linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
autorisiert autorizada 13 .

Verwendungsbeispiele

autorisiert autoriza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Gerichtshof von Straßburg verbietet jede Maßnahme, die Ausländer zwingt, ein Land in Gruppen zu verlassen, er autorisiert jedoch Fälle, in denen eine solche Maßnahme am Ende einer angemessenen und objektiven Prüfung der individuellen Situation jedes der Ausländer getroffen wird.
El Tribunal de Estrasburgo prohíbe cualquier medida que obligue a ciudadanos extranjeros a abandonar un país en grupos, pero autoriza casos en que se ha tomado dicha medida al término de un examen razonable y objetivo de las circunstancias personal de cada uno de estos extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Präsident Mugabe, der teilweise gegen den Rat eigener Minister die Farmbesetzungen autorisiert, den Vollzug von Gerichtsurteilen vereitelt und die Mißachtung von Recht und Gesetz verteidigt hat.
Es el Presidente Mugabe quien, desoyendo los consejos de sus propios ministros, autoriza las ocupaciones de granjas, impide que se cumplan las sentencias judiciales y defiende el menosprecio de la ley y la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 7 wird ausdrücklich die Gewährleistung der Sicherheit durch "die zuständigen internationalen Organisationen…mit allen notwendigen Mitteln… autorisiert.
En el apartado 7, se autoriza expresamente que "las organizaciones internacionales competentes" garanticen la seguridad "con todos los medios necesarios".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden bei der Untersuchung so viele Fehler begangen, dass dies beinahe den Einsatz von Gewalt in der Politik autorisiert.
Se han cometido tantos errores en la investigación que prácticamente se autoriza el uso de la fuerza en política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat autorisiert die Entscheidungen und verteidigt diese ggf. auch vor dem EuGH.
Éste autoriza las decisiones y, en caso necesario, las defiende también ante el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution 1973 (2011) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen autorisiert die Mitgliedstaaten, alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz von Zivilpersonen zu ergreifen, was somit das Hauptziel der Operationen in dem Gebiet darstellt.
La resolución 1973(2011) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (ONU) autoriza a los Estados miembros a tomar todas las medidas necesarias para proteger a los civiles, siendo, por tanto, este el principal objetivo de las operaciones que se desarrollan en la zona;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind autorisiert, das Siegel zu durchbrechen - und außerhalb der Kuppeln zu suchen.
Se lo autoriza a traspasar los sellos de la ciuda…...y buscar fuera del domo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind autorisiert, das Siegel zu durchbrechen - und außerhalb der Kuppeln zu suchen.
Se le autoriza a penetrar en los secretos de la ciuda…...y buscar fuera de la cúpula.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Transaktion wird online beim zuständigen Kreditkarten Unternehmen autorisiert und geprüft.
Cada transacción se autoriza y se comprueba online en las empresas de tarjetas de crédito responsables.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Kreditkarte als Zahlungsmethode hinzufügen, wird die Karte von Microsoft autorisiert, indem Ihr Konto vorübergehend mit einem geringen Betrag belastet wird.
Cuando agregas una tarjeta de crédito como método de pago, Microsoft autoriza la tarjeta realizando un pequeño cargo temporal en tu cuenta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autorisierte Unterschrift .
autorisierter Empfänger .
autorisierte Benutzung .
autorisierte Nutzung uso autorizado 8
autorisierter Datennutzer .
autorisierte Ausgabe . .
autorisierte Weitergabe von Daten .
autorisierter Benutzer von Daten .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "autorisiert"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Versuch ist nicht autorisiert.
Este intento está prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind besorgt über nicht-autorisierte Verluste.
Por consiguiente, nos preocupan las fugas clandestinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier haben nur autorisierte Personen Zutritt.
Sólo personas de confianza pueden pasar este punto.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ein autorisierter Luftschlagbefehl vom Verteidigungsminister.
Señor, Sec Def ordena un ataque aéreo.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ein autorisierter Luftschlagbefehl vom Verteidigungsminister.
Señor, tenemos una orden de ataque del Ministro de Defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Föderal Autorisierte Kitogenische Killzone der 2. Stufe.
Zona de muerte kitogénica asignada por la Federació…- de segundo nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind autorisierter Verkäufer von Scania Lkw.
Economía de combustible de Scania
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wix.com lehnt jede nicht autorisierte Urheberrechtsverletzung ab.
Wix.com se opone a cualquier infracción de derechos de autor.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind nicht autorisiert, solche Information zu erteilen.
No proporcionamos esa clase de información.
   Korpustyp: Untertitel
Straßen in 1 Stunde für nicht Autorisierte gesperrt.
Dentro de una hora, prohibido circular por la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Patrouille Puma Fox Mike Delta ist autorisiert für Taxibahn elf.
Destacamento de Puma Fox, Mac Delt…tiene permiso de paso en paralelo 11.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, nur ich sei zum Einsatz dieser Waffen autorisiert.
Creía que sólo yo podía ordenar el uso de armas nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
HP Support Assistant (Hilfe über das Gerät) Autorisierte Support-Anbieter
HP Support Assistant (Obtenga soporte desde su dispositivo)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine schlechte, nicht autorisierte Kopie des Original-Handbuchs; ES
Una copia pobre del manual original. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Unterlagen kann jeder autorisierte Vertriebshändler europaweit aufgesucht werden. ES
Con estos documentos puedes acudir a cualquier concesionario de Europa. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Grosshandelsunternehmen und vertreibt ausschliesslich an den autorisierte Zodiac Händler. NL
Zodiac es un Mayorista y Distribuidor y vende exclusivamente a sus Concesionarios. NL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
entsprechend autorisiert wurde und deren finanzielle Leistungsfähigkeit von diesem Land überprüft wurde;
y cuya responsabilidad financiera haya sido comprobada por dicho país;
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident der Republik; hat die Repression gegen die Zivilbevölkerung autorisiert und geleitet.
Presidente de la República; ordenante y artífice de la represión contra los manifestantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere „Autorisierte Investmentgesellschaften“ (PID) haben Anteile in einer Gesamthöhe von 33,4 %.
Además, varias «PID» poseen un 33,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will Zugang zu allen Systemen, die auf autorisierte Stimmbilder beschränkt sind.
Deme acceso a todos los sistemas en los que se necesite huella vocal. Cierre las áreas en desuso.
   Korpustyp: Untertitel
Mal wieder die örtliche Polizei un…nicht autorisierte Mitglieder des Secret Service mit einbezogen.
Otra vez envolviendo a la policía loca…...y desautorizando miembros del servicio secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat uns autorisiert, alle Beweise und Dokumente einzusehen, Sir.
El presidente nos dio acceso a documentos y evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das 48. Notstandstribunal der Südwestregion, autorisiert durch Verordnung 302, ist eröffnet. Den Vorsitz hat William Hoager.
La sesión nº 48 del Tribunal de urgencia de la región del sudeste establecido por la ordenanza nº 302, se abre la sesión, presidida por William C.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht mal, dass ich autorisiert bin, dies zu sehen.
Pensé que debía salvar vidas arrojadas ahí por el follón.
   Korpustyp: Untertitel
JustAnswer ist daher nicht verantwortlich für diese Inhalte und Informationen und autorisiert diese auch nicht. ES
JustAnswer no es responsable de las Entradas publicadas. ES
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise ist die sichere Version der Webseite Universität Oslo von der Thawte-Organisation autorisiert.
Por ejemplo, la versión segura del sitio Web de la Universidad de Oslo está certificado por la organización Thawte.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trade-In Prämie von Konica Minolta nur noch für autorisierte Partner ES
La magicolor 1690MF de Konica Minolta gana el premio BERTL Best 2009 ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Ihre Kreditkartennummer wird mithilfe einer Prüfsequenz verifiziert, zu diesem Zeitpunkt werden jedoch noch keine Zahlungen autorisiert.
Se verificará el número de su tarjeta de crédito mediante una secuencia de verificación, pero no autorizamos ningún pago en este punto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt Tausende von Apple autorisierte Händler. Und bestimmt auch einen in deiner Nähe.
Compra el iPhone en un Apple Store y te lo activamosy configuramos a tu gusto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Aufsichtsrat überwacht und autorisiert Pläne und Projekte des Instituto Cervantes. ES
órgano que aprueba los planes generales del Instituto. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik    Korpustyp: Webseite
Jeder autorisierte Einzelhändler kann das Text- und Bildmaterial dieser Seite frei nutzen.
Cada minorista oficial puede utilizar libremente textos y fotografías de esta pagina.
Sachgebiete: luftfahrt medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das 48. Notstandstribunal der Südwestregion, autorisiert durc…...Executive Order 302, ist eröffnet. Den Vorsitz hat William C. Hoager.
La sesión nº 48 del Tribunal de urgencia de la región del sudeste establecido por la ordenanza nº 302, se abre la sesión, presidida por William C.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, Sie sind in diesem Fall zu allem autorisiert, und jede Abteilung steht Ihnen uneingeschränkt zur Verfügung.
Recuerde, comisionado, tiene plena autoridad en esta investigació…y los recursos de todos los Deptos. aquí representado…a su entera disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Autorisierte Trainer - Diese Trainer sind von FileMaker speziell für die Ausbildung in der FileMaker Training Series zertifiziert.
Una descarga de la última versión oficial de FileMaker Training Series.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Identifizieren Sie Schwachstellen Foundstone findet Zugriffspunkte und nicht autorisierte Geräte, analysiert Sicherheitskonfigurationen und führt Tests zur Ermittlung von Schwachstellen durch.
Le permitirá identificar las vulnerabilidades Foundstone localiza los puntos de entrada y los dispositivos no fiables, analiza las configuraciones de seguridad y evalúa las vulnerabilidades.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie nicht autorisierte und unsichere Modems Verstärken Sie den Schutz der Zugriffspunkte, die Eindringlingen eine Angriffsmöglichkeit bieten.
Permite proteger los módems no fiables y desprotegidos Podrá reforzar esos puntos de acceso que brindan a los intrusos la oportunidad de perpetrar un ataque.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Danach erhalten Sie Ihr Zertifikat, das belegt, dass Sie ein autorisierter Servicepartner von Siemens Enterprise Communications sind.
Una vez completado el acuerdo, recibirá el certificado que demuestra que es partner acreditado de servicios de Siemens Enterprise Communications.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
TrustSec verhindert nicht autorisierte Zugriffe, MACsec schützt den Netzwerkverkehr und CoPP identifiziert Sicherheitsrisiken und räumt diese effizient aus.
protegen el tráfico de la red (MACsec); e identifican y mitigan amenazas (CoPP)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ausgangssprache, in der der Originaltext veröffentlicht wird, ist die offizielle und autorisierte Version. Übersetzungen werden zur besseren Verständigung mitgeliefert. DE
Las traducciones solo se suministran como adaptación y deben cotejarse con el texto en el idioma fuente, que es la única versión del texto que tendrá un efecto legal. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir merken, dass nicht autorisierte Personen oder Kinder persönliche Daten übermitteln, löschen wir diese, sobald wir das entdecken.
Cuando nosotros comprendamos que terceras partes desautorizadas o niños están suministrando la información personal, la anulamos.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Von Adobe autorisierte Schulungszentren profitieren vom hohen Ansehen der Marke Adobe und können leichter neue Teilnehmer gewinnen.
Adobe Stock Imágenes y gráficos de alta calidad directamente en tus aplicaciones.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Exklusiver Verkauf, religiöse Gegenstände, Vermarktung Holzschnitzereien, internationalen Vertrieb von Produkten, Autorisierte Verkaufsstellen, Holzprodukte, Geschenke, religiöse Gegenstände, Holschnitzereien 20151206
venta con exclusividad, artículos religiosos, decoración casa, distribución internacional, revendedores especializados, productos de madera, regalos, comercialización esculturas en madera, artesanado de la madera 20151204
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Prosys ist autorisierter Vertreiber und die für Arbeitsplatzrechner konzipierten Prosys-Lösungen (pro.plan) basieren auf der wohl bekanntesten Software von Autodesk: EUR
Las soluciones de Prosys destinadas al puesto de trabajo (pro.plan), se basan en el programa informático de Autodesk: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Ferner ist der Rat aufgefordert , den internationalen Vereinbarungen zuzustimmen , mit denen ein Drittstaat oder eine internationale Organisation autorisiert wird, den PRS zu nutzen.
El Consejo también ha de aprobar acuerdos internacionales que autoricen el acceso al PRS a un tercer país o a una organización internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Organspende durch einen Verstorbenen holen die Mitgliedstaaten , die einschlägigen Informationen von Verwandten oder den anderen Personen ein, die die Spende autorisiert haben.
En caso de que se trate de un donante fallecido, los Estados miembros procurarán obtener dicha información de los familiares u otras personas que autoricen la donación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern, dass das Rote Kreuz nach Maßgabe der Genfer Konventionen autorisiert wird, den Verteidigungsminister Khambiev und seine Familie zu besuchen.
De acuerdo con las Convenciones de Ginebra, pedimos que se autorice a la Cruz Roja a visitar a la familia Jambiev y al Ministro de Defensa, el Sr. Jambiev.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urheberrechtsverletzungen und der nicht autorisierte Austausch von Inhalten müssen mit Sanktionen bekämpft werden, die angemessen sind, aber die grundlegenden Rechte und Freiheiten respektieren.
Se debe luchar contra la vulneración de los derechos de autor y el intercambio de archivos a través de sanciones proporcionadas que respeten los derechos y libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Waagenhersteller (oder ein von diesem autorisierter Vertreter) überprüft die Waagenleistung binnen 370 Tagen vor der Prüfung unter Berücksichtigung interner Auditverfahren.
El fabricante de la balanza (o un representante suyo que cuente con su aprobación) verificará el funcionamiento de la balanza en un máximo de 370 días antes de los ensayos, de conformidad con los procedimientos de auditoría interna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfverfahren sind von der Genehmigungsbehörde bzw. in Gegenwart eines Vertreters der Genehmigungsbehörde oder, falls durch die Genehmigungsbehörde autorisiert, vom Technischen Dienst durchzuführen.
Los procedimientos de ensayo se llevarán a cabo o serán presenciados por la autoridad de homologación o bien, si esta lo autorizase, por el servicio técnico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte der Rat den internationalen Abkommen zustimmen, mit denen ein Drittstaat oder eine internationale Organisation autorisiert wird, den PRS zu nutzen.
El Consejo debe aprobar acuerdos internacionales que autoricen el acceso al PRS a un tercer país o a una organización internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) jeder Freund, oder jedes Familienmitglied, oder jegliche Person, welche an ihrem Standort lebt und (c) jegliche weitere Person die RIM schriftlich dazu autorisiert.
(b) cualquier amigo o miembro de la familia, o cualquier persona que resida en Su propiedad y (c) cualquiera otra persona a quien RIM autorice por escrito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In zwei Extremfällen wurden VN-Einsätze zur Wahrnehmung des Rechtsvollzugs und der Verwaltung autorisiert, weil lokale Behörden nicht vorhanden beziehungsweise nicht funktionsfähig waren.
En dos situaciones extremas se dieron a las operaciones de las Naciones Unidas facultades policiales y administrativas en ausencia de autoridad local o porque ésta era incapaz de funcionar.
   Korpustyp: UN
Intel kann Ihre personenbezogenen Daten an die Intel Corporation in den Vereinigten Staaten, an jede Intel Niederlassung weltweit oder an autorisierte Drittunternehmen weitergeben.
Es posible que compartamos la información personal con Intel Corporation en EE.
Sachgebiete: universitaet finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
youwin.com ist ein Markenname von Winunited Ltd., und unter maltesischer und europäischer Gesetzgebung durch die Lotteries and Gaming Authority Malta (LGA) autorisiert und reguliert. Datenschutz Kontaktieren Sie uns
youwin.com es una marca de Winunited Ltd, una sociedad legalmente constituida y regulada por la Autoridad de Loterias y Apuestas del gobierno maltés (LGA) bajo las leyes de la Unión Europea y Malta.
Sachgebiete: sport theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
youwin.com ist ein Markenname von Winunited Ltd., und unter maltesischer und europäischer Gesetzgebung durch die Lotteries and Gaming Authority Malta (LGA) autorisiert und reguliert.
youwin.com es una marca de Winunited Ltd, una sociedad legalmente constituida y regulada por la Autoridad de Loterias y Apuestas del gobierno maltés (LGA) bajo las leyes de la Unión Europea y Malta.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport media    Korpustyp: Webseite
Erste Anlaufstelle im Servicefall sollte deshalb eine autorisierter MAN Servicebetrieb sein, denn dieser bietet Kunden einen zuverlässigen und qualitativ hochwertigen Service. ES
Por este motivo recomendamos que los servicios de mantenimiento y reparación sean realizados por Servicios oficiales MAN, ya que ofrecen a nuestros clientes un servicio fiable y de gran calidad. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erste Anlaufstelle im Servicefall sollte deshalb ein autorisierter MAN Servicebetrieb sein, denn dieser bietet Kunden einen zuverlässigen und qualitativ hochwertigen Service. ES
Por este motivo recomendamos que los servicios de mantenimiento y reparación sean realizados por Servicios oficiales MAN, ya que ofrecen a nuestros clientes un servicio fiable y de gran calidad. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nicht autorisierte Verwendung des Inhalts, einschließlich ohne Verbreitungsbeschränkung, Vervielfältigung, Veränderung, Darstellung bzw. Übertragung ohne vorherige schrifliche Genehmigung von HCME ist strengstens untersagt.
Cualquier otro uso del Contenido, incluyendo, entre otros, la distribución, reproducción, modificación, exposición o transmisión sin el previo consentimiento por escrito de HCME, queda terminantemente prohibido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Kreditkarten annehmen wollen, nutzen Sie am Besten einen Serviceanbieter, der in Ihrem Auftrag Kreditkartendaten akzeptiert und in einer PCI-konformen Umfeld autorisiert.
Si desea aceptar y aprobar tarjetas de crédito usted mismo, utilice un proveedor de servicios que acepte los datos de las tarjetas por usted y los almacene en línea en un entorno que cumpla con las normas PCI, como GlobeCharge.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitte achten Sie darauf nur autorisierte Taxis zu benützen und geben Sie als Ziel die PONTE DELLA MALVASIA) über den RIO DELLA GUERRA an.
Tome solo el taxi acuático oficial y pida que lo lleven al “PONTE DELLA MALVASIA” en el canal “RIO DELLA GUERRA”.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Wetten auf ein Endergebnis eines vom Schiedsrichter unterbrochenen Spiels werden, ausser im Fall einer anderen Entscheidung durch autorisierte Seite, für gewöhnlich annulliert. ES
Las apuestas al resultado final de un partido que ha sido suspendido normalmente quedan anuladas, salvo en el caso de que la autoridad competente tome una decisión sobre el resultado definitivo del partido. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport media    Korpustyp: Webseite
So dürfen Sie z.B. Artikel nicht mit dem Markennamen oder Logo eines Unternehmens einstellen, wenn der Artikel gar nicht von diesem Hersteller produziert oder autorisiert wurde. ES
Menciona únicamente la marca del fabricante de tu artículo y no hagas afirmaciones falsas sobre tu relación con ese fabricante. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Court of Protection benennt Empfänger, registriert dauerhafte Handlungsvollmachten, überwacht die Benennung neuer Sachverwalter, autorisiert bestimmte Schenkungen und macht gesetzlich festgelegte Testamente.
Los Tribunales de Protección nominan recibidores, registradores de poderes de representación, protegen la nominación de fidecomisantes de nuevos fidecomisos, autorizan ciertas donaciones y hacen testamento por medio de estatuto.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Von der Fassung 2010 existiert allerdings eine nicht autorisierte englischsprachige Übersetzung, die deshalb nur im Kontext mit der Original-Sprachfassung angewendet werden sollte.
No obstante, existe una traducción inglesa no oficial de la versión de 2010 que, en consecuencia, debe utilizarse solo en el contexto adecuado junto con la versión en idioma original.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei dem von mir in meinem heute vormittag vorgetragenen Diskussionsbeitrag dargelegten Standpunkt handelt es sich um eine Erklärung der Präsidentschaft, welche die Unterstützung des Rates besitzt und damit von ihm autorisiert ist.
La posición que he esbozado esta mañana en mi intervención anterior es una declaración de la Presidencia que cuenta con el respaldo -y, por tanto, la autoridad- del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestandsveränderungen sind das Ergebnis von Transaktionen des Internationalen Währungsfonds ( IWF ) , der von der EZB autorisiert ist , in ihrem Namen innerhalb einer vereinbarten Bandbreite SZR gegen Euro zu kaufen bzw .
El DEG se define en términos de una cesta de divisas y su valor se determina como la suma ponderada de los tipos de cambio de las cuatro divisas principales ( dólar estadounidense , euro , libra esterlina y yen ) .
   Korpustyp: Allgemein
Da eine solche Beihilfe nicht durch Protokoll Nr. 8 autorisiert ist, handelt es sich um eine unzulässige Umstrukturierungsbeihilfe, es sei denn, sie ist sonst wie als mit dem Gemeinsamen Markt für vereinbar anzusehen.
No obstante, habida cuenta de que, con arreglo al Protocolo no 8, esta ayuda se considera ilegal, constituye una ayuda de reestructuración prohibida a menos que sea compatible en el marco de otras directrices sobre ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Logo darf auch verwendet werden, wenn ein offizieller Teil von Debian (nach den Regeln von 1.) einen Teil eines anderen Produkts darstellt, solange klar ist, dass nur dieser Teil offiziell autorisiert ist.
Puede usarse si una parte oficial de Debian (decidido usando las reglas en 1) es parte del producto completo, o si se aclara que sólo esta parte ha sido aprobada oficialmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kofax FraudOne erkennt auch verdächtige Abweichungen im Design von Belegen, erkennt Schecks, die vorab autorisiert wurden (sogenannte Pre- Authorized Drafts, PADs) und prüft ob der Empfänger einer Zahlung auf einer weißen oder schwarzen Liste der Bank steht.
Además, FraudOne identifica discrepancias en el cheque, determina si un cheque es un borrador preautorizado (PAD, por sus siglas en inglés) y comprueba si el beneficiario aparece en alguna lista blanca o negra de un banco concreto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hotel und die berechtigten Organisationen, die zuvor erwähnt, wird der Verstoß gegen die oben genannten Bedingungen und nicht autorisierte Verwendung von eingesandten Inhalte verfolgen, durch die Ausübung alle zivil-und strafrechtliche Maßnahmen darauf.
Hotel y las entidades propietarias, anteriormente citadas, perseguirán el incumplimiento de las anteriores condiciones así como cualquier utilización indebida de los contenidos presentados ejercitando todas las acciones civiles y penales que le correspondan.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Mehr als 40.000 Rechnungsdokumente werden jährlich von der Volvo Trucks Region Central Europe verschickt: Rechnungen für Ersatzteilbestellungen beispielsweise oder Gutschriften für Garantie- abwicklungen. Adressaten sind Werksniederlassungen ebenso wie autorisierte Werkstätten.
+34 914 149 569 info@retarus.es • www.retarus.es Alto potencial de reducción de costes “Volvo Trucks Región Europa Central” envía cada año más de 40.000 facturas de repuestos y abonos en casos de garantías a sus sucursales y talleres auto- rizados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
EUROSTARS HOTELS und die berechtigten Organisationen, die zuvor erwähnt, wird der Verstoß gegen die oben genannten Bedingungen und nicht autorisierte Verwendung von eingesandten Inhalte verfolgen, durch die Ausübung alle zivil-und strafrechtliche Maßnahmen darauf. ES
EUROSTARS HOTELS y las entidades propietarias, anteriormente citadas, perseguirán el incumplimiento de las anteriores condiciones así como cualquier utilización indebida de los contenidos presentados ejercitando todas las acciones civiles y penales que le correspondan. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass die Haushaltsbehörde damit klar und unmissverständlich zum Ausdruck gebracht hatte, dass sie eine Einstellung dieser Praxis erwartete, die seit dem 1. Januar 2003 nunmehr weder durch Bestimmungen in den einschlägigen Verordnungen über die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe noch durch entsprechende Kommentare im Haushalt autorisiert ist;
Observa que al proceder de esta forma, la autoridad presupuestaria manifestó de manera clara e inequívoca que desea la anulación de esta práctica, que desde el 1 de enero de 2003 no está ya justificada por disposiciones reglamentarias en materia de retribución de los miembros de las instituciones, ni por comentarios consignados en el presupuesto;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Eigenmittelverwaltung hat die EZB eine Vereinbarung über die Nutzung eines standardisierten Wertpapierleihprogramms abgeschlossen . Dabei nimmt sie die Dienste eines Mittlers in Anspruch , der autorisiert ist , in ihrem Auftrag Wertpapierleihgeschäfte mit Geschäftspartnern durchzuführen , die die EZB für solche Geschäfte zugelassen hat .
ENTRADA DE ESLOVENIA EN LA ZONA DEL EURO De conformidad con lo dispuesto en la Decisión 2006/495 / CE del Consejo , de 11 de julio de 2006 , adoptada de acuerdo con lo establecido en el apartado 2 del artículo 122 del Tratado , Eslovenia adoptó la moneda única el 1 de enero de 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke dieses Absatzes ist es einem Steuerpflichtigen nicht gestattet, eine andere Person ausdrücklich als Erbringer von elektronischen Dienstleistungen anzugeben, wenn er hinsichtlich der Erbringung dieser Dienstleistungen die Abrechnung mit dem Dienstleistungsempfänger autorisiert oder die Erbringung der Dienstleistungen genehmigt oder die allgemeinen Bedingungen der Erbringung festlegt.
A efectos del presente apartado, un sujeto pasivo que, respecto a la prestación de servicios efectuada por vía electrónica, autorice el cargo al cliente o la prestación de los servicios, o fije los términos y las condiciones generales de la prestación, no podrá indicar expresamente a otra persona como prestadora de dichos servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Abschnitt 2 des Gesetzes zur inneren Sicherheit von 1950, auch bekannt als "McCaren Act", ist der Präsident der USA ohne ausdrückliche Zustimmung des Parlaments autorisiert, unter Berufung auf eine Rebellion innerhalb des Landes den Notstand auszurufen, zum Schutz der inneren Sicherheit.
Bajo el artículo 2º de la ley de seguridad interna de 1950, la Ley McCarran, el Presidente de los EEUU tiene el derecho, sin necesidad de la aprobación del Congreso, de decidir en caso de insurrección en los EEUU el declarar el estado de urgencia.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl dies in keinem der beiden Fälle erwähnt wurde, dürften die skandalöse Behandlung irakischer Gefangener in Abu Ghraib und die Enthüllungen, dass hochrangige Juristen der Regierung in vertraulichen Aktenvermerken den Einsatz von Folter autorisiert hatten, einen Einfluss auf die Entscheidungsfindung der Richter ausgeübt haben.
Aunque en ninguna de esas dos causas se hace referencia a ellos, es probable que el escandaloso trato recibido por los prisioneros iraquíes en Abu Ghraib y las revelaciones de que abogados de alto nivel del Gobierno prepararon memorandos confidenciales en los que se autorizaba la tortura influyeran de algún modo en el razonamiento del juez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* Ja, ich habe die Datenschutzbestimmungen gelesen und bin damit einverstanden, dass die zu meiner Person gemachten Angaben innerhalb der Nemetschek Allplan Systems GmbH und der mit ihr verbundenen Unternehmen zur Bearbeitung meiner Anfrage elektronisch gespeichert, verarbeitet und an autorisierte Vertragshändler bzw. Handelsvertreter weitergeleitet werden. ES
* Sí, he leído condiciones de uso y estoy de acuerdo en que mi información personal esté almacenada y sea tratada dentro del Grupo Nemetschek o utilizada por los distribuidores oficiales de Nemetschek Allplan con el fin de procesar mi solicitud. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
FraudOne kann darüber hinaus Abweichungen im Belegbestand ermitteln und nachvollziehbar machen ob es sich bei einem Beleg um eine vorab autorisierte Zahlungsanweisung (Pre-Authorized Draft, PAD) handelt und prüft, ob der Zahlungsempfänger auf einer von der Bank festgelegten Positiv- oder Negativliste steht.
Además, FraudOne identifica discrepancias en el cheque, determina si un cheque es un borrador preautorizado (PAD, por sus siglas en inglés) y comprueba si el beneficiario aparece en alguna lista blanca o negra de un banco concreto.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite