas;
fordert die Fluggesellschaften der EU auf, ihre Zusammenarbeit untereinander und mit den staatlichen Stellen zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que las entidades financieras de propiedad pública y las autoridades financieras deben garantizar procedimientos de nombramiento abiertos e independientes;
ist der Ansicht, dass Finanzinstitute in öffentlichem Eigentum und Finanzbehörden für offene und unabhängige Ernennungsverfahren sorgen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
11) «Organismo nacional de acreditación»: el único organismo de un Estado miembro con autoridad pública para llevar a cabo acreditaciones.
(11) „Nationale Akkreditierungsstelle“: die einzige befugte Stelle in einem Mitgliedstaat, die im staatlichen Auftrag Akkreditierungen durchführt .
   Korpustyp: EU DCEP
11) «Organismo nacional de acreditación»: los organismos de un Estado miembro con autoridad pública para llevar a cabo acreditaciones.
(11) „Nationale Akkreditierungsstelle“: die befu g ten Stellen in einem Mitgliedstaat, die im staatlichen Auftrag Akkreditierungen durc h führen .
   Korpustyp: EU DCEP
También aboga por la introducción de códigos comunitarios para prevenir conflictos de intereses de las autoridades públicas.
Das Problem sei nicht die Defizitgrenze von 3 %, sondern die mangelnde Haushaltskonsolidierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo es necesario consultar a las autoridades públicas y a las partes interesadas sobre estos plantes antes de su adopción.
Die Öffentlichkeit und die interessierten Stellen müssen außerdem zu diesen Plänen konsultiert werden, bevor sie angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, suelen ser minoritarias y sufren la oposición de las autoridades públicas, que a menudo representan a fuerzas autoritarias.
Diese befinden sich häufig in der Minderheit und leiden unter der ablehnenden Haltung der in den meisten Fällen autoritären Staatsorgane.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone a las autoridades y entidades económicas públicas de los nuevos Estados miembros en una situación particularmente difícil.
Öffentliche Verwaltungen und Unternehmen in den neuen Mitgliedstaaten werden dadurch in eine besonders schwierige Lage gedrängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros no existe ninguna autoridad supervisora pública , y la única supervisión la realizan las propias bolsas .
In einigen Mitgliedstaaten gibt es überhaupt keine öffentliche Aufsichtsstelle , sondern die Aufsicht wird allein von den Börsen selbst ausgeübt .
   Korpustyp: Allgemein
Es evidente que las autoridades públicas tienen un papel importante, aunque éste no debe llegar a ser dominante.
Ihnen kommt eine wichtige Aufgabe zu, doch dürfen sie nicht zuviel Einfluss ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte