linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

autoritario autoritär
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los hijos huyen cada vez menos de la educación autoritaria y siguen viviendo en casa de los padres. DE
Die Kinder müssen immer seltener vor autoritärer Erziehung flüchten – und können genauso gut zu Hause wohnen bleiben. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Uzbekistán es el país con el régimen más autoritario de la región.
Usbekistan ist das Land mit dem härtesten autoritären Regime in der Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupos pequeños de proyectos que que funcionan en una manera jerárquica autoritaria justa. Y tienes largos intervalos de versiones
Kleine Projektgruppen, die in einer ziemlich hierarchischen autoritären Art betrieben werden und wo du lange Erscheinungsintervalle hast.
   Korpustyp: Untertitel
ya que esta provocación viene del Gobierno autoritario y espurio que gobierna Oaxaca.
diese Provokation kommt von der autoritären und unautoritären Stadtverwaltung die in Oaxaca regiert!
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Belarús, que actualmente está gobernada por el régimen autoritario del señor Lukashenko, no ha sido elegida al Consejo para evitar controversias.
Belarus, das zurzeit von Herrn Lukaschenkos autoritärem Regime regiert wird, wurde nicht in den Rat gewählt, um Kontroversen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier verticalmente integrado de mando y control que este sistema autoritario.
Jedes hierarchisch aufgebaute, autoritäre System agiert so.
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos ya comienzan a discutir sobre las ventajas de los conceptos autoritarios de la resolución de problemas. DE
Wissenschaftler diskutieren bereits über die Vorteile autoritärer Konzepte der Problemlösung. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar hemos creado un sistema autoritario y antidemocrático.
Und zweitens haben wir ein autoritäres und undemokratisches System geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera ser autoritario, pero, según el maestro Erko, ahora es hora de discutir ciertos detalles.
Ich möchte nicht autoritär wirken, aber Erko sagt, es ist der richtige Augenblick, über Details zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
El FMI y BM reconocen abiertamente que son conducidos solamente por los aspectos económicos y utilizan así a variosregímenes autoritarios o dictatoriales dispuestos a lucrar con ellos.
IWF und Weltbank geben offen zu, daß sie nur von ökonomischen Leitlinien geleitet werden und unterstützen daher willentlich verschiedene autoritäre und diktatorische Regime.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


régimen autoritario autoritäres Regime 16
estado autoritario .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "autoritario"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Autoritarios a las puertas.
Autoritarismus auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Era un loco autoritario.
Er war ein wahnsinniger Machtbesessener.
   Korpustyp: Untertitel
Le considera arrogante y autoritario.
Er sagt, er sei arrogant und hätte kein Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y usas un tono de voz autoritario.
Und du sprichst Befehle mit lauter Stimme aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los regímenes totalitarios y autoritarios han sido erradicados.
gegen die verbleibenden wächst der populäre Missmut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Será una pareja en luna de miel o un autoritario.
Nein, da ist sicher ein Hochzeltspaar oder ein Firmenchef drin.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede esperar nada bueno de un villano autoritario
Es ist nichts Gutes zu erwarten von einem herrschsüchtigen Schurken
   Korpustyp: Untertitel
Los klingon dijeron que usted er…...un dictador fanfarrón y autoritario con delirios de grandeza.
Die Klingonen nannten Sie einen blechernen, überheblichen Diktator,
   Korpustyp: Untertitel
Muy autoritario, sabes, como el Papa, o la computadora en la película 2001.
Ehrfurchtgebietend. Wie der Papst oder der Computer in 2001.
   Korpustyp: Untertitel
El descontento con un gobierno ineficaz podría hacer que los votantes deseen un gobierno más autoritario.
So ist es auch kein Wunder, dass die Mexikaner zutiefst verunsichert sind, wohin der Weg sie führen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero decliné la invitació…...pero se hizo tan autoritario que sólo pude ceder.
Zuerst wollte ich nicht, aber dann wurde er sehr bestimmt. Da konnte ich einfach nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede esperar nada bueno de las palabras de un villano autoritario
Es ist nichts Gutes zu erwarten von der Rede eines herrschsüchtigen Schurken!
   Korpustyp: Untertitel
Chávez se ha identificado, por tanto, -sin vergüenza alguna- con los autoritarios y duros gobernantes de China.
Chávez hat sich in der Folge völlig ungeniert an die Seite der totalitären und eisernen Machthaber Chinas gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adoptan continuamente medidas que refuerzan el poder, cada vez más autoritario, de los grandes intereses económicos.
Ständig werden Maßnahmen ergriffen, die die immer selbstherrlichere Macht der großen wirtschaftlichen Interessen stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También insistimos en que el Gobierno autoritario deje el poder y se respeten los resultados de las últimas elecciones.
Die EU hat die Mittel und daher die Verantwortung, sich anders zu verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso han hablado en tono autoritario a la OMC intentando intimidar a las nuevas democracias para que se sometan?
Haben sie in der WTO ihren Einfluss geltend gemacht, um aufstrebende Demokratien zu tyrannisieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el presidente autoritario de Bielorusia, Alexander Lukashenko, veía todas estas actividades desde el principio con malos ojos.
Alle diese Aktivitäten waren dem autokratisch regierenden Präsidenten Weißrusslands, Alexander Lukaschenko, von Anfang an selbstverständlich ein Dorn im Auge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados fracasados -se reconocía ahora- eran un impedimento no menos grave para el desarrollo que los Estados autoritarios.
Man erkannte, dass gescheiterte Staaten ebenso ein Hindernis für die Entwicklung waren, wie zu dominanter staatlicher Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Guerra Civil Franco prohibió el Carnaval en algunas zonas debido a sus temas anti-autoritarios.
Während des Bürgerkrieges verbot Franco den Karneval in bestimmten Regionen wegen dessen antiautoritären Themen.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
No se ha dejado intimidar, pese a los cientos de asesinatos y detenciones de manifestantes democráticos por parte del régimen autoritario de Ben Ali.
Es ließ sich nicht davon einschüchtern, dass Hunderte Demonstranten in Ben Alis Obrigkeitsregime ermordet und festgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde su punto de vista, "hay que sustituir el capitalismo autoritario por capitalismo responsable", centrándose en la investigación y la mejora de las universidades.
Die Kommission müsse ein gezieltes Programm für die Umweltkennzeichnung zur Aufwertung von Fischereierzeugnissen und zur Verbesserung der Gesundheit der Verbraucher einführen, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería trágico y peligroso para la promoción de la ciudadanía y para la identidad europea común excluir del programa a las víctimas de esos regímenes autoritarios.
Die Opfer dieser totalitären Regime von dem Programm auszunehmen wäre tragisch und würde die Förderung der Unionsbürgerschaft und der gemeinsamen europäischen Identität gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema autoritario -una prescripción de cómo deben invertir los administradores del sector privado y dónde deben invertir- sólo reducirá los beneficios para los inversores.
Eine schwerfällige Methode vorzuschreiben, wie und wo Manager des privaten Sektors anlegen sollten wird lediglich die Renditen für die Sparer verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos a las víctimas de los sistemas autoritarios, las víctimas de los países europeos, de los regímenes nacionalistas y militaristas de España, Portugal y Grecia.
Wir gedenken der Opfer totalitärer Systeme, der Opfer in europäischen Ländern, der Opfer von Militärdiktaturen, wie sie in Spanien, Portugal und Griechenland herrschten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, acusó a Cohn-Bendit de comportarse como un "matón" ante el señor Kalus y dijo que "Dani el libertario es ahora Dani el autoritario".
"Ich möchte Sarkozy versichern, dass er eine herausragende Präsidentschaft geführt hat", so Hartmut NASSAUER (CDU).
   Korpustyp: EU DCEP
El problema del postfascismo no es que presenta una amenaza por ser autoritario, sino que reserva los beneficios de la ciudadanía para la minoría.
Das Problem des Post-Faschismus ist nicht die Gefahr von Autoritarismus, sondern, dass er die Vorteile der Staatsbürgerschaft einigen Wenigen vorbehält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heinrich Himmler nació en München el 7 de Octubre de 1900, siendo el segundo hijo del autoritario director de escuela Gebhard Himmler, pió católico romano.
Heinrich Himmler wurde am 7. Oktober 1900 als zweiter Sohn des katholischen Oberstudiendirektors Gebhard Himmler in München geboren.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Durante la apertura de la sesión en Estrasburgo, Buzek ha reiterado el rechazo a la pena de muerte, ya sea en estados democráticos o autoritarios, ya que "solo encarna la venganza y no representa la justicia".
Die Sitzungswoche in Straßburg hat begonnen Der Präsident des EU-Parlaments Jerzy Buzek hat die Plenarsitzung in Straßburg mit einem Ausblick auf die wichtigsten Themen der Woche eröffnet: die Abstimmung des "Sixpack" zur EU-Wirtschaftsregierung, die Fragestunde mit dem Präsidenten der Eurogruppe Jean-Claude Juncker und die Rede des Kommissionspräsidenten José Manuel Barroso zur Lage der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la mayoría de los rusos parecen darse cuenta de que los comunistas ya no pueden rescatar a su país, muchos quisieran un gobierno semi-autoritario y un renacimiento nacional basado en los valores tradicionales rusos.
Während die meisten Russen zu erkennen scheinen, dass die Kommunisten ihr Land nicht mehr retten können, setzen viele auf eine halbautoritäre Herrschaft und eine nationale Erweckung, die sich auf traditionelle russische Werte gründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración belarusa, de modo autoritario, ha designado como nuevo director de la Casa a una persona que no ha estado relacionada hasta ahora con las actividades de la Asociación.
Eine Person, die bisher in keiner Weise mit der Arbeit der ZPB in Beziehung gestanden hat, ist von den Behörden zum neuen Direktor des Polnischen Hauses in Iwieniec ernannt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Inspector de Hacienda, autoritario y frío, amenaza tu bienestar, tu herencia y tus tierras?, así escribía Erik Axel Karlfeldt, poeta sueco que obtuvo el Premio Nobel de Literatura el siglo pasado.
Der schwedische Nobelpreisträger Erik Axel Karlfeldt dichtete um die vorletzte Jahrhundertwende dazu: 'Das erste F ist der Vogt, befehlend, hart; er hat es auf deinen Wohlstand abgesehen, auf deine Erbschaft, deinen Hof.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque recordamos que la base de Internet es el correo electrónico y que, al contrario que algunos autoritarios, concedemos mucha importancia a la libertad de correspondencia, incluida la correspondencia electrónica.
Zweitens möchten wir darauf hinweisen, daß die Grundlage des Internet die elektronische Post ist, und im Gegensatz zu Anhängern totalitärer Ideologien legen wir großen Wert auf die Freiheit des Briefwechsels, auch auf elektronischem Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zimbabwe es un país sin leyes, en la bancarrota, que está dirigido por un viejo soberano autoritario que ha perdido completamente el contacto con la realidad y con su propio pueblo.
Simbabwe ist ein gesetzloses, wirtschaftlich verarmtes Land, das von einem diktatorischen, alten Herrscher regiert wird, der den Kontakt zur Wirklichkeit und zu seinem eigenen Volk gänzlich verloren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas contribuirían a la formación de una sociedad civil en Belarús y permitirían trabajar en pro de una democratización, evitando así cualquier compromiso con el actual poder autoritario.
Solche Initiativen würden zur Bildung einer Zivilgesellschaft in Belarus beitragen und ermöglichten es, zugunsten einer Demokratisierung Einfluss zu nehmen, ohne einen Zusammenstoß mit dem dortigen Regime zu riskieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que distinguir entre quienes combaten la opresión y los regímenes criminales y autoritarios, como el régimen del apartheid en Sudáfrica, y el nihilismo de los terroristas del 11 de noviembre.
Wir müssen unterscheiden zwischen denen, die gegen Unterdrückung und die Gewaltherrschaft von Regimes wie dem Apartheidregime in Südafrika kämpfen, und dem Nihilismus der Attentäter vom 11. September.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Roche, a pesar de los llamamientos autoritarios y las citas de Shakespeare, Homero y Ulises, el Comisario Patten me ha informado de que no tiene la intención de contestar.
– Vielen Dank, Herr Roche. Trotz der nachdrücklichen Aufforderungen und der Zitate von Shakespeare, Homer und Odysseus hat mich Kommissar Patten wissen lassen, dass er nicht die Absicht hat, zu erwidern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, la enviada especial de las Naciones Unidas a Birmania, Rosali Ishmael, se reunió con Aung San Suu Kyi y el General Kin-Yun, el líder autoritario de Birmania.
Die EU-Investitionen in Birma haben im letzten Jahrzehnt an Bedeutung zugenommen, und die Mitgliedstaaten der EU gehören zu den größten Investoren und Handelspartnern des Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura es citada en demasiadas ocasiones como una defensa en contra de los derechos humanos por los autoritarios que aplastan a la cultura siempre que se les antoja.
Die Kultur wird zu oft gerade von denjenigen als Argument gegen die Menschenrechte bemüht, die nicht zögern würden, sie im Namen der Erhaltung ihrer Autorität zu vernichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Actitudes o compartimientos autoritarios tales como el racismo, sexismo, homofobia o antisemitismo, bajo nuestra forma de entender, están claramente contra el diálogo constructivo sobre relaciones sociales y no tendrán cabida aquí.
Grenzüberschreitendes Verhalten in Formen wie Rassismus, Sexismus, Homophobie und Antisemitismus steht in unserem Verständnis einer konstruktiven Auseinandersetzung mit gesellschaftlichen Verhältnissen klar entgegen und soll hier keinen Raum finden.
Sachgebiete: immobilien politik media    Korpustyp: Webseite
Los países del Mediterráneo, en particular Túnez, Egipto, Libia, Irán y Bahrein, se han visto sacudidos por una serie de revoluciones sociales que encarnan el descontento de la población con los regímenes autoritarios y, al mismo tiempo, el fracaso de las reformas económicas y sociales apoyadas por la UE;
Die Länder des Mittelmeerraumes, namentlich Tunesien, Ägypten, Libyen, der Iran und Bahrein, wurden von einer Welle gesellschaftlicher Umwälzungen erfasst, in denen sich die Unzufriedenheit der Bevölkerung mit den totalitären Regimen Ausdruck verschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
"Bielorrusia ocupa de nuevo las portadas de los periódicos por la persecución de una serie de valores fundamentales", subrayó Buzek, y añadió que desde el Parlamento Europeo "condenaremos siempre a los regímenes autoritarios que imponen sus ideas por la fuerza y que no respetan las libertades fundamentales".
Zu Beginn der Sitzung bat der Präsident des Europäischen Parlaments Jerzy Buzek die Abgeordneten um eine Schweigeminute in Gedenken an die Opfer des Zugunglücks von Buizingen in der Nähe von Brüssel und der Überschwemmungen auf Madeira.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que en las manifestaciones que han tenido lugar recientemente en varios países árabes del Norte de África y del Oriente Próximo se ha exigido el fin de los regímenes autoritarios, así como reformas políticas, económicas y sociales, libertad, democracia y mejores condiciones de vida para los ciudadanos,
A. in der Erwägung, dass bei den jüngsten Demonstrationen in mehreren arabischen Ländern in Nordafrika und im Nahen Osten ein Ende der politischen Regime sowie politische, wirtschaftliche und soziale Reformen, Freiheit, Demokratie und bessere Lebensbedingungen für die Bürgerinnen und Bürger gefordert wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
No es una coincidencia que Grecia, España y Portugal, que salían de gobiernos autoritarios, decidieran unirse, y tampoco es una coincidencia que, tras la caída del comunismo, todos los países de Europa Central y del Este optaran por la UE en vez de elegir una tercera vía.
Es ist deshalb kein Zufall, dass sich Griechenland, Spanien und Portugal nach der Überwindung ihrer Diktaturen ebenfalls entschlossen, dieser Staatengemeinschaft beizutreten. Auch alle mittel- und osteuropäischen Staaten entschieden sich nach dem Zusammenbruch des Kommunismus für diesen Schritt und gegen einen dritten Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata simplemente de una elección sencilla, basada en el hecho de que el régimen autoritario de un Rey ha excedido el mandato que le confiere la ley nepalí, y que a raíz de ello los ciudadanos de Nepal han sufrido graves problemas.
Es ist keine einfache Entscheidung, die darauf beruht, dass die strenge Herrschaft eines Königs über das ihm durch das nepalesische Gesetz gewährte Mandat hinaus ging und daher für viele nepalesische Bürgerinnen und Bürger ernsthafte Probleme mit sich gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, al pedir la liberación inmediata de Nasrin Sotoudeh, estamos instando a la Unión y a sus Estados miembros a hacer más para liberar a los ciudadanos iraníes y al mundo de uno de los regímenes más crueles y más autoritarios de la historia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Durch die Forderung der sofortigen Freilassung von Nasrin Sotoudeh fordern wir die Union und ihre Mitgliedstaaten dazu auf, mehr für die Befreiung der iranischen Bürgerinnen und Bürger und der Welt von einem der grausamsten und autoritärsten Regime der Geschichte zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que solo hace falta un grito autoritario de Berlín o una señal clara de París para conseguir que los otros veintitrés Gobiernos se sometan es una percepción muy poco europea que contradice la necesidad constante de establecer una relación de trabajo viable en Europa y encontrar soluciones de compromiso.
Die Vorstellung, dass es nur eines scharfen Zurufs aus Berlin oder eines deutlichen Hinweises aus Paris bedürfe, damit 23 andere Regierungen kuschen, ist eine völlig uneuropäische Auffassung und widerspricht der immer wieder auftretenden Notwendigkeit, sich in Europa zusammenzuraufen und zu Kompromisslösungen zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos resignamos al hecho de que un país autoritario aplique la pena de muerte, trate a las minorías de forma incorrecta, ignore el medio ambiente, pague a sus trabajadores miserablemente, tolere condiciones laborales y de vida inseguras y no sea una democracia?
Nehmen wir es hin, dass ein solch tonangebendes Land die Todesstrafe anwendet, seine Minderheiten unterdrückt, seine Umwelt vernachlässigt, seine Arbeiter schlecht bezahlt, unhaltbare Wohn- und Arbeitsbedingungen toleriert und keine Demokratie kennt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Taylor alcanzó la Presidencia de Liberia tras una sanguinaria carrera en la que se sucedieron sus etapas de guerrillero, ex convicto en EEUU y fanático religioso y que mantuvo un régimen autoritario en este país hasta que estalló la guerra civil en 1989.
Charles Taylor wurde am 7. März 2003 vom Staatsanwalt des Sondergerichtshofs für Sierra Leone in 17 Punkten wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen, einschließlich Mord, Verstümmelung, Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei und Rekrutierung von Kindersoldaten, angeklagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades estadounidenses se quejan de que las restricciones autoimpuestas por Rusia a la venta de armas son mucho más débiles que las de los países occidentales, especialmente en lo que se refiere a los gobiernos autoritarios acusados de cometer violaciones a los derechos humanos o los Estados que buscan armas de destrucción masiva.
Jedoch haben Moskaus Beziehungen zu ausländischen Regierungen, vor allem zu jener der USA, unter diesen Transaktionen gelitten.Von amerikanischer Seite beklagt man, dass die selbstauferlegten Beschränkungen für russische Waffenverkäufe viel weniger strikt seien als die Bestimmungen in westlichen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar