Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La implantación de redes que faciliten la cooperación entre las autoridadesjudiciales debería considerarse en general proyectos de interés común dentro del programa IDA.
Netze zur Erleichterung der Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden sollten in der Regel als Projekte von gemeinsamem Interesse im Rahmen des Programms IDA angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
el acceso al SIS de las autoridadesjudiciales nacionales responsables en materia de persecución en el marco de los procedimientos penales y de las investigaciones judiciales;
ES
den Zugriff der nationalen Justizbehörden, die für die Erhebung der öffentlichen Klage im Strafverfahren und justizielle Ermittlungen vor Anklageerhebung zuständig sind, auf das SIS;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hechos que pudieran dar lugar a actuaciones penales, el informe final se presentará a las autoridadesjudiciales del Estado miembro interesado ▌
Sachverhalte festgestellt werden, die eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen können, wird der abschließende Untersuchungsbericht an die Justizbehörden des betroffenen Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DCEP
Por norma general, las solicitudes de ayuda mutua se efectuarán por escrito, y serán transmitidas y ejecutadas directamente por las autoridadesjudiciales que tengan competencia jurisdiccional.
ES
Im Allgemeinen erfolgen Rechtshilfeersuchen schriftlich. Sie werden unmittelbar den örtlich zuständigen Justizbehörden übermittelt und von diesen ausgeführt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la UCLAF descubre razones suficientes para sospechar la existencia de infracciones penales, se transmitirá el expediente a las autoridadesjudiciales nacionales competentes.
Stellt die UCLAF dann ausreichende Verdachtsmomente fest, die auf eine mögliche strafrechtliche Relevanz hindeuten, wird das Dossier den zuständigen nationalen Justizbehörden überstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridades judicialesJustiz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo además en que la directiva debe ser reforzada en este punto y que los Estados miembros deben llamar claramente la atención de las autoridadesjudiciales, y del resto de autoridades competentes, hacia este peligro, en lo que atañe al tratamiento de la cuestión del derecho de amparo contra las discriminaciones.
Ich stimme zu, daß die Richtlinie in diesem Punkt gestärkt werden muß und daß auch die Mitgliedstaaten die Justiz- und anderen zuständigen Behörden unbedingt darauf aufmerksam zu machen haben, daß diese Gefahr besteht, wenn es um das Recht geht, sich auf dem Gerichtsweg gegen Diskriminierung zur Wehr zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo repetir que la actuación de las autoridadesjudiciales y policiales dentro de sus fronteras son competencia exclusiva de los Estados miembros.
Ich kann nur nochmals wiederholen, daß Aktionen von Justiz- und Polizeibehörden innerhalb der nationalen Grenzen in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que tiene noticia de una sentencia a muerte contra menores o mujeres que pueden ser lapidadas, la UE realiza inmediatamente gestiones ante las autoridadesjudiciales u otras autoridades competentes.
Sobald sie von Todesurteilen gegen Jugendliche oder einer möglichen Verurteilung von Frauen zum Tod durch Steinigung erfährt, legt die EU bei den Justiz- oder sonstigen zuständigen Behörden offiziell Protest ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, incluso hoy, después de tantos informes sobre la aplicación de la ley, puede observarse un enorme retraso en el control por parte de la Comisión del método de aplicación y las autoridadesjudiciales y administrativas no disponen de mecanismos de asimilación y no han asimilado la legislación comunitaria.
Leider ist selbst heute, nach so vielen Berichten über die Umsetzung des Rechts, bei der Überwachung der Umsetzungsmethode durch die Kommission eine enorme Verzögerung festzustellen. Die Justiz- und Verwaltungsbehörden verfügen über keine Mechanismen zur Umsetzung und haben das Gemeinschaftsrecht nicht assimiliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al leer la prensa española, he podido comprobar que el problema era muy complejo, que existía indudablemente una divergencia de opinión entre las autoridadesjudiciales y las autoridades gubernamentales.
Aus der spanischen Presse habe ich entnommen, dass es sich um einen sehr komplizierten Fall handelt und dass offensichtlich Meinungsverschiedenheiten zwischen den Justiz- und den Regierungsbehörden bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Corte, cuya actuación estará presidida por los principios de complementariedad y de cooperación con los sistemas nacionales de justicia, sólo podrá operar eficazmente si cuenta con la colaboración de las autoridadesjudiciales y administrativas de los Estados.
Der Gerichtshof, dessen Handeln von den Grundsätzen der Komplementarität und der Zusammenarbeit mit den nationalen Justizsystemen bestimmt sein wird, kann jedoch nur effizient funktionieren, wenn er auf die Mitarbeit der Justiz- und Verwaltungsbehörden der Staaten zählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quería preguntarle cuál es la situación con respecto al apoyo a la formación de policías y al reforzamiento de las autoridadesjudiciales y del interior en Ucrania.
- Ich wollte nur fragen, wie es mit der Unterstützung der Polizeiausbildung und der Stärkung der Justiz- und Innenbehörde in der Ukraine ausschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes Contratantes garantizarán que las autoridades encargadas de las investigaciones de seguridad, por un lado, y otras autoridades que pudieran estar implicadas en las actividades relacionadas con las investigaciones, como las autoridadesjudiciales, de aviación civil, de búsqueda y rescate, por otro, cooperen mutuamente mediante acuerdos previos.
Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Sicherheitsuntersuchungsstellen einerseits und die anderen Behörden, die voraussichtlich an den Aktivitäten im Zusammenhang mit der Sicherheitsuntersuchung beteiligt sind, wie Justiz- und Zivilluftfahrtbehörden und Such- und Rettungsdienste andererseits, im Wege von im Voraus getroffenen Regelungen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las autoridades encargadas de las investigaciones de seguridad, por un lado, y otras autoridades que pudieran estar implicadas en las actividades relacionadas con las investigaciones, como las autoridadesjudiciales, de aviación civil, de búsqueda y rescate, por otro, cooperen mutuamente mediante acuerdos previos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Sicherheitsuntersuchungsstellen einerseits und die anderen Behörden, die voraussichtlich an den Aktivitäten im Zusammenhang mit der Sicherheitsuntersuchung beteiligt sind, wie Justiz- und Zivilluftfahrtbehörden und Such- und Rettungsdienste andererseits, im Wege von im Voraus getroffenen Regelungen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de la presente Decisión marco es reforzar la cooperación entre las autoridadesjudiciales y otras autoridades competentes, incluida la policía y los demás servicios represivos especializados de los Estados miembros, mediante la aproximación de su legislación penal en materia de ataques contra los sistemas de información.
Dieser Rahmenbeschluss stellt darauf ab, durch Angleichung der einzelstaatlichen Strafrechtsvorschriften für Angriffe auf Informationssysteme die Zusammenarbeit zwischen den Justiz- und sonstigen zuständigen Behörden, einschließlich der Polizei und anderer spezialisierter Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten, zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridades judicialesJustiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el último accidente, las autoridadesjudiciales griegas han incoado procedimiento penal, entre otras razones, por infracción del Decreto presidencial 70/90 relativo a la salud y la seguridad de los trabajadores durante los trabajos de construcción y reparación naval.
Im Zusammenhang mit dem letzten Unfall hat die griechische Justiz Strafverfolgung eingeleitet, und zwar u. a. wegen des Verstoßes gegen den Präsidialerlass 70/90 über Gesundheit und Sicherheit von Werftarbeitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy del todo convencido de que el dirigente religioso del país, el ayatolá Jamenei, haya ordenado con pleno convencimiento a las autoridadesjudiciales revisar la sentencia.
Ich bin allerdings nicht so recht überzeugt, dass der religiöse Führer des Landes, Ayatollah Chamenei, aus Überzeugung die Justiz des Landes angewiesen hat, das Urteil zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ineficiente y corrupto régimen dirigido por Robert Mugabe sigue oprimiendo a la población y mantiene el acoso generalizado contra la oposición política, los activistas sindicales, los agricultores, las organizaciones de defensa de los derechos humanos, los periodistas y las autoridadesjudiciales.
Die Unterdrückung der Menschen durch die ineffiziente und korrupte Regierung von Präsident Mugabe hält weiter an, und die Schikanierung von politischen Gegnern, Gewerkschaftsaktivisten, Farmern, Menschenrechtsorganisationen, Journalisten und der Justiz ist nach wie vor weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es competencia de las autoridadesjudiciales.
Das ist Sache der Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes al contrario: lo que nos hace falta es estrechar aún más la cooperación entre nuestros Estados miembros y la colaboración transfronteriza de la policía y las autoridadesjudiciales.
Vielmehr brauchen wir die konsequente Weiterentwicklung der Zusammenarbeit unserer Mitgliedstaaten und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit von Polizei und Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones de las autoridadesjudiciales italianas demuestran que existen responsabilidades también de ciudadanos europeos de la Unión que llegaron a Italia desde fuera para organizar manifestaciones violentas.
Die Ermittlungen der italienischen Justiz zeigen, dass auch Bürger aus anderen Mitgliedstaaten, die zur Veranstaltung gewaltsamer Demonstrationen nach Italien gekommen sind, eine Mitverantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez veces en cuatro años hemos presentado a las autoridadesjudiciales casos de presuntos fraudes en los que estaban implicados agentes de la Comisión.
Innerhalb von vier Jahren haben wir die Justiz zehnmal wegen mutmaßlichen Betrugs unter Beteiligung von Bediensteten der Kommission befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se cerró hace ocho meses el , único diario vasco, este escribió una carta abierta a las autoridadesjudiciales españolas afirmando que dicho diario no tenía nada que ocultar, pero mucho que revelar si así se le solicitaba.
Er war es, der nach Schließung der einzigen baskischen Tageszeitung „Egunkaria“ vor acht Monaten, einen offenen Brief an die spanische Justiz schrieb, dass diese Tageszeitung nichts zu verbergen, bei Bedarf aber eine Menge zu enthüllen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sola diferencia nos separa, una sola. La de saber si debíamos transmitir o no el expediente a las autoridadesjudiciales.
Lediglich in einem einzigen Punkt sind wir anderer Meinung, in einem einzigen: Bei der Frage, ob wir den Fall an die Justiz übergeben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollar los contactos con los gobiernos, los parlamentos, otros actores políticos clave, las autoridadesjudiciales y la sociedad civil en la región;
Er baut Kontakte zu den Regierungen, zu den Parlamenten, zu sonstigen entscheidenden politischen Akteuren, zur Justiz und zur Zivilgesellschaft in der Region auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridades judicialesGerichtsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los numerosos obstáculos existentes en el camino hacia una protección eficaz de los intereses financieros, destaca uno de modo especial: la manifiesta ausencia de cooperación entre las autoridadesjudiciales nacionales frente a un crimen cada vez mejor organizado.
Unter den vielfältigen Hindernissen auf dem Weg eines wirksamen Schutzes der finanziellen Interessen ragt eines besonders hervor: der eklatante Mangel an Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Gerichtsbehörden, dem eine immer besser ausgerüstete Kriminalität gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está totalmente acuerdo con lo que propone la señora In 't Veld, en especial la necesidad de pasar a un sistema para un acuerdo a corto plazo y de evitar la transferencia directa de datos a las autoridadesjudiciales para un acuerdo a medio plazo.
Meine Fraktion unterstützt nachdrücklich die Vorschläge von Frau in 't Veld, insbesondere die Forderung, in Bezug auf ein kurzfristiges Abkommen zu einem PUSH-System überzugehen und in Bezug auf ein mittelfristiges Abkommen die direkte Übermittlung an Gerichtsbehörden zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos ya han sido evaluados, por cuanto estaban a disposición de las numerosas autoridadesjudiciales nacionales que están implicadas en investigaciones, algunas de ellas muy detalladas, que se iniciaron hace mucho tiempo.
Einige Angaben wurden bereits geprüft, da sie den zahlreichen nationalen Gerichtsbehörden, die die vor geraumer Zeit eingeleiteten, mitunter sehr gründlichen Ermittlungen durchgeführt haben, schon zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, pues, y esto es lo que ha aprobado nuestro grupo, hemos suspendido la inmunidad en el sentido de la constitución portuguesa, es decir, que hemos permitido a los interesados comparecer ante las autoridadesjudiciales portuguesas.
In Wirklichkeit haben wir also - und dazu hat unsere Fraktion ihre Zustimmung gegeben - die Immunität im Sinne der portugiesischen Verfassung aufgehoben, d.h. wir haben es den Betroffenen ermöglicht, durch die portugiesischen Gerichtsbehörden vernommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación ofrecida por las autoridadesjudiciales viola los compromisos asumidos.
Die von den Gerichtsbehörden gegebene Interpretation verletzt die getroffenen Vereinbarungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, propondré que se refuerce la cooperación con las autoridadesjudiciales mediante una unidad de enlace en el seno de la UCLAF, que estará formada por expertos en el Código penal procedentes de los Estados miembros.
Darüber hinaus werde ich vorschlagen, die Zusammenarbeit mit Gerichtsbehörden durch eine Kontaktstelle innerhalb der UCLAF, in der Strafrechtsexperten aus den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta era que respondiesen a nuestra pregunta sobre la comunicación de los casos que se desprendan del informe de la UCLAF a las autoridadesjudiciales competentes en cada lugar.
Die zweite Kondition bezog sich auf die Frage, wie die Fälle, die sich aus dem UCLAF-Bericht ergeben, den zuständigen Gerichtsbehörden an den zuständigen Orten übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, debemos asegurar un intercambio de información rápido y fluido entre los servicios de policía y las autoridadesjudiciales de los Estados miembros.
So müssen wir beispielsweise einen raschen und reibungslosen Informationsaustausch zwischen den Polizeidiensten und den Gerichtsbehörden der Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los actos delictivos, se establece una jerarquía entre los ciudadanos estadounidenses, que no pueden comparecer ante la Corte Penal Internacional, y los ciudadanos de la Unión, que pueden ser extraditados a los Estados Unidos para ser procesados por las autoridadesjudiciales estadounidenses: esta discriminación también es contraria a nuestros principios.
Bekanntlich besteht im Hinblick auf Straftaten eine Hierarchie zwischen den US-Bürgern, die nicht vor den Internationalen Strafgerichtshof gestellt werden können, und den Unionsbürgern, die an die USA ausgeliefert und von den dortigen Gerichtsbehörden verurteilt werden können - auch diese Diskriminierung widerspricht unseren Grundprinzipien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el establecimiento de un “servicio de inteligencia” compuesto por una unidad de magistrados encargados del seguimiento de las investigaciones y de las relaciones con las autoridadesjudiciales nacionales;
der Einsetzung einer Stelle für die Informationsauswertung und -analyse ("Intelligence“) die insbesondere aus einer Gruppe von Richtern/Staatsanwälten besteht, die mit der Weiterverfolgung der Untersuchungen und den Beziehungen zu den nationalen Gerichtsbehörden betraut sind;
Korpustyp: EU DCEP
autoridades judicialesGerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda persona que deba recibir o facilitar información en el marco de los procedimientos establecidos en los artículos 270, 273 y 296 estará sujeta a las disposiciones sobre secreto profesional, tal como se establece en los artículos 64 a 69, con la excepción de las autoridadesjudiciales a las que se apliquen las disposiciones nacionales vigentes.
Alle Personen, die im Rahmen der in den Artikeln 270, 273 und 296 vorgesehenen Verfahren zur Entgegennahme oder Erteilung von Informationen verpflichtet sind, unterliegen nach Maßgabe der Artikel 64 bis 69 den Bestimmungen über das Berufsgeheimnis; hiervon ausgenommen sind die Gerichte, auf die die geltenden nationalen Bestimmungen Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las medidas citadas en los apartados 1 y 2, las autoridadesjudiciales estarán facultadas para exigir al solicitante que facilite todas las pruebas razonablemente disponibles a fin de cerciorarse con suficiente seguridad de que él es el titular del derecho y que se infringe su derecho o es inminente tal infracción.
Im Falle der Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 müssen die Gerichte befugt sein, dem Antragsteller aufzuerlegen, alle vernünftigerweise verfügbaren Beweise vorzulegen, um sich mit ausreichender Sicherheit davon überzeugen zu können, dass der Antragsteller der Rechtsinhaber ist und dass das Recht des Antragstellers verletzt wird oder dass eine solche Verletzung droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridadesjudiciales competentes podrán supeditar las medidas provisionales a que se refieren los apartados 1 y 2 a la presentación por parte del solicitante de una fianza adecuada o seguro equivalente destinado a asegurar la eventual indemnización del perjuicio sufrido por el demandado, tal y como se prevé en el apartado 7.
Die zuständigen Gerichte können die einstweiligen Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 an die Stellung einer angemessenen Kaution oder die Leistung einer entsprechenden Sicherheit durch den Antragsteller knüpfen, um eine etwaige Entschädigung des Antragsgegners gemäß Absatz 7 sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridadesjudiciales ordenarán que estas medidas sean ejecutadas a expensas del infractor, excepto si se alegan razones concretas para que no sea así.
Die Gerichte ordnen an, dass die betreffenden Maßnahmen auf Kosten des Verletzers durchgeführt werden, es sei denn, es werden besondere Gründe geltend gemacht, die dagegen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el infractor no hubiere intervenido en la actividad infractora a sabiendas ni con motivos razonables para saberlo, los Estados miembros podrán establecer la posibilidad de que las autoridadesjudiciales ordenen la recuperación de los beneficios o el pago de daños y perjuicios que podrán ser preestablecidos.
Für Fälle, in denen der Verletzer eine Verletzungshandlung vorgenommen hat, ohne dass er dies wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, können die Mitgliedstaaten die Möglichkeit vorsehen, dass die Gerichte die Herausgabe der Gewinne oder die Zahlung von Schadensersatz anordnen, dessen Höhe im Voraus festgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el cometido de las autoridadesjudiciales nacionales reviste una importancia cada vez mayor tanto en la lucha contra la delincuencia internacional como en la protección de los derechos y las libertades fundamentales,
in der Erwägung, dass die Bedeutung der nationalen Gerichte für die Bekämpfung des grenzüberschreitenden Verbrechens und gleichzeitig für den Schutz der Grundrechte und -freiheiten zunimmt,
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, las autoridadesjudiciales deben tener acceso a las informaciones pertinentes.
Deshalb müssen die Gerichte Zugang zu den entsprechenden Informationen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridadesjudiciales supeditarán las medidas previstas en el apartado 1 a la constitución por parte del demandante de unas garantías suficientes para asegurar una posible indemnización por los perjuicios causados al demandado si la acción judicial acaba resultando infundada.
Die Gerichte knüpfen die Maßnahmen gemäß Absatz 1 an Garantien des Antragstellers die geeignet sind, um eine mögliche Entschädigung des Antragsgegners sicherzustellen, falls sich die beabsichtigte Klage später als unbegründet erweist.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridadesjudiciales competentes podrán supeditar la prohibición a la aportación por parte del demandante de garantías adecuadas destinadas a asegurar la eventual indemnización del perjuicio sufrido por el demandado en caso de que la acción sobre el fondo se considere infundada posteriormente.
Die zuständigen Gerichte können die Unterlassungsverfügung an die Stellung von angemessenen Garantien durch den Antragsteller knüpfen, die die etwaige Entschädigung des Antragsgegners sicherstellen sollen, falls die Klage in der Hauptsache sich später als unbegründet erweist.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridadesjudiciales competentes podrán supeditar las medidas que se establecen en el apartado 1 a la aportación por parte del demandante de garantías adecuadas destinadas a asegurar la eventual indemnización del perjuicio sufrido por el demandado en caso de que la acción sobre el fondo se considere infundada posteriormente.
Die zuständigen Gerichte können die Maßnahmen nach Absatz 1 an die Stellung von angemessenen Garantien durch den Antragsteller knüpfen, die die etwaige Entschädigung des Antragsgegners sicherstellen sollen, falls sich die Klage in der Hauptsache später als unbegründet erweist.
Korpustyp: EU DCEP
autoridades judicialesJustizbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo y sin lugar a dudas, la valoración de cualquier prueba, forense o no, de acuerdo con la propia legislación nacional siempre seguirá siendo responsabilidad de cada una de las autoridadesjudiciales.
Es obliegt natürlich weiterhin stets der Verantwortung einer jeden Justizbehörde, alle kriminaltechnischen oder anderen Beweise gemäß ihrem eigenen innerstaatlichem Recht zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos que hemos celebrado con Australia y Canadá siempre han sido más aceptables y se han ajustado más al principio de proporcionalidad, pues permiten un ámbito de acceso limitado, tanto en el tiempo como en el número de datos, así como una supervisión por parte de las autoridadesjudiciales.
Die Abkommen, die wir sowohl mit Australien als auch mit Kanada abgeschlossen haben, sind immer akzeptabler gewesen und mehr im Einklang mit dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz, da sie einen beschränkten Zugriff hinsichtlich Umfang, Zeit und einer Reihe anderer Details sowie die Aufsicht durch eine Justizbehörde erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional: condenado a un año y 11 meses de prisión por las autoridadesjudiciales italianas el 19.4.2004.
Weitere Angaben: Von der italienischen Justizbehörde am 19.4.2004 zu einer Freiheitsstrafe von einem Jahr und 11 Monaten verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 2.6.2007 las autoridadesjudiciales de Milán emitieron una orden de detención contra él.
Die Justizbehörde von Mailand erließ am 2.6.2007 Haftbefehl gegen ihn.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier fase del procedimiento, el Tribunal podrá formular a las autoridadesjudiciales nacionales un requerimiento oficial de inhibición.
Der Gerichtshof kann in jeder Phase des Verfahrens eine staatliche Justizbehörde förmlich darum ersuchen, ihre Zuständigkeit zu seinen Gunsten abzugeben.
Korpustyp: UN
En casos urgentes podrán ser expedidas por las autoridades administrativas, en cuyo caso la orden de internamiento temporal se confirmará por las autoridadesjudiciales en un plazo de 72 horas desde el principio del internamiento temporal
In dringenden Fällen kann sie von einer Verwaltungsbehörde angeordnet werden , wobei die Anordnung für die vorläufige Gewahrsamnahme dann binnen 72 Stunden nach der Gewahrsamnahme von einer Justizbehörde zu bestätigen ist .
Korpustyp: EU DCEP
Si han sido expedidas por las autoridades administrativas, la orden de internamiento temporal estará sujeta al control de las autoridadesjudiciales en un plazo de 48 horas desde el principio del internamiento temporal
Wurde sie von einer Verwaltungsbehörde angeordnet , wird die Anordnung für die vorläufige Gewahrsamnahme dann binnen 48 Stunden nach der Gewahrsamnahme von einer Justizbehörde überprüft .
Korpustyp: EU DCEP
En aplicación del principio de reconocimiento mutuo, las autoridades judiciales de un Estado miembro deben ejecutar las resoluciones dictadas por las autoridadesjudiciales de otro Estado miembro.
Die Vollstreckung einer Entscheidung einer Justizbehörde eines Mitgliedstaates durch eine Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaates beruht auf der Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que durante el período en que fue diputado al Parlamento Europeo, las autoridadesjudiciales francesas interceptaron algunas conversaciones telefónicas entre Jean-Charles Marchiani y otras personas,
in der Erwägung, dass die französische Justizbehörde einige Telefongespräche zwischen Jean-Charles Marchiani und anderen während des Zeitraums, in dem er Mitglied des Europäischen Parlaments war, abhörte,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que durante el período en que fue diputado al Parlamento Europeo, las autoridadesjudiciales francesas interceptaron algunas conversaciones telefónicas entre Jean-Charles Marchiani y otras personas,
B. in der Erwägung, dass die französische Justizbehörde während des Zeitraums, in dem er Mitglied des Europäischen Parlaments war, einige Telefongespräche zwischen Jean-Charles Marchiani und anderen abhörte,
Korpustyp: EU DCEP
autoridades judicialesGerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la red podría traducirse, por ejemplo, en una mejor coordinación entre las autoridadesjudiciales nacionales, con la posible creación de formaciones nacionales especializadas en las infracciones contra las finanzas comunitarias.
Im Ergebnis einer solchen Vernetzung wäre zum Beispiel eine bessere Koordinierung zwischen den einzelstaatlichen Gerichten und eventuell die Bildung nationaler Strukturen, die auf Verstöße zum Schaden der Gemeinschaftsfinanzen spezialisiert sind, denkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la cuestión de la compensación por pérdidas previas debe quedar en manos de las autoridadesjudiciales nacionales y, como ya se ha recalcado esta mañana, en estos momentos hay un pleito ante el Tribunal Superior en Londres.
Darum muss die Frage der Kompensation für erlittene Verluste den nationalen Gerichten überlassen werden, und wie heute Vormittag bemerkt wurde, wurde jetzt eine Klage beim High Court in London eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, me levanto para pedirle que se una a mí y exprese su preocupación a las autoridadesjudiciales turcas por los retrasos en los juicios de los implicados en la reyerta ocurrida en Galatasaray, Turquía, con ocasión del partido de fútbol con el Leeds United en abril de 2000.
– Frau Präsidentin, ich möchte Sie darum bitten, sich mir anzuschließen und gegenüber den türkischen Gerichten Ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck zu bringen, dass sich die Gerichtsverhandlungen gegen die Beteiligten der Schlägerei in Galatasaray im Rahmen eines Fußballspiels gegen Leeds United im April 2000 verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , los Estados miembros podrán estipular que , conforme a sus leyes , tradiciones o constituciones nacionales , algunos de estos poderes solamente podrán ser utilizados por la autoridad competente en colaboración con otras autoridades de dicho Estado miembro , en especial las autoridadesjudiciales .
Die Mitgliedstaaten können jedoch festlegen , dass entsprechend ihren nationalen Rechts - und Verwaltungsvorschriften ( u.a. ihrer Verfassung ) sowie ihrer Rechtstradition 10 einige von diesen Befugnissen von der zuständigen Behörde nur in Zusammenarbeit mit anderen staatlichen Stellen des Mitgliedstaates , insbesondere Gerichten , ausgeübt werden dürfen .
Korpustyp: Allgemein
Ejercerá estas facultades directamente o , en su caso , en colaboración con otras autoridades , incluso las autoridadesjudiciales .
Sie macht von diesen Befugnissen entweder direkt oder gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen Behörden , unter anderem den Gerichten , Gebrauch .
Korpustyp: Allgemein
Convendría hacer esta aclaración porque , en su actual redacción , la Directiva propuesta sólo dispone la colaboración de las autoridades competentes con " otras autoridades , incluso las autoridadesjudiciales " .
Eine solche Klarstellung wäre zu begrüßen , da der gegenwärtige Wortlaut des Richtlinienvorschlags lediglich eine Zusammenarbeit der zuständigen Behörden mit Ðanderen Behörden , unter anderem den Gerichten " vorsieht .
Korpustyp: Allgemein
A efectos del presente apartado, los Estados miembros podrán disponer que las autoridadesjudiciales competentes consideren que una muestra razonable de un número considerable de ejemplares de una obra o cualquier otro objeto protegido constituye una prueba razonable.
Für die Zwecke dieses Absatzes können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass eine angemessen große Auswahl aus einer erheblichen Anzahl von Kopien eines Werks oder eines anderen geschützten Gegenstands von den zuständigen Gerichten als glaubhafter Nachweis angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Parte se esforzarán por establecer y promover la cooperación a escala mundial, regional, subregional y bilateral entre las autoridadesjudiciales, de cumplimiento de la ley y de reglamentación financiera a fin de combatir el blanqueo de dinero.
Die Vertragsstaaten bemühen sich, die globale, regionale, subregionale und bilaterale Zusammenarbeit zwischen Gerichten, Strafverfolgungs- und Finanzaufsichtsbehörden auszubauen und zu fördern mit dem Ziel, die Geldwäsche zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
Con objeto de que los verdaderos beneficiarios de la infracción puedan ser identificados y perseguidos, los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para permitir a las autoridadesjudiciales competentes que se ordene la transmisión o incautación de expedientes bancarios, financieros o comerciales, sin perjuicio de que se garantice la protección de los datos confidenciales.
Damit die tatsächlichen Nutznießer der Rechtsverletzung ermittelt und verfolgt werden können, räumen die Mitgliedstaaten den zuständigen Gerichten die Möglichkeit ein, die Übermittlung oder Beschlagnahme von Bank‑, Finanz‑ oder Handelsunterlagen anzuordnen, sofern der Schutz vertraulicher Informationen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de los daños y perjuicios adeudados al titular del derecho a causa de la infracción, los Estados miembros establecerán que las autoridadesjudiciales competentes puedan ordenar, la retirada, en los casos en que proceda por cuenta del infractor, de las mercancías que se ha comprobado infringen un derecho de propiedad intelectual.
Die Mitgliedstaaten räumen den zuständigen Gerichten die Möglichkeit ein, den Rückruf von Ware, die nachweislich ein Recht an geistigem Eigentum verletzt, vom Markt gegebenenfalls auf Kosten des Verletzers anzuordnen, ohne dass dadurch Schadensersatzansprüche des Rechteinhabers aus der Verletzung erlöschen .
Korpustyp: EU DCEP
autoridades judicialesStrafverfolgungsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria, las autoridadesjudiciales y los consumidores podrían crear en este foro un código de conducta y desarrollar sistemas de detección temprana y de manejo de crisis.
Hier können Industrie, Strafverfolgungsbehörden und Verbraucher gemeinsam einen Ethik-Kodex erarbeiten und Frühwarn- und Krisenbewältigungsmechanismen weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, queridos colegas, desde el acuerdo del Consejo de constituir EUROJUST como una Unidad europea de coordinación de autoridadesjudiciales y de fiscales, adoptado en la Cumbre de Tampere, ha transcurrido año y medio.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Seit dem Ratsbeschluss von Tampere, EUROJUST als europäische Koordinierungsstelle der Strafverfolgungsbehörden und Staatsanwaltschaften ins Leben zu rufen, sind eineinhalb Jahre vergangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordina a las autoridadesjudiciales en la lucha contra la delincuencia organizada.
Es koordiniert die Strafverfolgungsbehörden im Kampf gegen das organisierte Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, siempre que descubrimos un fraude durante el desarrollo de nuestras actividades habituales de control, solicitamos obviamente la intervención de las autoridadesjudiciales nacionales -y también de la UCLAF- con objeto de que se restablezca la legalidad.
Soweit wir aber bei der Durchführung unserer ganz normalen Prüfungsaufgaben auf Unregelmäßigkeiten, auf Betrug stoßen, schalten wir natürlich die nationalen Strafverfolgungsbehörden - auch UCLAF - ein, damit die Dinge ihren ordnungsgemäßen Gang gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control democrático de las autoridadesjudiciales, la protección efectiva de los datos personales y la división horizontal de poderes no tienen cabida en este régimen.
Demokratische Kontrolle von Strafverfolgungsbehörden, ein wirksamer Datenschutz und die horizontale Gewaltenteilung sind hierbei Fehlanzeige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Condena el Consejo las declaraciones del ministro francés y la violencia desmesurada utilizada por las autoridadesjudiciales que no han hecho sino atizar el clima de tensión en Clichy?
Verurteilt der Rat die Erklärungen des französischen Ministers und das Übermaß an Gewalt, das von den Strafverfolgungsbehörden angewandt worden ist, wodurch sich die Spannungen in Clichy noch weiter verschärft haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos de los expedientes transmitidos por la OLAF para que se inicien diligencias penales se encuentran actualmente pendientes ante las autoridadesjudiciales en cada Estado miembro?
Wie viele Dossiers, die von OLAF zur strafrechtlichen Verfolgung weitergeleitet wurden, werden derzeit noch von den Strafverfolgungsbehörden bearbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
2003 fue previsto como fecha para el establecimiento de nuevos o mejores programas y estrategias para reducir la demanda de drogas en estrecha colaboración con las autoridadesjudiciales, de salud pública y bienestar social.
Das Jahr 2003 wurde als Zieldatum für neue oder verbesserte Strategien zur Senkung der Drogennachfrage und zur Ausarbeitung von Programmen in enger Zusammenarbeit mit den Gesundheits-, Sozial - und Strafverfolgungsbehörden festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, a más tardar para el 31 de junio de 2003, informe al Parlamento Europeo sobre las medidas adoptadas por las autoridadesjudiciales luxemburguesas en relación con este asunto, así como sobre la fecha en la que está previsto finalizar las investigaciones;
37. fordert die Kommission auf, das Europäische Parlament bis 30. Juni 2003 darüber zu informieren, welche Schritte die luxemburgischen Strafverfolgungsbehörden in dieser Angelegenheit unternommen haben und wann mit einem Abschluss der Untersuchungen zu rechnen ist ;
Korpustyp: EU DCEP
y que las actas se han remitido a las autoridadesjudiciales rumanas;
und die Akten an die rumänischen Strafverfolgungsbehörden übergeben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
autoridades judicialesRechtsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente importante es que las normas de procedimiento funcionen en un ambiente judicial internacional. De lo que se trata es de que nuestras autoridadesjudiciales trabajen juntas, de manera eficaz, a pesar de las diferencias existentes.
Ebenso wichtig ist es, daß die Rechtsverfahren in einem internationalen Umfeld funktionieren und unsere Rechtsbehörden trotz aller Unterschiede effektiv zusammenarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que para mí haya sido fundamental que se le otorgue a la nueva oficina libertad para investigar todos los asuntos que desee y plena independencia para calibrar si estos asuntos deben ser entregados posteriormente a las autoridadesjudiciales, los tribunales nacionales, o no.
Deshalb halte ich es für wichtig, daß das neue Amt das Recht erhält, alle Vorgänge zu untersuchen, die es untersuchen möchte und daß es selbständig entscheiden kann, ob Ermittlungsergebnisse an die Rechtsbehörden und die nationalen Gerichte weitergegeben werden sollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro de Análisis de Falsificaciones , con sede en el BCE , y los CNA colaboran con la policía en la lucha contra la falsificación , y los expertos de los CNA proporcionan asesoramiento pericial e informes técnicos a las autoridadesjudiciales , a petición de éstas .
Das Falschgeld-Analysezentrum der EZB und die nationalen Analysezentren arbeiten auf dem Gebiet der Falschgeldbekämpfung mit der Polizei zusammen ; technische Spezialisten der nationalen Analysezentren stehen bei Bedarf Rechtsbehörden als Sachverständige zur Verfügung oder erstellen Gutachten .
Korpustyp: Allgemein
autoridades judicialesRechtsorgane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridadesjudiciales del Reino Unido y de España tienen que seguir minuciosamente el proceso apropiado.
Die Rechtsorgane in Großbritannien und Spanien müssen die korrekten Verfahrenswege einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los juicios y las decisiones de los autoridadesjudiciales en otro Estado miembros se ejecutan tal como han sido dictadas, esto puede constituir una forma muy real de impulsar la eficacia de investigaciones criminales de amplio alcance y transfronterizas y de acelerar los trámites jurídicos.
Wenn Urteile und Entscheidungen der Rechtsorgane eines anderen Mitgliedstaates buchstabengetreu umgesetzt werden, so kann dies ein ganz konkreter Beitrag zur Verbesserung der Effizienz grenzüberschreitender strafrechtlicher Ermittlungen und zur Beschleunigung von Strafverfahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las autoridadesjudiciales de los Estados miembros se ven obligadas a combatir estos delitos a medio gas, por la simple razón de que no existen leyes acerca de esta cuestión.
Gleichzeitig können die Rechtsorgane der Mitgliedstaaten diese Straftaten nur deshalb nicht wirksam genug bekämpfen, weil es an den entsprechenden Gesetzen mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridades judicialesdie Justizbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en los procedimientos incoados por autoridadesjudiciales respecto a hechos tipificados en la legislación nacional del Estado de emisión por ser infracciones de disposiciones legales, y cuando la decisión pueda dar lugar a ulteriores procedimientos ante una autoridad jurisdiccional competente, en particular, en materia penal, y
bei Verfahren, dieJustizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein besonders in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridadesjudiciales fijen el importe de los daños y perjuicios:
Bei der Festsetzung der Höhe des Schadensersatzes verfahren dieJustizbehörden wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridades judicialesStaatsanwaltschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, las autoridadesjudiciales han llevado a cabo exámenes en las ciudades de Cavagnolo (provincia de Turín), Rubiera (provincia de Reggio-Emilia) y Bagnoli (provincia de Nápoles), donde había otros centros de producción de Eternit que causaron una cifra extremadamente elevada de muertes por mesotelioma.
Aus diesem Grunde ordnete die Staatsanwaltschaft weitere Untersuchungen auch in den Städten Cavagnolo (Provinz Turin), Rubiera (Provinz Reggio Emilia) und Bagnoli (Provinz Neapel) an, wo sich andere Industriestandorte befanden, in denen Eternit verarbeitet wird und die sehr viele Mesotheliom-Todesfälle verursacht haben.
Korpustyp: EU DCEP
El 8 de febrero, las autoridadesjudiciales italianas abrieron una investigación sobre esta lista negra y ordenaron la supresión del blog en cuestión.
Am 8. Februar leitete die italienische Staatsanwaltschaft eine Ermittlung zu dieser „Schwarzen Liste“ ein, um die Schließung des einschlägigen Blogs zu erwirken.
Korpustyp: EU DCEP
autoridades judicialesGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este error, que tuvo consecuencias de gran alcance para la víctima, fue debido a que la información que recibieron las autoridadesjudiciales belgas era demasiado escasa para determinar la realidad de los hechos.
Zu dem Irrtum, der weit reichende Folgen für den Betroffenen hatte, kam es, weil das belgische Gericht über zu wenig Informationen verfügte, um der Angelegenheit nachzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las enmiendas señalan que las órdenes de internamiento temporal podrán ser dictadas por autoridadesjudiciales o administrativas .
Gleichzeitig hat sich der Ausschuss aber auch dafür ausgesprochen, dass es möglich sein muss, diese Zeit auf 18 Monate zu verlängern, sollte der Betroffene nicht kooperieren oder von einem Gericht dazu verurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
autoridades judicialesStrafverfolgungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Opinión de la Comisión, vista su promesa de "tolerancia cero", respecto de la OLAF y su negativa a transmitir un caso a las autoridadesjudiciales belgas
Betrifft: Standpunkt der Kommission zu der Tatsache, dass OLAF einen Fall nicht an die belgische Strafverfolgungsbehörde weiterleitet — unter Hinweis auf die versprochene Einhaltung des Grundsatzes „null Toleranz“
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de su Reglamento, si durante sus investigaciones la OLAF descubre pruebas de actividades fraudulentas, está obligada a transmitir el asunto a las autoridadesjudiciales nacionales.
Wenn OLAF im Verlauf seiner Untersuchungen den Beweis für betrügerische Aktivitäten entdeckt, so ist das Amt gemäß den OLAF-Bestimmungen automatisch verpflichtet, das Dossier an die nationale Strafverfolgungsbehörde weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
autoridades judicialesgerichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas serán totalmente excepcionales, basadas en una ley específica comprensible para el público en general y autorizadas para cada caso concreto por las autoridadesjudiciales u otras autoridades competentes.
Diese Maßnahmen sollten ganz und gar die Ausnahme darstellen, sich auf eine allgemein verständliche spezifische Rechtsvorschrift stützen und von gerichtlichen oder anderen zuständigen Behörden von Fall zu Fall genehmigt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas deben ser totalmente excepcionales, basadas en una ley específica comprensible para el público en general y autorizadas por las autoridadesjudiciales u otras autoridades competentes para casos concretos.
Diese Maßnahmen müssen ganz und gar die Ausnahme darstellen, sich auf eine allgemein verständliche spezifische Rechtsvorschrift stützen und von gerichtlichen oder anderen zuständigen Behörden von Fall zu Fall genehmigt sein.
Korpustyp: EU DCEP
autoridades judicialesJustizwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Internamente hemos visto que, dado que este país depende de la ayuda internacional, especialmente de Occidente, no se respetan los derechos humanos; las minorías son castigadas de una u otra forma y existe corrupción en la policía y las autoridadesjudiciales.
Im Inneren haben wir erlebt, dass, da dieses Land auf internationale Unterstützung, insbesondere des Westens, angewiesen ist, die Menschenrechte nicht geachtet werden, Minderheiten auf die eine oder andere Weise bestraft werden und im Polizeiapparat sowie im Justizwesen Korruption herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollar los contactos con los gobiernos, los parlamentos, las autoridadesjudiciales y la sociedad civil de la región;
Kontakte zu den Regierungen, Parlamenten, dem Justizwesen und der Zivilgesellschaft in der Region aufzubauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridades judicialesJustizorganen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, un único ministerio fiscal, independiente de los Estados miembros, podría, a su arbitrio, decidir detener, procesar o extraditar a justiciables, sin recurso posible ante las autoridadesjudiciales de los Estados interesados.
Damit könnte dann eine einzige, von den Mitgliedstaaten unabhängige Staatsanwaltschaft nach Belieben entscheiden, Rechtsunterworfene festzunehmen, zu verfolgen oder auszuweisen, ohne dass die Möglichkeit bestünde, vor den Justizorganen der betroffenen Staaten Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión se compromete a apoyar y respaldar establecimiento de estos marcos nacionales de autorregulación y a fomentar la cooperación y el intercambio de experiencias entre la policía y las autoridadesjudiciales de los Estados miembros y con sus equivalentes en otros países.
Die Kommission ihrerseits verpflichtet sich, die Vernetzung solcher nationalen Rahmenbestimmungen für die Selbstregulierung zu unterstützen und zu fördern sowie die Zusammenarbeit und den Erfahrungsaustausch zwischen der Polizei und den Justizorganen in den Mitgliedstaaten und mit ihren Amtskollegen in anderen Ländern zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridades judicialesden Justizbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo han hecho Gobiernos como el portugués y el polaco, y también autoridadesjudiciales de países miembros, como el mío, Italia, así como las de España, Alemania y otros países.
In einigen Fällen wurde das von den Regierungen veranlasst, so z. B. in Portugal und Polen; in anderen Mitgliedstaaten von denJustizbehörden, darunter auch bei uns in Italien sowie in Spanien, Deutschland und weiteren Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha generalización debe compensarse ofreciendo a las autoridadesjudiciales todos los instrumentos cognitivos necesarios para comprender e interpretar lo mejor posible la información disponible.
Diese Verallgemeinerung muss allerdings noch ergänzt werden, indem man denJustizbehörden alle kognitiven Werkzeuge bereitstellt, die sie benötigen, um die verfügbaren Informationen optimal zu verstehen und auszulegen.
Korpustyp: EU DCEP
autoridades judicialesder Justizbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a pesar de las diferencias existentes en los Estados miembros, el objetivo de la Unión es garantizar igual acceso a la justicia a los ciudadanos europeos y facilitar la cooperación entre autoridadesjudiciales.
ES
Trotz der zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten bestehenden Unterschiede besteht das Ziel der Union darin, allen Bürgern gleichen Zugang zum Recht zu ermöglichen und die Zusammenarbeit derJustizbehörden zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
autoridades judicialesGerichtsentscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principios generales del Derecho llevan a considerar como medida excepcional la detención provisional a la espera de juicio y dan preferencia a medidas de control no privativas de libertad, pero actualmente éstas no pueden transponerse de un Estado a otro, ya que los países no reconocen las decisiones dictadas al respecto por autoridadesjudiciales extranjeras.
ES
Nach allgemeinen Rechtsgrundsätzen soll die Untersuchungshaft eine außergewöhnliche Maßnahme darstellen, weshalb Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug der Vorzug gegeben werden soll. Letztere können derzeit jedoch nicht grenzüberschreitend umgesetzt oder auf andere Staaten übertragen werden, da entsprechende ausländische Gerichtsentscheidungen nicht anerkannt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la propuesta es garantizar un envío seguro y regulado de autos judiciales entre las autoridadesjudiciales de los Estados miembros, algo que respaldamos plenamente.
Der Vorschlag verfolgt das Ziel, eine sichere und geordnete Zustellung von Rechtsdokumenten zwischen den juristischen Behörden der Mitgliedstaaten zu gewährleisten. Diese Zielsetzung können wir vorbehaltlos unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está satisfecha la Comisión con las investigaciones judiciales emprendidas por las autoridades turcas o considera que éstas son insuficientes?
Ist die Kommission zufrieden mit den von den türkischen Behörden eingeleiteten strafrechtlichen Ermittlungen oder sieht sie weiteren Handlungsbedarf?
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, se requerirá a las autoridadesjudiciales el intercambio de un mínimo de información sobre casos transfronterizos.
Er sieht vor, dass die zuständigen Behörden in grenzüberschreitenden Fällen eine bestimmte Mindestmenge an Informationen austauschen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, facilita la cooperación de las autoridadesjudiciales de los distintos países, estableciendo el reconocimiento mutuo de las decisiones.
Außerdem sollten auch Minderjährige grenzüberschreitend vom Schutz durch entsprechende Anordnungen profitieren, so die spanische Parlamentariern.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, es esencial incluir a todas las autoridadesjudiciales, y no sólo a los puntos de contacto.
Es ist jedoch wesentlich, dass alle justiziellen Behörden einbezogen werden und nicht nur die Kontaktstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya se han definido buenas prácticas a este respecto con las autoridadesjudiciales de algunos Estados miembros.
5. Parliament can not be regarded as the "the main transnational legislative institution in Europe" as it shares this quality with the Council.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades turcas han incoado dos procesos judiciales contra Abdukkah Demirbas, Alcalde del municipio de Dyiarbakir Sur (Turquía).
Von den türkischen Behörden wurden gegen Abdullah Demirbas, Bürgermeister der Stadt Diyarbakir Sur (Türkei), zwei Gerichtsverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Los defensores de los derechos humanos sufren acosos, intimidaciones o son objeto de investigaciones judiciales por parte de las autoridades.
Die Menschenrechtsaktivisten werden schikaniert, eingeschüchtert oder es werden Ermittlungsverfahren gegen sie durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, las autoridades de Estados Unidos no han puesto en marcha ninguna investigación ni procedimientos judiciales.
Bis heute haben die US-Behörden weder Nachforschungen angestellt noch einen Gerichtsprozess angestrengt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso desarrollar paralelamente las competencias judiciales y policiales, es decir, de las autoridades encargadas de hacer respetar la ley.
Es ist notwendig, juristische und polizeiliche Zuständigkeiten parallel zu entwickeln, d.h. die Zuständigkeiten der Behörden zu regeln, die über die Einhaltung der Gesetze wachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos este ataque vandálico, respecto al que la policía y las autoridadesjudiciales hacen la vista gorda.
Wir verurteilen diese barbarischen Übergriffe, die Polizei und Behörden geflissentlich übersahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en caso de detención por las autoridades, esos menores estarán exentos de diligencias judiciales.
Zudem werden sie als Minderjährige im Falle ihrer Festnahme durch die Behörden juristisch nicht belangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compete al Consejo hacer comentarios sobre el modo en que las autoridadesjudiciales estadounidenses toman sus decisiones.
Es ist nicht Aufgabe des Rates, über die Beschlussfassungen der US-Behörden zu befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un paso vital para permitir a las autoridadesjudiciales ayudar a las fuerzas policiales en su trabajo.
Das ist ein entscheidender Schritt, um durch die Justizarbeit die Polizei in ihrer Arbeit zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tales personas podrían temer las posibles consecuencias en términos de imputación ante las autoridadesjudiciales.
Es ist daher möglich, dass Personen, die an der Auswertung, Bearbeitung oder Analyse von Ereignissen beteiligt sind, sich vor möglicher strafrechtlicher Verfolgung fürchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, en opinión de algunas prominentes autoridadesjudiciales estadounidenses, en este caso se ha cometido un grave error judicial,
in der Erwägung, daß nach Ansicht führender Rechtswissenschaftler in den USA in diesem Fall ein schwerwiegendes Fehlurteil erfolgt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Los investigadores del accidente no pueden tomar en consideración los objetivos de las autoridadesjudiciales y viceversa.
Diejenigen, die den Unfall untersuchen, können nicht die Ziele einer justiziellen Untersuchung berücksichtigen und umgekehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos equipos conjuntos de investigación se componen de autoridadesjudiciales o policiales de por lo menos dos Estados miembros.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en la Comunidad Europea las autoridadesjudiciales de los Estados miembros no se pueden considerar autoridades de un país extranjero, representadas exclusivamente por su Gobierno.
In der Europäischen Gemeinschaft kann jedoch die Gerichtsbehörde der Mitgliedstaaten nicht als Behörde eines ausschließlich durch seine Regierung vertretenen fremden Staates behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene establecer normas comunes sobre confidencialidad y seguridad del tratamiento, responsabilidad y sanciones por utilización ilícita por las autoridades competentes, y sobre recursos judiciales a disposición del interesado.
Es ist angezeigt, einheitliche Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Sicherheit der Faktenverarbeitung, über die Haftung und über Sanktionen bei unrechtmäßiger Verwendung der Daten durch die zuständigen Behörden sowie die den Betroffenen zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
En todos estos casos, las investigaciones y los procesos judiciales subsiguientes corrieron a cargo de las autoridades militares congoleñas, que incurrieron en numerosas irregularidades.
In allen Fällen wurden die Untersuchungen und anschließenden Prozesse von den kongolesischen Militärbehörden geleitet und zeichneten sich durch zahlreiche Unregelmäßigkeiten aus.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se hará cargo de todos los gastos legales o judiciales que se impongan a la Autoridad como resultado de la aplicación del presente artículo.
Sämtliche der Behörde bei der Anwendung dieses Artikels entstehenden Gerichtskosten trägt die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se hará cargo de todos los gastos legales o judiciales que se impongan a la Autoridad como resultado de la aplicación del presente artículo.
Die Kommission trägt sämtliche aufgrund der Anwendung des Artikels der Behörde auferlegten Gerichtskosten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información le será proporcionada por las autoridades encargadas de la investigación o las diligencias judiciales, una asociación o una organización no gubernamental.
Die Information soll von der für die Ermittlungen oder die Strafverfolgung zuständigen Behörde, einer Vereinigung oder einer Nichtregierungsorganisation erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designarán asimismo a las autoridades competentes encargadas de adoptar las medidas administrativas y judiciales necesarias a que se refiere el artículo 13, apartado 3.
Die Mitgliedstaaten benennen auch die zuständigen Behörden, die die in Artikel 13 Absatz 3 genannten erforderlichen administrativen und rechtlichen Schritte zu unternehmen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, cada Estado miembro deberá determinar la autoridad encargada de hacer efectivas las medidas administrativas y judiciales establecidas en el artículo 1.
Zu diesem Zweck sollte jeder Mitgliedstaat die Behörde angeben, die für die Umsetzung der administrativen und rechtlichen Maßnahmen gemäß Artikel 13 zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha indicado a las autoridades moldavas la necesidad de conducir todas las actuaciones judiciales con arreglo al Derecho moldavo y a las normas internacionales.
Der Rat hat gegenüber den moldauischen Behörden darauf hingewiesen, dass es notwendig ist, alle Gerichtsverfahren gemäß dem moldauischen Recht und den internationalen Standards durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
apoyar, además, a las autoridades competentes y a los Estados miembros, con objeto de mejorar la eficacia de sus investigaciones y actuaciones judiciales.
weitere Unterstützung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Verbesserung der Effizienz ihrer Ermittlungen und ihrer Strafverfolgungen.
Korpustyp: EU DCEP
lleven a cabo una coordinación entre las autoridades competentes de los Estados miembros afectados para conseguir que estas cooperen eficazmente al realizar las investigaciones y las actuaciones judiciales;
eine Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten vorzunehmen, um zu erreichen, dass diese bei Ermittlungen und Strafverfolgungsmaßnahmen effektiv zusammenarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
En el mencionado informe se denuncia una serie de omisiones, demoras, vacíos legales, falta de coordinación de las autoridades competentes y serias demoras en los procedimientos judiciales.
Darin wird auf eine Reihe von Unterlassungen, Hinhaltemanövern, Gesetzeslücken und Defiziten in der Koordinierung durch die zuständigen Behörden sowie auf massive Verschleppung der Gerichtsverfahren aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el propósito de la Decisión: facilitar la cooperación entre las autoridades policiales y judiciales en la lucha contra el terrorismo.
Dies ist der Zweck des Beschlusses: Erleichterung der Zusammenarbeit zwischen den polizeilichen und justiziellen Behörden bei der Bekämpfung des Terrorismus.
Korpustyp: EU DCEP
Conducta punible: La Comisión comunica que las autoridades británicas competentes se han ocupado de posibles acciones punibles para, llegado el caso, emprender acciones judiciales.
Strafbares Verhalten: Die Kommission teilt mit, die zuständigen britischen Behörden seien mit möglicherweise strafbaren Handlungen befasst worden, um gegebenenfalls gerichtliche Verfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de respeto de estos derechos por parte de las autoridades públicas pone en peligro la equidad de los procesos penales y puede conducir a errores judiciales.
Halten die Behörden diese Rechte nicht ein, so gefährdet dies die Fairness des Strafverfahrens und kann zu Justizirrtümern führen.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Los recurrentes podrán interponer recursos administrativos o recursos judiciales contra las acciones u omisiones de una autoridad pública siempre que hayan recurrido previamente sin éxito en reposición.
(11) Wenn frühere Anträge auf interne Prüfung ergebnislos geblieben sind, sollte der Antragsteller die Möglichkeit haben, einen Verwaltungsakt oder die Unterlassung des Tätigwerdens einer Behörde in einem Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren überprüfen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
(a) "autoridad pública" un órgano de la administración pública de nivel nacional, regional y local, en la medida en que no ejerza competencias judiciales o legislativas;
(a) "Behörde" bedeutet eine Stelle der öffentlichen Verwaltung auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene, sofern sie nicht in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handelt;
Korpustyp: EU DCEP
f) que tome medidas para que se realice una evaluación más profunda, objetiva e imparcial de las dificultades que encuentran las autoridadesjudiciales sobre el terreno;
f) dafür zu sorgen, dass eine tiefer gehende, objektive und unparteiische Bewertung der Schwierigkeiten vorgenommen wird, die in der Praxis bei den Angehörigen der Rechtsberufe aufgetreten sind;
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede reducir el número de procedimientos de infracción si la autoridad solicitante no es capaz de soportar las posibles costas judiciales.
Dies kann zur Reduzierung von Verfahren wegen Verstößen führen, wenn die ersuchende Behörde nicht in der Lage ist, die Kosten möglicher Gerichtsverfahren zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
someter esta publicidad a una autoridad administrativa competente, bien para pronunciarse sobre las reclamaciones o bien para entablar las acciones judiciales pertinentes.
eine solche Werbung vor eine Verwaltungsbehörde zu bringen, die zuständig ist, über Beschwerden zu entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión con qué autoridad legal y en qué medida los Estados Unidos tienen acceso a decisiones judiciales en cuestiones penales relacionadas con viajeros de la UE?
Weiß die Kommission, auf welcher Rechtsgrundlage und in welchem Umfang die USA Zugang zu strafrechtlichen Gerichtsurteilen haben, die Einreisende aus der EU betreffen?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la nueva directiva establece que las órdenes de internamiento temporal podrán ser dictadas por autoridadesjudiciales o administrativas.
Bei der Umsetzung der Richtlinie berücksichtigen die Mitgliedstaaten in gebührender Weise das Wohl des Kindes, die familiären Bindungen, den Gesundheitszustand der betreffenden Person und halten den Grundsatz der Nichtzurückweisung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Kazajstán que proporcionen información periódica y accesible sobre la situación de los procesos judiciales en curso;
fordert die Behörden von Kasachstan auf, regelmäßige und freie Informationen über den Stand aller laufenden Gerichtsverfahren zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la subsidiariedad, las autoridades competentes en cada Estado miembro deberían decidir sobre el modo en el que llevan a cabo sus actuaciones judiciales.
Im Interesse der Subsidiarität sollte die Entscheidung, wie die strafrechtliche Verfolgung durchgeführt wird, den zuständigen Behörden in jedem Mitgliedstaat überlassen bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha contribuido igualmente al fracaso sistemático por parte de las autoridadesjudiciales cuando se trata de castigar la violencia de los hombres contra las mujeres.
Dies hat auch dazu beigetragen, dass die für die Einhaltung von Rechtsvorschriften zuständigen Behörden die Gewalt von Männern gegen Frauen nicht systematisch verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión seguirá controlado esta y otras acciones judiciales parecidas, y ha comunicado a menudo su preocupación a las autoridades egipcias.
Die Kommission wird diese und ähnliche Übergriffe weiter verfolgen und hat bei verschiedenen Gelegenheiten den ägyptischen Behörden ihre Besorgnis mitgeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las autoridades tunecinas deberían proceder al reconocimiento legal del conjunto de ONG de derechos humanos y suspender los procesos judiciales abiertos contra ellas.
Zweitens, die tunesischen Behörden müssen alle NRO für Menschenrechte gesetzlich anerkennen und die gegen sie laufenden Gerichtsverfahren einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Comisario -suponiendo que pueda verificarlo- si tiene autoridad para emprender acciones judiciales contra los responsables por esta flagrante y reconocida discriminación.
Ich möchte dem Herrn Kommissar die Frage stellen - vorausgesetzt, er kann es nachprüfen - , ob er die beteiligten Personen für diese öffentlich erklärte und eingestandene Diskriminierung strafrechtlich verfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que las autoridades políticas y judiciales estadounidenses respondan a una solicitud de justicia que encuentra un consenso unánime en Europa.
Wir hoffen, daß die politischen Behörden einer Forderung nach Gerechtigkeit entsprechen werden, hinsichtlich derer in der Europäischen Union einmütige Übereinstimmung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tradicionalmente, las autoridades nacionales no han compartido con facilidad la información relacionada con la seguridad, y han tenido dificultades para cooperar en cuestiones judiciales.
Die nationalen Behörden haben traditionell Schwierigkeiten damit, sicherheitsbezogene Informationen zu teilen und in justiziellen Angelegenheiten zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta coordinación excluye cualquier acto de autoridad frente a los Estados miembros y cualquier voluntad de integración de los sistemas judiciales nacionales.
Diese Koordinierung schließt Machtbefugnisse gegenüber den Mitgliedstaaten sowie Bestrebungen zur Eingliederung nationaler Rechtssysteme aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia directiva estimula explícitamente a que la autoridad supervisora ejerza un control voluntario para evitar que se recurra a acciones administrativas o judiciales.
Die Richtlinie selbst unterstützt ausdrücklich eine freiwillige Kontrolle, die von der Überwachungsbehörde ausgeübt werden sollte, damit der Rückgriff auf administrative oder gerichtliche Schritte vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no ha de competir con las autoridadesjudiciales ya existentes como, por ejemplo, el Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo.
Die EU darf sich nicht zu einem Wettbewerber der existierenden Schlichtungsinstanzen entwickeln. z. B. zum Gerichtshof für Menschenrechte hier in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados casos , dichas medidas podrán exigir actuaciones judiciales . Las autoridades competentes cooperarán estrechamente para que dichas sanciones o medidas surtan los efectos deseados .
In bestimmten Fällen können derartige Maßnahmen eine gerichtliche Interventionn erfordern . Die zuständigen Behörden arbeiten eng zusammen , um zu gewährleisten , dass die oben genannten Strafen oder Maßnahmen zu den gewünschten Ergebnissen führen .
Korpustyp: Allgemein
Queremos manifestar nuestra firme y rotunda denuncia de estos procesos judiciales y pedimos que las autoridades iraníes pongan fin a los mismos y que liberen a los detenidos.
Wir verurteilen diese Verfolgungen streng und rufen die iranischen Behörden auf, sie umgehend zu beenden und all jene, die inhaftiert wurden, freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me abstendré de valorar actos jurisdiccionales, legislativos y políticos que quedan estrictamente comprendidos dentro del ámbito de las autoridadesjudiciales, legislativas y ejecutivas de Lituania.
Deshalb sehe ich davon ab, die politischen Maßnahmen, Rechtsakte und Rechtsprechungsakte zu beurteilen, die in der alleinigen Zuständigkeit der gesetzgebenden, ausübenden und rechtsprechenden Macht Litauens liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue investigado por las autoridades nacionales a mediados de los años noventa, y las acciones judiciales resultantes han sido vigiladas por UCLAF y posteriormente por OLAF.
Er wurde von den nationalen Behörden Mitte der 90er-Jahre untersucht, und die resultierenden Gerichtsverfahren wurden von der UCLAF und später OLAF eng verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso queda, por tanto, automáticamente fuera de mi ámbito de jurisdicción y tendré que esperar la sentencia de las autoridadesjudiciales.
Er liegt daher automatisch außerhalb meines Mandats, und ich werde die Entscheidung der Rechtsprechungsorgane abwarten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente a la Comisión se le impone una restricción cuando las autoridadesjudiciales del país en cuestión declaran el secreto del sumario.
Der Kommission wird normalerweise eine Beschränkung auferlegt, wenn ein laufender Fall nationalen Geheimhaltungsvorschriften unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de actuaciones judiciales, el Presidente adoptará todas las medidas necesarias para permitir que las autoridades nacionales competentes inicien los procedimientos pertinentes.
Im Fall einer Strafverfolgung trifft der Präsident alle erforderlichen Maßnahmen, damit die zuständigen einzelstaatlichen Behörden die geeigneten Verfahren einleiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona imputada en procedimientos judiciales por parte de las autoridades egipcias por malversación de fondos públicos, con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas contra la corrupción
Die ägyptischen Behörden haben gerichtliche Verfahren gegen diese Person wegen rechtswidriger Verwendung staatlicher Gelder auf der Grundlage des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ya se hayan iniciado procedimientos judiciales en las mismas acciones y contra las mismas personas ante las autoridades del Estado miembro requerido.
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Personen bereits ein Gerichtsverfahren vor den Stellen des ersuchten Mitgliedstaates anhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ya se hayan iniciado ante las autoridades del Estado miembro requerido procedimientos judiciales en las mismas acciones y contra los mismos auditores legales y sociedades de auditoría, o
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften bereits ein Gerichtsverfahren vor den Stellen des ersuchten Mitgliedstaats anhängig ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
se hayan iniciado procedimientos judiciales en las mismas acciones y contra las mismas personas ante las autoridades del Estado miembro requerido, o
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Personen bereits ein Gerichtsverfahren vor den Stellen des ersuchten Mitgliedstaats anhängig ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
someter esta publicidad a una autoridad administrativa competente bien para que ésta se pronuncie sobre las reclamaciones o bien para entablar las acciones judiciales pertinentes.
eine solche Werbung vor eine Verwaltungsbehörde zu bringen, die zuständig ist, über Beschwerden zu entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realizar campañas de sensibilización pública y mejorar la cooperación entre las autoridades policiales y judiciales y entre todas las partes interesadas.
Ausarbeitung von Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und bessere Zusammenarbeit zwischen den Strafvollzugsbehörden und allen relevanten Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se han iniciado ya procedimientos judiciales relacionados con los mismos hechos y con las mismas personas ante las autoridades del Estado miembro que recibe la petición;
gegen dieselben Personen aufgrund derselben Handlungen in dem ersuchten Mitgliedstaat bereits ein Justizverfahren anhängig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
ya se hayan iniciado ante las autoridades del Estado miembro requerido procedimientos judiciales relacionados con las mismas actuaciones y con las mismas personas, o;»,
gegen dieselben Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein Gerichtsverfahren vor den Behörden des ersuchten Mitgliedstaats eingeleitet worden ist oder“;
Korpustyp: EU DGT-TM
ya se hayan iniciado procedimientos judiciales respecto de las mismas actuaciones y contra las mismas personas ante las autoridades del Estado miembro requerido, o
gegen dieselben Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein Gerichtsverfahren vor den Behörden des ersuchten Mitgliedstaats anhängig ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
– un programa coordinado de formación continua de los defensores del pueblo nacionales, los órganos policiales, los funcionarios judiciales, los servicios nacionales competentes y las autoridades de supervisión,
– Einrichtung eines koordinierten Programms für ständige Weiterbildung der nationalen Ombudsmänner, Polizeikräfte und des Justizpersonals und der Mitarbeiter der zuständigen nationalen Behörden und Aufsichtsbehörden,
Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo se aplicará sin perjuicio de las normas nacionales relacionadas con el acceso a la información por las autoridadesjudiciales.
Dieser Artikel gilt unbeschadet einzelstaatlicher Vorschriften zum Zugriff von Behörden der Rechtspflege auf Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Kazajstán que proporcionen información verdadera y accesible sobre la situación de los procesos judiciales en curso;
fordert die Behörden von Kasachstan auf, regelmäßige und freie Informationen über den Stand aller laufenden Gerichtsverfahren zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se hará cargo de todos los gastos legales o judiciales que se impongan a la Autoridad como resultado de la aplicación del presente artículo.
Sämtliche Anwalts- und Gerichtskosten, die der Behörde im Ergebnis der Anwendung dieses Artikels auferlegt werden, übernimmt die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades argelinas que encuentren una solución de la crisis de la Kabilia, incoando acciones judiciales contra los responsables de la represión;
fordert die algerischen Behörden auf, eine Lösung für die kabylische Krise herbeizuführen, indem sie Gerichtsverfahren gegen die für die Repression Verantwortlichen einleiten;
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo manifestarse sobre procedimientos judiciales en curso en los Estados miembros o sobre una solicitud de extradición presentada por las autoridades colombianas.
Es ist nicht Sache des Rates, sich zu laufenden Gerichtsverfahren in Mitgliedstaaten oder zu einem Auslieferungsersuchen der kolumbianischen Behörden zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las autoridadesjudiciales competentes examinaron el carácter de las observaciones denunciadas y sus posibles consecuencias sobre el curso del juicio.
Allerdings prüften die zuständigen Gerichtsorgane Norwegens die Art der umstrittenen Bemerkungen und ihre möglichen Auswirkungen auf den Verlauf des Gerichtsverfahrens.
Korpustyp: UN
- Extender la autoridad del Estado y los servicios públicos a todo el territorio, con inclusión de la policía civil y las instituciones judiciales,
- bei der Ausweitung der staatlichen Autorität und der öffentlichen Dienste, einschließlich der Zivilpolizei und der Justizinstitutionen, auf das gesamte Hoheitsgebiet;
Korpustyp: UN
mejorar la cooperación entre las autoridades de los Estados miembros relativa a las investigaciones y actuaciones judiciales en relación con la gran delincuencia, en particular cuando es organizada;
ES
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Behörden bei Ermittlungs- und Strafverfolgungsmaßnahmen im Bereich der schweren Kriminalität, insbesondere im Falle der organisierten Kriminalität;
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La lucha contra la criminalidad implica un refuerzo del diálogo y de la acción entre las autoridadesjudiciales de los Estados miembros en materia penal.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante la investigación de la desaparición de Yuri Grabovski, las autoridades confiscaron algunos documentos judiciales relacionados con la causa de Aleksandr Aleksandrov.
Im Zuge der Ermittlungen zum "Verschwinden" von Yuri Grabovski haben die Behörden einige rechtliche Dokumente zum Fall von Aleksander Aleksandrov beschlagnahmt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los censos respectivos a la transmisión de datos personales a instituciones estatales y autoridades solo se realizan dentro de ineludibles ordenanzas judiciales.
Erhebungen von bzw. die Übermittlung personenbezogener Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender Rechtsvorschriften.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Se trata sobre todo de la interpretación de trámites ante autoridades y donde haga falta la legalización de la interpretación realizada (trámites legales y procesos judiciales).
Hierbei handelt es sich zumeist um Dolmetschen von Verhandlungen mit den Behörden und überall dort, wo eine gerichtliche Beglaubigung des geleisteten Dolmetschens erforderlich ist (juristische und gerichtliche Verfahren).
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
Se prevé el intercambio de información entre autoridades nacionales competentes, se conceden competencias a las autoridadesjudiciales para la obtención de pruebas y se obliga a los infractores a indemnizar a los titulares de los derechos.
Beim Bau neuer Anlagen oder dem Umbau bestehender Anlagen, bei denen POP freigesetzt werden, sollen die Mitgliedstaaten vorrangig alternative Prozesse, Techniken oder Praktiken berücksichtigen, bei denen die Bildung und Freisetzung von POP vermieden wird (ÄA 38).
Korpustyp: EU DCEP
(c) ofrecer apoyo técnico y operativo a las autoridades policiales y judiciales nacionales de los Estados miembros en su lucha contra las actividades transfronterizas ilegales, prestándose particular atención a las autoridades aduaneras;
(c) Bereitstellung technischer operativer Unterstützung für die für die Umsetzung der Rechtsvorschriften zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten in ihrem Kampf gegen illegale grenzüberschreitende Aktivitäten mit besonderer Unterstützung der Zollbehörden;
Korpustyp: EU DCEP
Y, por ello, desapareció con el Reglamento 1/2003, que rompió el monopolio de la CE y estableció un sistema más complejo y abierto, aplicable descentralizadamente por las autoridades de la competencia y también por las autoridadesjudiciales nacionales.
Innerhalb und auch in Ländern außerhalb der EU sollten "alle gemeinschaftlichen Instrumente und Rechtsvorschriften [..] zur Erhaltung der natürlichen Ressourcen und zur Verfolgung einer nachhaltigen Entwicklung" beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, para instaurar una nueva autoridad con competencias judiciales y para dotarla de la autoridad indispensable en todos los Estados miembros, habría que crear una base legal incontestable.
Wenn eine neue Behörde mit rechtlichen Kompetenzen eingerichtet und mit der unerlässlichen Autorität in allen Mitgliedstaaten ausgestattet werden soll, so muss man auch eine unanfechtbare Rechtsgrundlage schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecer apoyo técnico y operativo a las autoridades policiales y judiciales de los Estados miembros en su lucha contra las actividades ilegales transfronterizas, especialmente un apoyo a las autoridades aduaneras;
Bereitstellung technischer operativer Unterstützung für die für die Umsetzung der Rechtsvorschriften zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung illegaler grenzüberschreitender Aktivitäten, unter besonderer Unterstützung der Zollbehörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No es suficiente tener sólo la capacidad de solicitar a la autoridad competente que tome medidas o tener el derecho de iniciar recursos judiciales respecto de decisiones de la autoridad competente.
Es ist nicht ausreichend, wenn nur die Möglichkeit besteht, die zuständige Behörde zum Handeln aufzufordern, oder wenn nur das Recht besteht, die Entscheidung der zuständigen Behörde einer rechtlichen Überprüfung unterziehen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de pedir la intervención de la autoridad competente o el derecho de iniciar procedimientos judiciales de revisión en relación con la decisión de la autoridad competente no es suficiente.
Nur die Möglichkeit zu haben, die zuständige Behörde zum Tätigwerden aufzufordern, oder das Recht auf eine gerichtliche Überprüfung der Verfahren in Verbindung mit der Entscheidung der zuständigen Behörde zu haben, ist nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad central del Estado miembro requerido solo podrá exigir un poder al solicitante cuando actúe en su representación en procedimientos judiciales o ante otras autoridades o con el fin de designar a un representante a tal efecto.
Die Zentrale Behörde des ersuchten Mitgliedstaats kann vom Antragsteller eine Vollmacht nur verlangen, wenn sie in seinem Namen in Gerichtsverfahren oder in Verfahren vor anderen Behörden tätig wird, oder um einen Vertreter für diese Zwecke zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Central del Estado requerido podrá exigir un poder al solicitante solo cuando actúe en su representación en procedimientos judiciales o ante otras autoridades, o para designar a un representante para tales fines.
Die Zentrale Behörde des ersuchten Staates kann vom Antragsteller eine Vollmacht nur verlangen, wenn sie in seinem Namen in Gerichtsverfahren oder in Verfahren vor anderen Behörden tätig wird, oder um einen Vertreter für diese Zwecke zu bestimmen.