linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autoridad sanitaria Gesundheitsamt 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

autoridad sanitaria Gesundheitsbehörde 8
Gesundheitsbehörden 1 Gesundheitsamtes 1

Verwendungsbeispiele

autoridad sanitaria Gesundheitsbehörde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Sra. Peel, que en aquella época estaba embarazada, se sentía inquieta porque descubrió que la autoridad sanitaria local le estaba negando terapias y tratamientos simplemente a causa de su lugar de residencia.
Frau Peel, die damals schwanger war, stellte beunruhigt fest, dass ihr nur auf Grund ihres Wohnorts Therapien und eine Behandlung durch die örtliche Gesundheitsbehörde abgelehnt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas abarcan las actividades de trazabilidad de los contactos y deben comunicarse sin demora a todos los demás Estados miembros y a la Comisión junto con cualquier información pertinente de que disponga la autoridad sanitaria nacional competente sobre un hecho relacionado con enfermedades transmisibles.
Zu diesen Maßnahmen gehören die Ermittlung von Kontaktpersonen und die unverzügliche Weiterleitung aller sachdienlichen Informationen über ein Ereignis im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten, über die die nationale zuständige Gesundheitsbehörde verfügt, an alle anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, es necesario que la lista de productos del Estado miembros sea aprobada por la autoridad sanitaria nacional competente.
Das Verzeichnis der beihilfefähigen Erzeugnisse eines Mitgliedstaats sollte auf jeden Fall von der zuständigen Gesundheitsbehörde des Landes gebilligt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que la vigilancia de la salud corra a cargo de un médico, un especialista en salud laboral o una autoridad sanitaria competente en materia de vigilancia de la salud de conformidad con la legislación y la práctica nacionales .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Gesundheitsüberwachung in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren von einem Arzt, einem arbeitsmedizinischen Sachverständigen oder der Gesundheitsbehörde durchzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La estructura cuenta con la autorización de la autoridad sanitaria local para el ejercicio de las prestaciones en régimen concesión por la entidad regional.
Die Genehmigung für die Erbringung der medizinischen Leistungen wurde dem Ärztezentrum von der lokalen Gesundheitsbehörde im Auftrag der zuständigen Regionalbehörde erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Si le deniegan el acceso a bordo por considerar que es sospechosos de se portadores del virus de la gripe A sin que esta medida esté fundamentada en la decisión de una autoridad sanitaria o bajo la base de un certificado médico, puede reclamar asistencia y solicitar el reembolso.
- Falls man Ihnen den Zutritt zum Flugzeug verwehrt, weil man den Verdacht hat, dass Sie Träger des Grippe A- Virus sind, ohne dass diese Maβnahme von einer Gesundheitsbehörde oder durch ein ärztliches Zertifikat belegt wurde, haben Sie das Recht betreut zu werden und die Rückzahlung zu fordern.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El registro del producto ante cada autoridad sanitaria en cada país
Die Eintragung des Produkts bei der Gesundheitsbehörde jedes Landes.
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Renovación del registro ante la autoridad sanitaria de cada País en Latinoamérica
Erneuerung der Eintragung bei der Gesundheitsbehörde jedes Landes in Lateinamerika.
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autoridad sanitaria de distrito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoridad sanitaria

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La emisión y distribución de la Tarjeta Sanitaria corresponde a las autoridades de los Estados miembros.
Dieser Artikel dient der Information und dem Auffinden von Informationen; die Darstellung hat keine offiziellen Charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
Autoridades de los Estados miembros responsables del cumplimiento de los principios comunes de la asistencia sanitaria
Für die Einhaltung der allgemeinen Grundsätze der Gesundheitsversorgung zuständige Behörden der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy día hay una total ausencia de acciones orquestadas por las autoridades sanitarias de la Comisión .
Derzeit gibt es keinerlei aufeinander abgestimmt Aktionen der für Gesundheit zuständigen Stellen der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Informan las autoridades sanitarias nacionales a sus asegurados sobre dicha posibilidad?
Informieren die nationalen Versicherungsträger ihre Versicherten über diese Möglichkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
control oficial es el efectuado o autorizado por una autoridad nacional sanitaria, fitosanitaria, zoosanitaria o medioambiental,
„amtliche Bekämpfung“ die von einer nationalen Pflanzen-, Tier- oder Umweltschutzbehörde durchgeführte oder genehmigte Bekämpfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El almirante Kenney, autoridad sanitaria de la armada, nos dijo claramente que no habláramos con nadie.
Admiral Kenney, Marineadmiralarzt, hat uns verboten, über den Fall zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
La Decisión también refuerza la autoridad de la Unión Europea en caso de emergencia sanitaria: ES
Mit dem Beschluss wird außerdem der Europäischen Union eine größere Autorität im Notfall eingeräumt: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Si bien al momento de decidir trasladarse se les prometió asistencia sanitaria gratuita, las autoridades decidieron posteriormente no ofrecer ningún tipo de asistencia sanitaria gratuita.
Obwohl ihnen bei dem Entschluss umzuziehen eine kostenlose Gesundheitsversorgung versprochen wurde, haben die Behörden im Nachhinein entschieden, ihnen die kostenlose Gesundheitsversorgung zu verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Gran parte de esta información detallada ya existe en los sitios Web de las autoridades locales, las autoridades sanitarias, las autoridades educativas locales y los departamentos gubernamentales.
Ein Großteil dieser ausführlichen Informationen ist auf den Webseiten der lokalen Behörden, Institutionen des Gesundheitswesens, lokalen Bildungseinrichtungen und Ministerien bereits vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número del precinto colocado por las autoridades sanitarias y aduaneras del PIF de entrada o por las autoridades sanitarias y aduaneras del PIF competentes para el depósito aduanero autorizado (en su caso);
Nummer des von den Gesundheits- und Zollbehörden an der Eingangsgrenzkontrollstelle oder von den Gesundheits- und Zollbehörden an der für die zugelassenen Zolllager zuständigen Grenzkontrollstelle angebrachten Siegels (falls zutreffend);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión debe admitir sólo a las autoridades de evaluación de las tecnologías sanitarias que cumplan estas normas.
Daher sollte die Kommission nur solche Behörden zur Technologiefolgenabschätzung zulassen, die diese Normen einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Djibouti que respeten los derechos de los presos, incluido el acceso a la atención sanitaria;
fordert die staatlichen Organe in Dschibuti auf, die Rechte der Häftlinge einschließlich des Rechts auf Zugang zu medizinischer Versorgung zu achten;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta flexibilidad para las autoridades locales contribuye a hacer más práctica la Directiva, sin desatender la protección sanitaria.
Diese Flexibilität für die Kommunen trägt zur Praktikabilität der Richtlinie bei, ohne das Gesundheitsschutzniveau zu vernachlässigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado que las autoridades competentes han dispuesto todas las garantías necesarias para satisfacer las condiciones sanitarias pertinentes.
Dabei wurde nachgewiesen, dass die zuständigen Behörden alle erforderlichen Garantien für die Erfüllung der entsprechenden Hygienebedingungen gegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las autoridades sanitarias nacionales consideran que las amalgamas dentales de mercurio son totalmente seguras.
Die meisten nationalen Gesundheitsministerien vertreten die Auffassung, dass quecksilberhaltige zahnmedizinische Amalgame vollkommen sicher seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Las folies para ventanas se instalan en los apartamentos, oficinas, coches, entidades sanitarias, escuelas, bancos y autoridades. ES
Die Fensterfolien werden in Wohnungen, Büros, Autos, Gesundheitseinrichtungen, Schulen, Banken, Ämter installiert. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los cursos online de BMJ Learning están en algunos países acreditados por colegios, asociaciones y autoridades sanitarias. ES
Die CME-Online-Kurse von BMJ Learning sind von diversen Hochschulen, Verbänden und Behörden in mehr als 13 Ländern weltweit akkreditiert. ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
la autoridad sanitaria del país donde vives ha dado su consentimiento previo mediante un formulario S2 (antiguo formulario E 112). ES
Die Krankenkasse in Ihrem Wohnsitzland hat die Behandlung mit dem Formular S2 (früher: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– un campo en el que las autoridades competentes puedan consignar información sobre cuestiones sanitarias tales como restricciones de traslado, calificación sanitaria u otra información relevante en el contexto de los programas comunitarios o nacionales;
– ein Datenfeld, in das die zuständige Behörde tierseuchenrechtliche Informationen (beispielsweise Angaben über Verbringungsbeschränkungen, Gesundheitsstatus oder andere relevante Informationen im Rahmen nationaler oder gemeinschaftlicher Programme) eintragen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, las autoridades eslovacas explicaron que, cuando VZP registró un superávit, creó un fondo para pagar la utilización de los servicios de asistencia sanitaria y financiar la asistencia sanitaria particularmente costosa cubierta por el seguro público de salud.
In diesem Zusammenhang gab die Slowakische Republik an, dass die VZP zu dem Zeitpunkt, da sie einen Überschuss verzeichnete, einen Gesundheitsfonds zur Bezahlung der Inanspruchnahme der Gesundheitsversorgung sowie zur Finanzierung besonders kostspieliger Versorgungsleistungen, die von der öffentlichen Krankenversicherung übernommen werden, eingerichtet habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar los conocimientos especializados y apoyar a los prestadores de asistencia sanitaria, con el fin de que las autoridades locales, regionales y nacionales de la prestación de asistencia sanitaria estén más cerca de los pacientes;
das Fachwissen fördern und Gesundheitsdienstleister unterstützen, um auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene die Gesundheitsversorgung näher zu den Patienten zu bringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, el Comité para la Evaluación Sanitaria de Productos de Construcción (AgBB), formado por autoridades sanitarias y medioambientales de los gobiernos federal y nacional alemanes, desarrolló unos requisitos específicos. ES
Die spezifischen Anforderungen wurden dabei von einem aus Gesundheits- und Umweltbehörden von Bund und Ländern zusammengestellten Ausschuss zur gesundheitlichen Bewertung von Bauprodukten (AgBB) entwickelt. ES
Sachgebiete: auto bau handel    Korpustyp: Webseite
Quienes asistan a personas hospitalizadas en las estructuras sanitarias del territorio pueden pedir que se les reembolse la tasa abonada, con un maximo de dos personas por paciente, presentando la adecuada documentación expedida por las autoridades sanitarias.
Personen, die Patienten in den örtlichen Krankenhäusern beistehen, können nach Vorlage einer von der Krankenhausverwaltung ausgestellten Bescheinigung die Erstattung der Abgabe für Personen pro Patient beantragen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Acoge favorablemente la labor realizada por la iniciativa "Healthcare Professionals Crossing Borders" como un buen ejemplo de colaboración multilateral estrecha entre las autoridades sanitarias de los Estados miembros;
begrüßt die im Rahmen der Initiative Health Professionals Crossing Borders durchgeführten Arbeiten als ein gutes Beispiel für eine enge multilaterale Zusammenarbeit zwischen den für die Gesundheitsdienstleistungen zuständigen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que preste asistencia técnica a las autoridades chinas con objeto de aplicar las normas sanitarias y de seguridad y mejorar la cooperación aduanera;
fordert die Kommission auf, den chinesischen Behörden bei der Umsetzung der Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften technische Unterstützung zu leisten und die Zusammenarbeit im Zollwesen zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
j) «organización de obtención»: centro de asistencia sanitaria, equipo o unidad hospitalaria u otro organismo autorizado por la autoridad competente para proceder a la obtención de órganos humanos;
(j) ‚ Beschaffungsorganisation ’ eine Einrichtung des Gesundheitswesens, ein Team oder eine Abteilung eines Krankenhauses oder einer anderen Einrichtung , die von der zuständigen Behörde für die Beschaffung menschlicher Organe zugelassen ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo evalúa la Comisión hasta qué punto la iniciativa de las autoridades suecas está justificada por consideraciones sanitarias y no por motivos de competencia? 4.
Inwieweit sind nach Ansicht der Kommission die Maßnahmen der schwedischen Behörden tatsächlich aus Sorge um die Volksgesundheit erfolgt oder liegen auch wettbewerbliche Gründe vor? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
La RAM puede contagiarse entre animales y personas ©Samantha Celera www.flickr.com/photos/scelera Las autoridades sanitarias llevan años advirtiendo del riesgo que comporta el abuso de los antibióticos.
Die Hälfte der in Europa verbrauchten Antibiotika wird an Tiere verfüttert. ©Samantha Celera www.flickr.com/photos/scelera Gesundheitsexperten warnen seit Jahren davor, dass die unsachgemäße Verwendung von Antibiotika zu resistenten Krankheitserregern führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, se habrían invertido importes colosales para nada y sin ninguna justificación ecológica o sanitaria, tanto por parte de las agricultores como por parte de las autoridades.
Demzufolge würden enorme Beträge sowohl von den Landwirten als auch von der öffentlichen Hand völlig umsonst und ohne eine Rechtfertigung unter ökologischen oder gesundheitlichen Gesichtspunkten aufgewendet.
   Korpustyp: EU DCEP
14 Por lo tanto, las autoridades sanitarias evaluarán los beneficios y riesgos potenciales de la administración de la vacuna en esa población.
14 Daher sind Nutzen und potenzielle Risiken der Anwendung dieses Impfstoffes bei dieser Population vom Arzt/medizinischen Fachpersonal zu beurteilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Destaca el cometido fundamental que incumbe a las autoridades locales en la mejora de la prevención y el acceso a las prestaciones sanitarias;
betont, welch wesentliche Rolle die lokalen Behörden bei der Verbesserung der Vorsorge und des Zugangs zur Gesundheitsversorgung spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores pueden recibir suficientes garantías mediante una información exhaustiva, y para las profesiones sanitarias pueden aceptarse declaraciones a las autoridades competentes y registros formales.
Hinreichende Garantien für Verbraucher können durch eine umfassende Information geboten werden, und Erklärungen an die zuständigen Behörden und Pro-forma-Registrierung können für die Heilberufe akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad de información en toda Europa es sumamente importante para la planificación y provisión de futuros trabajadores sanitarios y para todas las autoridades sanitarias.
Die Verfügbarkeit europaweiter Informationen ist immens wichtig für die Planung und Bereitstellung künftiger Arbeitnehmer und für sämtliche Behörden im Gesundheitswesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión elabora actualizaciones diarias, que comparte con la red de comunicadores del Comité de Seguridad Sanitaria y las autoridades de seguridad alimentaria.
In diesem Zusammenhang erstellt die Kommission täglich aktualisierte Meldungen, die an das Netzwerk der Kommunikationsmitarbeiter des Gesundheitssicherheitsausschusses und die für Lebensmittelsicherheit zuständigen Behörden weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública sigue estando seriamente preocupada a causa de la criminal irresponsabilidad mostrada por las autoridades sanitarias en diferentes países de la Unión Europea.
Nach wie vor besteht in der öffentlichen Meinung eine ernsthafte Beunruhigung angesichts der verbrecherischen Verantwortungslosigkeit, die von den zuständigen Stellen in verschiedenen Ländern der Europäischen Union an den Tag gelegt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia alimentaria europea no puede reducirse únicamente a la creación de una autoridad de vigilancia y a la aplicación de algunas, aunque necesarias, normas higiénico-sanitarias.
Eine europäische Lebensmittelstrategie darf sich nicht ausschließlich auf die Errichtung einer Überwachungsbehörde und die Anwendung einiger, wenngleich notwendiger, Gesundheits- und Hygienevorschriften beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos sistemas de seguimiento para garantizar que la inversión en infraestructuras incluye infraestructuras sanitarias y que las autoridades asuman la responsabilidad de implementar medidas en este ámbito.
Wir fordern Kontrollmechanismen, damit sichergestellt werden kann, dass Infrastrukturinvestitionen auch der Gesundheitsinfrastruktur zugute kommen und die Regierungen ihrer Verantwortung zur Durchführung von Maßnahmen in diesem Bereich nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente únicamente podrá reabrir una zona de producción cerrada si se vuelven a cumplir las normas sanitarias establecidas para los moluscos por la legislación comunitaria.
Die zuständige Behörde kann ein geschlossenes Gebiet wieder öffnen, wenn die hygienischen Verhältnisse bei den Muscheln wieder den Gemeinschaftsvorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos oficiales son aquellos efectuados, o autorizados, por una autoridad nacional sanitaria, medioambiental, zoosanitaria, fitosanitaria o encargada de productos almacenados;
Amtliche Vorschriften sind Vorschriften, die von einer nationalen Pflanzen-, Tier-, Umwelt- oder Gesundheitsschutzbehörde oder für die Produktlagerung zuständigen Behörde vorgegeben oder genehmigt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Hu Jia ha criticado de forma pacífica a las autoridades chinas en relación con cuestiones como el medio ambiente, la asistencia sanitaria y los derechos humanos.
Die Tätigkeit von Hu Jia bestand in friedlicher Kritik an den chinesischen Behörden in Fragen wie Umweltschutz, Gesundheitsfürsorge und Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
En apoyo de esta solicitud, las autoridades alemanas proporcionaron una justificación detallada, con estudios científicos sobre la evaluación sanitaria de las sustancias en cuestión del BfR.
Zur Untermauerung des Antrags legten die deutschen Behörden eine detaillierte Begründung vor, unter anderem wissenschaftliche Studien (Gesundheitliche Bewertungen für die betreffenden Stoffe durch das BfR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas sanitarias se adoptaron a raíz de haberse detectado en productos cárnicos determinados residuos antibióticos que, según las autoridades competentes rusas, no eran admisibles.
Diese Gesundheitsschutzmaßnahmen wurden eingeführt, nachdem in den Fleischerzeugnissen Rückstände bestimmter Antibiotika gefunden worden waren, die den zuständigen russischen Behörden zufolge nicht zulässig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar la distribución directa de células y tejidos específicos del lugar de su obtención a un centro de asistencia sanitaria para su trasplante inmediato.
Die zuständige(n) Behörde(n) kann/können die direkte Weitergabe der spezifischen Gewebe und Zellen vom Ort der Entnahme an die Einrichtung des Gesundheitswesens genehmigen, in der die Direkttransplantation erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades sanitarias son precavidas y con razón -muchos fármacos en el pasado fueron aprobadas y tuvieron que ser retiradas por ser dañinas e incluso letales.
Medikamentenaufsichtsbehörden sind vorsichtig, und das zu Recht- in der Vergangenheit wurden zu viele Medikamente lizensiert, die später wegen schädlicher oder sogar tödlicher Nebenwirkungen zurückgezogen werden mussten.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ahora se encuentran gravemente enfermas de tuberculosis debido al fracaso de las autoridades brasileñas para proporcionar atención sanitaria adecuada a tiempo. NL
Da die brasilianischen Behörden daraufhin keine angemessene Gesundheitsversorgung bereitgestellt hatten, sind die Frauen nun lebensgefährlich an Tuberkulose erkrankt. NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Roche está colaborando estrechamente con las autoridades sanitarias para que los pacientes de otros países puedan acceder también a Erivedge lo antes posible.
Roche arbeitet in enger Zusammenarbeit mit anderen Zulassungsbehörden daran, dass Erivedge möglichst schnell zur Verfügung gestellt werden kann. Über die Studie ERIVANCE BCC
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En 2016, Roche presentará los datos de los dos tipos de EM a las autoridades sanitarias reguladoras internacionales para solicitar su comercialización. ES
Im Januar 2016 hat Roche die Einreichung der Daten für fortgeschrittenen Blasenkrebs von Atezolizumab, dem führenden Medikament im Krebsimmuntherapie-Portfolio von Roche, abgeschlossen. ES
Sachgebiete: rechnungswesen medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Estamos investigando tanto moléculas grandes como pequeñas, y nuestras iniciativas de investigación internas se equilibran con colaboraciones entre la industria, el ámbito académico y las autoridades sanitarias.
Wir forschen mit nieder- und hochmolekularen Ansätzen, und unsere internen Forschungsarbeiten werden durch externe Zusammenarbeit innerhalb der Branche, an Universitäten und mit Regierungsbehörden ergänzt.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Espera, en este sentido, que las autoridades sanitarias de supervisión nacionales recopilen datos coherentes de forma más exhaustiva y que los transmitan más rápidamente a las autoridades competentes de la UE;
erwartet diesbezüglich eine umfassendere Erfassung und schnelle Weitergabe kohärenter Daten von den nationalen Gesundheitsaufsichtsbehörden an die zuständigen EU-Behörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Las Autoridades Sanitarias acordarán con cada Autoridad Nacional Competente el contenido de la “Carta Recordatorio” a todos los prescriptores conocidos de Tracleer, recordándoles los aspectos de seguridad de Tracleer concernientes al embarazo.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird mit den zuständigen nationalen Behörden ein Erinnerungsschreiben an alle Verordner von Tracleer abstimmen, das diese an die arzneimittelsicherheitsrelevanten Bedenken bei der Anwendung von Tracleer im Zusammenhang mit einer Schwangerschaft erinnern soll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por mi parte, me he puesto inmediatamente en contacto por carta con las autoridades de Estrasburgo, así como con la Dirección de Acción Sanitaria y Social, de tal manera que todas las autoridades competentes estuvieran informadas.
Meinerseits habe ich unverzüglich die Straßburger Behörden sowie die Direktion für gesundheitliche und soziale Fragen schriftlich in Kenntnis gesetzt, so daß nun alle zuständigen Stellen informiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva sobre los derechos de los pacientes en la sanidad transfronteriza (Propuesta de Directiva 2008/0142(COD), relativa a la aplicación de los derechos de los pacientes en la asistencia sanitaria transfronteriza) establece una red de autoridades de evaluación de las tecnologías sanitarias.
In dem Vorschlag für eine Richtlinie über die Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung [Vorschlag für eine Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung – 2008/0142(COD)] wird ein Netz der für die Technologiefolgenabschätzung zuständigen Behörden eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
(3 ter) El acceso a la asistencia sanitaria es un derecho fundamental, recogido en el artículo 35 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea 1 , y es tarea ineludible de las autoridades de los Estados miembros facilitar a todos los ciudadanos el acceso paritario a una asistencia sanitaria de calidad.
(3b) Der Zugang zur Gesundheitsversorgung ist ein Grundrecht nach Artikel 35 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union 1 und die Ermöglichung eines gleichberechtigten Zugangs zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung für alle stellt eine zentrale Aufgabe der öffentlichen Behörden der Mitgliedstaaten dar.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el acceso a la atención sanitaria es un derecho fundamental contemplado en el artículo 35 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE y que prever la igualdad de acceso para todos a una atención sanitaria de elevada calidad es un cometido esencial de las autoridades públicas de los Estados miembros,
B. in der Erwägung, dass der Zugang zur Gesundheitsversorgung ein Grundrecht nach Artikel 35 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union ist und dass die Ermöglichung eines gleichberechtigten Zugangs zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung für alle eine zentrale Aufgabe der öffentlichen Behörden der Mitgliedstaaten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea propone, por otra parte, la creación de una red que agrupa a las autoridades o los órganos nacionales encargados de la evaluación de las tecnologías sanitarias con vistas a una utilización óptima de las nuevas tecnologías con el fin de garantizar una asistencia sanitaria segura eficaz y de calidad.
Die Kommission schlägt außerdem vor, ein Netz aufzubauen, das die für die Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen zuständigen nationalen Behörden oder anderen Stellen verbindet, um so eine optimale Nutzung neuer Technologien im Hinblick auf eine sichere, hochwertige und effiziente Gesundheitsversorgung herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso a la atención sanitaria es un derecho fundamental confirmado por el artículo 35 de la Carta de los Derechos Fundamentales, y una de las principales tareas de las autoridades públicas de los Estados miembros es proporcionar un acceso igualitario para todos a un sistema de atención sanitaria de calidad.
Der Zugang zum Gesundheitswesen ist ein in Artikel 35 der Grundrechtecharta festgeschriebenes Grundrecht, und eine der Hauptaufgaben der öffentlichen Stellen in den Mitgliedstaaten besteht darin, für alle den gleichen Zugang zu einem hochwertigen Gesundheitswesen sicher zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionamos servicios a las principales instituciones en cooperación internacional, de tal modo que nuestros clientes constituyen toda la gama de instituciones sanitarias, desde Ministerios de Salud y fondos de aseguramiento, autoridades regionales y locales, hasta proveedores de atención sanitaria primaria, secundaria y terciaria. DE
Wir bieten Dienstleistungen für die größten Institutionen an, die in der internationalen Zusammenarbeit arbeiten. Zu unseren Kunden zählen eine Reihe von Health Care Institutionen, angefangen mit Gesundheitsministerien, Versicherungsfonds, regionalen und lokalen Behörden bis hin zu primären, sekundären und tertiären Health Care Anbietern. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
b) apoyar la comunicación de información objetiva, fiable, oportuna, transparente y transferible sobre la eficacia a corto y largo plazo de las tecnologías sanitarias y permitir un intercambio eficaz de dicha información entre las autoridades u organismos nacionales.
b) die Unterstützung der Bereitstellung objektiver, zuverlässiger, rechtzeitiger, transparenter und übertragbarer Informationen über die kurz- und langfristige Wirksamkeit von Gesundheitstechnologien und die Schaffung der Voraussetzungen für einen effizienten Austausch dieser Informationen zwischen nationalen Behörden bzw. Dienststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, la Comisión, en consulta con el Parlamento Europeo, facilitará la creación de una red formada por las autoridades u organismos nacionales encargados de la evaluación de las tecnologías sanitarias que designen los Estados miembros.
Zu diesem Zweck erleichtert sie in Abstimmung mit dem Europäischen Parlament die Einrichtung eines freiwilligen Netzwerks, das die von den Mitgliedstaaten benannten, für die Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen zuständigen nationalen Behörden oder anderen Stellen verbindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades afganas y a las organizaciones internacionales que establezcan con celeridad estructuras médicas que puedan atender las necesidades sanitarias específicas de mujeres y niños en el Afganistán y en los campos de refugiados;
fordert die afghanischen Behörden und die internationalen Organisationen auf, rasch Schritte zu ergreifen, um medizinische Infrastrukturen aufzubauen, die auf die besonderen medizinischen Bedürfnisse von Frauen und Kindern in Afghanistan und in den Flüchtlingslagern zugeschnitten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es conveniente exigir que la responsabilidad de garantizar el cumplimiento de esos principios operativos recaiga en las autoridades del Estado miembro en cuyo territorio se dispense la asistencia sanitaria.
Es ist daher angebracht vorzuschreiben, dass die Behörden des Mitgliedstaates, auf dessen Gebiet die Gesundheitsdienstleistungen erbracht werden, sicherstellen müssen, dass diese Arbeitsprinzipien eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como señala la resolución parlamentaria, los pacientes reciben niveles diversos de atención medica y terapéutica dependiendo del lugar de residencia, bien por motivos presupuestarios o porque las autoridades sanitarias no prestan suficiente atención al problema.
Schon im April 2003 ist eine Richtlinie angenommen worden, die das Anlegen von Sicherheitsgurten und die Nutzung von Rückhaltesystemen, die an Kinder unter drei Jahren angepasst sind, verpflichtend macht.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de las medidas de protección sanitarias, como las destinadas a prevenir la propagación del síndrome respiratorio agudo grave (SARS) en los hospitales, es competencia de las autoridades de los Estados miembros.
Die Anwendung von Gesundheitsschutzmaßnahmen, einschließlich solcher zur Verhinderung der Ausbreitung des Schweren Akuten Respiratorischen Syndroms (SARS) in Krankenhäusern unterliegt der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dado que el acceso a las pruebas genéticas parece cada vez más restringido a quien puede pagar su coste, ¿en qué medida este último debería estar cubierto en su totalidad o en parte por las autoridades sanitarias públicas?
- Da der Zugang zu Gentests zunehmend auf diejenigen beschränkt zu werden scheint, welche die Kosten dafür tragen können, stellt sich die Frage, in welchem Umfang diese Kosten ganz oder teilweise vom öffentlichen Gesundheitswesen übernommen werden sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a que las autoridades sanitarias rusas han supervisado reiteradamente las industrias polacas que producen alimentos destinados al mercado ruso, una vez más Rusia ha exigido proceder a una nueva inspección de estas empresas.
Obwohl die russischen Gesundheitsdienste bereits mehrfach polnische Betriebe, in denen Lebensmittel für den russischen Markt hergestellt werden, kontrolliert haben, hat Russland eine erneute Kontrolle dieser Unternehmen verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según las autoridades sanitarias y de seguridad del Reino Unido, en los años 2001 y 2002 se han registrado más de 500000 accidentes laborales que han provocado lesiones de espalda.
Nach Angaben der britischen Behörde für Arbeitssicherheit wurden im Zeitraum 2001-2002 über 500000 arbeitsbedingte Rückenschäden gemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades sanitarias competentes justificaron la prohibición alegando que los productos con noni caían dentro del ámbito de aplicación del Reglamento sobre nuevos alimentos (258/97 DO L 43 de 14.2.1997, p. 1 . ).
Das zuständige Landratsamt begründet das Verbot damit, dass Noni-Produkte unter die NFV (258/97) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades se niegan a registrar a los recién nacidos que no son hijos únicos, negándoles así el acceso a la asistencia sanitaria pública, la educación y otras provisiones esenciales del bienestar social.
Die Behörden weigern sich, nachfolgende Neugeborene zu registrieren und verwehren ihnen damit den Zugang zur staatlichen Gesundheitsfürsorge, Bildung und anderen wesentlichen Sozialleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a adoptar la Comisión medidas para presionar a las autoridades chinas a que presten asistencia sanitaria adecuada al obispo Jia Zhiguo y a otros presos que corren la misma suerte?
Was wird die Kommission an Schritten unternehmen, um China unter Druck zu setzen, damit es Bischof Jia Zhiguo und die anderen Häftlingen, denen das gleiche Schicksal beschieden ist, ausreichend medizinisch versorgt?
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la población interesada sigue sufriendo los efectos de dichas condiciones ambientales en la salud, y ni las Autoridades sanitarias, ni las de protección medioambiental italianas toman decisiones útiles que den transparencia.
Die betroffene Bevölkerung leidet faktisch weiterhin unter den gesundheitlichen Auswirkungen dieser Umweltbedingungen, während weder die Gesundheits- noch die Umweltschutzbehörden Italiens Entscheidungen treffen, die geeignet wären, endlich Klarheit zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con todo, el hecho de que las autoridades legislativas se interesen por la eventualidad de que se use el dinero público para incentivar y desarrollar métodos para dejar de fumar se debe considerar en su importante función social y sanitaria.
Jedoch muss die Tatsache, dass sich die Gesetzgeber für die Möglichkeit interessieren, öffentliche Gelder zu verwenden, um Methoden, um das Rauchen aufzugeben, zu fördern und zu entwickeln, im Hinblick auf ihre wichtige soziale und gesundheitspolitische Funktion betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como señala la resolución parlamentaria, los pacientes reciben niveles diversos de atención medica y terapéutica dependiendo del lugar de residencia, bien por motivos presupuestarios o porque las autoridades sanitarias no prestan suficiente atención al problema.
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde, der Rat und das EP, hatten sich am 24.11.2003 auf Lösungen für die letzten offenen Fragen des Haushalts 2004 verständigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, de acuerdo con las autoridades nacionales y los principales interesados, en particular los médicos, convendrá elaborar un método para llegar a establecer la cartilla sanitaria en un plazo razonable.
Ganz im Gegenteil: In Abstimmung mit den nationalen Behörden und den Hauptbetroffenen wird man eine Methode erarbeiten müssen, um den Gesundheitsausweis innerhalb vernünftiger Fristen einführen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión celebra reuniones casi todos los días con sus autoridades de salud pública y seguridad alimentaria para hablar sobre la evolución del brote, las medidas sanitarias tomadas para evitar las infecciones y el tratamiento de las personas afectadas.
Die Kommission hält beinahe täglich Sitzungen mit Ihren für öffentliche Gesundheit und Nahrungsmittelsicherheit zuständigen Behörden ab, um die Entwicklung des Ausbruchs, die ergriffenen gesundheitlichen Maßnahmen zum Schutz vor Infektionen und die Behandlung der Betroffenen zu besprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades locales, en particular, en la medida en que son responsables de la prestación de servicios como vivienda, atención sanitaria y enseñanza primaria y secundaria, con frecuencia deben hacer frente a los problemas cotidianos de los nuevos inmigrantes.
Insbesondere staatliche Stellen auf lokaler Ebene, die für die Bereitstellung von Dienstleistungen wie Wohnraumvermittlung, Gesundheit sowie die Schulen der Primar- und Sekundarstufe zuständig sind, sind oftmals mit den alltäglichen Problemen der Neubürger konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abusa de la preocupación válida por la protección de la salud en un intento de trasladar la autoridad inválida en el campo de la política sanitaria y de las cuestiones laborales y sociales a un ámbito europeo.
So missbraucht er das gute Anliegen des Gesundheitsschutzes zum Versuch, in der Gesundheitspolitik und im Bereich Arbeit und Soziales unzulässig Kompetenzen auf die europäische Ebene zu verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las medidas comunitarias para abordar el problema, quisiera comenzar recordando que la aplicación de las medidas de protección sanitaria es responsabilidad de las autoridades de los Estados miembros.
Bezüglich der gemeinschaftlichen Maßnahmen zur Bekämpfung des Problems möchte ich zunächst daran erinnern, dass die Durchführung von Gesundheitsschutzmaßnahmen in die Zuständigkeit der Behörden der Mitgliedstaaten fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ciudades africanas, la prevención y la atención sanitaria exige la participación de las autoridades locales a fin de hacer dichas ciudades más sensibles a las necesidades locales y eliminar tabúes sociales, que en ocasiones son muy fuertes.
In zahlreichen afrikanischen Städten müssen die lokalen Behörden in die Prävention und die Behandlung eingebunden werden, um den lokalen Bedarf zu decken und die oftmals starken sozialen Tabus zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión velará por que se ponga a disposición de las autoridades nacionales competentes, a través del SAPR, así como del Comité de Seguridad Sanitaria, toda información que pueda ser pertinente para la evaluación de riesgos.
Die Kommission stellt sicher, dass Informationen, die für die Risikobewertung relevant sein können, den zuständigen nationalen Behörden über EWRS und den Gesundheitssicherheitsausschuss zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nota técnica presentada por las autoridades alemanas competentes explica que, en las zonas anteriormente mencionadas, las condiciones climáticas han afectado a la calidad sanitaria de las uvas cosechadas en 2013.
Aus dem von den zuständigen deutschen Behörden übermittelten technischen Vermerk geht hervor, dass die gesundheitliche Qualität der in den obengenannten Gebieten im Jahr 2013 geernteten Trauben durch die Witterungsverhältnisse beeinträchtigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«red de vigilancia especializada»: cualquier red específica en materia de enfermedades o cuestiones sanitarias concretas seleccionada a efectos de vigilancia epidemiológica entre las estructuras y autoridades acreditadas de los Estados miembros;
„spezialisiertes Überwachungsnetz“ ein spezialisiertes Netz für Krankheiten oder besondere Gesundheitsrisiken, die zur epidemiologischen Überwachung aus zugelassenen Strukturen und Behörden der Mitgliedstaaten ausgewählt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, como ya se explicó en la Decisión de incoación, para el sector de las actividades sanitarias era fundamental que las entidades no comerciales hubieran celebrado un convenio o un contrato con las autoridades públicas.
Wie bereits in dem Verfahrenseröffnungsbeschluss festgestellt wurde, war die wichtigste Voraussetzung im Gesundheitssektor, dass die nichtgewerblichen Einrichtungen ein Abkommen oder einen Vertrag mit den öffentlichen Behörden geschlossen hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la autoridad competente turca no puede garantizar que todos los moluscos bivalvos exportados a la Unión estén cumpliendo de forma fiable las normas sanitarias de la Unión.
Folglich kann die zuständige türkische Behörde nicht zuverlässig garantieren, dass die Gesundheitsstandards der Union bei allen in die Union ausgeführten Muscheln eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, como ya se indicaba en la Decisión de incoación, en los sectores de las actividades sanitarias y sociales, la circular exige un convenio con las autoridades públicas.
Wie bereits in dem Verfahrenseröffnungsbeschluss angegeben wurde, erfordert das Rundschreiben beispielsweise für Tätigkeiten in den Bereichen Gesundheit und Sozialfürsorge eine Vereinbarung mit den öffentlichen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que establece las normas sobre el establecimiento, la gestión y el funcionamiento transparente de la red de autoridades u organismos nacionales responsables de la evaluación de las tecnologías sanitarias
mit Vorschriften für die Einrichtung, die Verwaltung und die transparente Funktionsweise des Netzwerks der für die Bewertung von Gesundheitstechnologien zuständigen nationalen Behörden oder Stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin una financiación y planificación por parte de las autoridades nacionales, regionales y locales, no contaríamos con un transporte público adecuado, ni con atención sanitaria o educación al alcance del público en general.
. Ohne Finanzierung und Planung durch nationale, regionale und lokale Behörden gäbe es keinen vernünftigen öffentlichen Verkehr oder keine Bildung und Gesundheitsversorgung, die allen zugänglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Los mataderos de Grecia reciben la aprobación de las autoridades competentes en virtud de la Directiva del Consejo 64/433 sobre las condiciones sanitarias para la producción y comercialización de carne fresca según enmienda de la Directiva 95/23.
Schlachthöfe in Griechenland werden von den zuständigen Behörden gemäß Richtlinie 95/23 zur Änderung der Richtlinie 64/433 des Rates über die gesundheitlichen Bedingungen für die Gewinnung und das Inverkehrbringen von frischem Fleisch zugelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
han sido sometidos a un período de cuarentena de treinta días como mínimo, en instalaciones especialmente autorizadas a tal fin por la autoridad competente, en las que solo se hallan animales que están como mínimo en la misma situación sanitaria;
Sie waren mindestens 30 Tage lang in eigens von der zuständigen Behörde zugelassenen Räumen unter Quarantäne gestellt, in denen sich nur Tiere mit zumindest demselben Gesundheitsstatus befanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es, pues, condición necesaria para la concesión de la ayuda el sacrificio obligatorio de los animales por orden de las autoridades sanitarias/veterinarias, en el marco de un plan de prevención y erradicación de la epizootia.
Eine notwendige Bedingung für die Gewährung der Beihilfe ist daher die obligatorische Tötung der Tiere auf die Anordnung der Gesundheits- oder Veterinärbehörden hin im Rahmen eines Plans, der darauf abzielt, die Tierseuche zu verhüten oder zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las transferencias debidas por transacciones relacionadas con productos alimenticios, atención sanitaria, equipos médicos o con fines humanitarios se efectuarán sin autorización previa alguna; la transferencia se notificará a la autoridad competente del Estado miembro interesado si supera los 10000 euros;
Transfers im Zusammenhang mit Transaktionen betreffend Lebensmittel, Gesundheitsleistungen und medizinische Ausrüstung sowie für humanitäre Zwecke werden ohne vorherige Genehmigung abgewickelt; diese Transfers werden der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats gemeldet, wenn sie einen Betrag von 10000 Euro übersteigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este aditivo solo puede utilizarse si se ha demostrado, a satisfacción de la autoridad competente, que no hay alternativas tecnológicas que ofrezcan las mismas garantías sanitarias o que permitan mantener las propiedades específicas del producto.».
Darf nur verwendet werden, wenn gegenüber der zuständigen Behörde zufrieden stellend nachgewiesen wurde, dass es keine technologische Alternative gibt, die in Bezug auf die Hygiene dieselbe Sicherheit bietet und/oder die Erhaltung der besonderen Merkmale des Erzeugnisses gestattet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo a las autoridades nacionales en relación con la mejora de la calidad de la recogida de datos sobre asistencia sanitaria no relacionados con gastos. [Mecanismo de financiación: subdelegación a Eurostat].
Unterstützung der einzelstaatlichen Behörden bei der qualitativen Verbesserung der nicht ausgabenbezogenen Datenerhebungen zur gesundheitlichen Versorgung. [Finanzierungsmechanismus: Übertragung an Eurostat]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SAPR se reserva para la notificación, por las autoridades sanitarias competentes de los Estados miembros, de determinados hechos definidos en el anexo I de la Decisión 2000/57/CE («los hechos») que puedan constituir amenazas para la salud pública.
Das EWRS ist den für öffentliche Gesundheit zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten für die Meldung spezifischer Gefahren für die öffentliche Gesundheit („Ereignisse“) gemäß der Definition im Anhang I der Entscheidung 2000/57/EG vorbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no obstante, la autoridad competente del Estado miembro de destino podrá conceder una autorización específica, teniendo en consideración el origen del estiércol, su destino y otras consideraciones sanitarias, para la introducción en su territorio de:
Die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats kann jedoch unter Berücksichtigung der Herkunft der Gülle und ihrer Bestimmung sowie gesundheitlicher Aspekte eine Sondergenehmigung für das Verbringen in ihr Hoheitsgebiet erteilen für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según estas informaciones, la suspensión del mercado por declaración de alerta sanitaria y la adopción de nuevas reglas por las autoridades públicas obligaron a la retirada del aceite de orujo de oliva del mercado.
Danach machten die Aussetzung des Handels wegen des Gesundheitsalarms sowie die Verabschiedung neuer Vorschriften durch die Behörden die Rücknahme des Oliventresteröls vom Markt erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Modificación temporal del pliego de condiciones que obedezca a medidas sanitarias o fitosanitarias obligatorias impuestas por las autoridades públicas [artículo 9, apartado 4, del Reglamento (CE) no 510/2006].
 Vorübergehende Änderung der Spezifikation aufgrund der Einführung verbindlicher gesundheitspolizeilicher oder pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen durch die Behörden (Artikel 9 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fueron sometidos a un período de cuarentena de treinta días, como mínimo, en instalaciones especialmente autorizadas a tal fin por la autoridad competente, en las que solo se hallaban animales con, como mínimo, la misma situación sanitaria (centro de cuarentena);
Sie wurden mindestens 30 Tage lang in eigens von der zuständigen Behörde zugelassenen Räumen unter Quarantäne gestellt, in denen sich nur Tiere mit mindestens demselben Gesundheitsstatus befanden (Quarantäneräume);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una modificación consista en un cambio temporal en el pliego de condiciones que obedezca a medidas sanitarias o fitosanitarias obligatorias impuestas por las autoridades públicas, serán de aplicación los procedimientos establecidos en el apartado 3.
Betrifft die Änderung eine vorübergehende Änderung der Spezifikation aufgrund der Einführung verbindlicher gesundheitspolizeilicher oder pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen durch die Behörden, so finden die Verfahren nach Absatz 3 Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos terceros países, aún no se ha realizado una inspección comunitaria para verificar sus condiciones sanitarias y para determinar si los controles aplicados por sus autoridades competentes son equivalentes a los exigidos por la legislación comunitaria.
In diesen Drittländern hat die Gemeinschaft noch keine Inspektion durchgeführt, um die Hygienebedingungen zu kontrollieren und festzustellen, ob die von ihren zuständigen Behörden durchgeführten Kontrollen den Anforderungen der Gemeinschaftsvorschriften gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Modificación temporal del pliego de condiciones que obedezca a medidas sanitarias o fitosanitarias obligatorias impuestas por las autoridades públicas (artículo 11, apartado 3, del Reglamento (CE) no 509/2006) (presentar las pruebas correspondientes
 Vorübergehende Änderung der Spezifikation aufgrund der Einführung verbindlicher gesundheitspolizeilicher oder pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen durch die Behörden (Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006) (bitte Belege für diese Maßnahmen vorlegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM