linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

autoritaria autoritäre
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muy al contrario, el Presidente Orbán ha reafirmado su posición autoritaria, insistiendo en la liberalización de los mercados financieros y en las reformas estructurales necesarias para alcanzar los objetivos del capitalismo al que sirve la Unión.
Ganz im Gegenteil, Ministerpräsident Orbán bekräftigte autoritäre Positionen, in dem er auf die Liberalisierung der Finanzmärkte und auf Strukturreformen bestand, die zur Verwirklichung der von der EU verfolgten kapitalistischen Ziele notwendig wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el desplazamiento en una dirección más autoritaria que hemos podido ver durante los últimos años apunta a una evolución de otro tipo.
Leider deutet die Entwicklung der vergangenen Jahre in eine eher autoritäre Richtung, eher auf das Gegenteil hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría decir es que todavía creo que es erróneo que podamos meter en el mismo saco, en condiciones de igualdad, democracias como los Estados Unidos o Estados miembros de la Unión Europea, y países y sociedades donde se ejerce el poder de manera autoritaria y totalitaria, donde los ciudadanos sufren abusos excesivos.
Ich möchte sagen, dass ich es immer noch für falsch halte, dass wir Demokratien wie die Vereinigten Staaten oder die Mitgliedstaaten der EU mit Ländern und Gesellschaften, in denen Macht auf autoritäre und totalitäre Weise ausgeübt wird, und in denen die einfachen Bürgerinnen und Bürger unter unmäßigem Missbrauch leiden, in einen Topf werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos observado con consternación las repetidas violaciones de los derechos humanos en Moscú y San Petersburgo, donde las manifestaciones pacíficas contra la tendencia autoritaria del sistema fueron reprimidas con una intervención violenta por parte de la policía, con ataques contra transeúntes que no tenían nada que ver y contra periodistas occidentales.
Die massiven Menschenrechtsverletzungen in Moskau und St. Petersburg, wo friedliche Demonstrationen gegen die autoritäre Ausrichtung des Systems durch gewaltsames Eingreifen der Polizei niedergeschlagen und unbeteiligte Passanten und westliche Journalisten angegriffen wurden, haben wir mit Entsetzen wahrgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía se enfrentó a las decenas de miles de manifestantes que expresaban su oposición a la construcción antipopular, autoritaria y centralizada de la Unión Europea con una violencia jamás vista.
Den Zehntausenden von Demonstranten, die ihren Widerstand gegen das volksfeindliche, autoritäre und zentralistische Bauwerk Europäische Union bekundeten, begegnete die Polizei mit beispielloser Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, pretende poner su Presidencia al servicio de su obsesión autoritaria contra la diversidad europea, negando la presencia en el Consejo de las nacionalidades y regiones del Estado español, utilizando un concepto de soberanía que en la Unión resulta antihistórico y anacrónico.
Dagegen beabsichtigen Sie, Ihr Präsidentenamt für Ihre autoritäre Obsession gegen die europäische Vielfalt zu nutzen, indem Sie die Präsenz der Nationalitäten und Regionen des spanischen Staats im Rat negieren und auf ein Souveränitätskonzept zurückgreifen, das in der Union antihistorisch und anachronistisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que se ha pergeñado este tratado caracteriza la conducta y la actitud autoritaria del Gobierno de Belarús.
Die Art und Weise, wie dieser Vertrag zustande kam, ist recht typisch für das autoritäre Verhalten und die Einstellung der weißrussischen Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control sistemático de los ciudadanos en nombre de la lucha contra el terrorismo constituye una distorsión autoritaria del Estado de Derecho y, paradójicamente, de ese modo contribuimos a lograr precisamente lo que quieren los terroristas.
Die systematische Kontrolle der Bürger im Namen der Terrorismusbekämpfung ist eine autoritäre Verdrehung der Rechtsstaatlichkeit, und es ist schon paradox, dass wir gerade auf diese Weise die Erreichung der Ziele fördern, die der Terrorismus anstrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente comenzó a adoptar una actitud autoritaria y represiva que llegó a su punto culminante en la muy controvertida eliminación de su principal contrincante, Watara.
Der Präsident begann, autoritäre und repressive Züge zu zeigen, vor allem, als er seinen größten Rivalen Watara auf sehr umstrittene Art und Weise ausschaltete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el espectro existente entre estas antípodas históricas es múltiple y la sociedad rusa no se puede reducir u orientar en su dinámica a una u otra alternativa autoritaria.
Aber auch das Spektrum zwischen diesen historischen Antipoden ist vielfältig, und die russische Gesellschaft lässt sich in ihrer Dynamik sicher nicht mehr auf die eine oder andere autoritäre Alternative reduzieren oder orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "autoritaria"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tendrás que encontrar un modo de ser autoritaria.
Du musst nur streng genug mit ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Con inclinación a cerrarse ante figuras autoritarias masculinas.
Dazu neigend, männliche Autoritäten zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Con su autoritaria fuerza os reducirá a polvo
Mit seiner Herrschergewalt wird er euch zu Staub zermalmen
   Korpustyp: Untertitel
Preocupación por el creciente autoaislamiento y la deriva autoritaria de Bielorrusia
Freier Zugang zu amtlichen Informationen und nicht nur zu Dokumenten gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Yo pienso que esta cita refleja una actitud autoritaria que me parece descartable.
Ich finde, dieses Zitat spiegelt eine obrigkeitliche Einstellung wider, die abstoßend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alianza de izquierda española, “Izquierda Unida”, entre regionalización y política autoritaria - Heilig, Dominic DE
Das spanische Linksbündnis Izquierda Unida zwischen Regionalisierung und autoritärer Politik DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
De hoy en adelante, la amenaza de una regresión autoritaria ya no actuará como factor que obstaculice estos cambios.
Die Gefahr einer Rückkehr des Militärs ist als Abschreckung von nun an nicht mehr vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es solo moralmente erróneo, sino también políticamente descabellado excusar a Rusia ahora que está avanzando hacia la derecha autoritaria.
Es ist nicht nur moralisch falsch, sondern auch politisch widersprüchlich, Russland jetzt in Schutz zu nehmen, das nun Züge eines Obrigkeitsstaats annimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, que es potencial, dada la personalidad autoritaria de Sarkozy, es el de tenerlo como presidente.
Das erste, potenzielle Risiko besteht angesichts der herrschsüchtigen Persönlichkeit Sarkozys darin, diesen Sarkozy zum Präsidenten zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, Señorías, el presupuesto para 2005 refleja la política autoritaria, antipopular, de la Unión Europea, cuyo objetivo es salvaguardar y aumentar los beneficios de las grandes empresas.
Herr Präsident, in sechzig Sekunden kann ich nicht den Haushalt Posten für Posten durchgehen. Ich werde mich also auf die Gesamthöhe konzentrieren, deren der Rat sich rühmt: 0,99 % des BIP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores agrícolas se están volviendo completamente locos por la cantidad de formularios que deben cumplimentar y por las inspecciones autoritarias a las que deben someterse.
Die Landwirte werden durch die Menge an Formularen, die sie auszufüllen haben, und die anmaßenden Aufsichtsbehörden, die sie erdulden müssen, buchstäblich verrückt gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe apoyar la letra e) del artículo 2 de la propuesta del Consejo, ya que las soluciones autoritarias son siempre contraproducentes.
Deshalb ist auch der Artikel 2 E des Ratsvorschlags zu unterstützen. Vorgegebene Lösungen rächen sich nämlich immer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las relaciones públicas de los últimos años relativas a Sellafield, hemos comprobado que se nos trataba con cierta arrogancia bastante autoritaria.
Und trotz der Öffentlichkeitsarbeit, die von Sellafield in der jüngsten Vergangenheit geleistet wurde, war eine gewisse Arroganz zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esa no solamente es una expresión autoritaria, sino que denota un desprecio al adversario incompatible con el talante democrático.
Herr Präsident, dies ist nicht nur eine arrogante Äußerung, sondern zeugt auch von Verachtung für einen politischen Gegner, die mit dem demokratischen Geist unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años he trabajado en pos de una Europa diferente y no puedo votar a favor de la que, en mi opinión, es una aventura autoritaria e ilógica.
Ich habe in all den Jahren für ein anderes Europa gearbeitet und kann nicht für etwas stimmen, das ich für ein von oben diktiertes und unvernünftiges Abenteuer halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los incentivos económicos, los mercados, la competencia y la internacionalización han sustituido significativamente la planificación centralizada y autoritaria, los procesos administrativos, el monopolio y la autarquía.
wirtschaftliche Anreize, Märkte, Wettbewerb und Internationalisierung haben in beträchtlichem Ausmaß Anordnungen, Verwaltungsvorgänge, Monopol und Autarkie abgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Isaías II habla de Dios, ya no se encuentran los matices de ira, ni de amenazas, ni las afirmaciones autoritarias. EUR
Wenn der Zweite Jesaja von Gott spricht, stößt man nicht mehr auf Züge des Zorns, auf Drohungen, auf gebieterische Aussagen. EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Siempre ha sido y siempre será tentador apostar a un guía con facultades autoritarias cuando uno mismo ya no sabe por dónde seguir. DE
Es war und ist immer verführerisch, auf starke Führer mit autoritativen Befugnissen zu setzen, wenn man selbst nicht mehr weiter weiß. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
La administración belarrusa, de forma autoritaria, ha designado como nuevo director de la Casa a una persona que no ha estado relacionada hasta ahora con las actividades de la Asociación.
Eine Person, die bisher in keiner Weise mit der Arbeit der ZPB in Beziehung gestanden hat, ist von den Behörden zum neuen Direktor des Polnischen Hauses in Iwieniec ernannt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Le deseo a usted, señora Ashton, y al nuevo SEAE, que ansiamos sea otro sueño europeo convertido en realidad, el mayor éxito, y espero que Europa se dirija al mundo con una única voz fuerte y autoritaria.
Lady Ashton, ich wünsche Ihnen und dem neuen EAD, von dem wir uns noch die Erfüllung eines weiteren europäischen Traums erhoffen, viel Erfolg und hoffe, dass Europa der Welt mit einer starken und einflussreichen einheitlichen Stimme gegenübertreten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, recientemente hemos escuchado voces autoritarias en defensa de la intensificación de la gobernanza económica, que, no obstante, afirmaban al mismo tiempo que solo podía lograrse mediante el método intergubernamental.
Außerdem haben wir kürzlich einige maßgebliche Stimmen gehört, die sich für die Vertiefung der Economic Governance aussprachen, aber gleichzeitig behaupteten, es könne nur durch die zwischenstaatliche Methode erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de información se niega en aquellos países en los que los regímenes dictatoriales impiden que sus ciudadanos amplíen sus conocimientos acerca de lo que ocurre diariamente, seleccionando para ello lo que consideran que es la fuente más autoritaria.
Informationsfreiheit wird in den Ländern verwehrt, in denen diktatorische Regimes die Menschen im Staat daran hindern, ihre Kenntnisse des Tagesgeschehens durch die Wahl der ihrer Meinung nach glaubwürdigsten Quelle zu erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer cambio concierne a la Comisión, a la que pido que lo ponga en práctica totalmente y, sobre todo de forma autoritaria: su papel como guardián de los tratados.
Die erste Änderung betrifft die Kommission, die ich auffordere, ihre Rolle als Hüterin der Verträge uneingeschränkt und bestimmt auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoritarias presiones de Rusia para con Georgia y su apoyo a los movimientos secesionistas de Osetia del Sur y Abjasia, repúblicas no reconocidas dentro de Georgia, encienden pasiones y corren el riesgo de desestabilizar el ya tenso Cáucaso septentrional.
Russlands plumper Druck auf Georgien und seine Unterstützung der Abspaltungsbewegungen in Südossetien und Abchasien, zwei nicht anerkannten Republiken innerhalb Georgiens, entzünden die Gemüter und riskieren, die bereits angespannte Lage im Nordkaukasus zu destabilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada sitio web y de los activos en línea se trata de forma independiente por los principales motores de búsqueda basados en las palabras clave, contenido, imágenes, metadatos, backlinks relevantes y autoritarias, que gana y mantiene un crecimiento sostenido.
Jedes Website-und Online-Asset wird unabhängig von den großen Suchmaschinen auf den Schlüsselwörtern basiert behandelt, Inhalt, Bilder, Meta-Daten, relevanten und maßgeblichen Backlinks sie gewinnt und behält für nachhaltiges Wachstum.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La crisis ha demostrado que se necesita una mayor coordinación y guía por parte de las importantes y autoritarias agencias comunitarias, se necesitan más recursos para proyectos de infraestructura y más atención en proporcionar un apoyo real para las pequeñas y medianas empresas.
Die Krise hat gezeigt, dass die wichtigen und tonangebenden Gemeinschaftsagenturen besser koordinieren und führen müssen, dass wir mehr Mittel für Infrastrukturprojekte brauchen und wir die Klein- und Mittelbetriebe besser unterstützen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este Consejo se reunirá también a la luz de la lucha de los trabajadores alemanes y de sus compañeros de otros países contra la política autoritaria, antidemocrática y antipopular impuesta desde Bruselas en el marco del Tratado de Maastricht.
Der Europäische Rat steht jedoch auch unter dem Zeichen der Kämpfe der deutschen Werktätigen und ihrer Kollegen in den anderen Ländern, die sich gegen die selbstherrliche, undemokratische und volksfeindliche Politik wehren, die das Direktorium in Brüssel im Rahmen des Vertrags von Maastricht durchsetzen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante dos horas y media pude entrevistarme y charlar de forma intensa con el Ministro de Planificación -quien, de forma manifiesta, era la personalidad más autorizada y, en todo caso, la más autoritaria de las tres con las que me entrevisté-, el Ministro de Asistencia Social y el Ministro de Salud.
Während zweieinhalb Stunden hatte ich recht angespannte Unterredungen und Gespräche mit dem Minister für Planung, dem Minister für soziale Wohlfahrt und dem Gesundheitsminister - wobei der Minister für Planung von den drei Ministern, mit denen ich zusammengetroffen bin, ganz offensichtlich die meisten Befugnisse besaß und sicher der autoritärste unter diesen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge positivamente el enfoque más confiado de muchos países en desarrollo y menos desarrollados al pedir que sus prioridades tengan precedencia en de las declaraciones de Doha, pero considera que las tácticas divisorias y autoritarias aplicadas por la secretaría de la OMC, la UE y los Estados Unidos han contrarrestado en la práctica esta determinación colectiva;
begrüßt das selbstbewusstere Vorgehen vieler Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder, die fordern, ihre Prioritäten innerhalb der Erklärungen von Doha vorrangig zu behandeln, ist jedoch der Auffassung, dass die erdrückenden und entzweienden Taktiken des WTO-Sekretariats, der EU und der USA dieser kollektiven Entschlossenheit effektiv zuwiderlaufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente el enfoque más seguro de muchos países en desarrollo y menos desarrollados pidiendo que sus prioridades tengan precedencia dentro de las declaraciones de Doha, pero considera que las tácticas divisorias y autoritarias aplicadas por la secretaría de la OMC, la UE y los Estados Unidos han contrarrestado en la práctica esta determinación colectiva;
begrüßt das selbstbewusstere Vorgehen vieler Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder, die fordern, ihre Prioritäten innerhalb der Erklärungen von Doha vorrangig zu behandeln, ist jedoch der Auffassung, dass die erdrückenden und entzweienden Taktiken des WTO-Sekretariats, der EU und der USA dieser kollektiven Entschlossenheit effektiv zuwiderlaufen;
   Korpustyp: EU DCEP