Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar hemos creado un sistema autoritario y antidemocrático.
Und zweitens haben wir ein autoritäres und undemokratisches System geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera ser autoritario, pero, según el maestro Erko, ahora es hora de discutir ciertos detalles.
Ich möchte nicht autoritär wirken, aber Erko sagt, es ist der richtige Augenblick, über Details zu reden.
Korpustyp: Untertitel
El FMI y BM reconocen abiertamente que son conducidos solamente por los aspectos económicos y utilizan así a variosregímenes autoritarios o dictatoriales dispuestos a lucrar con ellos.
IWF und Weltbank geben offen zu, daß sie nur von ökonomischen Leitlinien geleitet werden und unterstützen daher willentlich verschiedene autoritäre und diktatorische Regime.
Los productores agrícolas se están volviendo completamente locos por la cantidad de formularios que deben cumplimentar y por las inspecciones autoritarias a las que deben someterse.
Die Landwirte werden durch die Menge an Formularen, die sie auszufüllen haben, und die anmaßenden Aufsichtsbehörden, die sie erdulden müssen, buchstäblich verrückt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un hijo de puta egoísta, desagradecido y autoritario.
Du undankbarer, anmaßender, egozentrischer Mistkerl!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
autoritarioautoritären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace sólo dos años, Indonesia seguía gobernada por un dirigente autoritario apoyado por el ejército.
Es ist gerade einmal zwei Jahre her, dass Indonesien von einem militärisch gestützten autoritären Herrscher regiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado en contra de este texto porque no promete ni construye una Europa democrática, sino un estado central autoritario.
Herr Präsident, ich habe gegen diesen Text gestimmt, weil er kein demokratisches Europa verspricht oder aufbaut, sondern einen autoritären Zentralstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el pasado mes de septiembre, se ha registrado una auténtica deriva hacia un estado policial autoritario, como lo demuestra el caso de Taoufik Ben Brik, que será juzgado el próximo sábado.
Seit letzten September gab es eine echte Tendenz in Richtung eines autoritären Polizeistaates, wie der Fall von Taoufik Ben Brik, der nächsten Samstag verhandelt werden wird, zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando restauramos la democracia en nuestro país en 1974, después de 48 años de régimen autoritario, nuestro principal objetivo fue unirnos a las Comunidades Europeas, como se llamaban en aquel entonces.
Als wir jedoch 1974, nach 48 Jahren unter einem autoritären Regime, die Demokratie in unserem Land wiederherstellten, bestand unser wichtigstes Ziel darin, den Europäischen Gemeinschaften - wie sie zu dieser Zeit hießen - beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus prioridades eran las de retirar aun más al Gobierno de la actividad económica y reforzar el carácter autoritario y militarizado de lo que entonces quedara de él.
Seine Schwerpunkte bildeten der weitere Rückzug des Staates aus der Wirtschaft sowie die Verstärkung des autoritären und militärischen Charakters des verbleibenden Rumpfstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negación del deseo de estos pueblos de poder decidir con independencia ha constituido durante largos años el caldo de cultivo para un nacionalismo violento y autoritario, un nacionalismo con un escaso interés por las catástrofes de la era nazi y que se muestra hostil ante otros pueblos y ante la democracia extranjera.
Das Ignorieren des Wunsches dieser Völker, selbständig entscheiden zu können, hat jahrelang den Nährboden für einen aggressiven und autoritären Nationalismus geliefert, einen Nationalismus, der die Katastrophen der Nazizeit kaum zur Kenntnis nimmt und anderen Völkern und der Demokratie im Lande selbst gegenüber feindselig eingestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene efectos sobre la propia estabilidad política de estos países del Tercer Mundo. No hablemos ya de aquellas democracias salidas de un régimen anterior autoritario.
Sie hat auch Auswirkungen auf die politische Stabilität der Länder der dritten Welt und dies insbesondere in jenen Demokratien, die aus einem autoritären Regime hervorgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, Rusia se ha convertido un Estado esencialmente autoritario.
Nunmehr ist Russland im Wesentlichen zu einem autoritären Staat geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La característica tradicional de las políticas de Estado rusas es fingir -mientras construyen pueblos "Potemkin" y el señor Putin sigue fingiendo poseer una democracia mientras casi ha terminado de construir un estado autoritario con tintes bastante nacionalistas.
In der russischen Staatspolitik ist es traditionell üblich, sich zu verstellen und potemkinsche Dörfer zu bauen, und Präsident Putin tut nach wie vor so, als gäbe es Demokratie im Land, obwohl er inzwischen einen autoritären, höchst nationalistischen Staat errichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos principales son la creciente insatisfacción, por no mencionar la evidente desilusión, con el régimen autoritario del Presidente Alíyev.
Hauptgrund ist die wachsende Unzufriedenheit bzw. eigentlich die regelrechte Desillusionierung vom autoritären Regime von Präsident Alijew.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritarioautoritäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas está muy preocupado por el cariz cada vez más autoritario que está tomando la situación en Rusia, vinculado a la persona del Presidente Putin.
Herr Kommissar! Die Fraktion der Liberalen, Demokraten und Reformer bedauert die an die Person Putins geknüpfte zunehmend autoritäre Entwicklung in Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe personifica todas las tendencias más negativas en el desarrollo africano: un poder corrupto y autoritario en el que los dirigentes estatales se llenan los bolsillos a expensas de la población, división racial, explotación de la envidia, violencia política y retraso económico.
Mugabe personifiziert alle die negativsten Züge in der Entwicklung Afrikas: korrumpierte, autoritäre Macht bei Staatsführern, die ihre Taschen auf Kosten des Volkes füllen, Rassentrennung, die Ausnutzung von Neid, politische Gewalt und wirtschaftliche Rückständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (NL) Señora Presidenta, durante mucho tiempo los países de las antiguas Comunidades Europeas trabajaron con la ilusión de que el Estado unipartidista autoritario y la opresión violenta de cualquier tipo de oposición organizada en Rusia eran producto del Comunismo.
Verfasser. - (NL) Frau Präsidentin! In den Ländern der alten Europäischen Gemeinschaften galten der autoritäre Einparteienstaat und die gewaltsame Unterdrückung jeglicher organisierten Opposition in Russland lange Zeit als ein Produkt des Kommunismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer críticas y acusaciones contra los Muyahidines del Pueblo Iraní, uno de los más destacados movimientos de oposición del pueblo iraní sin pruebas concretas, me parece un absurdo intento de apaciguar al régimen autoritario de la República Islámica de Irán.
Die PMOI, eine der prominentesten Oppositionsbewegungen des iranischen Volkes, ohne hinreichende Beweise zu kritisieren und zu beschuldigen, sieht schon sehr nach einem Versuch aus, das autoritäre Regime der Islamischen Republik Iran beschwichtigen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay algunos obstáculos. Uno de los más importantes es el régimen autoritario del presidente Eyadéma de Togo.
Aber es gibt einige gewichtige Hemmschuhe dabei, und einer der gewichtigsten ist das autoritäre Regime von Staatspräsident Eyadéma in Togo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de la libertad de expresión, problemas registrando las organizaciones políticas, incluso sociales y el uso de los medios de comunicación del Estado para hacer propaganda son sintomáticos de un funcionamiento del Estado excesivamente autoritario.
Die fehlende Redefreiheit, Probleme mit der Registrierung politischer und sogar sozialer Organisationen und der Einsatz der staatlichen Medien zu Propagandazwecken sind symptomatisch für die exzessiv autoritäre Funktion des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el carácter autoritario de la presidencia de Putin, que ha supuesto una recesión en la democratización de Rusia.
Zweitens der autoritäre Charakter der Präsidentschaft Putins, der ein Rückschlag für Russlands Demokratisierung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen autoritario de Belarús debe comprender que la UE establece como firme condición para cualquier tipo de cooperación la necesidad de respetar los principios democráticos y los derechos humanos.
Das autoritäre Regime Weißrusslands muss begreifen, dass die EU als unabrückbare Bedingung für jegliche Kooperation verlangt, dass die demokratischen Grundsätze und die Menschenrechte geachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la ignominia de la dominación colonial francesa, pasando por la dictadura de Houphouët-Boigny y el régimen tan autoritario como corrupto de Konan Bédié, hasta el régimen militar de Guei, la población marfileña nunca ha conocido unas elecciones realmente libres ni los derechos y libertades democráticas.
Angefangen von der abscheulichen französischen Kolonialherrschaft, über die Diktatur von Houphouët-Boigny und das ebenso autoritäre wie korrupte Regime von Konan Bédié bis zur Militärherrschaft von Guei hat es für die Bevölkerung dieses Landes weder jemals wirklich freie Wahlen noch demokratische Rechte und Freiheiten gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se cuestiona el modelo administrativo autoritario tradicional de la Unión Europea, que se jacta del papel reforzado del Consejo y la Presidencia, sin que exista ningún medio adecuado de corregirlo por medio de la democracia parlamentaria.
Das traditionelle autoritäre Verwaltungsmodell der EU mit einer starken Rolle des Rates und des Vorsitzes ohne angemessene Möglichkeit zur Korrektur durch die parlamentarische Demokratie steht ebenfalls nicht zur Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritarioautoritärer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia es un Estado autoritario con una política exterior cada vez más agresiva.
Russland ist ein autoritärer Staat mit einer immer aggressiveren Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede ser que lo que está ocurriendo es que el régimen del Presidente Putin es cada vez más autoritario?
Kann es sein, dass Präsident Putins Regime immer autoritärer wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el Consejo de Europa ha quedado desacreditado por su continua aquiescencia hacia el gobierno autoritario de Rusia.
Umgekehrt wird der Europarat durch seine andauernde Zustimmung gegenüber Russlands autoritärer Regierung in Verruf gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado de una economía planificada, a otra de mercado, y del control autoritario, a la democracia.
Sie sind von einer Planwirtschaft zu einer Marktwirtschaft und von autoritärer Kontrolle zur Demokratie übergegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gobernante autoritario, el shah, regresó al poder, pero se creó incluso más enemigos en su propio país a causa de su sed de poder y la negación de su pueblo.
Ein autoritärer Fürst, der Schah, kehrte ins Amt zurück, machte sich aber durch seine Machtgier und die Vernachlässigung seines Volks immer mehr Feinde im eigenen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se establece un federalismo autoritario.
Auf diesem Weg wird ein autoritärer Föderalismus etabliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Lukashenko se revela más y más como un dirigente autoritario que no se atiene a las reglas democráticas, por ejemplo, de la libertad de prensa, el derecho de asociación y la libertad de expresión.
Präsident Lukaschenko entpuppt sich mehr und mehr als autoritärer Führer, der sich um demokratische Regeln wie etwa Pressefreiheit, Vereinigungsfreiheit und Recht der freien Meinungsäußerung wenig schert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China es un vasto país con una mano de obra bien formada y productiva, pero no es una democracia y sigue siendo en esencia un Estado comunista de partido único y autoritario, aunque el marxismo no tenga mucho peso en su pensamiento político y económico actual.
China ist ein riesiges Land mit einem gut ausgebildeten und produktiven Arbeitskräftepotenzial. China ist aber keine Demokratie, sondern im Wesentlichen noch immer ein autoritärer kommunistischer Staat, in dem es nur eine einzige Partei gibt, obgleich der Marxismus derzeit keine große Rolle im politischen oder wirtschaftlichen Denken des Landes spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su punto más alto, muchos consideraban a Thaksin un digno sucesor del ex Primer Ministro malasio, Mahathir Mohamad, impulsado por el gobierno autoritario en casa y un firme liderazgo en el exterior.
Auf dem Zenit seiner Macht betrachteten viele Thaksin als würdigen Nachfolger des ehemaligen malaysischen Ministerpräsidenten Mahathir Mohamad - getragen von autoritärer Herrschaft im Inneren und einer durchsetzungsstarken Führungsrolle im Ausland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La glorificación desenfrenada de Hu del pensamiento de Mao Zedong, junto con la supresión del disentimiento de los medios de comunicación, empezó no sólo a revelar a un verdadero autoritario sino también a negar el deseo ilusorio de los liberales tanto dentro como fuera de China, quienes esperaban que Hu sería un líder reformista.
Durch Hus ungezügelte Verherrlichung der Mao-Zedong-Ideen, verbunden mit seiner Unterdrückung abweichender Meinungen in den Medien, kommt allmählich nicht nur ein wahrhaft autoritärer Mensch zum Vorschein, auch das Wunschdenken von Liberalen sowohl in als auch außerhalb Chinas, die gehofft hatten, dass Hu ein reformorientierter Staatschef wäre, wird enttäuscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
autoritarioautoritäres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre nuestros vecinos mediterráneos hay otro régimen autoritario de estilo soviético.
Es gibt ein weiteres autoritäres Regime nach sowjetischem Vorbild in unserer Nachbarschaft im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones con los países del Cuerno de África se ilustran con el ejemplo de Yibuti, que cuenta con un régimen autoritario y, sin embargo, aloja bases militares de países occidentales.
Der Umgang mit diesen Ländern am Horn von Afrika zeigt sich z. B. an Dschibuti. Dort haben alle möglichen westlichen Staaten Militärbasen, aber gleichzeitig gibt es vor Ort ein autoritäres Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un régimen autoritario, personalista, en el que la oposición no tiene ninguna posibilidad de expresarse.
Es handelt sich um ein autoritäres, personalistisches Regime, in dem die Opposition keine Möglichkeit hat, sich zu artikulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos observar con indiferencia la regresión de un país que pronto será vecino de la Unión Europea, a un régimen autoritario y dictatorial.
Diese Rückwärtsentwicklung eines Landes, das ein Nachbar der Europäischen Union sein wird, in ein autoritäres, diktatorisches Regime kann uns nicht gleichgültig lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fracasar el proyecto y perder Siria a la vez la región del Golán en 1967 a manos de Israel, empezaron a sembrarse las semillas de un régimen autoritario y militarista.
Als dieses Vorhaben scheiterte und Syrien 1967 auch die Golanhöhen an Israel verlor, wurde damit der Nährboden für ein autoritäres Militärregime in Syrien gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en presencia del insólito caso en que el jefe de un Estado autoritario defiende criterios más avanzados que los representantes elegidos por el pueblo.
Wir haben hier also den ungewöhnlichen Fall, daß ein autoritäres Staatsoberhaupt fortschrittlicher ist als die gewählte Volksvertretung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos países, en las últimas décadas se han hecho varios intentos de imponer desde arriba un monolito autoritario carente de cualquier apoyo real por parte de una mayoría de la población.
In beiden Ländern wurde in den vergangenen Jahrzehnten verschiedene Male versucht, von oben herab ein autoritäres Einheitssystem aufzuzwingen, dem es an jedweder wirklichen Unterstützung einer Mehrheit der Bevölkerung fehlte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El domingo se celebra precipitadamente un referéndum constitucional, que introduce un régimen autoritario y excluyente y que se propone instaurar lo que llama "el socialismo del siglo XXI".
Am Sonntag wird überstürzt ein Verfassungsreferendum abgehalten, das ein autoritäres und ausgrenzendes Regime einführen soll und die Errichtung eines so genannten Sozialismus des 21. Jahrhunderts anregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Presidente Lukashenko, que es el hombre fuerte local al mando de un régimen autoritario, está realizando aperturas a la UE y distanciándose de Moscú, un proceso que deberíamos alentar mejorando nuestras relaciones políticas con Minsk.
Derzeit sind vom starken Mann des Landes, Präsident Lukaschenko, der ein autoritäres Regime führt, Angebote an die EU sowie eine Distanzierung von Moskau zu vernehmen. Diesen Prozess sollten wir durch eine Verbesserung unserer politischen Beziehungen mit Minsk unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que se trata de un régimen autoritario, tenemos que contemplar la posibilidad de que plantee una amenaza a otros países, en particular, los vecinos.
In Anbetracht der Tatsache, dass es sich um ein autoritäres Regime handelt, müssen wir mit der Möglichkeit rechnen, dass der Iran für andere Länder, insbesondere die Nachbarländer, eine Gefahr darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritarioautoritärem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Belarús, que actualmente está gobernada por el régimen autoritario del señor Lukashenko, no ha sido elegida al Consejo para evitar controversias.
Belarus, das zurzeit von Herrn Lukaschenkos autoritärem Regime regiert wird, wurde nicht in den Rat gewählt, um Kontroversen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni prosternándose ante los accionistas ni inyectando populismo nacionalista autoritario será com…
Denn weder durch einen Kniefall vor den Aktionären noch mit autoritärem nationalistischen Populismu…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, nos encontraríamos con la posibilidad de la adopción de medidas de carácter autoritario o coercitivo, sin la posibilidad de un recurso ante el Tribunal.
Ansonsten wäre es denkbar, dass Methoden mit autoritärem oder Zwangscharakter beschlossen werden, ohne dass die Möglichkeit eines Rechtsmittels vor Gericht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es en verdad el tipo de comportamiento autoritario que debería ser cosa del pasado.
Hierbei handelt es sich wahrhaftig um die Art von autoritärem Verhalten, die der Vergangenheit angehören sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoritarioautoritäres Regime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno Bakíyev que ocupó el poder, por desgracia traicionó pésimamente las esperanzas de una mejor vida para las masas, instituyendo un régimen corrupto y autoritario.
Die Regierung Bakijew, die leider an die Macht kam, verriet auf schändliche Weise die Hoffnungen des Volkes auf ein besseres Leben, indem sie ein korruptes und autoritäresRegime errichtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contribuyentes europeos tienen derecho a esperar mejoras cuando se han transferido centenares de millones de su dinero a un régimen cada vez más autoritario.
Die europäischen Steuerzahler haben das Recht auf eine Verbesserung der Situation, nachdem Hunderte von Millionen ihrer Euro an ein zunehmend autoritäresRegime gezahlt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la guerra de 1992 en la región de Transdniéster de la República de Moldova dio lugar al establecimiento de un régimen separatista, ilegítimo y autoritario en esta región; considerando que la situación de este conflicto congelado se está perpetuando y que las violaciones de los derechos humanos siguen siendo graves y generalizadas,
in der Erwägung, dass der Krieg in der moldauischen Region Transnistrien im Jahr 1992 ein separatistisches, widerrechtliches und autoritäresRegime in dieser Region an die Macht gebracht hat, dass seither ein schwelender Konflikt anhält und dass es kontinuierlich und breitflächig zu schweren Menschenrechtsverletzungen kommt,
Korpustyp: EU DCEP
autoritariomaßgebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este app autoritario, de alta calidad sin embargo mira y se siente como cuál es, un folleto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
autoritarioautoritären Regierungsstil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El eurodiputado polaco y presidente de la delegación del PE a Bielorrusia, Bogdan Kilch, acusó a Lukashenko de liderar “ un gobierno antiguo, antidemocrático y autoritario ”.
Der polnische Abgeordnete des EP Bogdan Klich, Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zu Weißrussland, warf Lukaschenko einen "altmodischen, antidemokratischen und autoritärenRegierungsstil" vor.
Korpustyp: EU DCEP
autoritarioautoritären genießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte jugaba un papel importante mi interés por el ajedrez, por otra era la posibilidad de gozar un toque exótico y lleno de aventuras a pesar del régimen autoritario.
DE
Zum Teil hat mein Interesse am Schach eine Rolle gespielt, zum Teil die Aussicht trotz eines autoritären Regimes einen Hauch von Exotik und Abenteuer zu genießen.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
autoritarioautoritärer Regierungsstil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las deficiencias del proceso democrático en Georgia, un estilo de Gobierno cada vez más autoritario y el hecho de que amplios sectores de la población georgiana no se estén beneficiando del crecimiento económico de Georgia han provocado protestas y manifestaciones antigubernamentales,
in der Erwägung, dass Defizite im demokratischen Prozess in Georgien, ein zunehmend autoritärerRegierungsstil sowie die Tatsache, dass große Teile der georgischen Bevölkerung nicht vom Wirtschaftswachstum Georgiens profitieren, regierungsfeindliche Proteste und Demonstrationen ausgelöst haben,
Korpustyp: EU DCEP
autoritarioauf herrische Art Weise besorgt bekommen steckt sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta dejada en Cam quiere que sea autoritario y pone en sus orificios todo lo que le puede dar placer.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
autoritarioObrigkeitsstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho es lo que separa al primer del segundo Estado nacional alemán, a saber, todo aquello que convirtió al imperio bismarckiano en un Estado militar y autoritario.
DE
Von dem ersten deutschen Nationalstaat trennt den zweiten vieles – nämlich alles, was das Bismarckreich zu einem Militär- und Obrigkeitsstaat gemacht hat.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
autoritarioallerdings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que se resintió a final de temporada de su lesión de hombro, su pretemporada no ha sido como él hubiese deseado y en eso es en lo que se apoyarán sus adversarios para frenar, de una vez por todas, su reinado autoritario.
Schon Ende letzter Saison plagten ihn Probleme mit einer alten Schulterverletzung, seine Vor-Saison war dieses Jahr daher nicht unbedingt der Brüller. Die Verletzung allerdings schürt bei Herlings Kontrahenten diverse Hoffnungen - sie wollen ein für alle Mal die Dominanz des Niederländers brechen.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
autoritarioautoritären Staatsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las experiencias adquiridas en estas y otras elecciones anteriores indican una evolución muy preocupante hacia un régimen cada vez más autoritario en Azerbaiyán.
Die bei dieser und bei vorangegangenen Wahlen gemachten Erfahrungen weisen auf eine überaus beunruhigende Entwicklung hin zu einer mehr und mehr autoritärenStaatsführung in Aserbaidschan hin.
Korpustyp: EU DCEP
autoritariodienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para garantizar que la financiación de organizaciones de ciudadanos llega realmente a organizaciones que promueven la diversidad social y no funcionan como decorado autoritario de un Estado autoritario?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um sicherzustellen, dass die Finanzierung von Bürgerorganisationen in Turkmenistan tatsächlich Organisationen zugute kommt, die die gesellschaftliche Vielfalt fördern und nicht nur als Demokratie-Fassade in einem autoritären Staat dienen?
Korpustyp: EU DCEP
autoritarioglaubwürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En referencia a Rusia, destacó que " es fundamental conseguir un acuerdo que establezca las bases de nuestra cooperación con la república rusa, ya que nos inquietan muchas cosas que suceden allí y no queremos que se convierta en un país autoritario ".
In der Debatte unterstrich Brok allerdings, "dass die Vollmitgliedschaft nicht in jeder zeitlichen Phase und jedem einzelnen Fall sofort oder auf Dauer immer das einzige Instrument ist, mit dem wir die europäische Perspektive glaubwürdig erfüllen können".
Korpustyp: EU DCEP
autoritario.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero decliné la invitació…...pero se hizo tan autoritario que sólo pude ceder.
Zuerst wollte ich nicht, aber dann wurde er sehr bestimmt. Da konnte ich einfach nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
autoritarioanmaßender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un hijo de puta egoísta, desagradecido y autoritario.
Du undankbarer, anmaßender, egozentrischer Mistkerl!
Korpustyp: Untertitel
autoritariodominierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Entonces qué estás diciendo? ¿Que debería casarme con Vícto…...porque eres un padre autoritario?
Also, was sie sagen wollen ist, ich sollte Victor heiraten, weil sie ein dominierender Vater sind?
Ha medida que la crisis se agudizado, la EU se vuelto cada vez mas un régimenautoritario con una evidente carencia de participación democrática que incluya a las mayorías afectadas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tudjman forjó un régimenautoritario que enturbió las distinciones entre el HDZ y las agencias estatales, en particular el ejército y la policía.
Tudjman etablierte ein autoritäresRegime, in dem die Trennlinien zwischen HDZ und staatlichen Institutionen, insbesondere Armee und Polizei, immer mehr verschwammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expertos en clima, como James Hansen, David Shearman y Joseph Wayne Smith denuncian un fracaso total del proceso democrático de construcción de voluntades a nivel tanto nacional como internacional, y sostienen la necesidad de un régimenautoritario ya incluso para la obtención de un consenso en el ámbito científico.
DE
Klimaforscher wie James Hansen, David Shearman und Joseph Wayne Smith beklagen ein totales Versagen des demokratischen Willensbildungsprozesses auf nationaler wie internationaler Ebene und halten allein zur Herstellung eines wissenschaftlichen Konsenses schon ein autoritäresRegime für nötig;
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Libia sigue siendo un régimenautoritario, su población no goza de los derechos humanos básicos y la pena capital se aplica con frecuencia.
Libyen ist nach wie vor ein autoritäresRegime, seine Bevölkerung genießt nicht die grundlegenden Menschenrechte, und die Todesstrafe wird regelmäßig ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como país, China sigue siendo un régimenautoritario y la toma de decisiones está altamente centralizada.
Als Staat insgesamt bleibt China ein autoritäresRegime mit einer äußerst zentralisierten Entscheidungsfindung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie duda que Jian Zemin sabe cómo mantener un régimenautoritario.
--- Ohne jeden Zweifel weiß Jiang Zemin, wie man ein autoritäresRegime aufrechterhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre nuestros vecinos mediterráneos hay otro régimenautoritario de estilo soviético.
Es gibt ein weiteres autoritäresRegime nach sowjetischem Vorbild in unserer Nachbarschaft im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que nadie dude de que el régimen de Lukashenko sea un régimenautoritario pero también es igual de totalitario que el régimen de Castro en Cuba.
Vielleicht bezweifelt niemand, dass das Lukaschenko-Regime ein autoritäresRegime ist, aber es ist auch totalitär, genau wie das Castro-Regime in Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Charles Taylor, antiguo Presidente de Liberia, mantuvo un régimenautoritario en Liberia desde 1997 hasta que estalló la guerra civil,
in der Erwägung, dass Charles Taylor, ehemaliger Präsident von Liberia, in Liberia von 1997 bis zum Ausbruch des Bürgerkriegs ein autoritäresRegime führte,
Korpustyp: EU DCEP
() Señor Presidente, la historia de Guinea-Conakry sigue un guión africano desgraciadamente muy familiar: un gobernante dictatorial, un golpe de estado, un régimenautoritario sustituido por otro y la mayoría de las personas siguen viviendo en la más absoluta pobreza.
Herr Präsident! Die Geschehnisse von Guinea-Conakry folgen einem leider nur zu vertrauten afrikanischen Szenario: ein diktatorischer Führer; ein Militärstreich; ein autoritäresRegime löst das nächste ab, und die meisten Menschen leben noch immer in bitterer Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "autoritario"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autoritarios a las puertas.
Autoritarismus auf dem Vormarsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era un loco autoritario.
Er war ein wahnsinniger Machtbesessener.
Korpustyp: Untertitel
Le considera arrogante y autoritario.
Er sagt, er sei arrogant und hätte kein Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Y usas un tono de voz autoritario.
Und du sprichst Befehle mit lauter Stimme aus.
Korpustyp: Untertitel
Los regímenes totalitarios y autoritarios han sido erradicados.
gegen die verbleibenden wächst der populäre Missmut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Será una pareja en luna de miel o un autoritario.
Nein, da ist sicher ein Hochzeltspaar oder ein Firmenchef drin.
Korpustyp: Untertitel
No se puede esperar nada bueno de un villano autoritario
Es ist nichts Gutes zu erwarten von einem herrschsüchtigen Schurken
Korpustyp: Untertitel
Los klingon dijeron que usted er…...un dictador fanfarrón y autoritario con delirios de grandeza.
Die Klingonen nannten Sie einen blechernen, überheblichen Diktator,
Korpustyp: Untertitel
Muy autoritario, sabes, como el Papa, o la computadora en la película 2001.
Ehrfurchtgebietend. Wie der Papst oder der Computer in 2001.
Korpustyp: Untertitel
El descontento con un gobierno ineficaz podría hacer que los votantes deseen un gobierno más autoritario.
So ist es auch kein Wunder, dass die Mexikaner zutiefst verunsichert sind, wohin der Weg sie führen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero decliné la invitació…...pero se hizo tan autoritario que sólo pude ceder.
Zuerst wollte ich nicht, aber dann wurde er sehr bestimmt. Da konnte ich einfach nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
No se puede esperar nada bueno de las palabras de un villano autoritario
Es ist nichts Gutes zu erwarten von der Rede eines herrschsüchtigen Schurken!
Korpustyp: Untertitel
Chávez se ha identificado, por tanto, -sin vergüenza alguna- con los autoritarios y duros gobernantes de China.
Chávez hat sich in der Folge völlig ungeniert an die Seite der totalitären und eisernen Machthaber Chinas gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adoptan continuamente medidas que refuerzan el poder, cada vez más autoritario, de los grandes intereses económicos.
Ständig werden Maßnahmen ergriffen, die die immer selbstherrlichere Macht der großen wirtschaftlichen Interessen stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También insistimos en que el Gobierno autoritario deje el poder y se respeten los resultados de las últimas elecciones.
Die EU hat die Mittel und daher die Verantwortung, sich anders zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso han hablado en tono autoritario a la OMC intentando intimidar a las nuevas democracias para que se sometan?
Haben sie in der WTO ihren Einfluss geltend gemacht, um aufstrebende Demokratien zu tyrannisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el presidente autoritario de Bielorusia, Alexander Lukashenko, veía todas estas actividades desde el principio con malos ojos.
Alle diese Aktivitäten waren dem autokratisch regierenden Präsidenten Weißrusslands, Alexander Lukaschenko, von Anfang an selbstverständlich ein Dorn im Auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados fracasados -se reconocía ahora- eran un impedimento no menos grave para el desarrollo que los Estados autoritarios.
Man erkannte, dass gescheiterte Staaten ebenso ein Hindernis für die Entwicklung waren, wie zu dominanter staatlicher Einfluss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Guerra Civil Franco prohibió el Carnaval en algunas zonas debido a sus temas anti-autoritarios.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
No se ha dejado intimidar, pese a los cientos de asesinatos y detenciones de manifestantes democráticos por parte del régimen autoritario de Ben Ali.
Es ließ sich nicht davon einschüchtern, dass Hunderte Demonstranten in Ben Alis Obrigkeitsregime ermordet und festgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde su punto de vista, "hay que sustituir el capitalismo autoritario por capitalismo responsable", centrándose en la investigación y la mejora de las universidades.
Die Kommission müsse ein gezieltes Programm für die Umweltkennzeichnung zur Aufwertung von Fischereierzeugnissen und zur Verbesserung der Gesundheit der Verbraucher einführen, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Sería trágico y peligroso para la promoción de la ciudadanía y para la identidad europea común excluir del programa a las víctimas de esos regímenes autoritarios.
Die Opfer dieser totalitären Regime von dem Programm auszunehmen wäre tragisch und würde die Förderung der Unionsbürgerschaft und der gemeinsamen europäischen Identität gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema autoritario -una prescripción de cómo deben invertir los administradores del sector privado y dónde deben invertir- sólo reducirá los beneficios para los inversores.
Eine schwerfällige Methode vorzuschreiben, wie und wo Manager des privaten Sektors anlegen sollten wird lediglich die Renditen für die Sparer verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos a las víctimas de los sistemas autoritarios, las víctimas de los países europeos, de los regímenes nacionalistas y militaristas de España, Portugal y Grecia.
Wir gedenken der Opfer totalitärer Systeme, der Opfer in europäischen Ländern, der Opfer von Militärdiktaturen, wie sie in Spanien, Portugal und Griechenland herrschten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, acusó a Cohn-Bendit de comportarse como un "matón" ante el señor Kalus y dijo que "Dani el libertario es ahora Dani el autoritario".
"Ich möchte Sarkozy versichern, dass er eine herausragende Präsidentschaft geführt hat", so Hartmut NASSAUER (CDU).
Korpustyp: EU DCEP
El problema del postfascismo no es que presenta una amenaza por ser autoritario, sino que reserva los beneficios de la ciudadanía para la minoría.
Das Problem des Post-Faschismus ist nicht die Gefahr von Autoritarismus, sondern, dass er die Vorteile der Staatsbürgerschaft einigen Wenigen vorbehält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heinrich Himmler nació en München el 7 de Octubre de 1900, siendo el segundo hijo del autoritario director de escuela Gebhard Himmler, pió católico romano.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Durante la apertura de la sesión en Estrasburgo, Buzek ha reiterado el rechazo a la pena de muerte, ya sea en estados democráticos o autoritarios, ya que "solo encarna la venganza y no representa la justicia".
Die Sitzungswoche in Straßburg hat begonnen Der Präsident des EU-Parlaments Jerzy Buzek hat die Plenarsitzung in Straßburg mit einem Ausblick auf die wichtigsten Themen der Woche eröffnet: die Abstimmung des "Sixpack" zur EU-Wirtschaftsregierung, die Fragestunde mit dem Präsidenten der Eurogruppe Jean-Claude Juncker und die Rede des Kommissionspräsidenten José Manuel Barroso zur Lage der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la mayoría de los rusos parecen darse cuenta de que los comunistas ya no pueden rescatar a su país, muchos quisieran un gobierno semi-autoritario y un renacimiento nacional basado en los valores tradicionales rusos.
Während die meisten Russen zu erkennen scheinen, dass die Kommunisten ihr Land nicht mehr retten können, setzen viele auf eine halbautoritäre Herrschaft und eine nationale Erweckung, die sich auf traditionelle russische Werte gründet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración belarusa, de modo autoritario, ha designado como nuevo director de la Casa a una persona que no ha estado relacionada hasta ahora con las actividades de la Asociación.
Eine Person, die bisher in keiner Weise mit der Arbeit der ZPB in Beziehung gestanden hat, ist von den Behörden zum neuen Direktor des Polnischen Hauses in Iwieniec ernannt worden.
Korpustyp: EU DCEP
El Inspector de Hacienda, autoritario y frío, amenaza tu bienestar, tu herencia y tus tierras?, así escribía Erik Axel Karlfeldt, poeta sueco que obtuvo el Premio Nobel de Literatura el siglo pasado.
Der schwedische Nobelpreisträger Erik Axel Karlfeldt dichtete um die vorletzte Jahrhundertwende dazu: 'Das erste F ist der Vogt, befehlend, hart; er hat es auf deinen Wohlstand abgesehen, auf deine Erbschaft, deinen Hof.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque recordamos que la base de Internet es el correo electrónico y que, al contrario que algunos autoritarios, concedemos mucha importancia a la libertad de correspondencia, incluida la correspondencia electrónica.
Zweitens möchten wir darauf hinweisen, daß die Grundlage des Internet die elektronische Post ist, und im Gegensatz zu Anhängern totalitärer Ideologien legen wir großen Wert auf die Freiheit des Briefwechsels, auch auf elektronischem Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zimbabwe es un país sin leyes, en la bancarrota, que está dirigido por un viejo soberano autoritario que ha perdido completamente el contacto con la realidad y con su propio pueblo.
Simbabwe ist ein gesetzloses, wirtschaftlich verarmtes Land, das von einem diktatorischen, alten Herrscher regiert wird, der den Kontakt zur Wirklichkeit und zu seinem eigenen Volk gänzlich verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas contribuirían a la formación de una sociedad civil en Belarús y permitirían trabajar en pro de una democratización, evitando así cualquier compromiso con el actual poder autoritario.
Solche Initiativen würden zur Bildung einer Zivilgesellschaft in Belarus beitragen und ermöglichten es, zugunsten einer Demokratisierung Einfluss zu nehmen, ohne einen Zusammenstoß mit dem dortigen Regime zu riskieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que distinguir entre quienes combaten la opresión y los regímenes criminales y autoritarios, como el régimen del apartheid en Sudáfrica, y el nihilismo de los terroristas del 11 de noviembre.
Wir müssen unterscheiden zwischen denen, die gegen Unterdrückung und die Gewaltherrschaft von Regimes wie dem Apartheidregime in Südafrika kämpfen, und dem Nihilismus der Attentäter vom 11. September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Roche, a pesar de los llamamientos autoritarios y las citas de Shakespeare, Homero y Ulises, el Comisario Patten me ha informado de que no tiene la intención de contestar.
– Vielen Dank, Herr Roche. Trotz der nachdrücklichen Aufforderungen und der Zitate von Shakespeare, Homer und Odysseus hat mich Kommissar Patten wissen lassen, dass er nicht die Absicht hat, zu erwidern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, la enviada especial de las Naciones Unidas a Birmania, Rosali Ishmael, se reunió con Aung San Suu Kyi y el General Kin-Yun, el líder autoritario de Birmania.
Die EU-Investitionen in Birma haben im letzten Jahrzehnt an Bedeutung zugenommen, und die Mitgliedstaaten der EU gehören zu den größten Investoren und Handelspartnern des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura es citada en demasiadas ocasiones como una defensa en contra de los derechos humanos por los autoritarios que aplastan a la cultura siempre que se les antoja.
Die Kultur wird zu oft gerade von denjenigen als Argument gegen die Menschenrechte bemüht, die nicht zögern würden, sie im Namen der Erhaltung ihrer Autorität zu vernichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actitudes o compartimientos autoritarios tales como el racismo, sexismo, homofobia o antisemitismo, bajo nuestra forma de entender, están claramente contra el diálogo constructivo sobre relaciones sociales y no tendrán cabida aquí.
Grenzüberschreitendes Verhalten in Formen wie Rassismus, Sexismus, Homophobie und Antisemitismus steht in unserem Verständnis einer konstruktiven Auseinandersetzung mit gesellschaftlichen Verhältnissen klar entgegen und soll hier keinen Raum finden.
Sachgebiete: immobilien politik media
Korpustyp: Webseite
Los países del Mediterráneo, en particular Túnez, Egipto, Libia, Irán y Bahrein, se han visto sacudidos por una serie de revoluciones sociales que encarnan el descontento de la población con los regímenes autoritarios y, al mismo tiempo, el fracaso de las reformas económicas y sociales apoyadas por la UE;
Die Länder des Mittelmeerraumes, namentlich Tunesien, Ägypten, Libyen, der Iran und Bahrein, wurden von einer Welle gesellschaftlicher Umwälzungen erfasst, in denen sich die Unzufriedenheit der Bevölkerung mit den totalitären Regimen Ausdruck verschafft.
Korpustyp: EU DCEP
"Bielorrusia ocupa de nuevo las portadas de los periódicos por la persecución de una serie de valores fundamentales", subrayó Buzek, y añadió que desde el Parlamento Europeo "condenaremos siempre a los regímenes autoritarios que imponen sus ideas por la fuerza y que no respetan las libertades fundamentales".
Zu Beginn der Sitzung bat der Präsident des Europäischen Parlaments Jerzy Buzek die Abgeordneten um eine Schweigeminute in Gedenken an die Opfer des Zugunglücks von Buizingen in der Nähe von Brüssel und der Überschwemmungen auf Madeira.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que en las manifestaciones que han tenido lugar recientemente en varios países árabes del Norte de África y del Oriente Próximo se ha exigido el fin de los regímenes autoritarios, así como reformas políticas, económicas y sociales, libertad, democracia y mejores condiciones de vida para los ciudadanos,
A. in der Erwägung, dass bei den jüngsten Demonstrationen in mehreren arabischen Ländern in Nordafrika und im Nahen Osten ein Ende der politischen Regime sowie politische, wirtschaftliche und soziale Reformen, Freiheit, Demokratie und bessere Lebensbedingungen für die Bürgerinnen und Bürger gefordert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
No es una coincidencia que Grecia, España y Portugal, que salían de gobiernos autoritarios, decidieran unirse, y tampoco es una coincidencia que, tras la caída del comunismo, todos los países de Europa Central y del Este optaran por la UE en vez de elegir una tercera vía.
Es ist deshalb kein Zufall, dass sich Griechenland, Spanien und Portugal nach der Überwindung ihrer Diktaturen ebenfalls entschlossen, dieser Staatengemeinschaft beizutreten. Auch alle mittel- und osteuropäischen Staaten entschieden sich nach dem Zusammenbruch des Kommunismus für diesen Schritt und gegen einen dritten Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata simplemente de una elección sencilla, basada en el hecho de que el régimen autoritario de un Rey ha excedido el mandato que le confiere la ley nepalí, y que a raíz de ello los ciudadanos de Nepal han sufrido graves problemas.
Es ist keine einfache Entscheidung, die darauf beruht, dass die strenge Herrschaft eines Königs über das ihm durch das nepalesische Gesetz gewährte Mandat hinaus ging und daher für viele nepalesische Bürgerinnen und Bürger ernsthafte Probleme mit sich gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, al pedir la liberación inmediata de Nasrin Sotoudeh, estamos instando a la Unión y a sus Estados miembros a hacer más para liberar a los ciudadanos iraníes y al mundo de uno de los regímenes más crueles y más autoritarios de la historia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Durch die Forderung der sofortigen Freilassung von Nasrin Sotoudeh fordern wir die Union und ihre Mitgliedstaaten dazu auf, mehr für die Befreiung der iranischen Bürgerinnen und Bürger und der Welt von einem der grausamsten und autoritärsten Regime der Geschichte zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que solo hace falta un grito autoritario de Berlín o una señal clara de París para conseguir que los otros veintitrés Gobiernos se sometan es una percepción muy poco europea que contradice la necesidad constante de establecer una relación de trabajo viable en Europa y encontrar soluciones de compromiso.
Die Vorstellung, dass es nur eines scharfen Zurufs aus Berlin oder eines deutlichen Hinweises aus Paris bedürfe, damit 23 andere Regierungen kuschen, ist eine völlig uneuropäische Auffassung und widerspricht der immer wieder auftretenden Notwendigkeit, sich in Europa zusammenzuraufen und zu Kompromisslösungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos resignamos al hecho de que un país autoritario aplique la pena de muerte, trate a las minorías de forma incorrecta, ignore el medio ambiente, pague a sus trabajadores miserablemente, tolere condiciones laborales y de vida inseguras y no sea una democracia?
Nehmen wir es hin, dass ein solch tonangebendes Land die Todesstrafe anwendet, seine Minderheiten unterdrückt, seine Umwelt vernachlässigt, seine Arbeiter schlecht bezahlt, unhaltbare Wohn- und Arbeitsbedingungen toleriert und keine Demokratie kennt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Taylor alcanzó la Presidencia de Liberia tras una sanguinaria carrera en la que se sucedieron sus etapas de guerrillero, ex convicto en EEUU y fanático religioso y que mantuvo un régimen autoritario en este país hasta que estalló la guerra civil en 1989.
Charles Taylor wurde am 7. März 2003 vom Staatsanwalt des Sondergerichtshofs für Sierra Leone in 17 Punkten wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen, einschließlich Mord, Verstümmelung, Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei und Rekrutierung von Kindersoldaten, angeklagt.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades estadounidenses se quejan de que las restricciones autoimpuestas por Rusia a la venta de armas son mucho más débiles que las de los países occidentales, especialmente en lo que se refiere a los gobiernos autoritarios acusados de cometer violaciones a los derechos humanos o los Estados que buscan armas de destrucción masiva.
Jedoch haben Moskaus Beziehungen zu ausländischen Regierungen, vor allem zu jener der USA, unter diesen Transaktionen gelitten.Von amerikanischer Seite beklagt man, dass die selbstauferlegten Beschränkungen für russische Waffenverkäufe viel weniger strikt seien als die Bestimmungen in westlichen Ländern.