Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung typografie
Korpustyp: EU Webseite
HR: Las personas físicas y jurídicas pueden prestar servicios de arquitectura previa autorización del Colegio de Arquitectos de Croacia.
HR: Natürliche und juristische Personen dürfen Dienstleistungen von Architekten erbringen, wenn eine Zulassung seitens der kroatischen Architektenkammer vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roche recibe la autorización de la FDA para su prueba de estreptococos del grupo
Sistema de Farmacovigilancia El titular de la autorización debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia esté establecido y funcionando antes de comercializar el producto.
Pharmakovigilanz-System Der Inhaber der Zulassung muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem vorhanden ist und funktioniert, bevor das Produkt auf dem Markt eingeführt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
REACH es el reglamento sobre el registro, la evaluación, la autorización y la restricción de sustancias químicas.
Seco’s Handelsmarken, Warenbezeichnungen, Firmenlogos und Embleme dürfen ohne vorherige schriftliche Erlaubnis von Seco nicht in irgendeiner Weise verwendet werden.
ELECTROLUX darf die Erlaubnis, die Rechte und Lizenz, die in diesen NUTZUNGSBEDINGUNGEN explizit gewährt werden, zu jedem beliebigen Zeitpunkt widerrufen.
ES
el traslado está amparado solamente por una autorización expedida a un operador económico autorizado de simplificaciones aduaneras; o
diese Beförderung ist Gegenstand nur einer Bewilligung, die einem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen erteilt worden ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización no es válida para proseguir la visita fuera de dichos sectores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
DEBERÁ ser la denominación utilizada en el registro o autorización legal oficial y a la cual deben dirigirse las comunicaciones oficiales.
Angegeben werden MUSS die für die offizielle Registrierung oder Autorisierung verwendete Bezeichnung, an die alle formellen Mitteilungen zu richten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acérquense y alisten sus armas. Pero no disparen sin autorización.
Dranbleiben und Waffen bereit halten, aber keiner feuert ohne Autorisierung.
Korpustyp: Untertitel
Se le solicitará que permita o deniegue la autorización ininterrumpida entre su PMB y Facebook.
ES
Dabei hat ConVista das Testmanagement für alle Bereiche, inklusive Schnittstellen, Berechtigungen und Migration über den SAP Solution Manager administriert.
Diese Vollmacht muss notariell beglaubigt sowie von beiden Elternteilen unterschrieben sein und zusammen mit notariell beglaubigten Kopien der Ausweise der Eltern vorgelegt werden.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El problema es que los dirigentes de los países más potentes de la UE no contaban con ninguna autorización de la UE para tomar una decisión financiera de este tipo.
Das Problem besteht allerdings darin, daß die Führer der größeren EU-Länder keine Vollmacht der EU für diesen Finanzierungsbeschluß hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿tiene usted su autorización firmada para acceder a la caja?
Aber haben Sie eine unterzeichnete Vollmacht, um auf dieses Fach zugreifen zu dürfen?
Korpustyp: Untertitel
b) Los socios presentes pueden delegar a un socio de su confianza durante el derecho a voto mediante autorización escrita.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Autorización: AGB otorga plenos poderes y autorización para firmar la documentación contractual y llevar a cabo la transacción.
Befugnisse: Die AGB garantiert, dass sie über die uneingeschränkte Vollmacht und Befugnis zur Unterzeichnung der Vertragsunterlagen und zur Vornahme des Geschäfts verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No necesito autorización cuando son traidores.
Ich brauche keine Befugnis, um Verräter zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier grado de incumplimiento de estos Términos, constituye un violación material de estos Términos y la cancelación inmediata de la autorización limitada anterior.
Die Nichteinhaltung dieser Nutzungsbedingungen, egal in welchem Umfang, begründet eine wesentliche Verletzung dieser Nutzungsbedingungen und führt zum sofortigen Verlust der vorstehenden beschränkten Befugnis.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los destinatarios no recibirÆn ningœn tipo de remuneración , pecuniaria o en especie , por actividades externas como las descritas , desarrolladas en el desempeæo de sus funciones , salvo el estricto reembolso de los gastos en que hayan incurrido , a menos que recibieren del ComitØ Ejecutivo la oportuna autorización para ello .
Die Adressaten dürfen eine Vergütung für im Rahmen ihrer Aufgabenstellung ausgeführte externe Tätigkeiten einerlei , ob finanzieller oder anderer Art , die über die reine Kostenerstattung hinausgeht , weder verlangen noch erhalten , es sei denn , dies ist ordnungsgemäß vom Direktorium genehmigt worden .
Korpustyp: Allgemein
Pide a la Comisión que, en aras de la simplificación administrativa, examine la posibilidad de instaurar un sistema de documento único comunitario para la autorización del establecimiento de empresas en tanto que empresas con sede social en la CE; este nuevo documento administrativo deberá ajustarse al Estatuto de la Sociedad Europea;
fordert die Kommission auf, den folgenden Vorschlag zu prüfen: im Rahmen einer Vereinfachung der Verwaltung Einführung eines einzigen Gemeinschaftsdokuments, mit dem die Niederlassung von Unternehmen mit Firmensitz in der Europäischen Union genehmigt wird; ist der Auffassung, dass dieses Verwaltungsdokument mit dem Statut der Europäischen Gesellschaft vereinbar sein muss;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con REACH (registro, evaluación y autorización de sustancias químicas), el legislador persigue minimizar los peligros y riesgos provocados por las sustancias químicas y logran una mayor protección para el hombre y el medio ambiente.
Der Gesetzgeber verfolgt mit REACH (Registrierung, Evaluierung und Authorisierung von Chemikalien) das Ziel, die Gefahren und Risiken durch chemische Stoffen zu minimieren und ein höheres Schutzniveau für Mensch und Umwelt zu realisieren.
Ello significa que la autorización en un Estado miembro de la UE es automáticamente válida para toda la UE.
Das bedeutet, dass die Zulassung eines Pflanzenschutzmittels in einem Mitgliedstaat der EU automatisch als Zulassung für die gesamte EU gilt.
Korpustyp: EU DCEP
autorizaciónErteilung Genehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su vez, comportaría la no aplicación de las dos cláusulas principales del acuerdo internacional, la obligación de las compañías aéreas de proporcionar los datos y la autorización para que los Estados Unidos extraigan datos, sin necesidad de modificar o revocar el acuerdo internacional.
Dies hätte gleichzeitig die Nichtanwendung der zwei Schlüsselklauseln des internationalen Abkommens zur Folge, und zwar der Verpflichtung der Fluggesellschaften zur Bereitstellung der Daten und der Erteilung der Genehmigung an die USA, auf die Daten zuzugreifen, ohne dass es notwendig ist, das internationale Abkommen zu ändern oder es aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán aplicarse sin contar previamente con tal autorización.
Sie dürfen nicht vor Erteilung der Genehmigung gewährt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
son necesarios para gastos extraordinarios, siempre que la autoridad competente haya notificado a las autoridades competentes de los demás Estados miembros y a la Comisión, al menos dos semanas antes de la autorización, de los motivos por los que considera que debe concederse una autorización específica.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen sie der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
necesarios para gastos extraordinarios, siempre que la autoridad competente haya notificado a la autoridad competente de los otros Estados miembros y a la Comisión los motivos por los que considera que debe concederse una autorización específica, al menos dos semanas antes de la autorización;
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen sie der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de autorización en la SGC
Verfahren zur Erteilung einer Genehmigung im Generalsekretariat des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
datos detallados sobre los exportadores a los que se deniegue la autorización o sobre los exportadores que hayan sido objeto de decisiones adoptadas por los Estados miembros con arreglo al artículo 11;
Angaben zu Ausführern, deren Antrag auf Erteilung einer Genehmigung abgelehnt wurde oder gegen die ein Mitgliedstaat eine Entscheidung nach Artikel 11 erlassen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
registros en que consten, para el vehículo, los antecedentes de mantenimiento y, si procede, las modificaciones técnicas efectuadas con posterioridad a la autorización;
Aufzeichnungen, die ein Instandhaltungsprotokoll und die gegebenenfalls nach Erteilung der Genehmigung vorgenommenen technischen Änderungen am Fahrzeug enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
registros en que consten, para el vehículo, los antecedentes de explotación, mantenimiento y, si procede, las modificaciones técnicas efectuadas con posterioridad a la autorización;
die Aufzeichnungen mit historischen Daten über den Betrieb, die Instandhaltung und die gegebenenfalls nach Erteilung der Genehmigung vorgenommenen technischen Änderungen des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
necesarios para gastos extraordinarios, siempre que la autoridad competente haya notificado a las autoridades competentes de los otros Estados miembros y a la Comisión los motivos por los que considera que debería concederse una autorización específica, al menos dos semanas antes de la autorización.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen sie der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
son necesarios para gastos extraordinarios, siempre y cuando el Estado miembro afectado haya notificado a los demás Estados miembros y a la Comisión, al menos dos semanas antes de la autorización, los motivos por los cuales considera que debe concederse una autorización específica.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass der betreffende Mitgliedstaat den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung mitgeteilt hat, aus welchen Gründen er der Auffassung ist, dass eine spezifische Genehmigung erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizaciónermächtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no…[19] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no…[19] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n.…[19] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n.…[19] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … [19] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … [19] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … [19] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … [19] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr.…[19] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr.…[19] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … [19] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … [19] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no.…[19] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no.…[19] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … [19] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … [19] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o…[19] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o…[19] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr.…[19] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr.…[19] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizaciónFreigabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al recibir la autorización ATC de salida mediante la comunicación vocal, y
bei Erhalt der Freigabe durch die Flugverkehrskontrolle über Sprechfunkverkehr und
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollar un proceso para acelerar la autorización para el inicio de la producción de vacunas en caso de necesidades de emergencia,
ein Verfahren zur Beschleunigung der Freigabe von Impfstoffen zur Produktion bei dringendem Bedarf;
Korpustyp: EU DGT-TM
«autorización de control de tránsito aéreo» (en lo sucesivo, «autorización ATC»), autorización necesaria para que una aeronave circule de acuerdo con condiciones establecidas por una dependencia de control de tránsito aéreo;
„Freigabe durch die Flugsicherung“ (im Folgenden: ATC-Freigabe): Genehmigung für ein Luftfahrzeug, seinen Betrieb entsprechend den von der Stelle der Flugverkehrsdienste festgelegten Bedingungen durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
al recibir la autorización ATC de salida mediante la comunicación vocal, y
bei Erhalt der Freigabe durch die Flugverkehrskontrolle über Sprechverkehr und
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas estas decisiones, la Comisión recordaba a Alemania que, para obtener la autorización del importe total de ayuda previsto, era necesario, en virtud de la Directiva 92/68/CEE, que se presentara la siguiente documentación:
In allen genannten Entscheidungen hat die Kommission Deutschland darauf aufmerksam gemacht, dass zur Freigabe des gesamten geplanten Beihilfebetrages gemäß der Richtlinie 92/68/EWG die Vorlage folgender Unterlagen notwendig ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
«oficina de notificación de servicios de tránsito aéreo (ATS)», la unidad de ATS creada para recibir notificaciones sobre los ATS y los planes de vuelo presentados antes de la primera entrega de una autorización de control de tránsito aéreo;
„Flugverkehrsdienst-Meldestelle (ATS-Meldestelle)“ ist eine zur Entgegennahme von Berichten bezüglich Flugverkehrsdiensten und Flugdurchführungsplänen, die vor der ersten Erteilung einer Freigabe durch die Flugverkehrskontrolle vorgelegt werden, eingerichtete ATS-Stelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
«autorización de control de tránsito aéreo», la autorización necesaria para que una aeronave circule de acuerdo con condiciones establecidas por una unidad de control de tránsito aéreo;
„Freigabe der Flugverkehrskontrolle“ ist die einem Luftfahrzeug erteilte Genehmigung, seinen Weg unter den von der Flugverkehrskontrollstelle angegebenen Bedingungen fortzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La absorción de IKB por Lone Star y la autorización por parte de la Comisión de las ayudas de reestructuración y del plan de saneamiento muestran que el restablecimiento de la viabilidad se considera posible.
Die Übernahme der IKB durch Lone Star und die Freigabe der Umstrukturierungsbeihilfe und des Sanierungsplans durch die Kommission zeigen, dass eine Wiederherstellung der Rentabilität für möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
al recibir la autorización ATC de salida mediante la comunicación vocal,
bei Erhalt der Freigabe durch die Flugverkehrskontrolle über Sprechverkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
En los siguientes casos imprevistos, cuando la aeronave se encuentre en un lugar distinto a la base principal donde no se disponga de personal certificador, la organización de mantenimiento contratada para la asistencia en el mantenimiento podrá expedir una autorización de certificación extraordinaria:
In den folgenden unvorhersehbaren Fällen, in denen ein Luftfahrzeug an einem anderen Ort als dem Hauptstandort außer Betrieb gesetzt ist und kein entsprechendes freigabeberechtigtes Personal zur Verfügung steht, kann der mit der Instandhaltungsaufgabe beauftragte Betrieb eine einmalige Ausnahmegenehmigung für die Freigabe an folgende Personen erteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizaciónErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones relacionadas con la autorización de las licencias de exportación son tomadas individualmente por cada Estado miembro, teniendo muy en cuenta el Código de Conducta sobre exportación de armas y los criterios establecidos en dicho Código.
Entscheidungen über die Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen werden individuell von jedem einzelnen Mitgliedstaat getroffen, unter vollständiger Berücksichtigung des Verhaltenskodex für den Waffenexport und der darin enthaltenen Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, me pregunto si será necesario recordar que esta es una condición sine qua non para la autorización de la aprobación de la gestión de 1996.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich frage mich, ob es erforderlich sein wird, daran zu erinnern, daß dies eine Condicio sine qua non für die Erteilung der Entlastung für 1996 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al control financiero de autorización ex ante para cada departamento de gasto sólo se renunciará cuando y en tanto el sistema de control interno de un departamento se muestre plenamente adecuado.
Die vorherige Erteilung von Sichtvermerken durch die Finanzkontrolle für jede Abteilung, die Mittel ausgibt, wird dann und nur dann aufgehoben, wenn das interne Kontrollsystem in einer Dienststelle erwiesenermaßen ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de autorización ex ante fue, sin duda, diseñado originalmente para asegurar la cautela pero, a lo largo de los años, ha desplegado el efecto perverso de reducir el punto hasta el que se sienten responsables los gestores por sus decisiones.
Das zentralisierte System der Erteilung von Sichtvermerken war zweifellos ursprünglich dafür gedacht, eine sorgfältige Arbeit sicherzustellen, doch mit den Jahren hatte es die eigentümliche Auswirkung, daß sich die zuständigen leitenden Mitarbeiter immer weniger für ihre Entscheidungen verantwortlich fühlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no puede aceptar las enmiendas que establecen una eficacia relativa como un cuarto obstáculo a la autorización de comercialización.
Nicht akzeptieren kann die Kommission Änderungsanträge, die vorsehen, die relative Wirksamkeit als vierte Bedingung für die Erteilung einer Vermarktungsgenehmigung zu postulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE presentará a Mauricio una solicitud de autorización de pesca por cada buque que desee faenar en el marco del Acuerdo al menos veinticinco (25) días hábiles antes de la fecha de inicio del período de validez solicitado, utilizando el formulario del apéndice 1 del presente anexo.
Die EU unterbreitet Mauritius für jedes Schiff, das nach Maßgabe des Abkommens Fischfang betreiben will, mindestens fünfundzwanzig (25) Arbeitstage vor Beginn der gewünschten Geltungsdauer einen Antrag auf Erteilung einer Fanggenehmigung und verwendet dazu das Formular nach Anlage 1 dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de la primera solicitud de autorización de pesca al amparo del Protocolo en vigor, o cuando el buque en cuestión haya sido objeto de una modificación técnica, la solicitud deberá ir acompañada de lo siguiente:
Jedem Erstantrag auf Erteilung einer Fanggenehmigung im Rahmen des geltenden Protokolls und jedem Antrag infolge technischer Änderungen des Schiffes ist Folgendes beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una cierta continuidad en los intercambios comerciales y la eficacia de la administración de los contingentes, debe permitirse que los operadores presenten una primera solicitud de autorización de importación durante 2014 por una cantidad equivalente a la que hayan importado durante 2013.
Um eine gewisse Kontinuität des Handels und eine effiziente Verwaltung der Höchstmengen zu gewährleisten, sollte den Wirtschaftsbeteiligten die Möglichkeit gegeben werden, 2014 einen ersten Antrag auf Erteilung einer Einfuhrgenehmigung für die Menge einzureichen, die sie im Laufe des Jahres 2013 eingeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro interesado podrá proponer rechazar una solicitud de autorización o adaptar las condiciones de la autorización conforme a lo previsto en el artículo 37 del Reglamento (UE) no 528/2012.
Ein betroffener Mitgliedstaat kann vorschlagen, die Erteilung bzw. die Anpassung der Bedingungen einer Zulassung gemäß Artikel 37 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, tras habérsele concedido la autorización, el titular de la misma (en lo sucesivo, el «titular») desea ampliar el servicio a otros Estados miembros, se requerirán nuevas consultas con las autoridades aduaneras de dichos Estados miembros.
Beabsichtigt der Inhaber einer Zulassung (nachstehend „Inhaber“) nach deren Erteilung, den Linienverkehr auf andere Mitgliedstaaten auszuweiten, so wären weitere Konsultationen mit den Zollbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizaciónFanggenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sexto y último lugar, los buques pesqueros comunitarios a los que se haya expedido una autorización de pesca transmitirán a su autoridad nacional competente los datos relativos a sus capturas y su esfuerzo pesquero con una frecuencia conmensurada al acuerdo y a la pesquería en cuestión.
Sechstens und letztens müssen die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, denen eine Fanggenehmigung erteilt wurde, der zuständigen Behörde ihres Mitgliedstaates in Abständen, die dem Abkommen und der betreffenden Fischerei angemessen sind, Angaben über ihre Fänge und den Fischereiaufwand mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que sólo en 2005 el 40 % de las capturas se produjeron sin autorización o vulnerando la normativa en vigor en las aguas de Guinea-Bissau.
Allein 2005 wurden 40 % des aus den Hoheitsgewässern Guinea-Bissaus stammenden Fischs ohne eine Fanggenehmigung oder in Verletzung der geltenden Bestimmungen gefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que una sanción, como la suspensión de una autorización de pesca, decidida por una autoridad administrativa y que se aplique de forma inmediata, sujeta a la posibilidad de revisión judicial, es un elemento de disuasión más fuerte.
Nach Überzeugung der Kommission wirkt eine Sanktion wie die unmittelbar in Kraft tretende Aufhebung der Fanggenehmigung durch eine Verwaltungsbehörde, sofern sie gerichtlich überprüfbar ist, stärker abschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo la enmienda 27, por la que se establece el requisito de redactar una lista anual de los buques de más de 15 metros de eslora total, a los que autorizan para pescar en la zona de la CGPM mediante la expedición de una autorización de pesca.
Ich unterstütze ebenfalls Änderungsantrag 27, der das Erstellen einer jährlichen Liste der Schiffe mit einer Länge von mehr als 15 m einfordert, die aufgrund einer Fanggenehmigung berechtigt sind, im GFCM-Gebiet zu fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques de la Unión solo podrán ejercer actividades pesqueras en las aguas de Mauricio si llevan a bordo una autorización de pesca, o una copia de la misma, expedida en virtud del presente Acuerdo y de su Protocolo adjunto.
EU-Schiffe dürfen Fangtätigkeiten in den mauritischen Gewässern nur ausüben, wenn sie im Besitz einer Fanggenehmigung sind, die nach den Bestimmungen dieses Abkommens einschließlich des Protokolls erteilt wurde und deren Original oder Kopie sie an Bord mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la prueba del pago del anticipo del canon correspondiente al período de validez de la autorización solicitada;
ein Beleg über die Zahlung der Vorausgebühr für die Geltungsdauer der beantragten Fanggenehmigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de fuerza mayor demostrada y a petición de la UE, la autorización de un buque pesquero podrá ser sustituida por una nueva autorización, expedida para otro buque similar o para un buque sustitutorio, sin que sea necesario abonar un nuevo anticipo.
Im Falle nachgewiesener höherer Gewalt kann jedoch auf Antrag der EU als Ersatz für die Fanggenehmigung eines Schiffes eine neue Genehmigung für ein ähnliches Schiff oder Ersatzschiff ausgestellt werden, ohne dass erneut eine Vorausgebühr gezahlt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia implicará la devolución por parte del armador o de su consignatario en Mauricio de la autorización de pesca que deba ser sustituida y la expedición por parte de Mauricio de la autorización sustitutoria lo antes posible.
Die zu ersetzende Fanggenehmigung muss vom Reeder oder seinem Konsignatar auf Mauritius zurückgegeben werden, und Mauritius muss umgehend die Ersatzgenehmigung ausstellen, sobald dies möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El regreso del buque a las aguas de Mauricio dentro del período de validez de su autorización de pesca dará lugar a una nueva declaración de capturas.
Kehrt das Schiff während der Geltungsdauer seiner Fanggenehmigung in die mauritischen Gewässer zurück, sind die Fänge erneut zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de las disposiciones relativas a la declaración de capturas, Mauricio podrá suspender la autorización de pesca del buque infractor hasta la obtención de la declaración de capturas no presentada y adoptar cualquier medida contra el armador según lo previsto a tal efecto por la legislación nacional en vigor.
Bei Nichteinhaltung der Bestimmungen über die Meldung der Fänge kann Mauritius die Fanggenehmigung aussetzen, bis die fehlenden Fangmeldungen vorliegen, und gegen den Reeder die nach geltendem mauritischem Recht vorgesehenen Strafen verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizacióngenehmigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Reino Unido se ha dado autorización en casos en los que no se procede al posterior sacrificio del animal y se están administrando vacunas a vacas que siguen produciendo leche y su leche está siendo debidamente tratada para proteger a los humanos.
Im Vereinigten Königreich wurden Impfungen genehmigt, ohne dass anschließend geschlachtet wird, und zwar werden Kühe geimpft, die weiterhin gemolken werden und deren Milch ordnungsgemäß behandelt wird, um die Menschen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe considerar usted también lo siguiente: si aceptásemos esa idea -toda vez que el precio de la madera no ha caído sólo para los silvicultores franceses, sino que se ha reducido en general como resultado de la catástrofe-, cualquier Estado miembro podría solicitar la autorización de una subvención a la exportación.
Sie müssen auch folgendes überlegen: Würden wir einer solchen Idee Rechnung tragen - der Holzpreis ist ja nicht nur für die französischen Forstwirte gedrückt, der Holzpreis ist infolge der Katastrophe insgesamt gedrückt - dann könnte jeder Mitgliedstaat kommen und sagen, wir möchten einen Exportzuschuß genehmigt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, entendemos que las negociaciones para la construcción de nuevos edificios en Bruselas están en plena marcha, sin que se haya dado ninguna autorización ni políticamente ni en la Comisión de Presupuestos, puesto que no disponemos de documento alguno.
Doch soweit wir wissen, laufen die Verhandlungen für den Neubau von Gebäuden in Brüssel auf vollen Touren, obwohl dies weder politisch noch über den Haushaltsausschuss genehmigt wurde, zumal uns keinerlei entsprechende Dokumente vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, es práctica habitual que, cuando una comisión quiere pedir autorización para un desplazamiento, se dirija a la Conferencia de Presidentes, y la Conferencia de Presidentes la otorga o no la otorga.
Deshalb ist es üblich, daß sich ein Ausschuß an die Konferenz der Präsidenten wendet, wenn er eine Delegationsreise unternehmen will, und die Konferenz der Präsidenten genehmigt sie dann oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El organismo debe obtener una autorización antes de iniciar su actividad, debe ser examinado por las autoridades o sólo se inscribirá en un registro?
Muss die Einrichtung vor ihrer Tätigkeit genehmigt, von den Behörden geprüft werden, oder wird sie nur registriert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha abierto un gran debate sobre esta cuestión en el que prácticamente todos los miembros de la OMC que han intervenido lo han hecho a favor de nuestra posición, en el sentido de que no puede permitirse una autorización de represalia si no existe una normativa de la OMC sobre la conformidad del régimen.
Zu diesem Thema fand eine ausführliche Debatte statt, in deren Verlauf fast alle WTO-Mitglieder, die sich daran beteiligten, unsere Position unterstützten, wonach Vergeltungsmaßnahmen nicht genehmigt werden können, solange keine WTO-Entscheidung über die Konformität unserer Bananenmarktordnung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Directiva obligará a realizar evaluaciones éticas y exigirá que se solicite una autorización para aquellos experimentos en los que se utilicen animales.
Die neue Richtlinie verpflichtet zur Durchführung ethischer Überprüfungen und verlangt, dass Versuche mit Tieren genehmigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marcha organizada por los partidos de la oposición el 3 de mayo no obtuvo inicialmente la autorización de las autoridades de Moscú y concluyó con la detención de los participantes, incluidos los líderes de la oposición.
Der von den Oppositionsparteien organisierte Protestmarsch am 3. März wurde von den Moskauer Behörden zunächst nicht genehmigt und endete schließlich mit der Verhaftung der Teilnehmer, darunter auch der Oppositionsführer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que hemos pretendido con algunas de nuestras enmiendas, que la autorización para la liberación incluya métodos descriptivos de identificación y que se establezca un registro público de estos métodos que nos permita saber adónde van a parar y qué hacen estos productos.
Wir fordern zum Beispiel, daß sämtliche GVO, deren Freisetzung aufgrund dieser Richtlinie genehmigt wird, unverwechselbare genetische Markierungen aufweisen, und ein öffentlich zugängliches Register darüber geführt wird, so daß wir jederzeit nachvollziehen können, wo die GVO freigesetzt werden und wie sie sich entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la eliminación, el reciclaje o la nueva utilización de sustancias radiactivas o materias que contengan sustancias radiactivas están sujetos a una autorización previa.
In diesem Zusammenhang müssen die Beseitigung, die Wiederverwertung bzw. die Wiederverwendung radioaktiver Substanzen oder von Stoffen, die radioaktive Substanzen enthalten, zuvor genehmigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorizaciónBescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será necesario que ciertos pasajeros faciliten un formulario de autorización médica, en concreto:
Los Estados miembros podrán conceder a los beneficiarios, una vez que su proyecto se haya aprobado, una autorización para facilitar sus trámites de prefinanciación bancaria.
Die Mitgliedstaaten können den Begünstigten, sobald ihr Projekt genehmigt ist, eine Bescheinigung ausstellen, um ihre Bemühungen um eine Vorfinanzierung durch die Banken zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Tan pronto como veo la autorización de tu médico.
Sobald ich die ärztliche Bescheinigung sehe.
Korpustyp: Untertitel
2004 NTI obtiene un certificado que le concede la autorización para vender sus productos en China.
DE
El fabricante informará sin demora a la autoridad de homologación que expidió el certificado de cualquier cambio que afecte a las condiciones en las que se produjo la autorización.
Der Hersteller teilt der Genehmigungsbehörde, die die Bescheinigung ausgestellt hat, unverzüglich jede Änderung mit, die sich auf die Bedingungen auswirkt, unter denen die Bescheinigung ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mujeres embarazadas hasta 8 semanas de gestación, sanas y sin previas complicaciones, pueden viajar en avión sin alguna autorización médica.
Schwangere Frauen bis zur 28. Schwangerschaftswoche, die gesund sind und keine Probleme mit der Schwangerschaft haben, können ohne ärztliche Bescheinigung befördert werden.
Para poder obtener la autorización, deberá imprimir, completar y presentar el formulario de información médica (MEDIF) firmado y sellado por su médico en un plazo no superior a siete días antes de la fecha de salida.
Um die ärztliche Bescheinigung zu erhalten, müssen Sie das EDIF-Formular (Medical Information Form) nicht später als sieben Tage vor Reiseantritt von Ihrem Arzt ausfüllen, unterzeichnen und abstempeln lassen.
Si se requiere autorización médica para el transporte de un pasajero en una camilla, se debe facilitar el formulario (completado en su totalidad, sellado y firmado por el médico del pasajero) con una antelación mínima de cinco días laborables, sin contar sábados ni festivos.
Wenn eine ärztliche Bescheinigung für den Transport von Passagieren auf Krankenbahren erforderlich ist, muss das vom behandelnden Arzt des Passagiers ausgefüllte, unterzeichnete und gestempelte Formular mindestens fünf Tage im voraus (Samstage und Feiertage nicht eingerechnet) eingegangen sein.
Al cumplir 28 semanas de gestación, hasta la 35 semana de gestación, se exige una autorización especifica del médico, expedida no más de siete días anticipadas, con la cual se confirma que la mujer no dará a luz dentro de cuatro semanas a partir del inicio de viaje.
Dauert die Schwangerschaft mehr als 28 Wochen, maximal bis zu 35 Wochen, ist eine ärztliche Bescheinigung nötig, die bestätigt, dass die Geburt innerhalb 4 Wochen vom Reisebeginn nicht erfolgt. Die Bestätigung darf nicht älter als 7 Tage sein.
Se enfrenta a un sin número de obstáculos comerciales, a una desbordante cantidad de exigencias nacionales normativizadoras, o sea, lo que se exige para la autorización; y se enfrenta también parcialmente a supervisiones, controles y certificaciones burocráticas.
Sie ist nämlich mit einer Unzahl von technischen Handelshemmnissen, einer überbordenden Anzahl von nationalen Normerfordernissen bzw. Zulassungen und teilweise auch mit bürokratischen Prüf-, Überwachungs- und Zertifizierungserfordernissen konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1997 se han recibido más de 100 solicitudes de autorización para nuevos alimentos, de las cuales se han aprobado más de 20.
Seit 1997 sind über 100 Zulassungen von Novel-Food beantragt und mehr als 20 zugelassen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben poder adoptar inmediatamente y de manera soberana medidas de urgencia, por ejemplo, suspensiones administrativas de autorización en caso de que existan riesgos para la salud humana o de contaminación del medio ambiente.
Im Augenblick müssen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, souverän Sofortmaßnahmen zu ergreifen, wie z. B. die Aussetzung von Zulassungen im Falle eines Risikos für die öffentliche Gesundheit oder der Kontaminierung der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las enmiendas introducidas, he optado por votar a favor, sobre todo porque habrá más oportunidades de introducir las correcciones necesarias, como en el capítulo de la autorización.
Angesichts der aufgenommenen Änderungen habe ich nicht zuletzt deswegen dafür gestimmt, weil es noch weitere Gelegenheiten geben wird, um notwendige Korrekturen wie beispielsweise im Kapitel Zulassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de un futuro incremento de los cultivos de productos que contengan OGM dependerá de su autorización y de su aceptación entre los consumidores comunitarios.
Ob künftig in der Europäischen Union verstärkt Erzeugnisse angebaut werden, die GMO enthalten, hängt von den Zulassungen und von der Akzeptanz der Verbraucher in der Gemeinschaft ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada que objetar a la participación de las organizaciones de consumidores y otras en la evaluación y autorización de los medicamentos.
Ich habe auch überhaupt nichts dagegen, daß bei der Beurteilung dieser Ergebnisse und bei der Beurteilung von Medikamenten und Zulassungen auch Verbraucher und andere Organisationen hinzugezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada, las empresas de telecomunicaciones deberán estar al tanto con suficiente antelación de las condiciones ligadas a la concesión de licencias y a la manera en que éstas se atribuyen, es decir si se trata de una licencia individual o de una autorización general.
Zunächst müssen die Telekomunternehmen von vornherein weitgehend über die Bedingungen unterrichtet sein, die sich an die Zulassung knüpfen, und über die Form, die diese Zulassungen haben werden, nämlich entweder Einzelgenehmigungen oder allgemeine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha por el hecho de que el concepto que elaboró el Parlamento en la primera lectura fuera adoptado, con lo que se establecieron dos tipos distintos de autorización: "simplificaciones aduaneras", por un lado, y "seguridad", por el otro.
Ihre Berichterstatterin ist froh darüber, dass die vom Parlament bei der ersten Lesung entwickelte Idee, zwei Arten von Zulassungen zu ermöglichen - Zollvereinfachungen einerseits und Sicherheitserleichterungen andererseits -, aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes ventajas del compromiso alcanzado el 30 de noviembre son una autorización más ampliamente disponible, la evaluación de los factores económicos y sociales como parte del procedimiento de autorización y un procedimiento más flexible.
Ein verbesserter Zugang zu Zulassungen, die Bewertung der sozioökonomischen Faktoren als Bestandteil des Zulassungsverfahrens und ein flexibleres Verfahren sind die großen Vorteile des am 30. November erzielten Kompromisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación de la retirada de autorización parece estar bien integrada en el flujo rutinario de información entre las autoridades de supervisión .
Die Meldung über den Entzug von Zulassungen scheint gut in den routinemäßigen Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden integriert zu sein .
Korpustyp: Allgemein
autorizaciónZulassungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha lista puede modificarse de conformidad con el procedimiento común contemplado en el Reglamento (CE) no 1331/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, por el que se establece un procedimiento de autorización común para los aditivos, las enzimas y los aromas alimentarios [2].
Diese Liste kann nach dem einheitlichen Verfahren gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über ein einheitliches Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen [2] geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 619/2011 de la Comisión [4] establece los métodos de muestreo y análisis para el control oficial de los piensos en cuanto a la presencia en ellos de material modificado genéticamente cuyo procedimiento de autorización esté pendiente o cuya autorización haya caducado.
Die Verordnung (EU) Nr. 619/2011 der Kommission [4] enthält die Probenahme- und Analyseverfahren für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln im Hinblick auf genetisch veränderte Ausgangserzeugnisse, für die ein Zulassungsverfahren anhängig ist oder deren Zulassung abläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados apoyan simplificar el procedimiento de autorización de estos alimentos, que debe incluir una evaluación de riesgos a cargo de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Die Abgeordneten unterstützen ein gestrafftes Zulassungsverfahren, mit einer von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit ausgeführten Risikobewertung.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el procedimiento de autorización contenido en la propuesta es burocrático, impracticable y, precisamente en el contexto de la estrategia de Lisboa, inaceptable.
Das im Verordnungsentwurf vorgesehene Zulassungsverfahren ist ferner bürokratisch, unpraktikabel und gerade vor dem Hintergrund der Lissabon-Strategie nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de fomentar el uso de biocidas con un perfil más favorable para el medio ambiente o la salud humana, procede establecer procedimientos de autorización simplificados para los biocidas que tengan ese perfil.
Um die Verwendung von Biozidprodukten mit einem günstigeren Umwelt- oder Gesundheitsprofil zu fördern, ist es angezeigt, vereinfachte Zulassungsverfahren für diese Biozidprodukte vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones para acogerse al procedimiento de autorización simplificado
Bedingungen für das vereinfachte Zulassungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Sólo si superan este procedimiento de autorización pueden introducirse los medicamentos en el mercado europeo.
Nur wenn dieses zentrale Zulassungsverfahren erfolgreich durchlaufen wurde, dürfen die Medikamente auf den europäischen Markt gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) Además, todas las sustancias que no estén amparadas por las excepciones de los apartados 8 a 11, deben someterse a un procedimiento de registro y autorización.
b) Darüber hinaus ist für alle Stoffe, die zusätzlich nicht von den Regelungen der Points 8 - 11 ausgenommen sind, ein Registrierungs- und Zulassungsverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
(24 bis) Las autoridades de supervisión deben aplicar procedimientos de autorización rigurosos para cada entidad de crédito que tenga intención de formar parte de un sistema de garantía de depósitos.
(24a) Die Aufsichtsbehörden sollten jedes Kreditinstitut, das sich an einem Einlagensicherungssystem beteiligen möchte, einem strengen Zulassungsverfahren unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso contar con un procedimiento de autorización riguroso para evaluar el plan empresarial de cada entidad que recurra al sistema de garantía de depósitos.
Es muss ein strenges Zulassungsverfahren geben, bei dem der Geschäftsplan jedes einzelnen Instituts, das das Einlagensicherungssystem in Anspruch nimmt, geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
autorizaciónzugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el procedimiento de autorización de la AEEM hemos incorporado por primera vez en la historia de la Unión Europea la posibilidad de autorizar medicamentos homeopáticos, aplicándoles en toda su amplitud los criterios establecidos para la autorización de medicamentos.
Wir haben in unserem Zulassungsverfahren bei der Agentur zum ersten Mal in der Geschichte der Europäischen Union dafür gesorgt, daß homöopathische Arzneimittel als Arzneimittel zugelassen werden können, und zwar in voller Breite nach den Kriterien, nach denen Arzneimittel zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Comisión propone que el procedimiento de autorización centralizada sea obligatorio con respecto a todos los medicamentos que contengan nuevos principios activos Esta es la solución comunitaria para la cuestión de la disponibilidad de la innovación, y espero que esta Cámara la apoye.
Deshalb hat die Kommission vorgeschlagen, dass alle Medikamente, die neue Wirkstoffe enthalten, zentral zugelassen werden. Das ist die Lösung der Gemeinschaft hinsichtlich der Verfügbarkeit innovativer Medikamente, und ich hoffe, dass dieses Haus dieser Lösung zustimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se regula claramente qué operadores necesitarán autorización.
Es ist klar geregelt, welche Unternehmen zugelassen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 2 reitera la solicitud que se hizo ya en primera lectura acerca de la información sobre aquellos transbordadores de pasaje de carga rodada y naves de pasaje de gran velocidad con autorización para prestar servicios de carácter regular, incluida la información relativa a cualquier limitación operacional.
In Änderungsantrag 2 wird die in der ersten Lesung erhobene Forderung nach Informationen über die Besonderheiten von Ro-Ro-Fahrgastschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen, die für den Linienverkehr zugelassen sind, sowie über alle betrieblichen Beschränkungen wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo, por el contrario, que se encargue la realización de un estudio a priori, antes de toda autorización de incorporar dichas materias grasas vegetales, sobre las consecuencias económicas y sociales en Europa y fuera de Europa que tendría esta autorización.
Ich schlage dagegen vor, eine Studie bereits im Vorfeld durchzuführen, das heißt bevor der Zusatz von pflanzlichen Fetten zugelassen wird, um die wirtschaftlichen und sozialen Folgen in Europa und außerhalb Europas bewerten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 29, la referencia al Estado miembro que ha concedido la autorización al asegurador no es apropiada.
Im Änderungsantrag 29 ist nicht akzeptabel, daß sich Versicherungsunternehmen an die Auskunftstelle desjenigen Mitgliedstaates wenden sollen, in dem sie zugelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que será un documento de precedentes muy útil que nos servirá de motivo de estudio, ya que creo que defiende enérgicamente la justificación científica para el uso de cultivos MG en Europa en los casos en los que hayan recibido la aprobación y autorización del ámbito científico.
Meiner Meinung nach wird dies ein sehr nützliches Dokument sein, mit dem wir uns befassen müssen, da der Kommissar die wissenschaftliche Begründung für die Verwendung von genetisch veränderten Anbaupflanzen in Europa, die wissenschaftlich genehmigt und zugelassen werden, offenbar auf ganzer Linie unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concede si un medicamento huérfano designado obtiene una autorización de comercialización en todos los Estados miembros.
Sie werden dann gewährt, wenn ein als 'orphan drug' ausgewiesenes Arzneimittel auf den Märkten aller Mitgliedstaaten zugelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) La Directiva de la Comisión de Bruselas relativa a la autorización para integrar en la composición del chocolate un cierto número de grasas vegetales más baratas que la manteca de cacao favorece manifiestamente los intereses de las cinco multinacionales que se reparten las tres cuartas partes del mercado europeo.
Die Richtlinie der Brüsseler Kommission, aufgrund derer zugelassen wird, bei der Herstellung von Schokolade einige im Vergleich zur Kakaobutter billigere Pflanzenfette zu verwenden, dient offenbar den Interessen der fünf multinationalen Unternehmen, die sich drei Viertel des europäischen Marktes teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entidades de crédito autorizadas en virtud de la Directiva 2006/48/CE y que tengan autorización para desarrollar la actividad de gestión de carteras en virtud de la Directiva 2004/39/CE;
gemäß der Richtlinie 2006/48/EG zugelassene Kreditinstitute, die gemäß der Richtlinie 2004/39/EG für die Portfolioverwaltung zugelassen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizaciónGenehmigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actividades encaminadas a mejorar la transparencia de las actividades normativas Tras consultar a los interesados, la Agencia estableció una serie de procedimientos para publicar la información sobre la retirada de solicitudes antes de la emisión de un dictamen y sobre la denegación de la autorización de comercialización.
Initiative für mehr Transparenz der Zulassungsaktivitäten Nach Anhörung der Interessengruppen wurden von der EMEA Verfahren für die Veröffentlichung von Informationen über die Rücknahme von Anträgen auf Genehmigung für das Inverkehrbringen vor Abgabe eines Gutachtens oder die Versagung von Genehmigungen für das Inverkehrbringen eingeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 10 de abril de 1995, el ponente instó a los titulares de autorización de comercialización a que respondieran a las preguntas antes del 28 de abril 1995.
April 1995 ersuchte der Berichterstatter die Inhaber der Genehmigungen für das Inverkehrbringen, die Fragen bis zum 28.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el procedimiento de recurso, los titulares de la autorización de comercialización no presentaron nueva documentación.
Während des Widerspruchsverfahrens reichten die Inhaber der Genehmigungen für das Inverkehrbringen keine neuen Daten ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El presente dictamen se transmite a la Comisión de las Comunidades Europeas, a los Estados miembros y a los mencionados titulares de autorización de comercialización junto con un informe en el que se describe la evaluación del medicamento y se exponen las razones de sus conclusiones junto con sus anexos y apéndices.
Dieses Gutachten wird der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, den Mitgliedstaaten und den obengenannten Inhabern von Genehmigungen für das Inverkehrbringen zusammen mit einen Bericht, der die Beurteilung des Arzneimittels und die Gründe für seine Schlußfolgerungen angibt, sowie mit seinen Anhängen und Anlagen übermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dictamen definitivo se transmite a la Comisión, a los Estados miembros y al titular de la autorización de comercialización junto con un informe en el que se describe la evaluación del medicamento y se señalan las razones de sus conclusiones, junto con sus anexos y apéndices.
Das endgültige Gutachten mit seinen Anhängen und Anlagen wird der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Inhabern der Genehmigungen für das Inverkehrbringen zusammen mit einem Bericht übermittelt, der die Beurteilung des Arzneimittels und die Gründe für die gezogenen Schlußfolgerungen enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dictamen definitivo se transmite a la Comisión, a los Estados miembros y al titular de la autorización de comercialización junto con un informe en el que se describe la evaluación del medicamento y se señalan las razones de sus conclusiones, junto con sus anexos y apéndices.
Die Genehmigungen für das Inverkehrbringen von Arzneimitteln die Wirkstoffe vom Typ II1 enthalten und als Anorektika eingestuft werden, sollten aufrechterhalten werden, sofern: • die Zusammenfassung der Produktmerkmale gemäß Anhang I geändert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que se ha evaluado el Resumen de las Características del Producto propuesto por los titulares de la autorización de comercialización a partir de la documentación presentada y del debate científico mantenido en el seno del Comité;
• Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels. • Die von den Inhabern der Genehmigungen für das Inverkehrbringen beantragte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurde auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La adopción de la « Guía de la buena práctica » en septiembre de 1996 y su posterior ratificación por las autoridades competentes ha ayudado a reducir el tiempo necesario, tanto para iniciar un procedimiento de reconocimiento mutuo, como para conceder una autorización nacional de comercialización.
Die Verabschiedung der Leitlinie „Beste Praxis“ im September 1996 und deren anschließende Billigung durch die Leiter der Agenturen hat dazu beigetragen, den Zeitaufwand sowohl für die Einleitung eines Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung als auch für die Erteilung der nationalen Genehmigungen für das Inverkehrbringen zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tramitar todas las solicitudes de autorización de comercialización y las actividades de mantenimiento relacionadas con nuevas sustancias químicas y productos innovadores dentro del plazo reglamentario
Weiterhin vollständige Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen für die abschließende Bearbeitung der Anträge auf Genehmigungen für das Inverkehrbringen und für Aktivitäten nach Erteilung der Genehmigung für neue chemische Substanzen und innovative Produkte;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que se ha evaluado el Resumen de las Características del Producto propuesto por los titulares de la autorización de comercialización sobre la base de la documentación presentada, incluida la propuesta de un programa de prevención de embarazos, y del debate científico mantenido en el seno del Comité,
die von den Inhabern der Genehmigungen für das Inverkehrbringen vorgeschlagene Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurde auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen einschließlich des Vorschlags für ein Schwangerschaftsverhütungsprogramm und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss eingeschätzt –
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
autorizaciónBilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los enlaces de otros sitios que se incluyan en nuestra página no implican ninguna autorización y, en general, solo se usarán con fines de referencia y conveniencia.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ese apoyo contaba claramente con la autorización de los niveles más altos del gobierno de Georgia.
Diese Unterstützung wurde mit Billigung allerhöchster Stellen in der georgischen Regierung gewährt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La PESD no requiere necesariamente la autorización del Consejo de Seguridad como condición para sus misiones y conserva un papel independiente cuando las ejecuta.
Die ESVP setzt nicht zwangsläufig die Billigung ihrer Missionen durch den Sicherheitsrat voraus und man behält sich bei der Durchführung auch Unabhängigkeit vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluye las operaciones de apoyo a la paz con la autorización de las Naciones Unidas y restringe la definición de las medidas objeto de financiación.
Er umfasst friedensfördernde Maßnahmen mit Billigung der VN und schränkt die Definition von zu finanzierenden Maßnahmen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Si se ha presentado un expediente para obtener la autorización de la UE, pero no se ha tomado ninguna decisión sobre la autorización, se rechazan las importaciones.
Wurde die Billigung durch die EU beantragt, jedoch keine Genehmigung erteilt, wird die Einfuhr untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
La flexibilidad brindada por el artículo 7 debe quedar compensada con un elemento de seguridad, a saber, el requisito de autorización de la Comisión en base a las orientaciones que ella misma determinará.
Die in Artikel 7 vorgesehene Flexibilität ist durch einen Sicherheitsfaktor auszugleichen, insbesondere das Erfordernis der Billigung durch die Kommission auf der Grundlage der von ihr festzulegenden Leitlinien.
Korpustyp: EU DCEP
La adjudicación del contrato con arreglo a lo dispuesto en los apartados 1, 2 o 4 estará condicionada a la autorización de la Comisión, que tomará una decisión al respecto en el plazo de un mes a partir de la notificación.
Die Vergabe des Auftrags gemäß den Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 4 erfolgt vorbehaltlich der Billigung der Kommission, die innerhalb eines Monats nach der Benachrichtigung eine Entscheidung fällt.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, sin embargo, ninguno de los regímenes voluntarios del Reino Unido han recibido la autorización de la Comisión y solo un pequeño número de regímenes voluntarios procedentes de toda la UE han sido autorizados hasta la fecha.
Bisher ist jedoch noch keine der freiwilligen britischen Regelungen von der Kommission bestätigt worden, und auch in der gesamten EU haben bisher nur wenige freiwillige Regelungen die Billigung der Kommission erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente no puede aceptar el hecho de atribuir a la Comisión la competencia ejecutiva de decidir si una sustancia pertenece a la categoría de los edulcorantes sin pasar por el procedimiento de autorización del Parlamento Europeo.
Die Berichterstatterin kann nicht akzeptieren, dass der Kommission als Exekutive die Befugnis übertragen wird zu entscheiden, ob ein Stoff in die Kategorie der Süßungsmittel fällt, ohne dass das Verfahren der Billigung durch das Europäische Parlament durchlaufen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez efectuada una verificación en virtud de lo dispuesto en la sección 19.1.1, no se introducirá ningún cambio en el sistema de protección del buque, en el equipo de protección conexo ni en el plan de protección del buque aprobado, sin la autorización de la Administración.
Nach Abschluss einer Überprüfung nach Abschnitt 19.1.1 dürfen an dem System und an sämtlichen zugehörigen Ausrüstungsgegenständen zur Gefahrenabwehr des Schiffes oder an dem genehmigten Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff ohne Billigung der Verwaltung keine Änderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
autorizaciónGenehmigungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso a la redes de suministro es un requisito previo esencial para que la generación de electricidad procedente de fuentes renovables se integre y difunda con éxito, como también son vitales la objetividad, la transparencia y la ecuanimidad de los procedimientos de autorización.
Der Zugang zu den Netzen ist eine wesentliche Voraussetzung für die erfolgreiche Integration und Ausweitung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen sowie für objektive, transparente und nichtdiskriminierende Genehmigungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de autorización común establecerá un sistema para la evaluación y autorización homogéneas de aditivos, enzimas y aromas.
Mit dem gemeinsamen Genehmigungsverfahren wird ein System der einheitlichen Prüfung und Zulassung von Zusatzstoffen, Enzymen und Aromen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se garantizará un alto nivel de protección de la salud humana y animal sobre la base de un procedimiento de autorización racional, eficiente y más transparente.
Erstens wird ein gestrafftes, effizientes und transparentes Genehmigungsverfahren ein hohes Schutzniveau für die Gesundheit von Menschen und Tieren gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos instrumentos de apoyo uniforme en toda la UE y eso se dice expresamente en nuestros 13 puntos: queremos un procedimiento de autorización simplificado para la construcción de instalaciones de biogás.
Darüber hinaus wollen wir einheitliche Förderinstrumente auf europäischer Ebene, und in unseren dreizehn Punkten ist das ausdrücklich genannt: Wir wollen ein vereinfachtes Genehmigungsverfahren für Biogasanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos un montón de oportunidades, por ejemplo en la revisión del SPG del año que viene, de debatir más estos temas en los próximos meses o años, también en el contexto de los próximos procedimientos legislativos o de autorización.
Wir werden viele Gelegenheiten haben, beispielsweise bei der Überprüfung des APS im nächsten Jahr, diese Fragen in den folgenden Monaten oder Jahren weiter zu erörtern, u. a. im Rahmen der anstehenden Rechtssetzungs- oder Genehmigungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas incluyen procedimientos de autorización complejos y una integración deficiente de las energías renovables en la planificación local.
Dazu zählen komplexe Genehmigungsverfahren und die mangelhafte Integration erneuerbarer Energieträger in die kommunale Planung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que asegurar que los cambios en el Reglamento no acaben ocasionando retrasos en el registro y causen discriminaciones entre la Unión Europea y países terceros, porque el procedimiento de autorización comunitario requiere cumplir con unos requisitos muy elevados de calidad y seguridad alimentaria.
Ferner müssen wir gewährleisten, dass die Änderungen der Verordnung nicht zu Verzögerungen im Register oder zur Diskriminierung zwischen der Europäischen Union und Drittländern führen, weil das gemeinschaftliche Genehmigungsverfahren die Erfüllung sehr hoher Anforderungen an die Qualität und Lebensmittelsicherheit voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prohibir la exportación de los residuos y no limitarnos a considerarlos residuos rojos con procedimientos de autorización más estrictos. ¡La exportación no debe tener lugar bajo ninguna circunstancia!
Die Verbringung von Abfällen sollte verboten werden - nicht nur im Fall der roten Liste, bei der strengere Genehmigungsverfahren gelten, sondern sie sollte unter keinen Umständen stattfinden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema al respecto estriba en que el proceso de solicitud de permiso en un Estado miembro se describe como un procedimiento de notificación, pero en la práctica ha degenerado y se ha convertido en un procedimiento de autorización.
Das heißt, der Antrag auf Zulassung in einem Mitgliedstaat ist in der Richtlinie als Meldeverfahren beschrieben, in der Praxis aber zu einem Genehmigungsverfahren ausgeartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, simplificará los procedimientos administrativos y eliminará los requisitos de autorización que no son coherentes con el principio de proporcionalidad.
Dies wird insbesondere zu einer Vereinfachung der Verwaltungsvorgänge sowie zur Abschaffung von Genehmigungsverfahren führen, die nicht mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorizaciónAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente con autorización del usuario de la página, Google utilizará esta información con el fin de valorar el comportamiento del usuario en la página web, generar informes sobre las actividades de la web y ofrecer al dueño de la página servicios relacionados con el uso web y de Internet.
Im Auftrag des Betreibers dieser Website wird Google diese Informationen benutzen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, um Reports über die Websiteaktivitäten zusammenzustellen und um weitere mit der Websitenutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen gegenüber dem Websitebetreiber zu erbringen.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
El nombramiento de un representante autorizado se hará mediante autorización por escrito.
Die Benennung eines Bevollmächtigten muss durch schriftlichen Auftrag erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, también debe ser elegible la solicitud de una ONG que actúe con autorización de uno o más países de importación.
Daher sollten auch Anträge seitens NRO, die im Auftrag eines oder mehrerer einführender Länder handeln, anspruchsberechtigt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es lógico que una ONG que actúe con la autorización de un país importador pueda acogerse a las disposiciones de esta normativa.
Daher ist es durchaus folgerichtig, dass dem Antrag einer NRO, die im Auftrag eines einführenden Landes handelt, im Sinne dieser Verordnung stattgegeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el análisis diera lugar a un dictamen favorable, se desarrollarán las especificaciones funcionales y de interfaz adecuadas para el componente y el método de evaluación con autorización de la Comisión.
Führt diese Prüfung zu einer positiven Stellungnahme, werden im Auftrag der Kommission geeignete funktionale Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen für die Komponente sowie die Bewertungsmethode erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«publicación de información aeronáutica (AIP)» la publicación expedida por cualquier Estado, o con su autorización, que contiene información aeronáutica, de carácter duradero, indispensable para la navegación aérea;
„Luftfahrthandbuch“ eine von einem Staat oder in dessen Auftrag herausgegebene Veröffentlichung, die für die Luftfahrt wesentliche Angaben von längerer Gültigkeitsdauer enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se retire la autorización mencionada en el artículo 2, apartado 2, los certificados de conformidad expedidos por el organismo de control correspondiente dejarán de ser reconocidos a efectos del presente anexo.
Wird der Auftrag gemäß Artikel 2 Absatz 2 wieder entzogen, so werden die von der betreffenden Kontrollstelle ausgestellten Bescheinigungen der Konformität für die Zwecke dieses Anhangs nicht mehr anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello deben utilizar bases de datos sobre la titularidad de los derechos objeto de licencia multiterritorial que permitan la identificación de las obras, los derechos y los titulares de derechos que una entidad de gestión colectiva está autorizada a representar, así como de los territorios que abarca la autorización.
Hierzu sind Rechte-Datenbanken erforderlich, die Auskunft darüber geben, wer Inhaber der Rechte ist, die länderübergreifend lizenziert wurden, welche Werke, Rechte und Rechtsinhaber eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung repräsentieren darf und welche Gebiete vom Auftrag erfasst sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los pacientes, sin previaautorización, tienen derecho a que se les reembolse la atención no hospitalaria recibida en otros Estados miembros.
Patienten haben Anspruch auf die Kostenerstattung für in anderen Mitgliedstaaten außerhalb des Krankenhauses erbrachte Leistungen, für die keine vorherigeGenehmigung eingeholt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá utilizar medio alguno para contacta…...con el Sr. Jackson o la Srta. Carter sin autorizaciónprevia.
Zu keiner Zeit nehmen Sie ohne vorherigeGenehmigung in irgendeiner Form Kontakt mit Mr. Jackson oder Mrs. Carter auf.
Korpustyp: Untertitel
No están permitidos ni el framing ni cualquier otra forma de reproducción sin previaautorización escrita de Dr. Schär.
Faxolution und Retarus sind eingetragene Marken von Retarus, welche nicht ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Eigentümers verwendet werden dürfen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Interpol procurará obtener una autorizaciónprevia general que el Estado miembro interesado podría revocar en ciertos casos .
Interpol bemüht sich , eine generelle vorherigeZustimmung einzuholen , die von dem betreffenden Mitglied in bestimmten Fällen widerrufen werden kann .
Korpustyp: Allgemein
No puede copiar permanentemente o reproducir cualquier parte de los contenidos de las páginas este sitio sin la autorización escrita previa de NTT Europe.
Sie dürfen die Inhalte dieser Seiten weder vollständig noch teilweise dauerhaft ohne die vorherige schriftliche Zustimmung durch NTT Europe kopieren oder vervielfältigen.
Interpol podrá remitir información recibida del BCE en virtud del presente acuerdo a usuarios autorizados del sistema de comunicaciones de Interpol sin previaautorización expresa del BCE .
Interpol kann Informationen , die sie gemäß diesem Abkommen von der EZB erhalten hat , ohne ausdrückliche vorherigeZustimmung der EZB an berechtigte Benutzer des Interpol-Kommunikationssystems weiterleiten .
Korpustyp: Allgemein
Está prohibida toda reproducción de la información y de las imágenes contenidas en la página con cualquier medio, salvo previaautorización por parte de Deltacalor.
(1) Das dem Züchter gewährte Recht hat die Wirkung, daß seine vorherigeZustimmung erforderlich ist, um generatives oder vegetatives Vermehrungsmaterial der Sorte als solches
Die Software darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers gemäß dem französischen Gesetz über geistiges Eigentum (Code de la propriété intellectuelle) nicht kopiert, berichtigt, übersetzt oder geändert werden
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es decir que todas las producciones, remixes, versiones cover y letras que contengan material ajeno independientemente del volumen y de la duración requieren la autorizaciónprevia (por escrito) del poseedor de derechos correspondiente.
Sämtliche Produktionen, Remixe, Cover-Versionen und Texte, die fremdes Material enthalten, egal im welchem Umfang oder welcher Länge, benötigen die Einwilligung (schriftliche) des jeweiligen Rechteinhabers.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Directiva autorizaciónGenehmigungsrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazo para la transposición de la Directivaautorización es el 24 de julio de 2003.
Der Termin für die Umsetzung der Genehmigungsrichtlinie ist der 24. Juli 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier espectro que haya dejado de ser necesario para la consecución de objetivos de interés público debe ser recuperado y reasignado de conformidad con la Directivaautorización.
Frequenzen, die für die Erfüllung von Zielen des öffentlichen Interesses nicht mehr benötigt werden, sollten eingezogen und gemäß der Genehmigungsrichtlinie neu zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El considerando 49 no guarda coherencia con el considerando 23 o con el artículo 5, apartado 2 de la Directiva relativa a la autorización.
Erwägung 49 steht nicht mit Erwägung 23 und Artikel 5 Absatz 2 der Genehmigungsrichtlinie in Einklang.
Korpustyp: EU DCEP
Modificaciones de la Directiva 2002/20/CE (Directivaautorización)
Artikel 3 Änderung der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie)
Korpustyp: EU DCEP
El anexo de la Directiva 2002/20/CE (Directivaautorización) se modifica como sigue:
Der Anhang der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
el apartado 2 del artículo 7 de la Directivaautorización.
Artikel 7 Absatz 2 der Genehmigungsrichtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad, de conformidad con el artículo 6 ter de la Directiva 2002/20/CE (Directivaautorización):
Die Behörde wird gemäß Artikel 6b der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie)
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad nacional de reglamentación podrá imponer condiciones de conformidad con el apartado 2 del artículo 6 de la Directiva 2002/20/CE (Directivaautorización).
Die nationale Regulierungsbehörde kann hierfür Bedingungen gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Modificaciones de la Directiva 2002/20/CE (Directivaautorización)
Änderung der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie)
Korpustyp: EU DGT-TM
(p) de conformidad con los artículos 6 bis y 6 ter de la Directiva 2002/20/CE (Directivaautorización):
p) gemäß den Artikeln 6a und 6b der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie):
Korpustyp: EU DCEP
autorización nacionaleinzelstaatliche Genehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros que cooperen para establecer un sistema paneuropeo de licencias que permita en el próximo futuro, sobre la base de la confianza mutua, que cualquier autorización de comercialización nacional sea válida en toda la Unión Europea;
fordert die Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit bei der Schaffung eines europäischen Genehmigungssystems auf, das es in naher Zukunft ermöglicht, dass eine einzelstaatlicheGenehmigung auf der Grundlage des gegenseitigen Vertrauens in der gesamten Europäischen Union gültig ist;
Korpustyp: EU DCEP
1. Las ayudas contempladas en los artículos 47 y 48, así como cualquier otra ayuda nacional sujeta a autorización de la Comisión, en virtud del presente Título, se notificarán a la Comisión.
( 1) Die Beihilfen nach den Artikeln 47 und 48 sowie jede andere einzelstaatliche Beihilfe, die im Rahmen dieses Titels der Genehmigung durch die Kommission bedarf, werden der Kommission notifiziert.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
autorización judicialrichterliche Genehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos procedimientos pueden requerir una autorizaciónjudicial del Estado de ejecución cuando así se disponga en su legislación interna.
Gegebenenfalls erfordern derartige Verfahren eine richterlicheGenehmigung im Vollstreckungsstaat, sofern das nationale Recht dieses Staates dies vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se dan casos en que no se ve claramente si ha habido una autorizaciónjudicial oficial para el uso de DEI, y en que la información obtenida a través de estos dispositivos ha sido canalizada hacia los medios de comunicación, más que a las instituciones competentes.
Es existieren jedoch Fälle, in denen unklar ist, ob eine offizielle richterlicheGenehmigung für die Anwendung besonderer nachrichtendienstlicher Mittel erteilt wurde und ob die mit Hilfe dieser Mittel gewonnenen Informationen bewusst an die Medien und nicht an die jeweils zuständigen Organe weitergegeben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El 18 de junio pasado, el Parlamento sueco adoptó una propuesta de ley que permitirá, a partir del 1 de enero de 2009, a la Agencia de Inteligencia sueca interceptar cualquier tipo de comunicaciones electrónicas que atraviesen el territorio nacional sin necesidad de autorizaciónjudicial.
Am 18. Juni dieses Jahres nahm das schwedische Parlament einen Gesetzesvorschlag an, wonach der örtliche Geheimdienst ab 1. Januar 2009 die gesamte ins schwedische Hoheitsgebiet eingehende und aus diesem Gebiet abgehende elektronische Kommunikation ohne richterlicheGenehmigung abhören darf.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autorización
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen