La interpretación del Reglamento fue totalmente autoritaria y estamos en desacuerdo con ella.
Diese Auslegung der Geschäftsordnung war äußerst autoritär, und wir fechten sie an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siloviki, sin embargo, prefieren una Rusia aislada y autoritaria, que les garantice el poder.
Die Siloviki jedoch ziehen es vor, dass Russland isoliert und autoritär bleibt, mit der Macht sicher in ihren Händen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el concepto tradicional de soberanía de Estado se centraba exclusivamente en el poder -vale decir, en el control sobre la gente y el territorio- y protegía la autoridad del Estado, sin importar si su ejecución era civilizada o brutal, democrática o autoritaria.
Wie zivil oder brutal, wie demokratisch oder autoritär diese Kontrolle jeweils durchgesetzt wurde, fiel unter den Schutz des Begriffs der staatlichen Souveränität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De ahora en adelante es preciso que esté claro que las prórrogas de partes concretas de la normativa de la OMC o incluso una revisión total sólo deben ser posibles cuando la institución sea, por fin, democrática, cuando sea transparente, cuando se torne menos autoritaria.
Es muß von jetzt ab ganz klar sein, daß Verlängerungen von einzelnen Teilen der WTO-Regeln oder auch eine Gesamtrevision nur möglich sein darf, wenn diese Institution endlich demokratisch wird, wenn sie transparent wird, wenn sie weniger autoritär wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los partidos llamados liberales, incluso europeos, tienden cada vez más a aliarse con fuerzas de inspiración xenófoba, racista, autoritaria, creo que esto es un grave peligro no solo para Italia, sino que además es una señal que afecta a toda Europa.
Da die so genannten liberalen Parteien, auch die europäischen, immer mehr dazu neigen, sich mit fremdenfeindlich, rassistisch und autoritär gesinnten Kräften zu verbünden, ist das nicht nur eine ernste Gefahr für Italien, sondern es deutet auch auf ein Problem hin, das ganz Europa betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritariaautoritäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy al contrario, el Presidente Orbán ha reafirmado su posición autoritaria, insistiendo en la liberalización de los mercados financieros y en las reformas estructurales necesarias para alcanzar los objetivos del capitalismo al que sirve la Unión.
Ganz im Gegenteil, Ministerpräsident Orbán bekräftigte autoritäre Positionen, in dem er auf die Liberalisierung der Finanzmärkte und auf Strukturreformen bestand, die zur Verwirklichung der von der EU verfolgten kapitalistischen Ziele notwendig wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el desplazamiento en una dirección más autoritaria que hemos podido ver durante los últimos años apunta a una evolución de otro tipo.
Leider deutet die Entwicklung der vergangenen Jahre in eine eher autoritäre Richtung, eher auf das Gegenteil hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría decir es que todavía creo que es erróneo que podamos meter en el mismo saco, en condiciones de igualdad, democracias como los Estados Unidos o Estados miembros de la Unión Europea, y países y sociedades donde se ejerce el poder de manera autoritaria y totalitaria, donde los ciudadanos sufren abusos excesivos.
Ich möchte sagen, dass ich es immer noch für falsch halte, dass wir Demokratien wie die Vereinigten Staaten oder die Mitgliedstaaten der EU mit Ländern und Gesellschaften, in denen Macht auf autoritäre und totalitäre Weise ausgeübt wird, und in denen die einfachen Bürgerinnen und Bürger unter unmäßigem Missbrauch leiden, in einen Topf werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos observado con consternación las repetidas violaciones de los derechos humanos en Moscú y San Petersburgo, donde las manifestaciones pacíficas contra la tendencia autoritaria del sistema fueron reprimidas con una intervención violenta por parte de la policía, con ataques contra transeúntes que no tenían nada que ver y contra periodistas occidentales.
Die massiven Menschenrechtsverletzungen in Moskau und St. Petersburg, wo friedliche Demonstrationen gegen die autoritäre Ausrichtung des Systems durch gewaltsames Eingreifen der Polizei niedergeschlagen und unbeteiligte Passanten und westliche Journalisten angegriffen wurden, haben wir mit Entsetzen wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía se enfrentó a las decenas de miles de manifestantes que expresaban su oposición a la construcción antipopular, autoritaria y centralizada de la Unión Europea con una violencia jamás vista.
Den Zehntausenden von Demonstranten, die ihren Widerstand gegen das volksfeindliche, autoritäre und zentralistische Bauwerk Europäische Union bekundeten, begegnete die Polizei mit beispielloser Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, pretende poner su Presidencia al servicio de su obsesión autoritaria contra la diversidad europea, negando la presencia en el Consejo de las nacionalidades y regiones del Estado español, utilizando un concepto de soberanía que en la Unión resulta antihistórico y anacrónico.
Dagegen beabsichtigen Sie, Ihr Präsidentenamt für Ihre autoritäre Obsession gegen die europäische Vielfalt zu nutzen, indem Sie die Präsenz der Nationalitäten und Regionen des spanischen Staats im Rat negieren und auf ein Souveränitätskonzept zurückgreifen, das in der Union antihistorisch und anachronistisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que se ha pergeñado este tratado caracteriza la conducta y la actitud autoritaria del Gobierno de Belarús.
Die Art und Weise, wie dieser Vertrag zustande kam, ist recht typisch für das autoritäre Verhalten und die Einstellung der weißrussischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control sistemático de los ciudadanos en nombre de la lucha contra el terrorismo constituye una distorsión autoritaria del Estado de Derecho y, paradójicamente, de ese modo contribuimos a lograr precisamente lo que quieren los terroristas.
Die systematische Kontrolle der Bürger im Namen der Terrorismusbekämpfung ist eine autoritäre Verdrehung der Rechtsstaatlichkeit, und es ist schon paradox, dass wir gerade auf diese Weise die Erreichung der Ziele fördern, die der Terrorismus anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente comenzó a adoptar una actitud autoritaria y represiva que llegó a su punto culminante en la muy controvertida eliminación de su principal contrincante, Watara.
Der Präsident begann, autoritäre und repressive Züge zu zeigen, vor allem, als er seinen größten Rivalen Watara auf sehr umstrittene Art und Weise ausschaltete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el espectro existente entre estas antípodas históricas es múltiple y la sociedad rusa no se puede reducir u orientar en su dinámica a una u otra alternativa autoritaria.
Aber auch das Spektrum zwischen diesen historischen Antipoden ist vielfältig, und die russische Gesellschaft lässt sich in ihrer Dynamik sicher nicht mehr auf die eine oder andere autoritäre Alternative reduzieren oder orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritariaautoritären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía es un país islámico con una cultura predominantemente autoritaria y patriarcal.
Die Türkei ist ein islamisches Land mit einer überwiegend autoritären und patriarchalischen Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición de una sociedad autoritaria a la democracia -que muchos diputados de esta Cámara conocen extremadamente bien- es un proceso gradual.
Der Übergang von einer autoritären Gesellschaft zu einer Demokratie ist - wie viele Abgeordnete dieses Parlaments sehr genau wissen - ein sich schrittweise vollziehender Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su situación actual, Turquía encaja en la Europa autoritaria de la primera mitad del siglo XX, pero no en una Unión Europea de democracias parlamentarias.
Die Türkei, wie sie heute besteht, passt zu dem autoritären Europa der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts, aber noch nicht in eine Europäische Union parlamentarischer Demokratien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría contrastar la situación de los derechos humanos en la dictadura comunista autoritaria de China con la vigorosa y libre democracia de Taiwán.
Zweitens möchte ich die Menschenrechtssituation unter der autoritären kommunistischen Diktatur von China mit der lebendigen und freien Demokratie von Taiwan vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su política internacional no es ni la sombra de su autoritaria política interior.
Seine internationale Politik ist jedoch nur ein Schatten seiner autoritären Innenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy no podemos hablar de Croacia al margen de las coincidencias con su país vecino, Serbia, donde el pueblo se ha liberado finalmente de una camarilla dirigente autoritaria.
Herr Präsident! Wir können heute nicht über Kroatien sprechen, ohne den Zusammenhang mit dem Nachbarland Serbien zu sehen, in dem sich das Volk nun endlich von der autoritären Herrscherclique befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camboya, a pesar de las prometedoras perspectivas que podrían haberse previsto en otro tiempo, está quedando peligrosamente sometida bajo la influencia de una junta autoritaria, similar a la de sus países vecinos, Lao y Myanmar.
Kambodscha gerät trotz der viel versprechenden Zukunft, die man ihm zu einer bestimmten Zeit vorhergesagt hatte, in gefährlicher Weise immer mehr unter den Einfluss einer autoritären Junta, die der seiner Nachbarländer Laos und Birma ähnelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, esta idea no encuentra nada de correspondencia en la dictadura comunista autoritaria de la República Popular China.
Leider findet ein solcher Gedanke bei der autoritären kommunistischen Diktatur in der Volksrepublik China keinen großen Anklang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consideraciones no han impedido que la Comisión propusiera recientemente al Consejo que la autorizara a aplicar un mecanismo de intervención autoritaria para eliminar ciertos obstáculos a los intercambios.
Diese Überlegungen haben die Kommission nicht daran gehindert, den Rat vor kurzem aufzufordern, sie zu ermächtigen, einen autoritären Interventionsmechanismus zur Beseitigung bestimmter Handelhindernisse einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber mostrado signos alentadores de apertura en materia de derechos humanos, una serie de procesos sumarísimos acaba de recordarnos -si es que todavía era necesario- que, desgraciadamente, este país sigue aprisionado por una política autoritaria que da la espalda a la libertad, a la democracia y a los derechos humanos.
Nachdem es hoffnungsvolle Anzeichen einer Öffnung in der Frage der Menschenrechte gegeben hatte, bringt uns eine Serie von Schnellverfahren rasch wieder zu der Einsicht - wenn das überhaupt nötig war -, daß dieses Land nach wie vor Gefangener einer autoritären Politik ist, die der Freiheit, der Demokratie und den Menschenrechten den Rücken kehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritariaautoritäres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se propone la creación de un mecanismo de imposición económica autoritaria sobre los hechos audiovisuales culturales, que sustituya a la competición de calidad con un Procrustes homogeneizante, una farsa competitiva, 'Euro Holliwood?.
Er schlägt vor, unserer Filmkultur ein autoritäres ökonomisches System aufzuzwingen und den edlen Wettstreit um Qualität durch ein kulturelles Prokrustesbett der Vereinheitlichung, die Farce eines wettbewerbsorientierten 'Euro-Hollywood' zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la creación de una agencia europea de calificación crediticia sería un oxímoron, una vergonzosa operación autoritaria destinada a ampliar el control público sobre el mercado.
Die Einrichtung einer europäischen öffentlichen Rating-Agentur würde ein Oxymoron sein, eine schändliches, autoritäres Unternehmen, das unternommen wird, um die öffentliche Kontrolle über den Markt zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien sus credenciales democráticas son dudosas, no ha actuado de una manera abiertamente autoritaria.
Während seine demokratische Gesinnung zwar in Zweifel gezogen werden kann, kann man ihm kein offen autoritäres Handeln vorwerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subrayando que la actual deriva autoritaria en Túnez no es en ninguna manera compatible con los compromisos contraídos por Túnez ante la comunidad internacional y en primer lugar ante la UE,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass das derzeitige Abgleiten Tunesiens in ein autoritäres Fahrwasser in keiner Weise mit den Verpflichtungen in Einklang steht, die Tunesien gegenüber der internationalen Gemeinschaft, und in erster Linie gegenüber der EU, eingegangen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Advierte a las partes signatarias del acuerdo de asociación sobre las consecuencias que se derivarían de una actitud indiferente o de laxismo respecto a la actual deriva autoritaria y policial en Túnez;
weist alle am Assoziierungsabkommen beteiligten Parteien auf die Konsequenzen einer indifferenten oder laxen Haltung gegenüber dem Abgleiten Tunesiens in autoritäres Verhalten und in Richtung Polizeistaat hin;
Korpustyp: EU DCEP
Hay razones para investigar cómo es que un miembro de la Unión Europea puede actuar de una manera tan autoritaria en relación con un sindicato legal, una acción que, a mi juicio, constituye una violación de los derechos democráticos básicos.
Es besteht Anlass zu prüfen, wie es möglich ist, dass ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ein derart autoritäres Verhalten gegenüber einer zugelassenen Gewerkschaft an den Tag legt — ein Verhalten, mit dem nach meiner Auffassung demokratische Grundrechte verletzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
autoritariaautoritärer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el estado kemalista se funda más en la lealtad autoritaria, en el poder, en las amenazas y en las imposiciones que en el convencimiento sincero, en la lealtad consciente y en el verdadero patriotismo y amor a la patria.
Meiner Ansicht nach basiert der kemalistische Einheitsstaat eher auf autoritärer Loyalität, Macht, Bedrohung und Zwang als auf der Überzeugung des Herzens, einer inneren Loyalität, einer gesunden Liebe und Patriotismus im Verhältnis zum eigenen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enunciado de esta norma, muy simple, bastaría para responder a la legítima necesidad de seguridad jurídica, sin tener que unificar necesariamente y de una forma un tanto arbitraria y autoritaria el Derecho nacional de cada Estado miembro.
Die Formulierung dieser ganz einfachen Regel muss einfach dem berechtigten Bedürfnis nach Rechtssicherheit entsprechen, ohne dass man unbedingt in willkürlicher und autoritärer Weise das nationale Recht aller Mitgliedstaaten vereinheitlichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falsificación de las elecciones pasó a ser la norma Muchos rusos prominentes favorecieron el modelo de Pinochet de política autoritaria y economía liberal.
Zahlreiche prominente Russen bevorzugten das Pinochet-Modell, eine Kombination aus autoritärer Politik und liberaler Marktwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal como lo entiende Obama, semejante ayuda autoritaria es una grave amenaza para los intereses geoestratégicos de Occidente, incluida la lucha contra el tráfico de drogas (Guinea ha llegado a ser un punto de tránsito en la ruta de Sudamérica a Europa ).
Wie Obama erkannt hat, ist diese Art autoritärer Hilfe eine ernste Herausforderung für die geostrategischen Interessen des Westens, einschließlich der Bekämpfung des Drogenhandels (Guinea ist zu einem Transitland auf der Route von Südamerika nach Europa geworden ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante el trasfondo de la historia alemana, el “never again” recalca el abandono definitivo de toda política autoritaria y expansionista y un profundo escepticismo frente a los instrumentos de poder militar.
DE
„Never again“ steht vor dem Hintergrund der deutschen Geschichte für die Abkehr von autoritärer und expansionsorientierter Politik sowie für eine profunde Skepsis gegenüber militärischen Machtmitteln.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
autoritariaautoritäre Anschauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, pese a algunos de los cambios introducidos como parte de los paquetes de la reforma política, que representan un importante avance para lograr el cumplimiento de los criterios políticos de Copenhague, Turquía conserva una Constitución aprobada en 1982 durante el régimen militar que refleja una filosofía muy autoritaria,
in der Erwägung, dass trotz einiger der als Teil des politischen Reformpakets eingeführten Veränderungen, die einen wesentlichen Fortschritt im Sinne der Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen darstellen, die Türkei weiterhin eine 1982 unter dem Militärregime verabschiedete Verfassung hat, die eine weitgehend autoritäreAnschauung widerspiegelt,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, pese a algunos de los cambios introducidos como parte de los paquetes de la reforma política, que representan un importante avance para lograr el cumplimiento de los criterios políticos de Copenhague, Turquía conserva una Constitución aprobada en 1982 durante el régimen militar que refleja una filosofía muy autoritaria,
C. in der Erwägung, dass trotz einiger der als Teil des politischen Reformpakets eingeführten Veränderungen, die einen wesentlichen Fortschritt im Sinne der Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen darstellen, die Türkei weiterhin eine 1982 unter dem Militärregime verabschiedete Verfassung hat, die eine weitgehend autoritäreAnschauung widerspiegelt,
Korpustyp: EU DCEP
autoritariaeinschüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tiempo que no formas parte de mi vid…una decisión que tú tomaste, por ciert…así que no entiendo por qué estás tan autoritaria respecto a esto.
Du bist nicht länger ein Teil meines Lebens…eine Entscheidung, die du übrigens getroffen hast…deshalb verstehe ich nicht, wieso du mich deswegen einschüchtern willst.
Korpustyp: Untertitel
autoritariaüberzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero como dirían muchos seguidores del Glasgow Rangers en Escocia, la vigilancia policial en los encuentros internacionales tiene que ser amistosa y prudente, no hostil y autoritaria.
Aber viele Ranger-Fans aus Glasgow in Schottland werden Ihnen sagen, dass Ordnungsmaßnahmen bei internationalen Spielen freundlich und umsichtig sein müssen und nicht feindselig und überzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritariazuverlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, ¿es retórica europeísta si pedimos que la Comisión Europea sea independiente y autoritaria y no tenga en cuenta a los gobiernos que falsifican las cuentas?
Herr Kommissar, ist es pro-europäische Rhetorik, wenn wir die Europäische Kommission darum bitten, unabhängig und zuverlässig zu sein und Regierungen, die die Bücher frisieren, nicht zu beachten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritariaAutorität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La madre reclama primero como una figura autoritaria,
Anfangs beschwert sich die Mutter als Figur mit Autorität:
Korpustyp: Untertitel
autoritariaZyperns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pido que transmita al Presidente del Gobierno español, el Sr. Aznar, nuestro deseo de que modifique esta postura, intransigente y autoritaria, y se siente a dialogar con el legítimo representante de todos los aragoneses, que es el Gobierno de Aragón.
Es besteht die begründete Furcht davor, dass sich solche Attacken angesichts der im kommenden Dezember im besetzten Teil Zyperns stattfindenden Wahlen verstärken und dass Terror und Angst die demokratischen Europa-freundlichen Stimmen der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft daran hindern, gehört zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritariaAutoritarismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deriva autoritaria protagonizada por el presidente de Nicaragua, Daniel Ortega, es evidente y muy preocupante.
Die vom Präsidenten Nicaraguas, Daniel Ortega, verkörperte Neigung zum Autoritarismus ist offenkundig und äußerst besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
autoritariaautoritären Regime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Senegal, país que en el pasado fue un islote de democracia en el África occidental, corre el peligro de una verdadera regresión autoritaria.
Dem Senegal, einst Insel der Demokratie in Westafrika, droht eine echte Rückentwicklung zu einem autoritärenRegime.
Korpustyp: EU DCEP
autoritariamacht aus aber auch autoritäre digitalen Sektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El director del programa ECFR para China y Asia, François Godement argumenta que esta digitalización tiene una tendencia autoritaria.
Sachgebiete: astrologie geografie schule
Korpustyp: Webseite
autoritariaautarkeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que la Sesión Plenaria vote a favor del informe muestra la aspiración del Parlamento Europeo por una Unión Europea más autoritaria, militarista y agresiva.
Die Tatsache, dass der Bericht vom Plenum angenommen worden ist, zeugt von dem Bestreben des Europäischen Parlaments, die EU zu einer noch autarkeren, noch militaristischeren und noch aggressiveren Gemeinschaft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritariaselbstherrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el presupuesto para 2002 de la Unión Europea es un espejo de su política autoritaria y antipopular.
Herr Präsident, der Haushalt 2002 der Europäischen Union ist ein Spiegelbild Ihrer volksfeindlichen und selbstherrlichen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritariaautoritären Gebarens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cláusula de derechos humanos también ha impedido la conclusión de acuerdos con Australia y Nueva Zelanda y con Belarús tras la evolución cada vez más autoritaria del régimen del señor Lukashenko.
Ferner verhinderte die Menschenrechtsklausel den Abschluss von Abkommen mit Australien und Neuseeland sowie mit Belarus infolge des zunehmend autoritärenGebarens von Herrn Lukaschenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritariatotalitäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, está todo el grupo aglutinado en torno a Sirinovski y, por el otro, están los comunistas, con lo cual existe una vez más una mayoría absoluta autoritaria que, si bien no hace nada positivo, sin embargo puede destruirlo todo.
Es ist auf der einen Seite die ganze Gruppe um Schirinowski, auf der anderen Seite die Kommunisten, so daß wieder eine absolute totalitäre Mehrheit gegeben ist, die zwar nichts Positives schaffen, aber alles kaputt machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritariaautoritären Umgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, señor Comisario, ¿qué concepción de la agencia de seguridad alimentaria elige usted, la flexible y liberal para con las naciones o la autoritaria para con ellas?
Herr Kommissar, für welches Konzept der Agentur werden Sie sich entscheiden, für den flexiblen und liberalen Ansatz gegenüber den Nationen oder für den autoritärenUmgang mit den Nationen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "autoritaria"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrás que encontrar un modo de ser autoritaria.
Du musst nur streng genug mit ihnen sein.
Korpustyp: Untertitel
Con inclinación a cerrarse ante figuras autoritarias masculinas.
Dazu neigend, männliche Autoritäten zu ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Con su autoritaria fuerza os reducirá a polvo
Mit seiner Herrschergewalt wird er euch zu Staub zermalmen
Korpustyp: Untertitel
Preocupación por el creciente autoaislamiento y la deriva autoritaria de Bielorrusia
Freier Zugang zu amtlichen Informationen und nicht nur zu Dokumenten gefordert
Korpustyp: EU DCEP
Yo pienso que esta cita refleja una actitud autoritaria que me parece descartable.
Ich finde, dieses Zitat spiegelt eine obrigkeitliche Einstellung wider, die abstoßend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alianza de izquierda española, “Izquierda Unida”, entre regionalización y política autoritaria - Heilig, Dominic
DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
De hoy en adelante, la amenaza de una regresión autoritaria ya no actuará como factor que obstaculice estos cambios.
Die Gefahr einer Rückkehr des Militärs ist als Abschreckung von nun an nicht mehr vorhanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es solo moralmente erróneo, sino también políticamente descabellado excusar a Rusia ahora que está avanzando hacia la derecha autoritaria.
Es ist nicht nur moralisch falsch, sondern auch politisch widersprüchlich, Russland jetzt in Schutz zu nehmen, das nun Züge eines Obrigkeitsstaats annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, que es potencial, dada la personalidad autoritaria de Sarkozy, es el de tenerlo como presidente.
Das erste, potenzielle Risiko besteht angesichts der herrschsüchtigen Persönlichkeit Sarkozys darin, diesen Sarkozy zum Präsidenten zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, Señorías, el presupuesto para 2005 refleja la política autoritaria, antipopular, de la Unión Europea, cuyo objetivo es salvaguardar y aumentar los beneficios de las grandes empresas.
Herr Präsident, in sechzig Sekunden kann ich nicht den Haushalt Posten für Posten durchgehen. Ich werde mich also auf die Gesamthöhe konzentrieren, deren der Rat sich rühmt: 0,99 % des BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores agrícolas se están volviendo completamente locos por la cantidad de formularios que deben cumplimentar y por las inspecciones autoritarias a las que deben someterse.
Die Landwirte werden durch die Menge an Formularen, die sie auszufüllen haben, und die anmaßenden Aufsichtsbehörden, die sie erdulden müssen, buchstäblich verrückt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe apoyar la letra e) del artículo 2 de la propuesta del Consejo, ya que las soluciones autoritarias son siempre contraproducentes.
Deshalb ist auch der Artikel 2 E des Ratsvorschlags zu unterstützen. Vorgegebene Lösungen rächen sich nämlich immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las relaciones públicas de los últimos años relativas a Sellafield, hemos comprobado que se nos trataba con cierta arrogancia bastante autoritaria.
Und trotz der Öffentlichkeitsarbeit, die von Sellafield in der jüngsten Vergangenheit geleistet wurde, war eine gewisse Arroganz zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esa no solamente es una expresión autoritaria, sino que denota un desprecio al adversario incompatible con el talante democrático.
Herr Präsident, dies ist nicht nur eine arrogante Äußerung, sondern zeugt auch von Verachtung für einen politischen Gegner, die mit dem demokratischen Geist unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años he trabajado en pos de una Europa diferente y no puedo votar a favor de la que, en mi opinión, es una aventura autoritaria e ilógica.
Ich habe in all den Jahren für ein anderes Europa gearbeitet und kann nicht für etwas stimmen, das ich für ein von oben diktiertes und unvernünftiges Abenteuer halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los incentivos económicos, los mercados, la competencia y la internacionalización han sustituido significativamente la planificación centralizada y autoritaria, los procesos administrativos, el monopolio y la autarquía.
wirtschaftliche Anreize, Märkte, Wettbewerb und Internationalisierung haben in beträchtlichem Ausmaß Anordnungen, Verwaltungsvorgänge, Monopol und Autarkie abgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Isaías II habla de Dios, ya no se encuentran los matices de ira, ni de amenazas, ni las afirmaciones autoritarias.
EUR
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
La administración belarrusa, de forma autoritaria, ha designado como nuevo director de la Casa a una persona que no ha estado relacionada hasta ahora con las actividades de la Asociación.
Eine Person, die bisher in keiner Weise mit der Arbeit der ZPB in Beziehung gestanden hat, ist von den Behörden zum neuen Direktor des Polnischen Hauses in Iwieniec ernannt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Le deseo a usted, señora Ashton, y al nuevo SEAE, que ansiamos sea otro sueño europeo convertido en realidad, el mayor éxito, y espero que Europa se dirija al mundo con una única voz fuerte y autoritaria.
Lady Ashton, ich wünsche Ihnen und dem neuen EAD, von dem wir uns noch die Erfüllung eines weiteren europäischen Traums erhoffen, viel Erfolg und hoffe, dass Europa der Welt mit einer starken und einflussreichen einheitlichen Stimme gegenübertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, recientemente hemos escuchado voces autoritarias en defensa de la intensificación de la gobernanza económica, que, no obstante, afirmaban al mismo tiempo que solo podía lograrse mediante el método intergubernamental.
Außerdem haben wir kürzlich einige maßgebliche Stimmen gehört, die sich für die Vertiefung der Economic Governance aussprachen, aber gleichzeitig behaupteten, es könne nur durch die zwischenstaatliche Methode erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de información se niega en aquellos países en los que los regímenes dictatoriales impiden que sus ciudadanos amplíen sus conocimientos acerca de lo que ocurre diariamente, seleccionando para ello lo que consideran que es la fuente más autoritaria.
Informationsfreiheit wird in den Ländern verwehrt, in denen diktatorische Regimes die Menschen im Staat daran hindern, ihre Kenntnisse des Tagesgeschehens durch die Wahl der ihrer Meinung nach glaubwürdigsten Quelle zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer cambio concierne a la Comisión, a la que pido que lo ponga en práctica totalmente y, sobre todo de forma autoritaria: su papel como guardián de los tratados.
Die erste Änderung betrifft die Kommission, die ich auffordere, ihre Rolle als Hüterin der Verträge uneingeschränkt und bestimmt auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoritarias presiones de Rusia para con Georgia y su apoyo a los movimientos secesionistas de Osetia del Sur y Abjasia, repúblicas no reconocidas dentro de Georgia, encienden pasiones y corren el riesgo de desestabilizar el ya tenso Cáucaso septentrional.
Russlands plumper Druck auf Georgien und seine Unterstützung der Abspaltungsbewegungen in Südossetien und Abchasien, zwei nicht anerkannten Republiken innerhalb Georgiens, entzünden die Gemüter und riskieren, die bereits angespannte Lage im Nordkaukasus zu destabilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada sitio web y de los activos en línea se trata de forma independiente por los principales motores de búsqueda basados en las palabras clave, contenido, imágenes, metadatos, backlinks relevantes y autoritarias, que gana y mantiene un crecimiento sostenido.
Jedes Website-und Online-Asset wird unabhängig von den großen Suchmaschinen auf den Schlüsselwörtern basiert behandelt, Inhalt, Bilder, Meta-Daten, relevanten und maßgeblichen Backlinks sie gewinnt und behält für nachhaltiges Wachstum.
La crisis ha demostrado que se necesita una mayor coordinación y guía por parte de las importantes y autoritarias agencias comunitarias, se necesitan más recursos para proyectos de infraestructura y más atención en proporcionar un apoyo real para las pequeñas y medianas empresas.
Die Krise hat gezeigt, dass die wichtigen und tonangebenden Gemeinschaftsagenturen besser koordinieren und führen müssen, dass wir mehr Mittel für Infrastrukturprojekte brauchen und wir die Klein- und Mittelbetriebe besser unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este Consejo se reunirá también a la luz de la lucha de los trabajadores alemanes y de sus compañeros de otros países contra la política autoritaria, antidemocrática y antipopular impuesta desde Bruselas en el marco del Tratado de Maastricht.
Der Europäische Rat steht jedoch auch unter dem Zeichen der Kämpfe der deutschen Werktätigen und ihrer Kollegen in den anderen Ländern, die sich gegen die selbstherrliche, undemokratische und volksfeindliche Politik wehren, die das Direktorium in Brüssel im Rahmen des Vertrags von Maastricht durchsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante dos horas y media pude entrevistarme y charlar de forma intensa con el Ministro de Planificación -quien, de forma manifiesta, era la personalidad más autorizada y, en todo caso, la más autoritaria de las tres con las que me entrevisté-, el Ministro de Asistencia Social y el Ministro de Salud.
Während zweieinhalb Stunden hatte ich recht angespannte Unterredungen und Gespräche mit dem Minister für Planung, dem Minister für soziale Wohlfahrt und dem Gesundheitsminister - wobei der Minister für Planung von den drei Ministern, mit denen ich zusammengetroffen bin, ganz offensichtlich die meisten Befugnisse besaß und sicher der autoritärste unter diesen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge positivamente el enfoque más confiado de muchos países en desarrollo y menos desarrollados al pedir que sus prioridades tengan precedencia en de las declaraciones de Doha, pero considera que las tácticas divisorias y autoritarias aplicadas por la secretaría de la OMC, la UE y los Estados Unidos han contrarrestado en la práctica esta determinación colectiva;
begrüßt das selbstbewusstere Vorgehen vieler Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder, die fordern, ihre Prioritäten innerhalb der Erklärungen von Doha vorrangig zu behandeln, ist jedoch der Auffassung, dass die erdrückenden und entzweienden Taktiken des WTO-Sekretariats, der EU und der USA dieser kollektiven Entschlossenheit effektiv zuwiderlaufen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente el enfoque más seguro de muchos países en desarrollo y menos desarrollados pidiendo que sus prioridades tengan precedencia dentro de las declaraciones de Doha, pero considera que las tácticas divisorias y autoritarias aplicadas por la secretaría de la OMC, la UE y los Estados Unidos han contrarrestado en la práctica esta determinación colectiva;
begrüßt das selbstbewusstere Vorgehen vieler Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder, die fordern, ihre Prioritäten innerhalb der Erklärungen von Doha vorrangig zu behandeln, ist jedoch der Auffassung, dass die erdrückenden und entzweienden Taktiken des WTO-Sekretariats, der EU und der USA dieser kollektiven Entschlossenheit effektiv zuwiderlaufen;