Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Und zweitens haben wir ein autoritäres und undemokratisches System geschaffen.
En segundo lugar hemos creado un sistema autoritario y antidemocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht autoritär wirken, aber Erko sagt, es ist der richtige Augenblick, über Details zu reden.
No quisiera ser autoritario, pero, según el maestro Erko, ahora es hora de discutir ciertos detalles.
Korpustyp: Untertitel
IWF und Weltbank geben offen zu, daß sie nur von ökonomischen Leitlinien geleitet werden und unterstützen daher willentlich verschiedene autoritäre und diktatorische Regime.
El FMI y BM reconocen abiertamente que son conducidos solamente por los aspectos económicos y utilizan así a variosregímenes autoritarios o dictatoriales dispuestos a lucrar con ellos.
Diese Auslegung der Geschäftsordnung war äußerst autoritär, und wir fechten sie an.
La interpretación del Reglamento fue totalmente autoritaria y estamos en desacuerdo con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Siloviki jedoch ziehen es vor, dass Russland isoliert und autoritär bleibt, mit der Macht sicher in ihren Händen.
Los siloviki, sin embargo, prefieren una Rusia aislada y autoritaria, que les garantice el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie zivil oder brutal, wie demokratisch oder autoritär diese Kontrolle jeweils durchgesetzt wurde, fiel unter den Schutz des Begriffs der staatlichen Souveränität.
el concepto tradicional de soberanía de Estado se centraba exclusivamente en el poder -vale decir, en el control sobre la gente y el territorio- y protegía la autoridad del Estado, sin importar si su ejecución era civilizada o brutal, democrática o autoritaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muß von jetzt ab ganz klar sein, daß Verlängerungen von einzelnen Teilen der WTO-Regeln oder auch eine Gesamtrevision nur möglich sein darf, wenn diese Institution endlich demokratisch wird, wenn sie transparent wird, wenn sie weniger autoritär wird.
De ahora en adelante es preciso que esté claro que las prórrogas de partes concretas de la normativa de la OMC o incluso una revisión total sólo deben ser posibles cuando la institución sea, por fin, democrática, cuando sea transparente, cuando se torne menos autoritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die so genannten liberalen Parteien, auch die europäischen, immer mehr dazu neigen, sich mit fremdenfeindlich, rassistisch und autoritär gesinnten Kräften zu verbünden, ist das nicht nur eine ernste Gefahr für Italien, sondern es deutet auch auf ein Problem hin, das ganz Europa betrifft.
Dado que los partidos llamados liberales, incluso europeos, tienden cada vez más a aliarse con fuerzas de inspiración xenófoba, racista, autoritaria, creo que esto es un grave peligro no solo para Italia, sino que además es una señal que afecta a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritärautoritarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle drei großen Parteien sind autoritär.
Los tres partidos principales son autoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie islamische Glaubensbekundungen unterdrücken, nennen wir sie autoritär.
Si reprimen los signos de devoción islámica, les llamamos autoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte keinen Verfahren folgen, die undurchsichtig, autoritär und von der Bevölkerung nicht gewollt sind.
No siga la Comisión procesos no transparentes, autoritarios y sin apoyo popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was noch schlimmer ist: Solche Regierungen - ob autoritär oder dem Namen nach demokratisch - machen ihre Bürger zu Almosenempfängern anstatt zu Beteiligten.
Peor aún, tales gobiernos, ya sea autoritarios o nominalmente democráticos, convierten a sus ciudadanos en destinatarios de dádivas, en lugar de participantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Arbeitsmarkt von heute sind Fähigkeiten wie Problemlösung, kritisches Denken, Fremdsprachen und Technologie gefragt. Aber die arabischen Bildungssysteme sind generell traditionsverhaftet, auf Routine ausgerichtet und autoritär in der Struktur.
El mercado laboral actual requiere aptitudes basadas en la resolución de problemas, el pensamiento crítico, las lenguas modernas y la tecnología, pero los sistemas educativos árabes siguen siendo por lo general tradicionales, basados en la memorización, y autoritarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Havel war der erste wichtige Politiker Tschechiens, der diesen Trend kritisiert, vor exzessivem Partisanentum gewarnt und behauptet hat, dass die politischen Parteien von innen heraus schwach, nach außen jedoch autoritär würden, wenn sie sich nicht von einer dynamischen Zivilgesellschaft inspirieren ließen.
Havel fue el primer político importante de la República Checa en criticar esa tendencia, haciendo advertencias en contra del partidismo excesivo y arguyendo que los partidos políticos se volverían débiles al interior y autoritarios hacia el exterior si no se apoyaban en una sociedad civil activa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachtet die Kommission die allgemeine Budgethilfe als sinnvolles Mittel zur Erreichung von Entwicklungszielen in Ländern, die nach objektiven internationalen Klassifizierungen wie den oben erwähnten als „autoritär“ eingestuft werden?
¿Considera la Comisión que el apoyo presupuestario general es una herramienta eficaz para conseguir los objetivos de desarrollo en países con regímenes clasificados como «autoritarios», según clasificaciones internacionales y objetivas como las mencionadas anteriormente?
Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsidentin Neelie Kroes hat am 12.12.2011 bekannt gegeben, dass sie Karl-Theodor zu Guttenberg als Berater für die Unterstützung von Internetnutzern, Bloggern und Cyberaktivisten in autoritär regierten Ländern hinzugezogen hat.
La Vicepresidenta Neelie Kroes dio a conocer el 12 de diciembre de 2011 que ha incorporado a Karl-Theodor zu Guttenberg como asesor para apoyar a los usuarios de Internet, blogueros y ciberactivistas en los países sometidos a regímenes autoritarios.
Korpustyp: EU DCEP
autoritärtiránicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wird sie sich allerdings auch nicht als Lehrer aufführen, der autoritär seinen Unterricht abhält.
Al hacerlo, no se erige tampoco en maestro que imparte tiránicamente sus lecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritärautoritariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Irrtum muß durch das Aussprechen der Wahrheit begegnet werden. Wir sollten allerdings keinen Präzedenzfall schaffen, der morgen dem Staat dazu dienen könnte, autoritär in andere Debatten einzugreifen, die wir heute noch nicht kennen.
Debe disiparse este error mediante la exposición de la verdad, pero no creemos un precedente que el día de mañana podría servir a los poderes públicos para intervenir autoritariamente en otros debates que todavía desconocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritärautoridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was schließlich den Europäischen Kodex für die Integration legaler Einwanderer anbelangt, so sollte Europa seine Verantwortung schultern, autoritär und glaubwürdig sein, ein Europa der eingehaltenen Rechte und Regeln werden.
Por último, en cuanto a un código europeo para la integración de los inmigrantes legales, Europa debe asumir sus responsabilidades, debe tener autoridad y ser creíble, debe convertirse en una Europa en la que los derechos y las normas se cumplen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritärgobierno autoritario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gouverneure aus dem Süden konterten, dass der Norden das Land über drei Jahrzehnte autoritär regiert hatte und dass die Präsidentschaft deswegen in den darauf folgenden Jahren von einer Person aus dem Süden ausgeübt werden solle.
Los gobernadores del sur contraargumentaron que el norte había controlado el país mediante más de tres décadas de gobiernoautoritario y que un hombre del sur debía ser investido con la presidencia durante los años venideros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
autoritärarbitraria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der sehr erheblichen Auswirkungen, die diese Kriterien auf die Festlegung unter anderem des anzuwendenden Rechts, des Steuersystems usw. haben, dürfen sie allerdings nicht einseitig und autoritär durchgesetzt werden, sondern müssen das Ergebnis eines Konsenses sein und dürfen nicht die Grundprinzipien des internationalen Privatrechts verletzen.
Pero dichos criterios no pueden establecerse de forma unilateral y arbitraria, deberán ser resultado del acuerdo y no podrán violar los principios fundamentales del derecho privado internacional teniendo en cuenta las importantes consecuencias que supone determinar, entre otros asuntos, el derecho aplicable, el régimen fiscal, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritärautárquica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Albanien, ein Land, das der Europäischen Union beitreten will und bereits Mitglied der NATO ist, demonstriert damit ein weiteres Mal, dass es sich gegenüber den Minderheiten in seinem Hoheitsgebiet autoritär verhält und Grundfreiheiten und Menschenrechte wie das der freien Meinungsäußerung, der Selbstbestimmung und des Eigentumsrechts mit Füßen tritt.
Albania, país que desea adherirse a la Unión Europea y miembro de la OTAN, demuestra una vez más que actúa de forma autárquica frente a las minorías que habitan en su territorio, violando derechos fundamentales básicos como la libertad de expresión, la autodeterminación y el derecho de propiedad.
Korpustyp: EU DCEP
autoritärnormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht der Abgeordneten ist Lukaschenkos Verbleib im Amt ein weiteres Zeichen dafür, dass das Land autoritär beherrscht wird.
Las cuotas constituyen un instrumento adecuado para una evolución normal de la producción en el conjunto del espacio comunitario ", señala la resolución.
Korpustyp: EU DCEP
autoritärautoritarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl sich solche Politiker oft als rechtsgerichtet bezeichnen, ist ihre Politik tatsächlich demagogisch, populistisch oder autoritär, wie zum Beispiel die des ehemaligen slowakischen Premierministers Vladimir Meciar.
Aunque estos políticos a menudo se describen a sí mismos como derechistas, sus políticas reales como, por ejemplo, las del ex-Primer Ministro eslovaco, Vladimir Meciar, son de hecho demagógicas, populistas o autoritarias.
Ha medida que la crisis se agudizado, la EU se vuelto cada vez mas un régimenautoritario con una evidente carencia de participación democrática que incluya a las mayorías afectadas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tudjman etablierte ein autoritäresRegime, in dem die Trennlinien zwischen HDZ und staatlichen Institutionen, insbesondere Armee und Polizei, immer mehr verschwammen.
Tudjman forjó un régimenautoritario que enturbió las distinciones entre el HDZ y las agencias estatales, en particular el ejército y la policía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klimaforscher wie James Hansen, David Shearman und Joseph Wayne Smith beklagen ein totales Versagen des demokratischen Willensbildungsprozesses auf nationaler wie internationaler Ebene und halten allein zur Herstellung eines wissenschaftlichen Konsenses schon ein autoritäresRegime für nötig;
DE
Expertos en clima, como James Hansen, David Shearman y Joseph Wayne Smith denuncian un fracaso total del proceso democrático de construcción de voluntades a nivel tanto nacional como internacional, y sostienen la necesidad de un régimenautoritario ya incluso para la obtención de un consenso en el ámbito científico.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Libyen ist nach wie vor ein autoritäresRegime, seine Bevölkerung genießt nicht die grundlegenden Menschenrechte, und die Todesstrafe wird regelmäßig ausgeführt.
Libia sigue siendo un régimenautoritario, su población no goza de los derechos humanos básicos y la pena capital se aplica con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Staat insgesamt bleibt China ein autoritäresRegime mit einer äußerst zentralisierten Entscheidungsfindung.
Como país, China sigue siendo un régimenautoritario y la toma de decisiones está altamente centralizada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
--- Ohne jeden Zweifel weiß Jiang Zemin, wie man ein autoritäresRegime aufrechterhält.
Nadie duda que Jian Zemin sabe cómo mantener un régimenautoritario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ein weiteres autoritäresRegime nach sowjetischem Vorbild in unserer Nachbarschaft im Mittelmeerraum.
Entre nuestros vecinos mediterráneos hay otro régimenautoritario de estilo soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht bezweifelt niemand, dass das Lukaschenko-Regime ein autoritäresRegime ist, aber es ist auch totalitär, genau wie das Castro-Regime in Kuba.
Puede que nadie dude de que el régimen de Lukashenko sea un régimenautoritario pero también es igual de totalitario que el régimen de Castro en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Charles Taylor, ehemaliger Präsident von Liberia, in Liberia von 1997 bis zum Ausbruch des Bürgerkriegs ein autoritäresRegime führte,
Considerando que Charles Taylor, antiguo Presidente de Liberia, mantuvo un régimenautoritario en Liberia desde 1997 hasta que estalló la guerra civil,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Die Geschehnisse von Guinea-Conakry folgen einem leider nur zu vertrauten afrikanischen Szenario: ein diktatorischer Führer; ein Militärstreich; ein autoritäresRegime löst das nächste ab, und die meisten Menschen leben noch immer in bitterer Armut.
() Señor Presidente, la historia de Guinea-Conakry sigue un guión africano desgraciadamente muy familiar: un gobernante dictatorial, un golpe de estado, un régimenautoritario sustituido por otro y la mayoría de las personas siguen viviendo en la más absoluta pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "autoritär"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde Ihre Analyse zu autoritär un…
Su análisis me ha parecido excesivamente severo.
Korpustyp: Untertitel
Es kann andererseits auch einen Rückschritt in autoritäre Verhältnisse darstellen.
Por otro lado, puede suponer un paso atrás si se cae en formas de autoritarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter bezeichnet eine solche Politik sogar als autoritär.
El ponente incluso ha mencionado el autoritarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird versucht, autoritäre Anliegen durch liberale Wertvorstellungen zu untermauern.
Pretenden invocar los valores liberales para causas no liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hin und wieder spaziert ein Polizist vorbei und tut autoritär:
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Zahlreiche autoritäre Regierungen wenden im Bereich Internet und elektronische Kommunikation restriktive politische Strategien an.
Muchos Gobiernos adoptan políticas restrictivas en relación con Internet y la comunicación electrónica.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine autoritäre Figu…zu dem sich das Unterbewusstsein hingezogen fühlt.
Es una figura autoritari…tu subconsciente te arrastra a ellos.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig benutzten autoritäre Regime immer ausgefeiltere Filter und Überwachungstechnik, die sie oft von westlichen Firmen beziehen.
Pero, al mismo tiempo, los gobiernos totalitarios utilizan tecnologías de filtración y vigilancia cada vez más sofisticadas y que proceden en general de empresas occidentales.
Korpustyp: EU DCEP
der Begriff Osten wurde hingegen auf die Bedeutung von Unterentwicklung, autoritärer Herrschaft und allgegenwärtigem Unsinn eingeschränkt.
Este, por otro lado, se redujo a un sinónimo de subdesarrollo, autoritarismo y estupidez omnipresente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Ablehnung dieses Entwurfs, der durch Giscards heimliche und autoritäre Führung entstanden sei, sei wahrscheinlich.
José RIBEIRO E CASTRO (UEN, P) opinó que " la Convención no fue democrática ni en la base ni el proceso y superó ampliamente su mandato ".
Korpustyp: EU DCEP
Dies sagt viel über ihr autoritäres Vorgehen und ihre Verachtung für die Menschen und ihre Länder.
Esto es muy significativo acerca de su autoritarismo y su desprecio hacia la gente y los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Rechte hat ein Problem: Für sie sind autoritäres Verhalten, Moralismus und Neoliberalismus kennzeichnend.
La derecha tiene un problema: lo que la caracteriza es el autoritarismo, el moralismo y el neoliberalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23. August zum Gedenktag für Opfer totalitärer und autoritärer Regime machen
La Eurocámara reclama un debate honesto sobre los crímenes del fascismo y el comunismo
Korpustyp: EU DCEP
Diese hat die Sans-Serif Schriftart „Open Sans Condensed“ welche ein autoritäres Gefühl vermittelt.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Als Sie die Leitung ihres Fluchtunternehmens übernahmen...... hat ihn Ihre autoritäre Art überzeugt, dass Sie zu uns gehören.
Su modo de dirigir los ha convencido de que era de los nuestros.
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Fragen sind daher, wie autoritär er sich weiterentwickelt und ob ihn sein überzogener Wahlkampf schwächen wird.
Lo que hay que preguntarse sobre todo es hasta dónde llegará su autoritarismo o si esta patética campaña lo debilitará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was unternimmt die Kommission, um sicherzustellen, dass in allen Mitgliedstaaten der EU Maßnahmen zur Verhinderung der Geldwäsche durch die organisierte Kriminalität oder autoritäre Regimes wie Nordkorea vorhanden sind?
¿Qué actuaciones ha emprendido la Comisión para garantizar que en toda la UE se adoptan medidas para evitar el blanqueo de capitales por parte de la delincuencia organizada o por regímenes dictatoriales, como el de Corea del Norte?
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Putins autoritäres System sprießt also vor sich hin, für russische Verhältnisse ist es jedoch weit davon entfernt, schreckliche Blüten zu treiben.
De modo que el autoritarismo del Presidente Putin sigue avanzando sigilosamente, pero, si lo juzgamos con criterios rusos, dista de ser repulsivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein politisches und Rechtssystem ist autoritär und vormodern, seine Infrastruktur ebenso. Jenseits von Rohstoffexporten hat das Land der globalen Wirtschaft nicht allzu viel zu bieten.
se concentrará en su propia esfera de influencia y en su papel como potencia energética global y, de lo contrario, hará uso de sus oportunidades en una escala global para limitar el poder de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Terrorismus wird als Alibi benutzt, um die Sicherheitsausgaben anzuheben und moderne Demokratien in autoritäre Polizeistaaten umzuwandeln, in denen jeder Bürger wie ein potenzieller Terrorist behandelt wird.
El terrorismo se está utilizando de pretexto para aumentar los gastos en seguridad y convertir las democracias modernas en Estados policiales autocráticos en los que se trata a cada uno de los ciudadanos como un terrorista potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat immer noch eine Verfassung, die aus dem Jahr 1982, d. h. aus der Zeit des Militärregimes, stammt und autoritär geprägt ist.
Ha mantenido una Constitución adoptada en 1982, durante el régimen militar, que sigue marcada por el sello del autoritarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch allgemein hin bekannt, dass der wahre Grund für deren Verhaftung die geplante Demonstration der Opposition gegen das autoritäre Regime von Alexander Lukaschenko war.
No obstante, es de dominio público que el verdadero motivo de su detención era la manifestación que planeaba celebrar la oposición contra el régimen totalitario de Alexander Lukashenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft sah sich das Parlament in letzter Zeit veranlasst, sich mit dem Verhalten der belarussischen Regierung zu befassen, des letzten Bollwerks kommunistischer autoritärer Regime auf unserem Kontinent.
En los últimos tiempos, este Parlamento se ha encontrado demasiado a menudo debatiendo sobre los comportamientos del Gobierno bielorruso, último baluarte del autoritarismo comunista en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den einzelnen Bevölkerungsgruppen können sie ein Verlangen nach autoritärer Führung auslösen, die sich gegen diejenigen wendet, die man als Gegner wahrnimmt.
Pueden hacer que los distintos pueblos traten de instaurar un régimen cuyo autoritarismo se dirija contra los que consideran sus oponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer erneuten und langwierigen Periode des autoritärer Herrschaft brach die Unabhängigkeit an, bei der nationalistische und andere, stärker auf rein demokratische Bestrebungen gerichtete Kräfte die Hauptrolle spielten.
Tras un nuevo y largo período de autoritarismo, llegó el estallido de la independencia, protagonizado por fuerzas nacionalistas y otras más basadas en aspiraciones puramente democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 1995 ausgehandelte Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Belarus trat nie in Kraft, da es aufgrund des Einschwenkens von Präsident Lukaschenko auf eine autoritäre Regierungsform nie ratifiziert wurde.
El Acuerdo de Asociación y Cooperación (ACC) con Belarús negociado en 1995 no llegó a entrar en vigor, al no ser ratificado a causa de la evolución de Lukashenko hacia el autoritarismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten weisen darauf hin, dass Charles Taylor, ehemaliger Präsident von Liberia, in Liberia von 1997 bis zum Ausbruch des Bürgerkriegs ein autoritäres Regime führte.
La Eurocámara ha aprobado una resolución común sobre el caso de Charles Taylor, juzgado por el Tribunal especial de crímenes de guerra para Sierra Leona.
Korpustyp: EU DCEP
Seit den 1990er Jahren engagiert sich Memorial gegen autoritäre Tendenzen in den post-sowjetischen Staaten und für die Entwicklung der freiheitlichen, demokratischen Bürgergesellschaft.
La nominación asegura que "MEMORIAL promueve la verdad sobre la represión política en la Unión Soviética y lucha contra las actuales violaciones de los derechos humanos en Estados postsoviéticos, para garantizar su futuro democrático".
Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird mit Frieden, Demokratie und wirtschaftlicher Entwicklung assoziiert, während der Nahe Osten durch Instabilität, autoritäre Regierungssysteme und wirtschaftliche Rückständigkeit gekennzeichnet ist.
A la UE se le asocia con la paz, la democracia y el desarrollo económico, mientras que el Medio Oriente se caracteriza por la inestabilidad, el autoritarismo y el atraso económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls ist es jedoch genauso wahrscheinlich, dass Russland einspringt und seine Strohmänner benutzt, um eine autoritäre Führung im Stil Putins einzusetzen.
De lo contrario, es probable que Rusia intervenga y utilice a sus intermediarios para instalar el autoritarismo al estilo Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Argentinien, eine Gesellschaft, die in ihrer Geschichte keine Möglichkeit hatte, sich gegen autoritative Regime zu verteidigen, ist lange Zeit voll Zustimmung Opfer populistischer und autoritärer Herrscher gewesen.
No obstante, Argentina, una sociedad que históricamente ha carecido de los medios para defenderse del autoritarismo, ha sido desde hace mucho la víctima complaciente del populismo y los gobernantes autocráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das eckige, autoritäre Design würde dieser Slider perfekt für Fitness-Seiten sein, die sich auf herausfordernde Workouts spezialisieren, vor allem Krafttraining.
Debido al diseño cuadrado y autoritativo, este presentador de imágenes sería perfecto para sitios web de gimnasios que se especializan en rutinas desafiantes, particularmente en entrenamiento de fortaleza.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eine autoritäre Regierungsführung, die Beschneidung der Freiheiten, die Verfolgung der Opposition, die Korruption, der Zusammenbruch der Wirtschaft und die Zunahme der Armut sind eine Folge der beschämenden Politik von Robert Mugabe.
Autoritarismo, recorte de libertades, persecución de la oposición, corrupción, hundimiento de la economía y crecimiento de la pobreza, son consecuencia de la vergonzosa política instaurada por Robert Mugabe.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich zweifellos um einen unerhörten Gewaltakt, der an frühere — für Griechenland und den Rest Europas — dunkle Zeiten erinnert, in denen autoritäre Diktaturen demokratisch gewählte Vertreter des Volkes terrorisierten.
Se trata sin duda de un acto de violencia inaudito que hace recordar épocas oscuras —para Grecia y el resto de Europa— en las que las dictaduras aterrorizaban a los representantes elegidos democráticamente por el pueblo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie verteidigten die Förderung und Umsetzung des reaktionären Verfassungsvertrags, das autoritäre und für die Arbeitnehmer schreckliche Haager Programm, die schnellere Umsetzung der neuen arbeitnehmerfeindlichen Maßnahmen im Rahmen der Lissabon-Strategie und die Eskalation der imperialistischen Aggressivität der EU.
Defienden la promoción y la aplicación del Tratado Constitucional reaccionario, el terrorífico y autocrático programa de la Haya, la aceleración de las nuevas medidas antiobreras de la Estrategia de Lisboa y el aumento de la agresividad imperialista de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch als die Tyrannei der Partei vorbei war, bestanden die Ungleichheiten, die Korruption, die Hierarchien, der Bürokratismus, der Zynismus und das autoritäre System, die die Säulen der Sowjetgesellschaft gewesen waren, fort.
Tras poner fin a la tiranía del Partido, las divisiones, la corrupción, la verticalidad, la burocracia, el cinismo y el autoritarismo que fueron los pilares de la sociedad soviética se mantuvieron intactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles Starre, Autoritäre, Zentralistische kann wohl eine Zeitlang die trügerische Ruhe bewahren, hat aber in einer sich wandelnden Wirtschaft stets eine blockierende Wirkung, was zwangsläufig zur Explosion oder zur Verkrustung und zur Isolation führt.
Todo lo que supone rigidez, autoritarismo, centralismo, puede embaucar durante un tiempo; pero, en una sociedad económica en transformación, esta actitud siempre acaba por crear un bloqueo que tan sólo puede conducir a un estallido o a la congelación y el aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die plumpe Politik des Rates und der Europäischen Kommission, den Ratifikationsprozess des Vertrags von Lissabon einfach fortzusetzen, ist ein autoritärer Akt der Geringschätzung des Willens des irischen Volkes und der Völker allgemein.
La torpe política del Consejo y la Comisión Europea de proseguir el proceso de ratificación del Tratado de Lisboa es un acto autocrático de desdén de la voluntad del pueblo irlandés y de los pueblos en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament muss diese Vorgänge auf energische Weise verurteilen und vor allem die mexikanische Regierung dazu auffordern, in Bezug auf Straftäter wirksamer zu handeln und ihre autoritäre Vorgehensweise, zum Beispiel gegen Gewerkschaften, Arbeitnehmer und Bewegungen der Zivilgesellschaft, einzustellen.
Este Parlamento debe condenar más enérgicamente y, sobre todo, pedir al Gobierno mexicano que ponga fin de una vez por todas a su ineficacia en lo que respecta a los criminales y a su aparente autoritarismo por ejemplo con los sindicatos, trabajadores y movimientos de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass in den nächsten Monaten weitere vier Frauen gesteinigt werden sollen, wobei ein Gesetzesrahmen angewandt wird, der ein autoritäres System der Unterdrückung und Diskriminierung von Frauen versinnbildlicht.
Como sabemos, en los próximos meses otras cuatro mujeres serán lapidadas en virtud de un marco legislativo que impone un sistema de control opresivo y discriminatorio sobre las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die repressiven Maßnahmen können jedoch den Kampf der Arbeitnehmer gegen diese kriegstreiberische, arbeitnehmerfeindliche und autoritäre Politik sowie ihr hoffnungsträchtiges Voranschreiten, mit dem sie die Befriedigung ihrer Bedürfnisse einfordern, nicht stoppen.
Sin embargo, las medidas represivas no podrán detener ni la lucha de los trabajadores en contra de esta política autocrática, contraria a sus intereses y belicista ni la prometedora manifestación que exigirá la satisfacción de sus necesidades actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die kommunistischen Parteien in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union jedoch nach wie vor zugelassen sind, fürchte ich, dass dies ein Vorgeschmack auf künftige autoritäre und antidemokratische Maßnahmen ist.
Ahora bien, como los partidos comunistas de los Estados miembros de la Unión Europea todavía son legales, mucho me temo que todo esto no sea más que un anticipo de las medidas autocráticas y antidemocráticas que están por llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der aktuellen Finanzkrise, die Russland gleich im Anschluss an den Krieg mit Georgien im vergangenen August getroffen hat, haben der Kreml und die Duma eine Reihe von Gesetzen und Anordnungen erlassen, die Putins autoritäres Regierungssystem zur Diktatur werden ließen.
Durante la crisis financiera actual, que afectó a Rusia justo después de la guerra de Georgia del pasado mes de agosto, el Kremlin y la Duma promulgaron una serie de leyes y órdenes que han convertido el autoritarismo de Putin en una dictadura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier wird nach der aktuellen Entwicklung von radikalen Positionen kritischer Kunstinstitutionen gefragt. Das soll einerseits vor dem Hintergrund geschehen, dass offen gesellschaftskritisch agierende Kunstvereine, -museen und -initiativen zunehmend unter Druck einer teils autoritär-repressiven, teils neoliberal-populistischen Kulturpolitik geraten.
Aquí surgirán cuestiones sobre si es posible adoptar posiciones radicales por parte de las instituciones artísticas críticas, interrogantes que en parte se expresan sobre el telón de fondo de la creciente presión que sufren las asociaciones, museos y otras iniciativas artísticas abiertas y socialmente críticas, presiones que en parte provienen de las políticas culturales populistas neoliberales.
In der rigorosen Verneinung jedweden Anspruchs auf Absolutheit liegt der zutiefst humane und gleichermassen auch politische Aspekt dieser Kunst, die sich als freiheitlich und demokratisch, den Menschen respektierend, als anti-autoritär und jedem Geniekult abhold versteht.
En la negación rigurosa de cualquier pretensión de lo absoluto es donde reside el aspecto más profundamente humano de este arte a la vez que el más político: un arte que se concibe como liberal y democrático, respetuoso de los hombres, antiautoritario y enemigo de cualquier tipo de culto al genio.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
empfiehlt dem Gipfel in Lima, erneut darauf hinzuweisen, dass die EU und Lateinamerika/Karibik die Grundsätze und Werte der pluralistischen und repräsentativen Demokratie, die Meinungs- und Pressefreiheit, die Achtung der Menschenrechte und die Ablehnung jeglicher Form von Diktatur oder autoritärer Regierungsführung befürworten;
Recomienda a la Cumbre de Lima que reitere la adhesión de la UE y ALC a los principios y valores de la democracia pluralista y representativa, a la libertad de expresión y de prensa, al respeto a los derechos humanos y al rechazo a toda forma de dictadura o autoritarismo.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem Gipfel in Lima, erneut darauf hinzuweisen, dass die EU und Lateinamerika/Karibik die Grundsätze und Werte der pluralistischen und repräsentativen Demokratie, die Meinungs- und Pressefreiheit, die Achtung der Menschenrechte und die Ablehnung jeglicher Form von Diktatur oder autoritärer Regierungsführung befürworten;
Recomienda a la Cumbre de Lima reiterar la adhesión de la UE y ALC a los principios y valores de la democracia pluralista y representativa, a la libertad de expresión y de prensa, al respeto a los derechos humanos y al rechazo a toda forma de dictadura o autoritarismo.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem Gipfel in Lima, erneut darauf hinzuweisen, dass die EU und Lateinamerika/Karibik die Grundsätze und Werte der pluralistischen und repräsentativen Demokratie, die Meinungs- und Pressefreiheit, die Achtung der Menschenrechte und die Ablehnung jeglicher Form von Diktatur oder autoritärer Regierungsführung befürworten;
Recomienda a la Cumbre de Lima que reitere la adhesión de la UE y ALC a los principios y valores de la democracia pluralista y representativa, a la libertad de expresión y de prensa, al respeto de los derechos humanos y al rechazo a toda forma de dictadura o autoritarismo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Zwangsrekrutierung streikender Seeleute, auf die von der griechischen Regierung - ob PASOK oder Nea Demokratia - innerhalb von acht Jahren nun zum dritten Mal zurückgegriffen wurde, ist ein Zeichen für ein zunehmend autoritäres Verhalten seitens der Regierung gegenüber der Arbeiterklasse in dem Bestreben, die Profite der Schiffseigner zu garantieren und zu steigern.
La requisición del personal navegante, medida que ha sido tomada por tercera vez en los últimos ocho años por los Gobiernos del PASOK y de la Nueva Democracia, pone de manifiesto una intensificación del autoritarismo con respecto al movimiento obrero con objeto de salvaguardar e incrementar los beneficios de los armadores.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass europäische Hilfe, die als Budgethilfe an autoritäre Staaten fließt, nicht immer eine demokratische Entwicklung garantiert und dass im Rahmen unserer Bewertung der Wirksamkeit der Hilfe die mit ihr erzielten Ergebnisse anstatt der investierten Mittel im Mittelpunkt stehen sollten;
Señala que la ayuda europea concedida como apoyo presupuestario no siempre garantiza el desarrollo democrático y que nuestra evaluación de la eficacia de la ayuda debe centrarse más en los resultados de la ayuda que en las aportaciones;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem Gipfel in Lima, erneut darauf hinzuweisen, dass die Europäische Union und Lateinamerika/Karibik die Grundsätze und Werte der pluralistischen und repräsentativen Demokratie, die Meinungs- und Pressefreiheit, die Achtung der Menschenrechte und die Ablehnung jeglicher Form von Diktatur oder autoritärer Regierungsführung befürworten;
Recomienda a la Cumbre de Lima que reitere la adhesión de la UE y ALC a los principios y valores de la democracia pluralista y representativa, a la libertad de expresión y de prensa, al respeto a los derechos humanos y al rechazo a toda forma de dictadura o autoritarismo;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem Gipfel in Lima, erneut darauf hinzuweisen, dass die EU und Lateinamerika/Karibik die Grundsätze und Werte der pluralistischen und repräsentativen Demokratie, die Meinungs- und Pressefreiheit, die Achtung der Menschenrechte und die Ablehnung jeglicher Form von Diktatur oder autoritärer Regierungsführung befürworten;
Recomienda a la Cumbre de Lima que reitere la adhesión de la UE y la ALC a los principios y valores de la democracia pluralista y representativa, a la libertad de expresión y de prensa, al respeto a los derechos humanos y al rechazo a toda forma de dictadura o autoritarismo;
Korpustyp: EU DCEP
Das autoritäre Regierungssystem von China und die Han-Dominanz dürfen von den uigurischen Terroristen, von denen sich einige bereits in Guantánamo Bay befinden, nicht als Entschuldigung für die Verbreitung von Angst und Gewalt missbraucht werden, da die meisten Opfer der neuesten Gewaltakte in Wirklichkeit Han-Chinesen waren.
Los terroristas uigures, que en muchas ocasiones se encuentran en lugares tan distantes como la bahía de Guantánamo, no deben poner como excusa el autoritarismo de China y la dominación han para propagar el miedo y la violencia, pues la mayoría de las víctimas de las últimas agresiones han sido en realidad chinos han.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumentation der Regierung Bush mag stimmen, wonach die mit der Förderung der Demokratie verbundenen extrem hohen Kosten und Risiken noch geringer seien als die Kosten und Risiken, die entstehen, wenn der autoritäre Status quo im Nahen Osten unendlich lange anhält.
La administración Bush puede estar en lo cierto al argumentar que los costos y riesgos extraordinariamente altos de promover la democracia son menores que los costos y riesgos de permitir que el status quo del autoritarismo en el Medio Oriente persista indefinidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl er sich ständig auf Tuchfühlung mit den Staats- und Regierungschefs dieser Welt geht und sich selbst als Modernisierer präsentiert, ist Putin, wie seine Vorgänger, eigentlich ein Machthaber, der glaubt, dass nur die autoritäre Herrschaft sein Land vor Anarchie und Zerfall schützen kann.
A pesar de su insistencia en codearse con los líderes mundiales y en presentarse como un modernizador, Putin, al igual que sus predecesores, es de hecho un gobernante que cree que sólo el autoritarismo puede proteger a su país de la anarquía y la desintegración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Drohungen, Russland von den G-8 auszuschließen oder nicht in die Welthandelsorganisation aufzunehmen, werden das Gefühl der Isolation nur noch verschärfen, sein autoritäres Regierungssystem stärken und es in die Rolle einer revolutionären Macht drängen, die sich in der alten Einflusssphäre der Sowjetunion und anderen Gebieten gegen den Status quo auflehnt.
Las amenazas de expulsar a Rusia del G-8 y mantenerla excluida de la Organización Mundial de Comercio sólo aumentarán su sensación de aislamiento, fortalecerán su autoritarismo y la empujarán al papel de una potencia revolucionaria anti-estatus quo en la vieja esfera de influencia de la Unión Soviética, y más allá.