linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

autoridades judiciales Justizbehörden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberán definirse las relaciones entre las autoridades judiciales y Europol, así como un marco para las investigaciones conjuntas. ES
Die Beziehungen zwischen den Justizbehörden und Europol sind zu definieren, außerdem ist ein Rahmen für gemeinsame Untersuchungen zu schaffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La implantación de redes que faciliten la cooperación entre las autoridades judiciales debería considerarse en general proyectos de interés común dentro del programa IDA.
Netze zur Erleichterung der Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden sollten in der Regel als Projekte von gemeinsamem Interesse im Rahmen des Programms IDA angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
el acceso al SIS de las autoridades judiciales nacionales responsables en materia de persecución en el marco de los procedimientos penales y de las investigaciones judiciales; ES
den Zugriff der nationalen Justizbehörden, die für die Erhebung der öffentlichen Klage im Strafverfahren und justizielle Ermittlungen vor Anklageerhebung zuständig sind, auf das SIS; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando las autoridades judiciales fijen el importe de los daños y perjuicios:
Bei der Festsetzung der Höhe des Schadensersatzes verfahren die Justizbehörden wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurrirá con cualquier información obtenida a solicitud de las autoridades judiciales. ES
Sie umfasst nicht Erkenntnisse, die auf Ersuchen der Justizbehörden gewonnen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades judiciales normalmente no se atreven a hablar mal del gobierno.
Die Justizbehörden wagen es gemeinhin nicht, sich gegen die Regierung auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secretaría de la Red debe poner a disposición de los puntos de contacto y las autoridades judiciales competentes la siguiente información: ES
Das Sekretariat des Netzes stellt den Kontaktstellen und den zuständigen Justizbehörden folgende aktuelle Informationen zur Verfügung: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
hechos que pudieran dar lugar a actuaciones penales, el informe final se presentará a las autoridades judiciales del Estado miembro interesado ▌
Sachverhalte festgestellt werden, die eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen können, wird der abschließende Untersuchungsbericht an die Justizbehörden des betroffenen Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Por norma general, las solicitudes de ayuda mutua se efectuarán por escrito, y serán transmitidas y ejecutadas directamente por las autoridades judiciales que tengan competencia jurisdiccional. ES
Im Allgemeinen erfolgen Rechtshilfeersuchen schriftlich. Sie werden unmittelbar den örtlich zuständigen Justizbehörden übermittelt und von diesen ausgeführt. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si la UCLAF descubre razones suficientes para sospechar la existencia de infracciones penales, se transmitirá el expediente a las autoridades judiciales nacionales competentes.
Stellt die UCLAF dann ausreichende Verdachtsmomente fest, die auf eine mögliche strafrechtliche Relevanz hindeuten, wird das Dossier den zuständigen nationalen Justizbehörden überstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoridades judiciales

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Objetivo: formación de las autoridades judiciales y desarrollo de una verdadera cultura comunitaria del sector judicial.
Ziel: Die Weiterbildung von Richtern und Justizbediensteten und Herausbildung einer echten Kultur innerhalb des Justizsystems der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
a) directamente en virtud de su propia competencia o bajo la supervisión de las autoridades judiciales,
a) direkt im Rahmen ihrer eigenen Zuständigkeit oder unter Aufsicht der Justizorgane, oder
   Korpustyp: EU DCEP
El espíritu de Europa es más fuerte que la estructura pública -lo siento, autoridades judiciales-.
Europas Geist ist stärker als die öffentliche - entschuldigen Sie, rechtsprechende - Struktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, pedimos que las autoridades judiciales competentes esclarezcan los motivos de este asesinato.
Einmal die Forderung nach der Untersuchung der Hintergründe dieses Mordes durch die zuständigen Verfolgungsbehörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto deben aclararlo la comisión designada al efecto y las autoridades judiciales.
Das muß jetzt von einer Kommission und von juristischen Behörden geklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fe de una persona no puede determinarla la postura de las autoridades nacionales o judiciales.
Der Glaube eines Menschen kann jedoch nicht durch die Position nationaler oder juristischer Behörden bestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) las autoridades judiciales independientes, siempre que no trabajen en el sector de la administración judicial; EUR
c) die Behörden mit richterlicher Unabhängigkeit, soweit sie nicht im Bereich der Justizverwaltung tätig sind; EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Estamos obligados a proporcionar datos a las autoridades pertinentes según las sentencias legales o judiciales.
Soweit wir gesetzlich oder per Gerichtsbeschluss dazu verpflichtet sind, müssen wir Daten an auskunftsberechtigte Stellen übermitteln.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Estamos obligados a proporcionar datos a las autoridades pertinentes según las sentencias legales o judiciales.
Soweit wir gesetzlich oder per Gerichtsbeschluss dazu verpflichtet sind, müssen wir Daten an auskunftsberechtigte Stellen übermitteln.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
sea exigida por la ley o por autoridades gubernamentales, administrativas o judiciales competentes,
aufgrund rechtlicher Verpflichtung oder behördlicher oder gerichtlicher Anordnung erforderlich ist,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo de la propuesta es garantizar un envío seguro y regulado de autos judiciales entre las autoridades judiciales de los Estados miembros, algo que respaldamos plenamente.
Der Vorschlag verfolgt das Ziel, eine sichere und geordnete Zustellung von Rechtsdokumenten zwischen den juristischen Behörden der Mitgliedstaaten zu gewährleisten. Diese Zielsetzung können wir vorbehaltlos unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está satisfecha la Comisión con las investigaciones judiciales emprendidas por las autoridades turcas o considera que éstas son insuficientes?
Ist die Kommission zufrieden mit den von den türkischen Behörden eingeleiteten strafrechtlichen Ermittlungen oder sieht sie weiteren Handlungsbedarf?
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, se requerirá a las autoridades judiciales el intercambio de un mínimo de información sobre casos transfronterizos.
Er sieht vor, dass die zuständigen Behörden in grenzüberschreitenden Fällen eine bestimmte Mindestmenge an Informationen austauschen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, facilita la cooperación de las autoridades judiciales de los distintos países, estableciendo el reconocimiento mutuo de las decisiones.
Außerdem sollten auch Minderjährige grenzüberschreitend vom Schutz durch entsprechende Anordnungen profitieren, so die spanische Parlamentariern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, es esencial incluir a todas las autoridades judiciales, y no sólo a los puntos de contacto.
Es ist jedoch wesentlich, dass alle justiziellen Behörden einbezogen werden und nicht nur die Kontaktstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya se han definido buenas prácticas a este respecto con las autoridades judiciales de algunos Estados miembros.
5. Parliament can not be regarded as the "the main transnational legislative institution in Europe" as it shares this quality with the Council.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades turcas han incoado dos procesos judiciales contra Abdukkah Demirbas, Alcalde del municipio de Dyiarbakir Sur (Turquía).
Von den türkischen Behörden wurden gegen Abdullah Demirbas, Bürgermeister der Stadt Diyarbakir Sur (Türkei), zwei Gerichtsverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los defensores de los derechos humanos sufren acosos, intimidaciones o son objeto de investigaciones judiciales por parte de las autoridades.
Die Menschenrechtsaktivisten werden schikaniert, eingeschüchtert oder es werden Ermittlungsverfahren gegen sie durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, las autoridades de Estados Unidos no han puesto en marcha ninguna investigación ni procedimientos judiciales.
Bis heute haben die US-Behörden weder Nachforschungen angestellt noch einen Gerichtsprozess angestrengt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso desarrollar paralelamente las competencias judiciales y policiales, es decir, de las autoridades encargadas de hacer respetar la ley.
Es ist notwendig, juristische und polizeiliche Zuständigkeiten parallel zu entwickeln, d.h. die Zuständigkeiten der Behörden zu regeln, die über die Einhaltung der Gesetze wachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos este ataque vandálico, respecto al que la policía y las autoridades judiciales hacen la vista gorda.
Wir verurteilen diese barbarischen Übergriffe, die Polizei und Behörden geflissentlich übersahen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en caso de detención por las autoridades, esos menores estarán exentos de diligencias judiciales.
Zudem werden sie als Minderjährige im Falle ihrer Festnahme durch die Behörden juristisch nicht belangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compete al Consejo hacer comentarios sobre el modo en que las autoridades judiciales estadounidenses toman sus decisiones.
Es ist nicht Aufgabe des Rates, über die Beschlussfassungen der US-Behörden zu befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un paso vital para permitir a las autoridades judiciales ayudar a las fuerzas policiales en su trabajo.
Das ist ein entscheidender Schritt, um durch die Justizarbeit die Polizei in ihrer Arbeit zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tales personas podrían temer las posibles consecuencias en términos de imputación ante las autoridades judiciales.
Es ist daher möglich, dass Personen, die an der Auswertung, Bearbeitung oder Analyse von Ereignissen beteiligt sind, sich vor möglicher strafrechtlicher Verfolgung fürchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, en opinión de algunas prominentes autoridades judiciales estadounidenses, en este caso se ha cometido un grave error judicial,
in der Erwägung, daß nach Ansicht führender Rechtswissenschaftler in den USA in diesem Fall ein schwerwiegendes Fehlurteil erfolgt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Los investigadores del accidente no pueden tomar en consideración los objetivos de las autoridades judiciales y viceversa.
Diejenigen, die den Unfall untersuchen, können nicht die Ziele einer justiziellen Untersuchung berücksichtigen und umgekehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos equipos conjuntos de investigación se componen de autoridades judiciales o policiales de por lo menos dos Estados miembros. ES
Ziel der gemeinsamen Ermittlungsgruppen ist die Verbesserung der polizeilichen Zusammenarbeit. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- instando a las autoridades a garantizar que se inician los trámites judiciales para anular la sentencia condenatoria por “fornicación”;
Stellen Sie sicher, dass ein gerichtliches Verfahren eingeleitet wird, mit dem Ziel, den Schuldspruch wegen "Unzucht" aufzuheben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en la Comunidad Europea las autoridades judiciales de los Estados miembros no se pueden considerar autoridades de un país extranjero, representadas exclusivamente por su Gobierno.
In der Europäischen Gemeinschaft kann jedoch die Gerichtsbehörde der Mitgliedstaaten nicht als Behörde eines ausschließlich durch seine Regierung vertretenen fremden Staates behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene establecer normas comunes sobre confidencialidad y seguridad del tratamiento, responsabilidad y sanciones por utilización ilícita por las autoridades competentes, y sobre recursos judiciales a disposición del interesado.
Es ist angezeigt, einheitliche Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Sicherheit der Faktenverarbeitung, über die Haftung und über Sanktionen bei unrechtmäßiger Verwendung der Daten durch die zuständigen Behörden sowie die den Betroffenen zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En todos estos casos, las investigaciones y los procesos judiciales subsiguientes corrieron a cargo de las autoridades militares congoleñas, que incurrieron en numerosas irregularidades.
In allen Fällen wurden die Untersuchungen und anschließenden Prozesse von den kongolesischen Militärbehörden geleitet und zeichneten sich durch zahlreiche Unregelmäßigkeiten aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se hará cargo de todos los gastos legales o judiciales que se impongan a la Autoridad como resultado de la aplicación del presente artículo.
Sämtliche der Behörde bei der Anwendung dieses Artikels entstehenden Gerichtskosten trägt die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se hará cargo de todos los gastos legales o judiciales que se impongan a la Autoridad como resultado de la aplicación del presente artículo.
Die Kommission trägt sämtliche aufgrund der Anwendung des Artikels der Behörde auferlegten Gerichtskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta información le será proporcionada por las autoridades encargadas de la investigación o las diligencias judiciales, una asociación o una organización no gubernamental.
Die Information soll von der für die Ermittlungen oder die Strafverfolgung zuständigen Behörde, einer Vereinigung oder einer Nichtregierungsorganisation erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designarán asimismo a las autoridades competentes encargadas de adoptar las medidas administrativas y judiciales necesarias a que se refiere el artículo 13, apartado 3.
Die Mitgliedstaaten benennen auch die zuständigen Behörden, die die in Artikel 13 Absatz 3 genannten erforderlichen administrativen und rechtlichen Schritte zu unternehmen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, cada Estado miembro deberá determinar la autoridad encargada de hacer efectivas las medidas administrativas y judiciales establecidas en el artículo 1.
Zu diesem Zweck sollte jeder Mitgliedstaat die Behörde angeben, die für die Umsetzung der administrativen und rechtlichen Maßnahmen gemäß Artikel 13 zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha indicado a las autoridades moldavas la necesidad de conducir todas las actuaciones judiciales con arreglo al Derecho moldavo y a las normas internacionales.
Der Rat hat gegenüber den moldauischen Behörden darauf hingewiesen, dass es notwendig ist, alle Gerichtsverfahren gemäß dem moldauischen Recht und den internationalen Standards durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
apoyar, además, a las autoridades competentes y a los Estados miembros, con objeto de mejorar la eficacia de sus investigaciones y actuaciones judiciales.
weitere Unterstützung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Verbesserung der Effizienz ihrer Ermittlungen und ihrer Strafverfolgungen.
   Korpustyp: EU DCEP
lleven a cabo una coordinación entre las autoridades competentes de los Estados miembros afectados para conseguir que estas cooperen eficazmente al realizar las investigaciones y las actuaciones judiciales;
eine Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten vorzunehmen, um zu erreichen, dass diese bei Ermittlungen und Strafverfolgungsmaßnahmen effektiv zusammenarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
En el mencionado informe se denuncia una serie de omisiones, demoras, vacíos legales, falta de coordinación de las autoridades competentes y serias demoras en los procedimientos judiciales.
Darin wird auf eine Reihe von Unterlassungen, Hinhaltemanövern, Gesetzeslücken und Defiziten in der Koordinierung durch die zuständigen Behörden sowie auf massive Verschleppung der Gerichtsverfahren aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el propósito de la Decisión: facilitar la cooperación entre las autoridades policiales y judiciales en la lucha contra el terrorismo.
Dies ist der Zweck des Beschlusses: Erleichterung der Zusammenarbeit zwischen den polizeilichen und justiziellen Behörden bei der Bekämpfung des Terrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Conducta punible: La Comisión comunica que las autoridades británicas competentes se han ocupado de posibles acciones punibles para, llegado el caso, emprender acciones judiciales.
Strafbares Verhalten: Die Kommission teilt mit, die zuständigen britischen Behörden seien mit möglicherweise strafbaren Handlungen befasst worden, um gegebenenfalls gerichtliche Verfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de respeto de estos derechos por parte de las autoridades públicas pone en peligro la equidad de los procesos penales y puede conducir a errores judiciales.
Halten die Behörden diese Rechte nicht ein, so gefährdet dies die Fairness des Strafverfahrens und kann zu Justizirrtümern führen.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Los recurrentes podrán interponer recursos administrativos o recursos judiciales contra las acciones u omisiones de una autoridad pública siempre que hayan recurrido previamente sin éxito en reposición.
(11) Wenn frühere Anträge auf interne Prüfung ergebnislos geblieben sind, sollte der Antragsteller die Möglichkeit haben, einen Verwaltungsakt oder die Unterlassung des Tätigwerdens einer Behörde in einem Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren überprüfen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) "autoridad pública" un órgano de la administración pública de nivel nacional, regional y local, en la medida en que no ejerza competencias judiciales o legislativas;
(a) "Behörde" bedeutet eine Stelle der öffentlichen Verwaltung auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene, sofern sie nicht in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
f) que tome medidas para que se realice una evaluación más profunda, objetiva e imparcial de las dificultades que encuentran las autoridades judiciales sobre el terreno;
f) dafür zu sorgen, dass eine tiefer gehende, objektive und unparteiische Bewertung der Schwierigkeiten vorgenommen wird, die in der Praxis bei den Angehörigen der Rechtsberufe aufgetreten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto puede reducir el número de procedimientos de infracción si la autoridad solicitante no es capaz de soportar las posibles costas judiciales.
Dies kann zur Reduzierung von Verfahren wegen Verstößen führen, wenn die ersuchende Behörde nicht in der Lage ist, die Kosten möglicher Gerichtsverfahren zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
someter esta publicidad a una autoridad administrativa competente, bien para pronunciarse sobre las reclamaciones o bien para entablar las acciones judiciales pertinentes.
eine solche Werbung vor eine Verwaltungsbehörde zu bringen, die zuständig ist, über Beschwerden zu entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión con qué autoridad legal y en qué medida los Estados Unidos tienen acceso a decisiones judiciales en cuestiones penales relacionadas con viajeros de la UE?
Weiß die Kommission, auf welcher Rechtsgrundlage und in welchem Umfang die USA Zugang zu strafrechtlichen Gerichtsurteilen haben, die Einreisende aus der EU betreffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la nueva directiva establece que las órdenes de internamiento temporal podrán ser dictadas por autoridades judiciales o administrativas.
Bei der Umsetzung der Richtlinie berücksichtigen die Mitgliedstaaten in gebührender Weise das Wohl des Kindes, die familiären Bindungen, den Gesundheitszustand der betreffenden Person und halten den Grundsatz der Nichtzurückweisung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Kazajstán que proporcionen información periódica y accesible sobre la situación de los procesos judiciales en curso;
fordert die Behörden von Kasachstan auf, regelmäßige und freie Informationen über den Stand aller laufenden Gerichtsverfahren zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la subsidiariedad, las autoridades competentes en cada Estado miembro deberían decidir sobre el modo en el que llevan a cabo sus actuaciones judiciales.
Im Interesse der Subsidiarität sollte die Entscheidung, wie die strafrechtliche Verfolgung durchgeführt wird, den zuständigen Behörden in jedem Mitgliedstaat überlassen bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ha contribuido igualmente al fracaso sistemático por parte de las autoridades judiciales cuando se trata de castigar la violencia de los hombres contra las mujeres.
Dies hat auch dazu beigetragen, dass die für die Einhaltung von Rechtsvorschriften zuständigen Behörden die Gewalt von Männern gegen Frauen nicht systematisch verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión seguirá controlado esta y otras acciones judiciales parecidas, y ha comunicado a menudo su preocupación a las autoridades egipcias.
Die Kommission wird diese und ähnliche Übergriffe weiter verfolgen und hat bei verschiedenen Gelegenheiten den ägyptischen Behörden ihre Besorgnis mitgeteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las autoridades tunecinas deberían proceder al reconocimiento legal del conjunto de ONG de derechos humanos y suspender los procesos judiciales abiertos contra ellas.
Zweitens, die tunesischen Behörden müssen alle NRO für Menschenrechte gesetzlich anerkennen und die gegen sie laufenden Gerichtsverfahren einstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Comisario -suponiendo que pueda verificarlo- si tiene autoridad para emprender acciones judiciales contra los responsables por esta flagrante y reconocida discriminación.
Ich möchte dem Herrn Kommissar die Frage stellen - vorausgesetzt, er kann es nachprüfen - , ob er die beteiligten Personen für diese öffentlich erklärte und eingestandene Diskriminierung strafrechtlich verfolgen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que las autoridades políticas y judiciales estadounidenses respondan a una solicitud de justicia que encuentra un consenso unánime en Europa.
Wir hoffen, daß die politischen Behörden einer Forderung nach Gerechtigkeit entsprechen werden, hinsichtlich derer in der Europäischen Union einmütige Übereinstimmung besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tradicionalmente, las autoridades nacionales no han compartido con facilidad la información relacionada con la seguridad, y han tenido dificultades para cooperar en cuestiones judiciales.
Die nationalen Behörden haben traditionell Schwierigkeiten damit, sicherheitsbezogene Informationen zu teilen und in justiziellen Angelegenheiten zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta coordinación excluye cualquier acto de autoridad frente a los Estados miembros y cualquier voluntad de integración de los sistemas judiciales nacionales.
Diese Koordinierung schließt Machtbefugnisse gegenüber den Mitgliedstaaten sowie Bestrebungen zur Eingliederung nationaler Rechtssysteme aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia directiva estimula explícitamente a que la autoridad supervisora ejerza un control voluntario para evitar que se recurra a acciones administrativas o judiciales.
Die Richtlinie selbst unterstützt ausdrücklich eine freiwillige Kontrolle, die von der Überwachungsbehörde ausgeübt werden sollte, damit der Rückgriff auf administrative oder gerichtliche Schritte vermieden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no ha de competir con las autoridades judiciales ya existentes como, por ejemplo, el Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo.
Die EU darf sich nicht zu einem Wettbewerber der existierenden Schlichtungsinstanzen entwickeln. z. B. zum Gerichtshof für Menschenrechte hier in Straßburg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados casos , dichas medidas podrán exigir actuaciones judiciales . Las autoridades competentes cooperarán estrechamente para que dichas sanciones o medidas surtan los efectos deseados .
In bestimmten Fällen können derartige Maßnahmen eine gerichtliche Interventionn erfordern . Die zuständigen Behörden arbeiten eng zusammen , um zu gewährleisten , dass die oben genannten Strafen oder Maßnahmen zu den gewünschten Ergebnissen führen .
   Korpustyp: Allgemein
Queremos manifestar nuestra firme y rotunda denuncia de estos procesos judiciales y pedimos que las autoridades iraníes pongan fin a los mismos y que liberen a los detenidos.
Wir verurteilen diese Verfolgungen streng und rufen die iranischen Behörden auf, sie umgehend zu beenden und all jene, die inhaftiert wurden, freizulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me abstendré de valorar actos jurisdiccionales, legislativos y políticos que quedan estrictamente comprendidos dentro del ámbito de las autoridades judiciales, legislativas y ejecutivas de Lituania.
Deshalb sehe ich davon ab, die politischen Maßnahmen, Rechtsakte und Rechtsprechungsakte zu beurteilen, die in der alleinigen Zuständigkeit der gesetzgebenden, ausübenden und rechtsprechenden Macht Litauens liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue investigado por las autoridades nacionales a mediados de los años noventa, y las acciones judiciales resultantes han sido vigiladas por UCLAF y posteriormente por OLAF.
Er wurde von den nationalen Behörden Mitte der 90er-Jahre untersucht, und die resultierenden Gerichtsverfahren wurden von der UCLAF und später OLAF eng verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso queda, por tanto, automáticamente fuera de mi ámbito de jurisdicción y tendré que esperar la sentencia de las autoridades judiciales.
Er liegt daher automatisch außerhalb meines Mandats, und ich werde die Entscheidung der Rechtsprechungsorgane abwarten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente a la Comisión se le impone una restricción cuando las autoridades judiciales del país en cuestión declaran el secreto del sumario.
Der Kommission wird normalerweise eine Beschränkung auferlegt, wenn ein laufender Fall nationalen Geheimhaltungsvorschriften unterliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de actuaciones judiciales, el Presidente adoptará todas las medidas necesarias para permitir que las autoridades nacionales competentes inicien los procedimientos pertinentes.
Im Fall einer Strafverfolgung trifft der Präsident alle erforderlichen Maßnahmen, damit die zuständigen einzelstaatlichen Behörden die geeigneten Verfahren einleiten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona imputada en procedimientos judiciales por parte de las autoridades egipcias por malversación de fondos públicos, con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas contra la corrupción
Die ägyptischen Behörden haben gerichtliche Verfahren gegen diese Person wegen rechtswidriger Verwendung staatlicher Gelder auf der Grundlage des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption eingeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ya se hayan iniciado procedimientos judiciales en las mismas acciones y contra las mismas personas ante las autoridades del Estado miembro requerido.
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Personen bereits ein Gerichtsverfahren vor den Stellen des ersuchten Mitgliedstaates anhängig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ya se hayan iniciado ante las autoridades del Estado miembro requerido procedimientos judiciales en las mismas acciones y contra los mismos auditores legales y sociedades de auditoría, o
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften bereits ein Gerichtsverfahren vor den Stellen des ersuchten Mitgliedstaats anhängig ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
se hayan iniciado procedimientos judiciales en las mismas acciones y contra las mismas personas ante las autoridades del Estado miembro requerido, o
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Personen bereits ein Gerichtsverfahren vor den Stellen des ersuchten Mitgliedstaats anhängig ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
someter esta publicidad a una autoridad administrativa competente bien para que ésta se pronuncie sobre las reclamaciones o bien para entablar las acciones judiciales pertinentes.
eine solche Werbung vor eine Verwaltungsbehörde zu bringen, die zuständig ist, über Beschwerden zu entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realizar campañas de sensibilización pública y mejorar la cooperación entre las autoridades policiales y judiciales y entre todas las partes interesadas.
Ausarbeitung von Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und bessere Zusammenarbeit zwischen den Strafvollzugsbehörden und allen relevanten Akteuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se han iniciado ya procedimientos judiciales relacionados con los mismos hechos y con las mismas personas ante las autoridades del Estado miembro que recibe la petición;
gegen dieselben Personen aufgrund derselben Handlungen in dem ersuchten Mitgliedstaat bereits ein Justizverfahren anhängig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ya se hayan iniciado ante las autoridades del Estado miembro requerido procedimientos judiciales relacionados con las mismas actuaciones y con las mismas personas, o;»,
gegen dieselben Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein Gerichtsverfahren vor den Behörden des ersuchten Mitgliedstaats eingeleitet worden ist oder“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ya se hayan iniciado procedimientos judiciales respecto de las mismas actuaciones y contra las mismas personas ante las autoridades del Estado miembro requerido, o
gegen dieselben Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein Gerichtsverfahren vor den Behörden des ersuchten Mitgliedstaats anhängig ist; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
– un programa coordinado de formación continua de los defensores del pueblo nacionales, los órganos policiales, los funcionarios judiciales, los servicios nacionales competentes y las autoridades de supervisión,
– Einrichtung eines koordinierten Programms für ständige Weiterbildung der nationalen Ombudsmänner, Polizeikräfte und des Justizpersonals und der Mitarbeiter der zuständigen nationalen Behörden und Aufsichtsbehörden,
   Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo se aplicará sin perjuicio de las normas nacionales relacionadas con el acceso a la información por las autoridades judiciales.
Dieser Artikel gilt unbeschadet einzelstaatlicher Vorschriften zum Zugriff von Behörden der Rechtspflege auf Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Kazajstán que proporcionen información verdadera y accesible sobre la situación de los procesos judiciales en curso;
fordert die Behörden von Kasachstan auf, regelmäßige und freie Informationen über den Stand aller laufenden Gerichtsverfahren zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se hará cargo de todos los gastos legales o judiciales que se impongan a la Autoridad como resultado de la aplicación del presente artículo.
Sämtliche Anwalts- und Gerichtskosten, die der Behörde im Ergebnis der Anwendung dieses Artikels auferlegt werden, übernimmt die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades argelinas que encuentren una solución de la crisis de la Kabilia, incoando acciones judiciales contra los responsables de la represión;
fordert die algerischen Behörden auf, eine Lösung für die kabylische Krise herbeizuführen, indem sie Gerichtsverfahren gegen die für die Repression Verantwortlichen einleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo manifestarse sobre procedimientos judiciales en curso en los Estados miembros o sobre una solicitud de extradición presentada por las autoridades colombianas.
Es ist nicht Sache des Rates, sich zu laufenden Gerichtsverfahren in Mitgliedstaaten oder zu einem Auslieferungsersuchen der kolumbianischen Behörden zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las autoridades judiciales competentes examinaron el carácter de las observaciones denunciadas y sus posibles consecuencias sobre el curso del juicio.
Allerdings prüften die zuständigen Gerichtsorgane Norwegens die Art der umstrittenen Bemerkungen und ihre möglichen Auswirkungen auf den Verlauf des Gerichtsverfahrens.
   Korpustyp: UN
- Extender la autoridad del Estado y los servicios públicos a todo el territorio, con inclusión de la policía civil y las instituciones judiciales,
- bei der Ausweitung der staatlichen Autorität und der öffentlichen Dienste, einschließlich der Zivilpolizei und der Justizinstitutionen, auf das gesamte Hoheitsgebiet;
   Korpustyp: UN
mejorar la cooperación entre las autoridades de los Estados miembros relativa a las investigaciones y actuaciones judiciales en relación con la gran delincuencia, en particular cuando es organizada; ES
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Behörden bei Ermittlungs- und Strafverfolgungsmaßnahmen im Bereich der schweren Kriminalität, insbesondere im Falle der organisierten Kriminalität; ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La lucha contra la criminalidad implica un refuerzo del diálogo y de la acción entre las autoridades judiciales de los Estados miembros en materia penal. ES
Zur Bekämpfung der Kriminalität gehören ein intensiverer Dialog und ein enger abgestimmtes Vorgehen der Strafjustizbehörden der Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durante la investigación de la desaparición de Yuri Grabovski, las autoridades confiscaron algunos documentos judiciales relacionados con la causa de Aleksandr Aleksandrov.
Im Zuge der Ermittlungen zum "Verschwinden" von Yuri Grabovski haben die Behörden einige rechtliche Dokumente zum Fall von Aleksander Aleksandrov beschlagnahmt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los censos respectivos a la transmisión de datos personales a instituciones estatales y autoridades solo se realizan dentro de ineludibles ordenanzas judiciales.
Erhebungen von bzw. die Übermittlung personenbezogener Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender Rechtsvorschriften.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Se trata sobre todo de la interpretación de trámites ante autoridades y donde haga falta la legalización de la interpretación realizada (trámites legales y procesos judiciales).
Hierbei handelt es sich zumeist um Dolmetschen von Verhandlungen mit den Behörden und überall dort, wo eine gerichtliche Beglaubigung des geleisteten Dolmetschens erforderlich ist (juristische und gerichtliche Verfahren).
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se prevé el intercambio de información entre autoridades nacionales competentes, se conceden competencias a las autoridades judiciales para la obtención de pruebas y se obliga a los infractores a indemnizar a los titulares de los derechos.
Beim Bau neuer Anlagen oder dem Umbau bestehender Anlagen, bei denen POP freigesetzt werden, sollen die Mitgliedstaaten vorrangig alternative Prozesse, Techniken oder Praktiken berücksichtigen, bei denen die Bildung und Freisetzung von POP vermieden wird (ÄA 38).
   Korpustyp: EU DCEP
(c) ofrecer apoyo técnico y operativo a las autoridades policiales y judiciales nacionales de los Estados miembros en su lucha contra las actividades transfronterizas ilegales, prestándose particular atención a las autoridades aduaneras;
(c) Bereitstellung technischer operativer Unterstützung für die für die Umsetzung der Rechtsvorschriften zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten in ihrem Kampf gegen illegale grenzüberschreitende Aktivitäten mit besonderer Unterstützung der Zollbehörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Y, por ello, desapareció con el Reglamento 1/2003, que rompió el monopolio de la CE y estableció un sistema más complejo y abierto, aplicable descentralizadamente por las autoridades de la competencia y también por las autoridades judiciales nacionales.
Innerhalb und auch in Ländern außerhalb der EU sollten "alle gemeinschaftlichen Instrumente und Rechtsvorschriften [..] zur Erhaltung der natürlichen Ressourcen und zur Verfolgung einer nachhaltigen Entwicklung" beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, para instaurar una nueva autoridad con competencias judiciales y para dotarla de la autoridad indispensable en todos los Estados miembros, habría que crear una base legal incontestable.
Wenn eine neue Behörde mit rechtlichen Kompetenzen eingerichtet und mit der unerlässlichen Autorität in allen Mitgliedstaaten ausgestattet werden soll, so muss man auch eine unanfechtbare Rechtsgrundlage schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecer apoyo técnico y operativo a las autoridades policiales y judiciales de los Estados miembros en su lucha contra las actividades ilegales transfronterizas, especialmente un apoyo a las autoridades aduaneras;
Bereitstellung technischer operativer Unterstützung für die für die Umsetzung der Rechtsvorschriften zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung illegaler grenzüberschreitender Aktivitäten, unter besonderer Unterstützung der Zollbehörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es suficiente tener sólo la capacidad de solicitar a la autoridad competente que tome medidas o tener el derecho de iniciar recursos judiciales respecto de decisiones de la autoridad competente.
Es ist nicht ausreichend, wenn nur die Möglichkeit besteht, die zuständige Behörde zum Handeln aufzufordern, oder wenn nur das Recht besteht, die Entscheidung der zuständigen Behörde einer rechtlichen Überprüfung unterziehen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho de pedir la intervención de la autoridad competente o el derecho de iniciar procedimientos judiciales de revisión en relación con la decisión de la autoridad competente no es suficiente.
Nur die Möglichkeit zu haben, die zuständige Behörde zum Tätigwerden aufzufordern, oder das Recht auf eine gerichtliche Überprüfung der Verfahren in Verbindung mit der Entscheidung der zuständigen Behörde zu haben, ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad central del Estado miembro requerido solo podrá exigir un poder al solicitante cuando actúe en su representación en procedimientos judiciales o ante otras autoridades o con el fin de designar a un representante a tal efecto.
Die Zentrale Behörde des ersuchten Mitgliedstaats kann vom Antragsteller eine Vollmacht nur verlangen, wenn sie in seinem Namen in Gerichtsverfahren oder in Verfahren vor anderen Behörden tätig wird, oder um einen Vertreter für diese Zwecke zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Central del Estado requerido podrá exigir un poder al solicitante solo cuando actúe en su representación en procedimientos judiciales o ante otras autoridades, o para designar a un representante para tales fines.
Die Zentrale Behörde des ersuchten Staates kann vom Antragsteller eine Vollmacht nur verlangen, wenn sie in seinem Namen in Gerichtsverfahren oder in Verfahren vor anderen Behörden tätig wird, oder um einen Vertreter für diese Zwecke zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM