Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frankreich wird autorisiert, den Saldo der Beihilfe, das heißt 727389 EUR (Nominalwert), an PGF/IGCF auszuzahlen.
Francia está autorizada a abonar el saldo de la ayuda, es decir 727389 EUR (en valor nominal), a PGF/IGCF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nicht autorisiert das zu tun!
¡No estás autorizada para hacer esto!
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Transaktion erfolgreich verarbeitet wurde, können Sie diese nur stornieren, wenn die Transaktion in betrügerischer Absicht autorisiert wurde.
Wenn die Anwendung nicht autorisiert wird oder der ADP-Service nicht läuft, wird dem Benutzer ein Dialogfeld mit einer Fehlermeldung angezeigt und die App wird beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Der Streik ist nicht autorisiert.
- Esta huelga no está autorizada.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nachricht war von der DDR-Regierung so gar nicht autorisiert, verbreitete sich nun aber blitzartig in der ganzen DDR und löste die Öffnung der Grenzübergänge in Berlin aus:
DE
Esa versión no había sido autorizada así por el gobierno de la RDA, pero se expandió velozmente por toda la RDA y fue interpretada por los guardias fronterizos como una orden de apertura de los pasos que de frontera que custodiaban en Berlín:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hat der Präsident die Aktion autorisiert?
¿Esta operación ha sido autorizada por el presidente?
Korpustyp: Untertitel
Die Accademia Italiana ist auch offizielles Zentrum DITALS, CILS und CELI und ist von der Universität für Ausländer von Siena und der Universität für Ausländer von Perugia autorisiert.
IT
La Accademia Italiana es centro de exámenes para las certificaciones oficiales DITALS, CILS y CELI y está autorizada por la Universidad para extranjeros de Siena y por la Universidad para extranjeros de Perugia.
IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
autorisiertautoriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gerichtshof von Straßburg verbietet jede Maßnahme, die Ausländer zwingt, ein Land in Gruppen zu verlassen, er autorisiert jedoch Fälle, in denen eine solche Maßnahme am Ende einer angemessenen und objektiven Prüfung der individuellen Situation jedes der Ausländer getroffen wird.
El Tribunal de Estrasburgo prohíbe cualquier medida que obligue a ciudadanos extranjeros a abandonar un país en grupos, pero autoriza casos en que se ha tomado dicha medida al término de un examen razonable y objetivo de las circunstancias personal de cada uno de estos extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Präsident Mugabe, der teilweise gegen den Rat eigener Minister die Farmbesetzungen autorisiert, den Vollzug von Gerichtsurteilen vereitelt und die Mißachtung von Recht und Gesetz verteidigt hat.
Es el Presidente Mugabe quien, desoyendo los consejos de sus propios ministros, autoriza las ocupaciones de granjas, impide que se cumplan las sentencias judiciales y defiende el menosprecio de la ley y la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 7 wird ausdrücklich die Gewährleistung der Sicherheit durch "die zuständigen internationalen Organisationen…mit allen notwendigen Mitteln… autorisiert.
En el apartado 7, se autoriza expresamente que "las organizaciones internacionales competentes" garanticen la seguridad "con todos los medios necesarios".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden bei der Untersuchung so viele Fehler begangen, dass dies beinahe den Einsatz von Gewalt in der Politik autorisiert.
Se han cometido tantos errores en la investigación que prácticamente se autoriza el uso de la fuerza en política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat autorisiert die Entscheidungen und verteidigt diese ggf. auch vor dem EuGH.
Éste autoriza las decisiones y, en caso necesario, las defiende también ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution 1973 (2011) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen autorisiert die Mitgliedstaaten, alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz von Zivilpersonen zu ergreifen, was somit das Hauptziel der Operationen in dem Gebiet darstellt.
La resolución 1973(2011) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (ONU) autoriza a los Estados miembros a tomar todas las medidas necesarias para proteger a los civiles, siendo, por tanto, este el principal objetivo de las operaciones que se desarrollan en la zona;
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind autorisiert, das Siegel zu durchbrechen - und außerhalb der Kuppeln zu suchen.
Se lo autoriza a traspasar los sellos de la ciuda…...y buscar fuera del domo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind autorisiert, das Siegel zu durchbrechen - und außerhalb der Kuppeln zu suchen.
Se le autoriza a penetrar en los secretos de la ciuda…...y buscar fuera de la cúpula.
Korpustyp: Untertitel
Jede Transaktion wird online beim zuständigen Kreditkarten Unternehmen autorisiert und geprüft.
Wenn Sie eine Kreditkarte als Zahlungsmethode hinzufügen, wird die Karte von Microsoft autorisiert, indem Ihr Konto vorübergehend mit einem geringen Betrag belastet wird.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
autorisiertautorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teammitglieder und Teamleiter, die von der Agentur gemäß der Verordnung (EG) Nr. 736/2006 autorisiert wurden, gelten als befugtes Personal gemäß der vorliegenden Verordnung.
Los miembros y jefes de los equipos autorizados por la Agencia en virtud del Reglamento (CE) no 736/2006 se considerarán personal autorizado con arreglo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abbildung des Stempels, der von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika autorisiert wurde, ist in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
La reproducción de los sellos autorizados por el Gobierno de los Estados Unidos de América se publicará en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
„PRS-Teilnehmer“ die Mitgliedstaaten, den Rat, die Kommission und den EAD sowie die Agenturen der Union, Drittstaaten und internationale Organisationen, sofern diese Agenturen, Drittstaaten und Organisationen ordnungsgemäß autorisiert worden sind;
«explotadores del PRS» los Estados miembros, el Consejo, la Comisión, el SEAE, así como las agencias de la Unión, los terceros países y las organizaciones internacionales, en la medida en que dichas agencias, terceros países y organizaciones internacionales hayan sido debidamente autorizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit einem halben Jahrhundert enthält man den Nordkoreanern jede Art von Kunst, Ideen oder Musik vor, die nicht vom Staat autorisiert sind.
Durante medio siglo, los norcoreanos han estado privados de cualesquiera ideas, arte o música no autorizados por el Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner muss jeder Mitgliedstaat in der Lage sein, eigenständig zu entscheiden, welche Benutzer er für den PRS autorisiert und welche Anwendungen, einschließlich jener im Sicherheitsbereich, sich unter Einhaltung der ▌Mindeststandards daraus ergeben.
Además, cada Estado miembro debe poder decidir de forma soberana los usuarios del PRS autorizados y las utilizaciones que se deriven, incluidas las relativas a la seguridad, con arreglo a unas normas mínimas ▌.
Korpustyp: EU DCEP
b) „PRS-Nutzer“ die Mitgliedstaaten, den Rat, die Kommission und den EAD sowie die Agenturen der Union, Drittstaaten und internationale Organisationen, sofern diese Agenturen, Drittstaaten und Organisationen ordnungsgemäß autorisiert worden sind;
b) «Explotadores del PRS»: los Estados miembros, el Consejo, la Comisión, el SEAE, así como las agencias de la Unión, los terceros países y las organizaciones internacionales, en la medida en que dichas agencias, terceros países y organizaciones internacionales hayan sido debidamente autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
· die Erfordernis, für jeden PRS-Teilnehmer eine zuständige PRS-Behörde zu benennen, um jene Benutzer effektiv verwalten und kontrollieren zu können, die autorisiert sind, PRS-Empfänger herzustellen, zu besitzen oder zu benutzen;
· el requisito de que se designe una autoridad responsable del PRS para cada participante en el PRS, a fin de poder administrar y controlar efectivamente a los usuarios autorizados a fabricar, poseer o utilizar receptores de PRS;
Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten Kurse für das AutoCAD Programm, die von der Gesellschaft Autodesk autorisiert sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie verstehen und bestätigen, dass nur Vertriebspartner, Händler und Reseller, die speziell von Parallels autorisiert wurden, Parallels-Produkte vertreiben, verkaufen und wiederverkaufen dürfen.
Entiende y acepta que solo los distribuidores, minoristas y revendedores autorizados que cuenten con la autorización específica de Parallels pueden distribuir, vender y revender los productos de la empresa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
autorisiertautorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschiedentlich sind Akte der Brutalität um so grauenhafter, als sie von Menschen autorisiert werden, die eigentlich dazu ausersehen sind, Recht zu sprechen.
Algunos actos de salvajismo son doblemente espeluznantes debido a que están autorizados por personas supuestamente nombradas para impartir justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rettungsprogramme sind nicht nur nicht von den Verträgen autorisiert, sie sind ausdrücklich verboten, und, was das Schlimmste ist, sie sind schädlich für die Empfängerländer.
Estos rescates no solo no están autorizados en los Tratados, sino que están expresamente prohibidos y, lo peor de todo, es que son perjudiciales para los países receptores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vertriebspartner und Distributoren sind nicht autorisiert, Garantiefälle für Narda Safety Test Solutions GmbH Produkte anzuerkennen.
DE
Nuestros distribuidores y colaboradores no están autorizados a asumir responsabilidades a cuenta de la garantía de los productos de Narda Safety Test Solutions.
DE
Die administrativen Kundendienst-Mitarbeiter sind autorisiert, Webseiten und vorgefertigte Antworten hinzuzufügen und zu "servieren", sowie den Zugang eines Mitarbeiters zum Chat hinzuzufügen oder zu löschen.
Los Operadores de Soporte Administrativo están autorizados para agregar y presentar URLs, respuestas pre-definidas y agregar o eliminar acceso a los operadores al chat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich enthalten UL Verzeichnisse eine Liste mit Unternehmen, die die Einhaltung der UL Anforderungen und anwendbarer Normen nachgewiesen haben und zur Verwendung des UL Prüfzeichens autorisiert sind.
Además, los directorios de UL contienen una lista de empresas que han demostrado su conformidad con los requisitos y las normas aplicables de UL y están autorizados a emplear la marca UL.
Nuestros técnicos altamente cualificados del Servicio Posventa están autorizados para realizar todos las inspecciones de seguridad en todas las instalaciones.
ES
Wer hat die eifrigen Teilnehmer autorisiert, die im Anschluss daran eine Pressemitteilung veröffentlichten, in der „angeblich“ die neuen Maßnahmen enthalten waren, die Europa ergreifen muss?
¿Quién autorizó a los participantes a emitir un comunicado de prensa, «supuestamente» con las nuevas medidas europeas necesarias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Regierung hat den Beginn der Arbeiten mit einer Selbstverpflichtung autorisiert, die die Abdeckung der Kosten über den gesamten Zeitraum des Baus garantiert.
El Gobierno italiano autorizó el comienzo de las obras mediante un acuerdo que garantizaba la cobertura de los costes durante la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich die Gemeinschaft aus technischen Gründen der IATTC nicht anschließen konnte, hat der Rat das Königreich Spanien autorisiert, dem IATTC-Abkommen ausnahmsweise beizutreten.
De hecho, y aunque por razones técnicas la Comunidad no pudo formar parte de la CIAT, el Consejo, con carácter excepcional, autorizó al Reino de España a que se adhiriese a la Convención de la CIAT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schamil Basajew, der diesen Anschlag geplant und autorisiert hat, ist nicht der Führer der tschetschenischen Unabhängigkeitsbewegung. Er ist der Mörder von Kindern, ein unmenschlicher Terrorist, der die russische Erde mit den Leichen unschuldiger Menschen übersät hat.
Shamil Basáyev, que programó y autorizó el atentado, no es un líder por la independencia de Chechenia, es un asesino de niños, un terrorista inhumano que ha sembrado de cadáveres inocentes el suelo de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von der Firmenleitung autorisiert worden, folgendes Angebot zu machen:
El Consejo de administración me autorizó a hacerles las siguientes propuestas
Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen Test nicht autorisiert.
No autorizó ese análisis.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu hatte der Katar die Eröffnung einer Vertretung der Taliban in Doha autorisiert. [1].
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
autorisiertautorizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann erheben sich da sogar Stimmen, die alle sehr autorisiert und zumindest sehr europhil sind, die das ausnutzen, um nichts Geringeres zu verlangen als eine Abrüstung der atomaren U-Boote, als sollte Europa den anderen Mächten das Nuklearmonopol überlassen.
Y también se escuchan voces que se elevan, todas muy autorizadas y en todo caso muy eurófilas, que aprovechan para pedir nada menos que un desarme de los submarinos nucleares, como si Europa debiera dejar a las demás potencias el monopolio nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründung --- Siehe Nummern 9.2 und 9.3 der Stellungnahme Änderung 25 Artikel 41 Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass eine Zahlung nur als autorisiert gilt , wenn der Zahler der betreffenden Zahlungsanweisung an den Zahlungsdienstleister zugestimmt hat .
Justificación --- Véanse los apartados 9.2 y 9.3 del dictamen 25a modificación Artículo 41 Los Estados miembros velarán por que las operaciones de pago únicamente se consideren autorizadas cuando el ordenante haya dado su consentimiento a la correspondiente orden de pago dirigida al proveedor de servicios de pago .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsvorgang nur dann als autorisiert gilt, wenn der Zahler dem Zahlungsvorgang zugestimmt hat.
Los Estados miembros velarán por que las operaciones de pago se consideren autorizadas únicamente cuando el ordenante haya dado su consentimiento a que se ejecute la operación de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass eine Zahlung nur als autorisiert gilt , wenn der Zahler der betreffenden Zahlungsanweisung an den Zahlungsdienstleister zugestimmt hat .
Los Estados miembros velarán por que las operaciones de pago únicamente se consideren autorizadas cuando el ordenante haya dado su consentimiento a la correspondiente orden de pago dirigida al proveedor de servicios de pago .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Zahlung nur als autorisiert gilt, wenn der Zahler seine Zustimmung gegeben hat.
Los Estados miembros velarán por que las operaciones de pago únicamente se consideren autorizadas con el consentimiento del ordenante .
Korpustyp: EU DCEP
autorisiertautorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können.
Necesita tener autorización para compartir carpetas.
Captain, unsere Befehle lauteten, Erstkontakt zu vermeiden, es sei denn, wir werden autorisiert.
Capitán, tenemos órdenes de evitar un primer contact…...a menos que tengamos autorización. Conozco nuestras órdenes, Comandante.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde autorisiert Sie ihn Schutzhaft zu nehmen bis zum Ende dieser Operation, mit sofortiger Wirkung.
He firmado la autorización para mantenerle en custodia preventiv…...hasta que termine esta operación, con efectos inmediatos.
Korpustyp: Untertitel
Sollte der US-Staatsanwalt des Bezirks Columbia sich dazu entscheiden, die Vollstreckung der Todesstrafe zu fordern, muss dies vom Justizminister autorisiert werden.
Si la acusación (la Fiscalía Federal del distrito de Columbia) decide que el gobierno debe pedir la pena de muerte, deberá obtener para ello la autorización del fiscal general de Estados Unidos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
autorisiertautoricé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Sie nie autorisiert, sie umzuschreiben, oder?
Yo no la autoricé a cambiarla,
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie nie autorisiert David Palmer zu töten.
Nunca le autoricé a matar a David Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie niemals autorisiert, David Palmer zu töten.
Nunca le autoricé a matar a David Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Davon, dass ich seinen Tod niemals autorisiert habe.
Que nunca autoricé su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe das autorisiert.
Yo mismo lo autoricé.
Korpustyp: Untertitel
autorisiertautorizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frankreich kann somit autorisiert werden, den Saldo der letzten Beihilfetranche, das heißt 727389 EUR (Nominalwert) an PGF/IGCF auszuzahlen —
Por consiguiente, se puede autorizar a Francia para pagar el saldo del último tramo de la ayuda, es decir 727389 EUR (en valor nominal), a PGF/IGCF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Mr. Frobisher hat kürzlich autorisiert, eine Leiche von Ashton Down abzuholen.
El Sr. Frobisher acaba de autorizar la salida de un cuerpo de Ashton Down.
Korpustyp: Untertitel
Alle Benutzer des Dienstes für die Bereitstellung unter YouTube müssen ihre Konten vor dem 31. August 2013 erneut autorisieren. Wird ein Konto nicht erneut autorisiert, treten beim Bereitstellen von Videos über YouTube-Kanäle möglicherweise Authentifizierungsfehler auf.
Todos los usuarios del servicio de distribución en YouTube deben volver a autorizar sus cuentas antes del 31 de agosto de 2013. Si no vuelve a autorizar su cuenta, podrían producirse errores de autenticación al distribuir vídeos a sus canales de YouTube.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn nicht von Microsoft anderweitig autorisiert, dürfen auf non-Microsoft-Websites nur die im Folgenden bereitgestellten Logos angezeigt werden („Logo“).
A excepción de lo que Microsoft pueda autorizar en otros documentos, los sitios web que no son de Microsoft pueden mostrar solo los logotipos proporcionados a continuación ("Logotipo").
Die Resolution 1975 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen autorisiert die internationale Gemeinschaft, ein Regime, welches mit Waffengewalt gegen seine eigene Bevölkerung vorgeht, aufzuhalten.
La Resolución 1975 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas autoriza a la comunidad internacional a obstaculizar a un régimen que utilice las armas contra su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung autorisiert Banken, ihre Dollareinlagen zur Finanzierung von Ausführern und Einführern einzusetzen.
Con arreglo a este régimen, se autoriza a los bancos a utilizar/invertir sus depósitos en dólares para financiar a importadores y exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suntrack autorisiert Benutzer zu verwenden, anzeigen, drucken oder laden Sie die Inhalte Website ausschließlich für den privaten Gebrauch.
ES
SUNTRACK autoriza a los Usuarios a utilizar, visualizar, imprimir o descargar los contenidos del Sitio Web única y exclusivamente para su uso privado.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
autorisiertautorizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedeutet weiterhin, dass Überflüge im Zuge von Kriegshandlungen nicht möglich sind, sondern nur in jenen Bereichen, die ausdrücklich vom Sicherheitsrat autorisiert sind, und dass letztlich Österreichs Souveränität zu Lande und in der Luft gewährleistet werden muss.
Eso significa también que no permitiremos que los aviones sobrevuelen Austria cuando participen en acciones armadas, sino sólo cuando participen en acciones autorizadas expresamente por el Consejo de Seguridad, y que el mínimo aceptable es que debe garantizarse la soberanía sobre el espacio terrestre y aéreo de Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Richtlinie bietet unterschiedliche mögliche Ansätze für Mitgliedstaaten: angefangen bei der Begrenzung der Anzahl von Unternehmen, die autorisiert sind, Altgeräte zu sammeln, über die Anzahl der Sammelstellen bis hin zur Verpflichtung von Herstellern, ein Anreizsystem für Verbraucher zu schaffen, Altgeräte abzuliefern.
La directiva propuesta prevé varios enfoques posibles para los Estados miembros: desde restringir el número de empresas autorizadas para recoger los residuos de aparatos, pasando por aumentar el número de puntos de recogida, hasta obligar a los productores a crear sistemas de incentivos para que los consumidores entreguen los residuos de aparatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen sind nicht autorisiert, hotset Produkte zu vertreiben. Sie bieten möglicherweise nicht die hohe Qualität und Leistungsfähigkeit der hotset Heizer.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
autorisiertpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es schützt die Internetnutzer nicht vor den Missbräuchen freiheitsvernichtender Gesetze wie der ersten Version des Hadopi-Gesetzes in Frankreich, oder vor der Wut von Verwaltungsbehörden, die zur Durchführung derartiger Missbräuche erforderlichenfalls autorisiert sind.
No protege a los usuarios de Internet contra los abusos de la legislación destructora de libertades, como la primera versión de la Ley Hadopi en Francia, ni contra la ira de las autoridades administrativas que están facultadas para cometer dichos abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2001 traf die EZB eine Vereinbarung mit dem Internationalen Währungsfonds ( IWF ) , derzufolge der IWF autorisiert ist , innerhalb einer vereinbarten Bandbreite im Namen der EZB Sonderziehungsrechte gegen Euro zu kaufen bzw .
En este año , el BCE estableció un acuerdo bidireccional con el FMI para la compraventa de DEG contra euros , por el que el FMI está autorizado a negociar compraventas por cuenta del BCE , con un nivel de tenencias máximo y mínimo .
Korpustyp: Allgemein
So sei die Überwachungsgruppe nicht autorisiert , die Einhaltung von Datenschutzbestimmungen durch SWIFT zu prüfen ; dafür wären Datenschutzorganisationen zuständig .
Este Grupo no tiene competencias para supervisar SWIFT en lo que se refiere al cumplimiento de la legislación sobre protección de datos , pues éstas recaen en las autoridades responsables de la protección de datos .
Korpustyp: Allgemein
autorisiertautorizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der unabhängige Marktteilnehmer muss zu diesem Zweck zugelassen und autorisiert werden, wozu er anhand von Dokumenten nachweisen muss, dass er einer legalen Geschäftstätigkeit nachgeht und nicht wegen einer einschlägigen Straftat verurteilt worden ist.
Se aprobará y autorizará al operador independiente a tal fin sobre la base de documentos que demuestren que persigue una actividad empresarial legítima y que no ha sido condenado por una actividad delictiva pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese autorisiert uns, Fotos von der Produktionsstätte zu machen, vertrauliche Interviews mit den Mitarbeitern zu führen, die Erkenntnisse in einer Datenbank zu speichern und den Prüfbericht an die BSCI Mitglieder zu schicken.
También necesitaremos un “formulario de consentimiento” firmado, a través del cual usted nos autorizará a tomar fotografías del emplazamiento de producción, llevar a cabo entrevistas confidenciales con empleados, guardar los resultados en una base de datos y enviar el informe a los miembros de la BSCI.
Wenn Medien mit dem in der Audiospur eingebetteten Wasserzeichen auf ein Gerät mit Cinavia-Erkennung abgespielt wird, kann seine Firmware das Wasserzeichen erkennen und überprüfen, ob das Abspielgerät für das Wasserzeichen autorisiert ist.
Cuando media con marca de agua digital incrustado en la pista de audio se reproduce en un sistema con Cinavia detección, su firmware detectará la marca y comprobar si el dispositivo en que se reproducirá está autorizadopor aquella marca de agua digital.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Medien mit dem in der Audiospur eingebetteten Wasserzeichen auf einem Gerät mit Cinavia-Erkennung abgespielt werden, kann seine Firmware das Wasserzeichen erkennen und überprüfen, ob das Abspielgerät für das Wasserzeichen autorisiert ist.
Cuando media con marca de agua digital incrustado en la pista de audio se reproduce en un sistema con Cinavia detección, su firmware detectará la marca y comprobar si el dispositivo en que se reproducirá está autorizadopor aquella marca de agua digital.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
autorisiertautorizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Im Namen der Transnationalen Radikalen Partei habe ich gegen den Bericht Eurlings über die Türkei gestimmt, weil das Parlament damit die Europäische Union autorisiert, sich selbst weiterhin gegen den Mittelmeerraum und den Nahen Osten abzuschotten.
. – Señor Presidente, en nombre del Partido Radical Transnacional, he votado en contra del informe Eurlings sobre Turquía, ya que el Parlamento está autorizando, en virtud del mismo, a la Unión Europea a aislarse una vez más del Mediterráneo y del Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Geld in die Kasse eines SporoPay Casinos einzahlen möchten, werden Sie direkt mit Ihrer Bank verbunden und der Transfer findet statt, nachdem Sie Ihre Bank autorisiert haben, das Geld an das SporoPay Casino zu übertragen.
De hecho, el sistema funciona de tal manera que cuando usted decide mover dinero a su cajero de un casino SporoPay, lo conecta directamente con su banco y la transferencia se realiza autorizando a su banco a transferir fondos al casino.
Von Hu Jintao und Premierminister Wen Jiabao wurde sogar berichtet, dass sie auf höchster Ebene Die Führungsgruppe zur Überarbeitung der Verfassung autorisiert hatten, die Konzepte für einschneidende Veränderungen entwerfen sollte, die im März 2004 bei der nächsten Plenarsitzung des Nationalen Volkskongresses in Betracht gezogen würden.
Incluso se dice que, por su parte, Hu Jintao y el primer ministro Wen Jiabao autorizaron a un órgano de alto nivel, el Grupo para la modificación de la Constitución, para que redactara cambios de fondo que se analizarían en marzo de 2004 durante la próxima sesión del Congreso Popular Nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wikipedia, die freie Enzyklopädie), oder wo sie autorisiert die Reproduktion, Verbreitung und Veränderung des Werkes für kommerzielle Zwecke (Lizenz Auf Lager genommen, aus Flickr oder von anderen Websites).Nelle Immagini, Sofern die Lizenz, Zeigt die Quelle.
Wikipedia, la enciclopedia libre), o donde autorizaron la reproducción, distribución y modificación de la obra para fines comerciales (licencia Creative Commons tomado de Flickr o de otros sitios).Nelle Immagini, Si la entrega de la licencia, Muestra la fuente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch sollte ein Nutzer, sobald er seinem Zahlungsdienstleister angezeigt hat, dass sein Zahlungsinstrument missbraucht worden sein könnte, keine weiteren, durch die nicht autorisierteNutzung dieses Instruments verursachten Schäden tragen müssen.
Asimismo, una vez que el usuario haya comunicado al proveedor de servicios de pago que su instrumento de pago puede haber sido objeto de uso fraudulento, no deben exigírsele responsabilidades por las ulteriores pérdidas que pueda ocasionar el uso no autorizado del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vervielfältigung für private Nutzung ist erlaubt, doch jegliche nicht autorisierte Änderung, Entleihung, Übertragung oder Verbreitung ist untersagt.
EUR
Está permitida su reproducción para uso exclusivamente personal, pero queda prohibido cualquier alquiler, modificación, transmisión o difusión no autorizado previamente.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Auch sollte ein Nutzer, sobald er seinem Zahlungsdienstleister mitgeteilt hat, dass sein Zahlungsverifikationsinstrument missbraucht worden sein könnte, keine weiteren, durch die nicht autorisierteNutzung dieses Instruments verursachten Schäden tragen müssen.
Asimismo, una vez que el usuario haya comunicado al proveedor de servicios de pago que su instrumento de verificación de pagos puede haber sido objeto de uso fraudulento, no deben exigírsele responsabilidades por las ulteriores pérdidas que pueda ocasionar el uso no autorizado del instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Faronics WINSelect können Sie die Konfiguration eines jeden Windows-Computers individuell anpassen, sodass nur die Ihrerseits benötigten Funktionen ausgeführt werden können, und so jegliche nicht autorisierteNutzung verhindern.
Faronics WINSelect le ayuda a personalizar la configuración de cualquier ordenador con Windows para que realice solo las funciones que necesita y evita cualquier uso no autorizado.
Die nicht autorisierteNutzung dieser Marken oder sonstiger Materialien ist ausdrücklich verboten und stellt eine Verletzung der Urheberrechte, Markenrechte oder sonstigen Schutzrechte dar.
El uso no autorizado de estas marcas o de otros materiales queda expresamente prohibido y significaría un quebrantamiento de los derechos de autor, de marca o de otros derechos de protección.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die nicht autorisierteNutzung dieser Marken oder sonstiger Materialien ist ausdrücklich verboten und stellt eine Verletzung der Urheberrechte, Markenrechte oder sonstigen Schutzrechte dar.
El uso no autorizado de estas marcas o de cualquier otro material queda prohibido expresamente y constituye una vulneración de los derechos de autor, de los derechos de marca y de otros derechos de la propiedad industrial.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Jegliche derartige nicht autorisierteNutzung der Software kann zur sofortigen und automatischen Kündigung dieses Vertrags sowie der hierunter gewährten Lizenz und zu Ihrer straf- und/oder zivilrechtlichen Verfolgung führen.
Todo uso no autorizado del Software dará lugar a la rescisión inmediata y automática de este Contrato y la Licencia que se otorga en el presente, y podrá dar lugar a un proceso penal y/o civil en su contra.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Identifizieren Sie Schwachstellen Foundstone findet Zugriffspunkte und nicht autorisierte Geräte, analysiert Sicherheitskonfigurationen und führt Tests zur Ermittlung von Schwachstellen durch.
Le permitirá identificar las vulnerabilidades Foundstone localiza los puntos de entrada y los dispositivos no fiables, analiza las configuraciones de seguridad y evalúa las vulnerabilidades.
Permite proteger los módems no fiables y desprotegidos Podrá reforzar esos puntos de acceso que brindan a los intrusos la oportunidad de perpetrar un ataque.
TrustSec verhindert nicht autorisierte Zugriffe, MACsec schützt den Netzwerkverkehr und CoPP identifiziert Sicherheitsrisiken und räumt diese effizient aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Ausgangssprache, in der der Originaltext veröffentlicht wird, ist die offizielle und autorisierte Version. Übersetzungen werden zur besseren Verständigung mitgeliefert.
DE
Las traducciones solo se suministran como adaptación y deben cotejarse con el texto en el idioma fuente, que es la única versión del texto que tendrá un efecto legal.
DE
venta con exclusividad, artículos religiosos, decoración casa, distribución internacional, revendedores especializados, productos de madera, regalos, comercialización esculturas en madera, artesanado de la madera 20151204
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Prosys ist autorisierter Vertreiber und die für Arbeitsplatzrechner konzipierten Prosys-Lösungen (pro.plan) basieren auf der wohl bekanntesten Software von Autodesk:
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Ferner ist der Rat aufgefordert , den internationalen Vereinbarungen zuzustimmen , mit denen ein Drittstaat oder eine internationale Organisation autorisiert wird, den PRS zu nutzen.
El Consejo también ha de aprobar acuerdos internacionales que autoricen el acceso al PRS a un tercer país o a una organización internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Organspende durch einen Verstorbenen holen die Mitgliedstaaten , die einschlägigen Informationen von Verwandten oder den anderen Personen ein, die die Spende autorisiert haben.
En caso de que se trate de un donante fallecido, los Estados miembros procurarán obtener dicha información de los familiares u otras personas que autoricen la donación.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern, dass das Rote Kreuz nach Maßgabe der Genfer Konventionen autorisiert wird, den Verteidigungsminister Khambiev und seine Familie zu besuchen.
De acuerdo con las Convenciones de Ginebra, pedimos que se autorice a la Cruz Roja a visitar a la familia Jambiev y al Ministro de Defensa, el Sr. Jambiev.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urheberrechtsverletzungen und der nicht autorisierte Austausch von Inhalten müssen mit Sanktionen bekämpft werden, die angemessen sind, aber die grundlegenden Rechte und Freiheiten respektieren.
Se debe luchar contra la vulneración de los derechos de autor y el intercambio de archivos a través de sanciones proporcionadas que respeten los derechos y libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Waagenhersteller (oder ein von diesem autorisierter Vertreter) überprüft die Waagenleistung binnen 370 Tagen vor der Prüfung unter Berücksichtigung interner Auditverfahren.
El fabricante de la balanza (o un representante suyo que cuente con su aprobación) verificará el funcionamiento de la balanza en un máximo de 370 días antes de los ensayos, de conformidad con los procedimientos de auditoría interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfverfahren sind von der Genehmigungsbehörde bzw. in Gegenwart eines Vertreters der Genehmigungsbehörde oder, falls durch die Genehmigungsbehörde autorisiert, vom Technischen Dienst durchzuführen.
Los procedimientos de ensayo se llevarán a cabo o serán presenciados por la autoridad de homologación o bien, si esta lo autorizase, por el servicio técnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte der Rat den internationalen Abkommen zustimmen, mit denen ein Drittstaat oder eine internationale Organisation autorisiert wird, den PRS zu nutzen.
El Consejo debe aprobar acuerdos internacionales que autoricen el acceso al PRS a un tercer país o a una organización internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) jeder Freund, oder jedes Familienmitglied, oder jegliche Person, welche an ihrem Standort lebt und (c) jegliche weitere Person die RIM schriftlich dazu autorisiert.
(b) cualquier amigo o miembro de la familia, o cualquier persona que resida en Su propiedad y (c) cualquiera otra persona a quien RIM autorice por escrito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In zwei Extremfällen wurden VN-Einsätze zur Wahrnehmung des Rechtsvollzugs und der Verwaltung autorisiert, weil lokale Behörden nicht vorhanden beziehungsweise nicht funktionsfähig waren.
En dos situaciones extremas se dieron a las operaciones de las Naciones Unidas facultades policiales y administrativas en ausencia de autoridad local o porque ésta era incapaz de funcionar.
Korpustyp: UN
Intel kann Ihre personenbezogenen Daten an die Intel Corporation in den Vereinigten Staaten, an jede Intel Niederlassung weltweit oder an autorisierte Drittunternehmen weitergeben.
youwin.com ist ein Markenname von Winunited Ltd., und unter maltesischer und europäischer Gesetzgebung durch die Lotteries and Gaming Authority Malta (LGA) autorisiert und reguliert. Datenschutz Kontaktieren Sie uns
youwin.com es una marca de Winunited Ltd, una sociedad legalmente constituida y regulada por la Autoridad de Loterias y Apuestas del gobierno maltés (LGA) bajo las leyes de la Unión Europea y Malta.
Sachgebiete: sport theater weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
youwin.com ist ein Markenname von Winunited Ltd., und unter maltesischer und europäischer Gesetzgebung durch die Lotteries and Gaming Authority Malta (LGA) autorisiert und reguliert.
youwin.com es una marca de Winunited Ltd, una sociedad legalmente constituida y regulada por la Autoridad de Loterias y Apuestas del gobierno maltés (LGA) bajo las leyes de la Unión Europea y Malta.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport media
Korpustyp: Webseite
Erste Anlaufstelle im Servicefall sollte deshalb eine autorisierter MAN Servicebetrieb sein, denn dieser bietet Kunden einen zuverlässigen und qualitativ hochwertigen Service.
ES
Por este motivo recomendamos que los servicios de mantenimiento y reparación sean realizados por Servicios oficiales MAN, ya que ofrecen a nuestros clientes un servicio fiable y de gran calidad.
ES
Erste Anlaufstelle im Servicefall sollte deshalb ein autorisierter MAN Servicebetrieb sein, denn dieser bietet Kunden einen zuverlässigen und qualitativ hochwertigen Service.
ES
Por este motivo recomendamos que los servicios de mantenimiento y reparación sean realizados por Servicios oficiales MAN, ya que ofrecen a nuestros clientes un servicio fiable y de gran calidad.
ES
Nicht autorisierte Verwendung des Inhalts, einschließlich ohne Verbreitungsbeschränkung, Vervielfältigung, Veränderung, Darstellung bzw. Übertragung ohne vorherige schrifliche Genehmigung von HCME ist strengstens untersagt.
Cualquier otro uso del Contenido, incluyendo, entre otros, la distribución, reproducción, modificación, exposición o transmisión sin el previo consentimiento por escrito de HCME, queda terminantemente prohibido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Kreditkarten annehmen wollen, nutzen Sie am Besten einen Serviceanbieter, der in Ihrem Auftrag Kreditkartendaten akzeptiert und in einer PCI-konformen Umfeld autorisiert.
Si desea aceptar y aprobar tarjetas de crédito usted mismo, utilice un proveedor de servicios que acepte los datos de las tarjetas por usted y los almacene en línea en un entorno que cumpla con las normas PCI, como GlobeCharge.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Wetten auf ein Endergebnis eines vom Schiedsrichter unterbrochenen Spiels werden, ausser im Fall einer anderen Entscheidung durch autorisierte Seite, für gewöhnlich annulliert.
ES
Las apuestas al resultado final de un partido que ha sido suspendido normalmente quedan anuladas, salvo en el caso de que la autoridad competente tome una decisión sobre el resultado definitivo del partido.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport media
Korpustyp: Webseite
So dürfen Sie z.B. Artikel nicht mit dem Markennamen oder Logo eines Unternehmens einstellen, wenn der Artikel gar nicht von diesem Hersteller produziert oder autorisiert wurde.
ES
Los Tribunales de Protección nominan recibidores, registradores de poderes de representación, protegen la nominación de fidecomisantes de nuevos fidecomisos, autorizan ciertas donaciones y hacen testamento por medio de estatuto.
Von der Fassung 2010 existiert allerdings eine nicht autorisierte englischsprachige Übersetzung, die deshalb nur im Kontext mit der Original-Sprachfassung angewendet werden sollte.
No obstante, existe una traducción inglesa no oficial de la versión de 2010 que, en consecuencia, debe utilizarse solo en el contexto adecuado junto con la versión en idioma original.
Bei dem von mir in meinem heute vormittag vorgetragenen Diskussionsbeitrag dargelegten Standpunkt handelt es sich um eine Erklärung der Präsidentschaft, welche die Unterstützung des Rates besitzt und damit von ihm autorisiert ist.
La posición que he esbozado esta mañana en mi intervención anterior es una declaración de la Presidencia que cuenta con el respaldo -y, por tanto, la autoridad- del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestandsveränderungen sind das Ergebnis von Transaktionen des Internationalen Währungsfonds ( IWF ) , der von der EZB autorisiert ist , in ihrem Namen innerhalb einer vereinbarten Bandbreite SZR gegen Euro zu kaufen bzw .
El DEG se define en términos de una cesta de divisas y su valor se determina como la suma ponderada de los tipos de cambio de las cuatro divisas principales ( dólar estadounidense , euro , libra esterlina y yen ) .
Korpustyp: Allgemein
Da eine solche Beihilfe nicht durch Protokoll Nr. 8 autorisiert ist, handelt es sich um eine unzulässige Umstrukturierungsbeihilfe, es sei denn, sie ist sonst wie als mit dem Gemeinsamen Markt für vereinbar anzusehen.
No obstante, habida cuenta de que, con arreglo al Protocolo no 8, esta ayuda se considera ilegal, constituye una ayuda de reestructuración prohibida a menos que sea compatible en el marco de otras directrices sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Logo darf auch verwendet werden, wenn ein offizieller Teil von Debian (nach den Regeln von 1.) einen Teil eines anderen Produkts darstellt, solange klar ist, dass nur dieser Teil offiziell autorisiert ist.
Puede usarse si una parte oficial de Debian (decidido usando las reglas en 1) es parte del producto completo, o si se aclara que sólo esta parte ha sido aprobada oficialmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Kofax FraudOne erkennt auch verdächtige Abweichungen im Design von Belegen, erkennt Schecks, die vorab autorisiert wurden (sogenannte Pre- Authorized Drafts, PADs) und prüft ob der Empfänger einer Zahlung auf einer weißen oder schwarzen Liste der Bank steht.
Además, FraudOne identifica discrepancias en el cheque, determina si un cheque es un borrador preautorizado (PAD, por sus siglas en inglés) y comprueba si el beneficiario aparece en alguna lista blanca o negra de un banco concreto.
Hotel und die berechtigten Organisationen, die zuvor erwähnt, wird der Verstoß gegen die oben genannten Bedingungen und nicht autorisierte Verwendung von eingesandten Inhalte verfolgen, durch die Ausübung alle zivil-und strafrechtliche Maßnahmen darauf.
Hotel y las entidades propietarias, anteriormente citadas, perseguirán el incumplimiento de las anteriores condiciones así como cualquier utilización indebida de los contenidos presentados ejercitando todas las acciones civiles y penales que le correspondan.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Mehr als 40.000 Rechnungsdokumente werden jährlich von der Volvo Trucks Region Central Europe verschickt: Rechnungen für Ersatzteilbestellungen beispielsweise oder Gutschriften für Garantie- abwicklungen. Adressaten sind Werksniederlassungen ebenso wie autorisierte Werkstätten.
+34 914 149 569 info@retarus.es • www.retarus.es Alto potencial de reducción de costes “Volvo Trucks Región Europa Central” envía cada año más de 40.000 facturas de repuestos y abonos en casos de garantías a sus sucursales y talleres auto- rizados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
EUROSTARS HOTELS und die berechtigten Organisationen, die zuvor erwähnt, wird der Verstoß gegen die oben genannten Bedingungen und nicht autorisierte Verwendung von eingesandten Inhalte verfolgen, durch die Ausübung alle zivil-und strafrechtliche Maßnahmen darauf.
ES
EUROSTARS HOTELS y las entidades propietarias, anteriormente citadas, perseguirán el incumplimiento de las anteriores condiciones así como cualquier utilización indebida de los contenidos presentados ejercitando todas las acciones civiles y penales que le correspondan.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass die Haushaltsbehörde damit klar und unmissverständlich zum Ausdruck gebracht hatte, dass sie eine Einstellung dieser Praxis erwartete, die seit dem 1. Januar 2003 nunmehr weder durch Bestimmungen in den einschlägigen Verordnungen über die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe noch durch entsprechende Kommentare im Haushalt autorisiert ist;
Observa que al proceder de esta forma, la autoridad presupuestaria manifestó de manera clara e inequívoca que desea la anulación de esta práctica, que desde el 1 de enero de 2003 no está ya justificada por disposiciones reglamentarias en materia de retribución de los miembros de las instituciones, ni por comentarios consignados en el presupuesto;
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Eigenmittelverwaltung hat die EZB eine Vereinbarung über die Nutzung eines standardisierten Wertpapierleihprogramms abgeschlossen . Dabei nimmt sie die Dienste eines Mittlers in Anspruch , der autorisiert ist , in ihrem Auftrag Wertpapierleihgeschäfte mit Geschäftspartnern durchzuführen , die die EZB für solche Geschäfte zugelassen hat .
ENTRADA DE ESLOVENIA EN LA ZONA DEL EURO De conformidad con lo dispuesto en la Decisión 2006/495 / CE del Consejo , de 11 de julio de 2006 , adoptada de acuerdo con lo establecido en el apartado 2 del artículo 122 del Tratado , Eslovenia adoptó la moneda única el 1 de enero de 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke dieses Absatzes ist es einem Steuerpflichtigen nicht gestattet, eine andere Person ausdrücklich als Erbringer von elektronischen Dienstleistungen anzugeben, wenn er hinsichtlich der Erbringung dieser Dienstleistungen die Abrechnung mit dem Dienstleistungsempfänger autorisiert oder die Erbringung der Dienstleistungen genehmigt oder die allgemeinen Bedingungen der Erbringung festlegt.
A efectos del presente apartado, un sujeto pasivo que, respecto a la prestación de servicios efectuada por vía electrónica, autorice el cargo al cliente o la prestación de los servicios, o fije los términos y las condiciones generales de la prestación, no podrá indicar expresamente a otra persona como prestadora de dichos servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Abschnitt 2 des Gesetzes zur inneren Sicherheit von 1950, auch bekannt als "McCaren Act", ist der Präsident der USA ohne ausdrückliche Zustimmung des Parlaments autorisiert, unter Berufung auf eine Rebellion innerhalb des Landes den Notstand auszurufen, zum Schutz der inneren Sicherheit.
Bajo el artículo 2º de la ley de seguridad interna de 1950, la Ley McCarran, el Presidente de los EEUU tiene el derecho, sin necesidad de la aprobación del Congreso, de decidir en caso de insurrección en los EEUU el declarar el estado de urgencia.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl dies in keinem der beiden Fälle erwähnt wurde, dürften die skandalöse Behandlung irakischer Gefangener in Abu Ghraib und die Enthüllungen, dass hochrangige Juristen der Regierung in vertraulichen Aktenvermerken den Einsatz von Folter autorisiert hatten, einen Einfluss auf die Entscheidungsfindung der Richter ausgeübt haben.
Aunque en ninguna de esas dos causas se hace referencia a ellos, es probable que el escandaloso trato recibido por los prisioneros iraquíes en Abu Ghraib y las revelaciones de que abogados de alto nivel del Gobierno prepararon memorandos confidenciales en los que se autorizaba la tortura influyeran de algún modo en el razonamiento del juez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
* Ja, ich habe die Datenschutzbestimmungen gelesen und bin damit einverstanden, dass die zu meiner Person gemachten Angaben innerhalb der Nemetschek Allplan Systems GmbH und der mit ihr verbundenen Unternehmen zur Bearbeitung meiner Anfrage elektronisch gespeichert, verarbeitet und an autorisierte Vertragshändler bzw. Handelsvertreter weitergeleitet werden.
ES
* Sí, he leído condiciones de uso y estoy de acuerdo en que mi información personal esté almacenada y sea tratada dentro del Grupo Nemetschek o utilizada por los distribuidores oficiales de Nemetschek Allplan con el fin de procesar mi solicitud.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
FraudOne kann darüber hinaus Abweichungen im Belegbestand ermitteln und nachvollziehbar machen ob es sich bei einem Beleg um eine vorab autorisierte Zahlungsanweisung (Pre-Authorized Draft, PAD) handelt und prüft, ob der Zahlungsempfänger auf einer von der Bank festgelegten Positiv- oder Negativliste steht.
Además, FraudOne identifica discrepancias en el cheque, determina si un cheque es un borrador preautorizado (PAD, por sus siglas en inglés) y comprueba si el beneficiario aparece en alguna lista blanca o negra de un banco concreto.