Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es decir que todas las producciones, remixes, versiones cover y letras que contengan material ajeno independientemente del volumen y de la duración requieren la autorizaciónprevia (por escrito) del poseedor de derechos correspondiente.
Sämtliche Produktionen, Remixe, Cover-Versionen und Texte, die fremdes Material enthalten, egal im welchem Umfang oder welcher Länge, benötigen die Einwilligung (schriftliche) des jeweiligen Rechteinhabers.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los pacientes, sin previaautorización, tienen derecho a que se les reembolse la atención no hospitalaria recibida en otros Estados miembros.
Patienten haben Anspruch auf die Kostenerstattung für in anderen Mitgliedstaaten außerhalb des Krankenhauses erbrachte Leistungen, für die keine vorherigeGenehmigung eingeholt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá utilizar medio alguno para contacta…...con el Sr. Jackson o la Srta. Carter sin autorizaciónprevia.
Zu keiner Zeit nehmen Sie ohne vorherigeGenehmigung in irgendeiner Form Kontakt mit Mr. Jackson oder Mrs. Carter auf.
Korpustyp: Untertitel
No están permitidos ni el framing ni cualquier otra forma de reproducción sin previaautorización escrita de Dr. Schär.
Faxolution und Retarus sind eingetragene Marken von Retarus, welche nicht ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Eigentümers verwendet werden dürfen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Interpol procurará obtener una autorizaciónprevia general que el Estado miembro interesado podría revocar en ciertos casos .
Interpol bemüht sich , eine generelle vorherigeZustimmung einzuholen , die von dem betreffenden Mitglied in bestimmten Fällen widerrufen werden kann .
Korpustyp: Allgemein
No puede copiar permanentemente o reproducir cualquier parte de los contenidos de las páginas este sitio sin la autorización escrita previa de NTT Europe.
Sie dürfen die Inhalte dieser Seiten weder vollständig noch teilweise dauerhaft ohne die vorherige schriftliche Zustimmung durch NTT Europe kopieren oder vervielfältigen.
Interpol podrá remitir información recibida del BCE en virtud del presente acuerdo a usuarios autorizados del sistema de comunicaciones de Interpol sin previaautorización expresa del BCE .
Interpol kann Informationen , die sie gemäß diesem Abkommen von der EZB erhalten hat , ohne ausdrückliche vorherigeZustimmung der EZB an berechtigte Benutzer des Interpol-Kommunikationssystems weiterleiten .
Korpustyp: Allgemein
Está prohibida toda reproducción de la información y de las imágenes contenidas en la página con cualquier medio, salvo previaautorización por parte de Deltacalor.
(1) Das dem Züchter gewährte Recht hat die Wirkung, daß seine vorherigeZustimmung erforderlich ist, um generatives oder vegetatives Vermehrungsmaterial der Sorte als solches
Die Software darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers gemäß dem französischen Gesetz über geistiges Eigentum (Code de la propriété intellectuelle) nicht kopiert, berichtigt, übersetzt oder geändert werden
EUR
Los Estados miembros podrán subordinar esta omisión a la autorizaciónprevia de una autoridad administrativa o judicial.
Die Mitgliedstaaten können dazu die vorherigeZustimmung einer Verwaltungsbehörde oder eines Gerichts verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorización previaVorabgenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También he votado a favor de la idea de establecer un sistema simplificado de autorizaciónprevia para los pacientes.
Ich habe auch dafür gestimmt, eine für die Patienten vereinfachte Regelung der Vorabgenehmigung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que en esos casos la autorizaciónprevia representa un instrumento que evitará un turismo médico excesivo.
In diesen Fällen erachte ich die Vorabgenehmigung als ein Mittel, um übermäßigen Gesundheitstourismus zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante crear un sistema de autorizaciónprevia para los cuidados hospitalarios, que debe ser sencillo y no actuar como un obstáculo para que los pacientes reciban una atención médica segura y de calidad.
Es ist wichtig, ein vereinfachtes System der Vorabgenehmigung für Krankenhausbehandlungen einzuführen, das einer sicheren und qualitativ hochwertigen medizinischen Versorgung der Patienten nicht im Wege stehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la condicionalidad de los requisitos de reembolso y de la cobertura de los gastos por parte del sistema sanitario del país del paciente, así como la autorizaciónprevia necesaria para los tratamientos que requieran hospitalización, constituyen salvaguardas que contribuirán a garantizar la estabilidad de los servicios de salud nacionales.
Darüber hinaus stellen die Bedingungen, dass die Kostenerstattung nur dann gewährt werden kann, wenn die Behandlung und deren Kosten im Gesundheitssystem des Heimatlandes des Patienten erstattungsfähig sind, und dass für eine Behandlung mit Krankenhausaufenthalt eine Vorabgenehmigung erforderlich ist, Schutzmaßnahmen zur Gewährleistung der Stabilität der nationalen Gesundheitsdienste dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los Estados miembros puedan decidir el establecimiento de un sistema adecuado de autorizaciónprevia para el reembolso de los costes de la hospitalización o de los cuidados especializados.
Es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, ein wohldefiniertes System der Vorabgenehmigung für die Kosten von Krankenhausaufenthalten oder Spezialbehandlungen einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades tendrán la capacidad de exigir que los pacientes soliciten autorizaciónprevia para aquellos tratamientos que requieran el ingreso de al menos una noche de hospital o atención médica especializada, y toda denegación deberá justificarse debidamente.
Die Behörden werden das Recht haben, zu verlangen, dass Patienten für eine Gesundheitsversorgung, die eine Krankenhausübernachtung oder eine Spezialbehandlung erfordert, eine Vorabgenehmigung beantragen, und jede Ablehnung muss eindeutig begründet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes deberán solicitar una autorizaciónprevia para poder someterse a ciertos tratamientos especializados o para los que requieran una estancia hospitalaria de al menos una noche.
Für bestimmte Spezialbehandlungen oder für Behandlungen, bei denen eine Krankenhausübernachtung erforderlich ist, müssen die Patienten eine Vorabgenehmigung anfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a estos problemas, la propuesta de Directiva establece que los procedimientos administrativos deben simplificarse al máximo, por ejemplo limitando la exigencia de obtener la autorizaciónprevia del organismo nacional de salud, y garantizando un mejor intercambio de información sobre los servicios médicos disponibles en otros países mediante la creación de puntos de contacto nacionales.
Um diese Probleme anzugehen, soll der Richtlinienvorschlag die administrativen Verfahren so weit wie möglich vereinfachen, beispielsweise durch eine Beschränkung der Verpflichtung, eine Vorabgenehmigung von der nationalen Gesundheitsbehörde einzuholen, oder durch die Gewährleistung eines besseren Informationsaustausches über medizinische Leistungen in anderen Ländern durch die Einrichtung nationaler Kontaktstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera agradecer a la Presidencia española por ello y por haber apoyado el restablecimiento del sistema de autorizaciónprevia para la atención transfronteriza y especializada.
Außerdem möchte ich hierfür dem spanischen Ratsvorsitz danken und auch dafür, dass er die Wiedereinführung der Regelung der Vorabgenehmigung für grenzüberschreitende und spezielle Behandlungen unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorizaciónprevia del fondo nacional de salud solo será obligatoria en el caso de recibir tratamiento hospitalario o de que sea necesario someter al paciente a procedimientos médicos especialmente onerosos, y no se requerirá para cualquier otro tipo de tratamiento siempre que esté incluido en lo que se conoce como cartera de servicios garantizados.
Die Vorabgenehmigung durch die nationale Gesundheitsbehörde wird nur dann erforderlich sein, wenn die Behandlung einen Krankenhausaufenthalt oder kostenintensive medizinische Verfahren beinhaltet, und wird für keine andere Art der Behandlung benötigt werden, sofern sie im sogenannten "garantierten Leistungskorb" enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorización previaGenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que queramos llegar a una situación de atraso en la que fuera imposible ver, ojear o copiar material electrónico sin contar con autorizaciónprevia o sin haber pagado un canon específico.
Wir wollen auch sicher nicht so rückschrittlich sein, daß wir ohne gesonderte Genehmigung oder Gebühr elektronisches Material weder ansehen, durchblättern noch kopieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas consideran que el sistema introducido por esta notificación modificada podría aplicarse a partir del 1 de enero de 2014, a reserva de una autorizaciónprevia de la Comisión.
Den Planungen der französischen Behörden zufolge könnte die durch diese veränderte Anmeldung eingeführte Regelung ab 1. Januar 2014 umgesetzt werden, sofern bis dahin die Genehmigung der Kommission vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los buques de captura que desean hacer transbordos cuentan con una autorizaciónprevia del Estado del pabellón;
die Fangschiffe, die umladen wollen, von ihrem Flaggenstaat eine entsprechende Genehmigung erhalten haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los prolongados plazos que suelen darse para la oferta, venta y adquisición de los derechos, la ITC considera que son muy pocas las circunstancias en las que es razonable que un organismo de radiodifusión proceda a ofrecer sin su autorizaciónprevia la cobertura exclusiva de un acontecimiento.
Aufgrund der langen Vorlaufzeiten, die in der Regel für das Anbieten, Verkaufen und Erwerben der Senderechte zur Verfügung stehen, ist die ITC der Auffassung, dass es nur sehr wenige Umstände gibt, unter denen für einen Fernsehveranstalter die exklusive Berichterstattung auch ohne Genehmigung der ITC angemessen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los buques pesqueros que realizan transbordos y tienen intención de efectuar un transbordo han recibido la autorizaciónprevia del Estado del pabellón;
ob die Fangschiffe, die umladen wollen, von ihrem Flaggenstaat eine entsprechende Genehmigung erhalten haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá transbordar en el puerto a los buques que realizan la captura, salvo que hayan obtenido la autorizaciónprevia de su Estado del pabellón.
Die Fangschiffe dürfen Umladungen nur vornehmen, wenn sie von ihrem Flaggenstaat eine entsprechende Genehmigung erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los buques pesqueros que desean hacer transbordos cuentan con una autorizaciónprevia del Estado del pabellón,
ob die Fangschiffe, die umladen wollen, von ihrem Flaggenstaat eine entsprechende Genehmigung erhalten haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, con respecto a cualquier futuro incremento de precios, renovación del contrato o definición de parámetros técnicos que afecten a la seguridad y estabilidad de Internet, la empresa Verisign debe obtener la autorizaciónprevia del citado Departamento competente.
Insbesondere muss VeriSign für künftige Preiserhöhungen und Vertragsverlängerungen sowie bei technischen Spezifikationen mit Auswirkungen auf die Sicherheit und Stabilität des Internets zuvor die Genehmigung des genannten Ministeriums einholen.
Korpustyp: EU DCEP
Los editores, por ejemplo, consideran que tienen derecho a dar su autorizaciónprevia al «escaneo» de un libro, como en el recurso contra Google incoado el 6/6/2006 ante el Tribunal de Primera Instancia de París por el grupo La Martinière y otros.
So betrachten es zum Beispiel die Verleger als ihr Recht, eine Genehmigung zum „Einscannen” eines Buchs zu erteilen, so wie das im Verfahren der Verlagsgruppe La Martinière gegen Google vor dem Tribunal de Grande Instance vom 6. Juni 2006 in Paris der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que hubiera habido merma de la financiación comunitaria, una comunicación deberá ser transmitida por el Estado miembro a la Comisión, de acuerdo con los reglamentos sectoriales y horizontales, después de la autorizaciónprevia de la autoridad judicial competente.
Gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaft gerichtete Betrugsdelikte und Unregelmäßigkeiten sind gemäß den einschlägigen sektorbezogenen bzw. horizontalen Verordnungen nach Genehmigung der zuständigen Justizbehörde von dem betroffenen Mitgliedstaat an die Kommission zu melden.
Korpustyp: EU DCEP
autorización previaZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agencia nacional no podrá delegar en un tercero ninguna tarea del Programa ni la ejecución presupuestaria que se le ha conferido sin una autorizaciónprevia por escrito de la autoridad nacional y la Comisión.
Ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der nationalen Behörde und der Kommission ist die nationale Agentur nicht befugt, ihr übertragene Aufgaben der Programm- oder Finanzverwaltung an Dritte zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente decidiera permanecer durante su licencia por enfermedad en un lugar distinto de su lugar de destino, deberá obtener autorizaciónprevia del director.
Beabsichtigt ein Bediensteter, seinen Krankheitsurlaub an einem anderen Ort als dem seiner dienstlichen Verwendung zu verbringen, so hat er vorher die Zustimmung des Direktors einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente decidiera permanecer durante su licencia por enfermedad en un lugar distinto del de su destino, deberá obtener autorizaciónprevia del director.
Beabsichtigt ein Bediensteter, seinen Krankheitsurlaub an einem anderen Ort als dem seiner dienstlichen Verwendung zu verbringen, so hat er vorher die Zustimmung des Direktors einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente temporal decidiera permanecer durante su licencia en un lugar distinto del de su destino, deberá obtener autorizaciónprevia de la AFCC.
Beabsichtigt ein Bediensteter auf Zeit, seinen Krankheitsurlaub an einem anderen Ort als dem Ort seiner dienstlichen Verwendung zu verbringen, so hat er vorher die Zustimmung der Anstellungsbehörde einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, a menos que sea específicamente necesario para el funcionamiento de la Agencia y se cuente con la autorizaciónprevia de la Comisión.
; Ausnahmen davon sind zulässig, wenn dies für die Tätigkeit der Agentur ausdrücklich erforderlich ist und die Kommission zuvor ihre Zustimmung gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán regular la distribución del tráfico aéreo únicamente si cuentan con la autorizaciónprevia de la Comisión.
Die Mitgliedstaaten können die Aufteilung des Verkehrs zwischen Flughäfen nur nach Zustimmung der Kommission regeln.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva se sigue basando en la suposición de que los directivos perezosos deben recibir el estímulo de adquisiciones hostiles y deben verse privados de la capacidad de tomar medidas de defensa sin la autorizaciónprevia de los accionistas.
Die Richtlinie geht immer noch von der Annahme aus, dass faule Unternehmensleiter durch feindliche Übernahmen zur Reaktion gezwungen und der Möglichkeit beraubt werden sollten, Abwehrmaßnahmen ohne vorherige Zustimmung der Aktionäre zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Para que el Estado miembro competente pueda dar su autorización a la exportación se requerirá la autorizaciónprevia a la importación por parte del país destinatario.
Das Bestimmungsland muß seine Zustimmung zu der Einfuhr geben, bevor die Behörde des zuständigen Mitgliedstaates ihre Genehmigung erteilen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas sólo podrán desviarse del Reglamento 2343/2002 de la Comisión si así lo requieren las exigencias específicas del funcionamiento de la Oficina, y con la autorizaciónprevia de la Comisión.
Diese Regelung darf von der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 nur dann abweichen, wenn die besonderen Erfordernisse der Arbeitsweise des Büros dies verlangen und wenn die Kommission zuvor ihre Zustimmung erteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Marcas de productos y patentes Todas las marcas de productos, nombres de marcas y logotipos de empresas que aparecen en las Páginas Web son propiedad de SKF o de los otorgantes de su autorización de uso, y no podrán ser utilizados de ningún modo sin la autorizaciónprevia por escrito de SKF.
Marken und Patente Alle auf dieser Website aufgeführten Marken, Markennamen und Unternehmenszeichen sind Eigentum von SKF oder von Lizenzgebern. Sie dürfen nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung von SKF verwendet werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
autorización previaVorabgenehmigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autorización previa posibilita el equilibrio financiero de los distintos sistemas de seguridad social y, a su vez, garantiza el reembolso de los gastos y aporta la información que necesitan los pacientes antes de someterse a cualquier tratamiento clínico en el extranjero.
Vorabgenehmigungen würden es den Verwaltungsstellen des Gesundheitswesens ermöglichen, das finanzielle Gleichgewicht zu verwalten, während den Patienten eine Rückerstattung der Kosten gewährleistet wird, und ihnen die erforderlichen Auskünfte vor der Inanspruchnahme gleich welcher stationärer Behandlung im Ausland erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crédito documentario nacional subsidiario Este subsistema cubre también los suministros internos al titular de una autorizaciónprevia.
Back to Back Inland Letter of Credit (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) Auch diese Teilregelung gilt für inländische Lieferungen an Inhaber von Vorabgenehmigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crédito documentario nacional subsidiario: Este subsistema contempla también los suministros nacionales al titular de una autorizaciónprevia.
„Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten): Diese Teilregelung deckt ebenfalls inländische Lieferungen an Inhaber von Vorabgenehmigungen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorización previa de licencias (ARO): el titular de una autorizaciónprevia que decida obtener los insumos en el mercado interior en vez de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante autorizaciones previas de licencias.
„Advance Release Orders“ (ARO): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
crédito documentario nacional subsidiario: este subsistema cubre también los suministros nacionales al titular de una autorizaciónprevia.
„Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten): Diese Teilregelung deckt ebenfalls inländische Lieferungen an Inhaber von Vorabgenehmigungen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una autorizaciónprevia que decida adquirir los insumos en el mercado nacional en lugar de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante bonos de cesión previa.
Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können zu diesem Zweck auf den vorgezogenen Lieferabruf zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema cubre también los suministros nacionales al titular de una autorizaciónprevia.
Auch diese Teilregelung gilt für inländische Lieferungen an Inhaber von Vorabgenehmigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema del Crédito Documentario Nacional Subsidiario Este subsistema cubre también los suministros internos al titular de una autorizaciónprevia.
Back to Back Inland Letter of Credit (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) Auch diese Teilregelung gilt für inländische Lieferungen an Inhaber von Vorabgenehmigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de los Bonos de Cesión Previa El titular de una autorizaciónprevia que decida adquirir los insumos en el mercado nacional en lugar de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante bonos de cesión previa.
Vorgezogener Lieferabruf (advance release order — ARO) Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können zu diesem Zweck auf den vorgezogenen Lieferabruf zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema del Crédito Documentario Nacional Subsidiario Este sistema cubre también los suministros nacionales al titular de una autorizaciónprevia.
Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten (back to back inland letter of credit) Auch diese Teilregelung gilt für inländische Lieferungen an Inhaber von Vorabgenehmigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorización previaAAS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede importar insumos libres de derechos y obtener a tal fin una autorizaciónprevia para suministros intermedios.
Er kann die Vorleistungen zollfrei einführen und zu diesem Zweck eine AAS für die Lieferung von Zwischenprodukten beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de las autorizaciones previas de licencias permite al proveedor nacional beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones tal como se expone en el punto 8.3 de la Política EXIM 2004-2009 (a saber, sistema de autorizaciónprevia para suministros intermedios/transacciones asimiladas a exportaciones, y devolución y reembolso del impuesto especial final).
Aufgrund der Übertragung ist der inländische Lieferant berechtigt, die Vorteile für „deemed exports“ gemäß Abschnitt 8.3 des EXIM-Dokuments 2004—2009 (d. h. die AAS für Lieferung von Zwischenprodukten/„deemed exports“, Erstattung von Zöllen bei der Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer) in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la imposición, mediante el Reglamento (CE) no 1628/2004, del derecho compensatorio definitivo actualmente en vigor, el Gobierno de la India ha modificado el sistema de verificación aplicable al sistema de autorizaciónprevia.
Nach der Einführung des derzeit geltenden, endgültigen Ausgleichszolls durch die Verordnung (EG) Nr. 1628/2004 änderte die indische Regierung das auf AAS angewendete Nachprüfungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de las autorizaciones previas de licencias permite al proveedor nacional beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones tal como se expone en el punto 8.3 de la Política EXIM 2004-2009 (a saber, sistema de autorizaciónprevia para suministros intermedios/transacciones asimiladas a exportaciones, y devolución y reembolso del impuesto especial final).
Aufgrund der Übertragung ist der inländische Lieferant berechtigt, die Vorteile für „deemed exports“ gemäß Abschnitt 8.3 des EXIM-Dokuments 2004—2009 (d. h. die AAS für Lieferung von Zwischenprodukten/vorgesehene Ausfuhren, Erstattung im Falle der Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer) in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor nacional podrá beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones tal como figura en el punto 8.3 de la Política EXIM 2004-2009 (a saber, sistema de autorizaciónprevia para suministros intermedios/transacciones asimiladas a exportaciones, y devolución y reembolso del impuesto especial final).
Dadurch ist der inländische Lieferant berechtigt, die in Abschnitt 8.3 des EXIM-Dokuments 2004—2009 für „deemed exports“ eingeräumten Vorteile in Anspruch zu nehmen (d. h. AAS für Zwischenlieferungen/vorgesehene Ausfuhren, Erstattung von Zöllen bei der Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer).
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la imposición, mediante el Reglamento (CE) no 193/2007, del derecho compensatorio definitivo actualmente en vigor, el Gobierno de la India ha modificado el sistema de verificación aplicable al sistema de autorizaciónprevia.
Nach der Einführung des derzeit geltenden, endgültigen Ausgleichszolls durch die Verordnung (EG) Nr. 193/2007 änderte die indische Regierung das auf AAS angewendete Nachprüfungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorización previaVorabzustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dictámenes del grupo se han remitido a los comités de ética locales o nacionales encargados de conceder la autorizaciónprevia exigida por la Comisión.
Die Stellungnahmen der Fachgruppe wurden den lokalen bzw. den nationalen Ethikausschüssen zugesandt, die die von der Kommission geforderte Vorabzustimmung erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre, domicilio, teléfono, fax, correo electrónico, número de registro y persona de contacto de la instalación de valorización o eliminación, así como tecnologías empleadas y posible autorizaciónprevia de conformidad con el artículo 14.
Planta de valorización con autorizaciónprevia (2) (3)
Verwertungsanlage mit Vorabzustimmung (2) (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario para instalaciones con autorizaciónprevia (artículo 14)
Formblatt für Anlagen mit Vorabzustimmung (Artikel 14)
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 14 Instalaciones de valorización con autorizaciónprevia
Artikel 14 Verwertungsanlagen mit Vorabzustimmung
Korpustyp: EU DCEP
autorización previaErlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Durante la legislatura, ningún diputado podrá ser perseguido, detenido, encarcelado o privado en forma alguna de su libertad personal sin autorizaciónprevia del Parlamento.
„Ein Abgeordneter darf während der Legislaturperiode ohne Erlaubnis des Parlaments nicht verfolgt, festgenommen oder inhaftiert oder sonst wie in seiner Freiheit beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la legislatura, ningún diputado al Parlamento podrá ser perseguido penalmente, detenido, encarcelado o sometido a ninguna restricción de libertad sin la autorizaciónprevia del Parlamento.
Ein Abgeordneter darf während der Legislaturperiode ohne Erlaubnis des Parlaments nicht verfolgt, festgenommen oder inhaftiert oder sonst wie in seiner Freiheit beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
«La formalidad de la autorizaciónprevia mencionada anteriormente en principio no será necesaria para efectuar un viaje con un arma de fuego para la práctica de la caza o del tiro deportivo siempre que el viajero esté en posesión de la tarjeta europea de armas de fuego».
„Eine solche Erlaubnis ist jedoch grundsätzlich nicht erforderlich, wenn eine Reise mit einer Waffe zur Ausübung der Jagd oder zur Teilnahme an einem sportlichen Wettkampf unternommen wird; Voraussetzung ist, dass der Betreffende im Besitz des Waffenpasses ist.“
Korpustyp: EU DCEP
«La formalidad de la autorizaciónprevia mencionada anteriormente en principio no será necesaria para efectuar un viaje con un arma de fuego para la práctica de la caza o del tiro al blanco siempre que el viajero esté en posesión de la tarjeta europea de armas de fuego».
„Eine solche Erlaubnis ist jedoch nicht erforderlich, wenn eine Reise mit einer Waffe zur Ausübung der Jagd oder zur Teilnahme an einem sportlichen Wettkampf unternommen wird; Voraussetzung ist, dass der Betreffende im Besitz eines Europäischen Feuerwaffenpasses ist.“
Korpustyp: EU DCEP
autorización previaAdvance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, los proveedores intermedios de fabricantes exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorizaciónprevia de licencias» (ARO en sus siglas inglesas) y «crédito documentario nacional subsidiario».
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Orders“ (ARO) und „Back to back inland letter of credit (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten)“ gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorizaciónprevia de licencias» («ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorizaciónprevia de licencias» («ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».
Zwischenlieferanten, die ausführende Hersteller beliefern, haben schließlich Anspruch auf „Deemed Export“-Vorteile im Rahmen der AA-Teilregelungen „Advance Release Order – ARO“ (vorgezogener Lieferabruf) und „Back to Back Inland Letter of Credit“ (Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los proveedores intermedios de insumos a los exportadores fabricantes pueden acceder a los beneficios de las «transacciones asimiladas a exportaciones» gracias a los subsistemas de «autorizaciónprevia de licencias»(Advance Release Order) y «crédito documentario nacional subsidiario»(Back-to-back Inland Letter of Credit).
Zwischenlieferanten von ausführenden Herstellern schließlich können Vorteile für vorgesehene Ausfuhren im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ (ARO) und Gegenakkreditiv („Back-to-Back-Inland Letter of Credit“) in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorización previaentsprechende Genehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se solicitará autorizaciónprevia de las autoridades veterinarias competentes de Dinamarca antes de enviar las aves.
Vor der Versendung von Geflügel ist von der zuständigen dänischen Veterinärbehörde eine entsprechendeGenehmigung einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá transbordar a los buques que no hayan obtenido una autorizaciónprevia de su Estado de pabellón.
Die Fangschiffe dürfen Umladungen nur vornehmen, wenn sie von ihrem Flaggenstaat eine entsprechendeGenehmigung erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá transbordar en el puerto a los buques que realizan la captura, salvo que hayan obtenido la autorizaciónprevia del Estado de su pabellón.
Die Fangschiffe dürfen Umladungen nur vornehmen, wenn sie von ihrem Flaggenstaat eine entsprechendeGenehmigung erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorización previaEinverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de recabar la autorizaciónprevia del Estado queda recogida en el apartado 5 del artículo 4 del Reglamento, así como en el acuerdo marco con el Parlamento.
Das Prinzip, vorab das Einverständnis des Staates einzuholen, ist im Artikel 4 Absatz 5 der Verordnung sowie im Rahmenvertrag mit dem Parlament festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(5 bis) Es necesaria la autorizaciónprevia de los padres para la destrucción de embriones con objeto de crear líneas de células madre de embriones humanos.
(5a) Für die Vernichtung von Embryonen zur Herstellung von humanen embryonalen Stammzelllinien muss das Einverständnis der Eltern vorausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Será necesaria la autorizaciónprevia de los padres para la destrucción de embriones con objeto de crear líneas de células madre de embriones humanos ;
Bei der Vernichtung von Embryonen zur Herstellung von humanen embryonalen Stammzelllinien muss das Einverständnis der Eltern vorausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
autorización previavorher Erlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier otro uso de los contenidos o de los materiales de My ASICS requiere una autorizaciónprevia por escrito por parte de ASICS.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
autorización previaVoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que la inversión de un OICVM subordinado en un determinado OICVM principal que exceda el límite aplicable con arreglo al artículo 55, apartado 1, para inversiones en otro OICVM, esté sujeta a la autorizaciónprevia de las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM subordinado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anlagen eines Feeder-OGAW in einen bestimmten Master-OGAW, die die Grenze gemäß Artikel 55 Absatz 1 für Anlagen in andere OGAW überschreiten, im Voraus von den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que la inversión de un OICVM subordinado en un determinado OICVM principal esté sujeta a la autorizaciónprevia de las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM subordinado.
(1) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Investitionen eines Feeder-OGAW in einen bestimmten Master-OGAW im Voraus von den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW genehmigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
autorización previaVorabgenehmigung wurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tratamiento programado no es hospitalario y lo ha recibido sin autorizaciónprevia, Kris debe obtener el reembolso según el baremo aplicado en el país A y bajo las condiciones allí establecidas.
ES
Wenn die geplante Zahnbehandlung ambulant und ohne Vorabgenehmigung durchgeführt wurde, sollten Kris die Kosten zu dem Satz und zu den Bedingungen erstattet werden, die in Land A gelten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
autorización previaGenehmigung eingeholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si has recibido un tratamiento no hospitalario sin autorizaciónprevia, se te reembolsará según el baremo que se aplique en el país donde estés asegurado.
ES
Die Kosten für ambulante Behandlungen, für die Sie vorab keine Genehmigungeingeholt haben, werden zu dem Satz erstattet, der in dem Land gilt, in dem Sie versichert sind.
ES
Los datos recabados con las tecnologías usadas no serán utilizados sin la autorizaciónprevia del visitante de esta página para identificarlo personalmente y tampoco serán relacionados con aquellos del nombre usado como seudónimo.
Die mit der eingesetzten Technologie erhobenen Daten werden ohne die gesonderterteilteZustimmung des Betroffenen nicht dazu benutzt, den Besucher dieser Website persönlich zu identifizieren und nicht mit personenbezogenen Daten über den Träger des Pseudonyms zusammengeführt.
Auf nationaler wie europäischer Ebene werden Benchmarks künftig nur mit entsprechender Zulassung bereitgestellt werdenkönnen und wird diese Bereitstellung einer Aufsicht unterliegen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
autorización previaZulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre de las autoridades nacionales responsables de la reglamentación (autorizaciónprevia de las instalaciones de irradiación y atribución de un número de referencia oficial a dichas instalaciones) y del control del tratamiento con radiaciones ionizantes de los productos alimenticios,
ES
Name der zuständigen Behörden für die Regelung (Zulassung der Bestrahlungsanlagen, Erteilung einer Referenznummer) und für die Überwachung der Bestrahlung von Lebensmitteln,
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
régimen de autorización previa
.
Modal title
...
autorización administrativa previa
.
.
.
Modal title
...
fase previa a la autorización
.
Modal title
...
principio de no autorización previa
.
Modal title
...
principio de autorización previa centralizada
.
Modal title
...
revocación de una autorización previa
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autorización previa
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún OGM podrá comercializarse sin haber recibido la autorizaciónprevia.
Die Abgeordneten bringen zu einem großen Teil die Änderungsvorschläge der ersten Lesung wieder ein:
Korpustyp: EU DCEP
Ningún OGM podrá comercializarse sin haber recibido la autorizaciónprevia.
Das Parlament hat es nicht geschafft, hier obligatorische Maßnahmen einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún OGM podrá comercializarse sin haber recibido la autorizaciónprevia.
Auch der zur Koexistenz erzielte Kompromiss sei zufriedenstellend.
Korpustyp: EU DCEP
Se exige una autorizaciónprevia para toda promoción o publicidad.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass den Mitgliedstaaten Zeit für die Umsetzung der Änderung der Rechtsvorschriften eingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
investigaciones penales estará supeditada a la autorizaciónprevia
die die Informationen oder Unterlagen übermittelt hat, für
Korpustyp: EU DCEP
Todas las transferencias requieren la autorizaciónprevia de la Comisión.
Diese Übertragungen müssen zuvor von der Kommission bewilligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones previas para la obtención de una autorización de pesca
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanglizenz
Korpustyp: EU DGT-TM
● la utilización de alegaciones de propiedades saludables, previa instrucción de un procedimiento de autorización.
· die Verwendung von gesundheitsbezogenen Angaben im Anschluss an ein Zulassungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Autorizaciónprevia para el traslado transfronterizo de residuos, incluidos los municipales
Die Kommission nimmt's zu leicht mit dem Müll
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, sujeta a estos residuos a la obligación de autorizaciónprevia.
Die Abgeordneten denken nicht nur an Griechenland, welches z. B. mehrere Hundert wilde Müllkippen auf seinem Territorium beherbergt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, exige una autorizaciónprevia para, por ejemplo, la instalación de depósitos de almacenamiento subterráneos.
L 20 vom 26.1.1980 . , enthielten keine Bestimmungen zur Einrichtung von Grundwasserschutzgebieten, wohl aber zur Genehmigungspflichtigkeit beispielsweise unterirdischer Lagertanks.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias principales son tres: el pago por adelantado, la autorizaciónprevia y las enfermedades raras.
Drei Themenbereiche wo es Uneinigkeit gibt: Vorkasse, Zahlungsermächtigungen und seltene Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria una autorizaciónprevia en caso de extracción de órganos, sangre o donaciones de tejidos.
So existiert etwa bei Organentnahmen, Blut- und Gewebespenden bereits eine Zustimmungspflicht.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se debe utilizar esta autorizaciónprevia para limitar la elección del paciente.
Solch eine Erstgenehmigung darf jedoch nicht dafür benutzt werden, die Wahl des Patienten einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera solicitud: SÍ/NO, en caso negativo, referencia de las solicitudes previas de autorización
Erstmaliger Antrag: JA/NEIN, wenn NEIN: Bezug früherer Genehmigungsanträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún representante podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorizaciónprevia del Presidente.
Ein Vertreter darf vor der Konferenz nur dann das Wort ergreifen, wenn ihm der Präsident das Wort erteilt hat.
Korpustyp: UN
Todos los productos recibidos por Teleflex sin autorizaciónprevia se devolverán al remitente.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Las exigencias específicas del funcionamiento del Centro deberán contar con la autorizaciónprevia de la Comisión , previa información a la Autoridad Presupuestaria .
Spezifische Erfordernisse für die Arbeit des Zentrums sind von der Kommission nach Unterrichtung der Haushaltsbehörde zu genehmigen .
Korpustyp: EU DCEP
comerciales por venta directa sin previaautorización del BCE . Esta autorización podrá ser denegado sin necesidad de motivación por parte del BCE .
verweigert werden kann , vervielfältigen oder zu gewerblichen Zwecken durch Direktverkauf in Umlauf bringen .
Korpustyp: Allgemein
En caso necesario el plan dispondrá la vinculación entre los sistemas de información y autorización de aquéllas, incluidos los posibles sistemas de autorizaciónprevia,
Wenn erforderlich, muss der Plan die Vernetzung der Informations- und Abfertigungssysteme dieser Behörden vorsehen, einschließlich eventueller Systeme für die Abfertigung schon vor der Ankunft;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de exportación debe concederse únicamente previaautorización de importación del tercer país y la notificación «sin objeciones» expedida por el país de tránsito.
Die Ausfuhrgenehmigung sollte nur nach vorheriger Einfuhrgenehmigung seitens des Drittstaats und einer Mitteilung seitens des Durchfuhrstaats, dass er keine Einwände erhebt, erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, la Agencia Sapard cumple satisfactoriamente los siguientes requisitos básicos de autorización: procedimientos escritos, separación de funciones, autorizaciónprevia de los proyectos y verificación previa de los pagos, procedimientos de pago, procedimientos contables y auditoría interna.
Insbesondere hat die Sapard-Stelle die folgenden wesentlichen Zulassungskriterien hinreichend erfüllt: schriftliche Verfahren, Aufgabenabgrenzung, Kontrollen im Vorfeld von Projektgenehmigungen und Zahlungen, Zahlungsverfahren, buchungstechnische Verfahren und interne Revision.
Korpustyp: EU DGT-TM
, si así lo exige el funcionamiento específico de la Agencia y con la autorizaciónprevia de la Comisión.
nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und nachdem die Kommission dem zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DCEP
A este fin se distribuyen tarjetas de compra o se almacena información en Internet mediante cookies sin previaautorización.
Hierfür werden beispielsweise Kundenkarten ausgegeben oder aber auch beispielsweise im Internet Informationen durch Cookies ungefragt gespeichert.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario de lo que han dicho algunos, el sistema autorizaciónprevia no establece debidamente las reglas para estos casos.
Im Gegensatz zu dem, was einige hier sagten, bietet das Vorabgenehmigungssystem keinen angemessenen Schutz in diesen Fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, salvo raras excepciones, los desplazamientos sólo se permiten desde una explotación hasta el matadero u otra explotación previaautorización.
Von einigen wenigen Ausnahmen abgesehen, dürfen Transporte nur vom landwirtschaftlichen Betrieb zum Schlachthof oder zu einem anderen landwirtschaftlichen Betrieb erfolgen und sind genehmigungspflichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán conceder una ampliación del plazo por un tiempo razonable, previa solicitud, debidamente justificada, del titular de la autorización.
Sie können diese Frist auf begründeten Antrag des Bewilligungsinhabers um einen angemessenen Zeitraum verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aditivos de ensilaje no estaban sujetos a evaluación o autorización en la legislación previa de la Unión.
Nach den früheren Unionsvorschriften wurden Silierzusatzstoffe nicht bewertet oder zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tomará las medidas adecuadas, incluida, en su caso, la retirada de la autorización, previa consulta a los Estados miembros.
Nach Anhörung der Mitgliedstaaten ergreift die Kommission geeignete Maßnahmen, was erforderlichenfalls auch die Aufforderung zum Entzug der Autorisierung einschließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vacaciones estarán subordinadas a la autorizaciónprevia del servicio en el que el experto nacional esté destinado.
Urlaub muss von der Dienststelle, der der ANS zugewiesen ist, vor Urlaubsantritt genehmigt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de seguridad se renovará previa solicitud del administrador de la infraestructura a más tardar cada cinco años.
Die Sicherheitsgenehmigung wird auf Antrag des Fahrwegbetreibers spätestens alle fünf Jahre erneuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
previaautorización de la región como región que presenta un riesgo despreciable de triquinas con arreglo al siguiente procedimiento:
die Region als Region mit vernachlässigbarem Trichinenrisiko anerkannt wurde; es gilt folgendes Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1829/2003 somete la comercialización de piensos modificados genéticamente a un procedimiento de autorizaciónprevia.
In der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 ist für das Inverkehrbringen genetisch veränderter Futtermittel ein Zulassungsverfahren vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, las enmiendas exigen la autorizaciónprevia de los padres para la destrucción de embriones.
Für den 18.11.2003 ist ein Treffen auf Ministerebene in Brüssel vorgesehen, auf dem folgende Themen behandelt werden sollen:
Korpustyp: EU DCEP
, si las exigencias específicas del funcionamiento de la Agencia lo requieren, y con la autorizaciónprevia de la Comisión.
nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und sofern die Kommission dem zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, el prestador cuenta con la autorización expresa y previa por parte de los mismos.
autorizaciónprevia de licencias: el titular de una licencia previa que pretenda obtener los insumos en el mercado interior en vez de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante autorizaciones previas de licencias.
ARO: Die Inhaber von ALS-Lizenzen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
, en la medida en que las exigencias específicas del funcionamiento del Observatorio lo requieran, y con la autorizaciónprevia de la Comisión.
nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Beobachtungsstelle es erfordern und sofern die Kommission dem vorher zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La norma, acordada por el Parlamento y el Consejo en diciembre, trata aspectos clave como la autorizaciónprevia y el reembolso de los gastos.
Hierzu gibt es einen vorläufigen Kompromiss, den Vertreter des Parlaments und des Rates kurz vor Weihnachten erzielt haben und über den die Abgeordneten am Mittwoch abstimmen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La norma, acordada por el Parlamento y el Consejo en diciembre, trata aspectos clave como la autorizaciónprevia y el reembolso de los gastos.
Verfolgen Sie die Plenartagung in unserem speziellen Dossier, das täglich aktualisiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
la medida en que las exigencias específicas del funcionamiento de la Agencia lo requieran, y con la autorizaciónprevia de la Comisión.
, nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und sofern die Kommission dem zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
en la medida en que las exigencias específicas del funcionamiento del Centro lo requieran, y con la autorizaciónprevia de la Comisión.
, nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und sofern die Kommission dem zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema de gestión del riesgo debe permitir evitar los riesgos ya identificados gracias a la evaluación previa a la autorización de comercialización.
Das Risikomanagement-System muss vielmehr der Vermeidung der bei dieser vorherigen Bewertung ermittelten Risiken dienen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, previa consulta a la Agencia, adoptará las disposiciones necesarias para el examen de las modificaciones de los términos de la autorización de comercialización.
Die Kommission erlässt nach Konsultation der Agentur Bestimmungen für die Prüfung der an den Genehmigungsbedingungen vorgenommenen Änderungen.
Korpustyp: EU DCEP
, en la medida en que las exigencias específicas del funcionamiento del Centro lo requieran, y con la autorizaciónprevia de la Comisión;
abgewichen werden, es sei denn, dass dies für die Arbeit des Zentrums ausdrücklich erforderlich und von der Kommission zuvor genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas que pretendían incrementar la flexibilidad ante el riesgo de retrasos en los traslados sujetos a autorizaciónprevia fueron rechazadas.
Die Ausschussvorsitzende Jackson ging so weit, der Kommission vorzuwerfen, sie verstoße mit ihrer "flexiblen" Haltung gegen das Legalitätsprinzip.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas podrán, previaautorización, utilizar personal propio, basado en tierra, para operaciones de carga y descarga, es decir, sin recurrir a los servicios del puerto.
Flughäfen und Luftfahrtunternehmen hätten jedoch bereits große Anstrengungen zur Verringerung und Vermeidung von Lärmemissionen und der Luftverschmutzung unternommen und würden "dies auch in Zukunft tun" (22).
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, todas las sustancias producidas o importadas en más de 1 toneladas tendrán que registrarse y las sustancias más peligrosas requerirán autorizaciónprevia.
Für weitere Schadstoffe wie z.B. Arsen, Quecksilber, Blei und Chlorid führen die Mitgliedstaaten eigene Schwellenwerte ein.
Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo no impide que los Estados sometan a las empresas de radiodifusión, de cinematografía o de televisión, a un régimen de autorizaciónprevia.
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass die Staaten Rundfunk-, Lichtspiel- oder Fernsehunternehmen einem Genehmigungsverfahren unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas autorizadas a realizar estas investigaciones ejercerán sus competencias previa presentación de una autorización por escrito que especificará el asunto y el propósito de la investigación.
Die zu diesen Untersuchungen bevollmächtigten Personen üben ihre Befugnisse unter Vorlage einer schriftlichen Vollmacht aus, in der Gegenstand und Zweck der Untersuchung angegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la eliminación, el reciclaje o la nueva utilización de sustancias radiactivas o materias que contengan sustancias radiactivas están sujetos a una autorizaciónprevia.
In diesem Zusammenhang müssen die Beseitigung, die Wiederverwertung bzw. die Wiederverwendung radioaktiver Substanzen oder von Stoffen, die radioaktive Substanzen enthalten, zuvor genehmigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que los proveedores y editores de servicios de medios audiovisuales ya no estarán obligados a obtener la autorizaciónprevia de las autoridades húngaras.
Somit würde die vorherige behördliche Zulassungspflicht von Verlegern und Anbietern audiovisueller Mediendienste entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.2.6 . Sin la autorizaciónprevia del ComitØ Ejecutivo , el personal no publicarÆ obras o artículos , ni darÆ conferencias , que versen sobre el BCE o sus actividades .
Entwicklungen der monatlichen monetären Aggregate , Zahlungsbilanzdaten , Fremdwährungsreserven oder alle sonstigen marktbeeinflussenden Wirtschafts - oder Finanzdaten ; bevorstehende gesetzgeberische ˜nderungen ;
Korpustyp: Allgemein
Podrá obtenerse un facsímil de los documentos fotocopiados previaautorización escrita del BCE . Las citas que se hagan de esta documentación
Zitate aus Unterlagen sind korrekt und Das Dokument "Zugang zum Archiv der Europäischen Zentralbank ( EZB ) " ist als Ergänzung zu den Sicherheitshinweisen für Besucher der EZB zu verstehen .
Korpustyp: Allgemein
Me refiero a si las exportaciones deberían ser autorizadas una vez que ya han tenido lugar, o si la autorización debería ser previa a la exportación.
Es geht um die Frage: Sollten Exporte bewilligt werden, nachdem sie stattgefunden haben, oder sollen sie bewilligt werden, bevor sie stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era esencial para proteger nuestros sistemas de protección social que restableciésemos un sistema de autorizaciónprevia para el tratamiento hospitalario o de alto coste.
Zum Schutz unserer Sozialversicherungssysteme war es erforderlich, erneut ein Vorabgenehmigungssystem für stationäre oder kostenintensive Behandlungen einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para alcanzar un compromiso, la delegación del Parlamento tuvo que desistir de su petición de establecer un requisito general de autorizaciónprevia para los servicios portuarios.
Andererseits musste die Parlamentsdelegation im Kompromisswege die Forderung nach einem allgemeinen obligatorischen Genehmigungsvorbehalt für Hafendienste aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades aduaneras podrán autorizar una prórroga, de una duración razonable, del plazo especificado con arreglo al apartado 1, previa solicitud, debidamente justificada, del titular de la autorización.
Die Zollbehörden können die in Absatz 1 angegebene Frist auf begründeten Antrag des Bewilligungsinhabers um einen angemessenen Zeitraum verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tomará las medidas adecuadas para solucionar el desacuerdo, incluida, en su caso, la retirada de la autorización, previa consulta a las autoridades de homologación.
Nach Anhörung der Genehmigungsbehörden ergreift die Kommission geeignete Maßnahmen zur Beilegung der Meinungsverschiedenheiten, was erforderlichenfalls auch die Aufforderung zum Entzug der Autorisierung einschließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . El Consejo concederá la autorización contemplada en el apartado 1 pronunciándose por mayoría cualificada , a propuesta d e la Comisión y previa consulta al Parlamento Europeo .
Die Ermächtigung nach Absatz 1 wird vom Rat mit qualifizierter Mehrheit auf ( 2 ) Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments erteilt .
Korpustyp: Allgemein
será entregado al obligado principal por la aduana de partida o, previaautorización de las autoridades aduaneras, se elaborará a partir del sistema informático del obligado principal;
Es wird dem Hauptverpflichteten von der Abgangsstelle übergeben oder nach Bewilligung durch die Zollbehörden vom EDV-System des Hauptverpflichteten ausgedruckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
También hablamos de su competencia en lo referente a poner en marcha sistemas de autorizaciónprevia para los tratamientos clínicos en el extranjero.
Dazu zählt auch deren Kompetenz bei der Einrichtung von Vorabgenehmigungenssystemen für stationäre Behandlung im Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del Partido Laborista exige que la directiva deje claro que los Estados miembros pueden establecer un sistema de autorizaciónprevia.
Die Labour-Delegation fordert daher, dass die Richtlinie deutlich hervorhebt, dass die Mitgliedstaaten ein Vorabgenehmigungssystem einrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quiero recordar que el Consejo ha introducido también el arranque en frío para automóviles como condición previa para la autorización del tipo.
Ich erinnere nur daran, daß der Rat auch den Kaltstart für Automobile als Testvoraussetzung bei der Typzulassung eingefügt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda modificación sustancial de la explotación debe someterse a la concesión de una autorizaciónprevia con arreglo a la presente Directiva.
Eine wesentliche Änderung einer Anlage ist im Einklang mit dieser Richtlinie einem vorherigen Genehmigungsverfahren zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda comunicación de ese tipo deberá contar con la autorizaciónprevia de la autoridad judicial en caso de que esta resulte necesaria en virtud de la legislación nacional.
Eine solche Mitteilung muss zuvor von den Justizbehörden genehmigt werden, wenn dies in einzelstaatlichen Rechtvorschriften vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha normativa sólo podrá desviarse del Reglamento financiero marco si las exigencias específicas del funcionamiento de la Fundación lo requieren, y con la autorizaciónprevia de la Comisión.
Diese darf von der Rahmenfinanzregelung nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Stiftung es erfordern und sofern die Kommission dem zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente que desee tomar vacaciones dentro de la dotación definida en la letra a) deberá obtener la autorizaciónprevia del director o de su suplente.
Will ein Bediensteter im Rahmen der ihm nach Buchstabe a zustehenden Urlaubstage Urlaub nehmen, so muss dies zuvor vom Direktor oder der von ihm bevollmächtigten Person genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma destinado a la exportación se recogió en un centro que contaba con la autorizaciónprevia de las autoridades nacionales competentes del país exportador.
Das zur Ausfuhr bestimmte Sperma wurde nach dem Datum entnommen, an dem die Besamungsstation von den zuständigen nationalen Behörden des Ausfuhrlandes zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr un mejor control de los movimientos del alcohol obtenido mediante esa destilación, se considera útil exigir una autorizaciónprevia.
Zur besseren Kontrolle der Bestandsänderungen bei dem durch diese Destillation gewonnenen Alkohol sollten für diese Änderungen vorherige Genehmigungen vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular o el solicitante de una autorización de vuelo deberá permitir a la autoridad competente, previa solicitud, el acceso a la aeronave en cuestión.
Inhaber oder Antragsteller von Fluggenehmigungen gewähren der zuständigen Behörde auf Anforderung Zugang zu den betreffenden Luftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien será entregado al obligado principal por la aduana de partida o, previaautorización de las autoridades competentes, se elaborará a partir del sistema informático del obligado principal;
Entweder wird es dem Hauptverpflichteten von der Abgangsstelle übergeben oder bei entsprechender Bewilligung durch die zuständigen Behörden vom EDV-System des Hauptverpflichteten ausgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán autorizar una prórroga, de una duración razonable, del plazo especificado con arreglo al apartado 1, previa petición, debidamente justificada, del titular de la autorización.
Die Zollbehörden können die in Absatz 1 angegebene Frist auf hinreichend begründeten Antrag des Bewilligungsinhabers um einen angemessenen Zeitraum verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de esa información para otros fines estará sujeta a una autorizaciónprevia por escrito del Estado miembro requerido que haya facilitado la información.
Die Nutzung dieser Informationen zu anderen Zwecken bedarf der vorherigen schriftlichen Konsultation des ersuchten Mitgliedstaates, der die Information übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo deberán emplearse itinerarios que atraviesen Estados no miembros de la UE previaautorización de las ANS/ASD de los Estados tanto del remitente como del destinatario;
Beförderungsrouten, die durch EU-Nichtmitgliedstaaten führen, werden nur gewählt, wenn sie von der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde des Staates des Absenders wie auch des Empfängers genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que sea posible un control independiente del respeto de estos principios, un ensayo clínico debe estar sometido a autorizaciónprevia.
Damit auf unabhängige Weise kontrolliert werden kann, ob diese Grundsätze eingehalten werden, sollten klinische Prüfungen vorab genehmigungspflichtig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Autorización Ambiental Integrada de la Región de Lombardia a la fábrica SAMA de Sustinente (Mantua) sin una evaluación del impacto medioambiental previa
Betrifft: Integrierte Umweltgenehmigung der Region Lombardei für das Unternehmen SAMA aus Sustinente (Mantua/Italien) ohne vorherige Umweltverträglichkeitsprüfung
Korpustyp: EU DCEP
El agente que desee tomar vacaciones dentro de la dotación definida en la letra a) deberá obtener la autorizaciónprevia del director.
Will ein Bediensteter im Rahmen der ihm nach Buchstabe a zustehenden Urlaubstage Urlaub nehmen, so muss dies zuvor vom Direktor genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
63 infra), o en virtud de acuerdos regionales o subregionales con la autorizaciónprevia del Consejo de Seguridad, de conformidad con el Artículo 53.
63) oder nach Artikel 53 von regionalen oder subregionalen Abmachungen, mit vorheriger Ermächtigung des Sicherheitsrats, genehmigt werden.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, cualquier otro uso se considerará una falsificación y será sancionable bajo la ley de propiedad intelectual, salvo que exista autorizaciónprevia de Voxeurop.
ES
Infolgedessen ist jede andere Verwendung, die vorher nicht von Voxeurop bewilligt wurde, als Nachahmung zu betrachten und im Rahmen des Rechtsanspruches auf geistiges Eigentum zu bestrafen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros notificarán la Comisión cualquier sistema de autorizaciónprevia que se propongan aplicar de conformidad con el apartado 2, así como cualquier modificación ulterior del mismo.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission jedes Vorabgenehmigungssystem, das sie gemäß Absatz 2 in Kraft treten lassen wollen, ebenso wie spätere diesbezügliche Änderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Previaautorización del Consejo de Seguridad, podría llamarse a uno o varios de esos equipos para que se incorporaran inmediatamente a su destino.
Nach Ermächtigung durch den Sicherheitsrat könnten eines oder mehrere dieser Teams für einen Soforteinsatz abgerufen werden.
Korpustyp: UN
A los efectos de ejecutar sus programas, la Escuela Superior podrá, previaautorización del Director, concertar contratos con organizaciones, instituciones o empresas.
Die Fortbildungsakademie kann unter der Aufsicht des Direktors Verträge mit Organisationen, Institutionen oder Unternehmen zum Zweck der Durchführung ihrer Programme eingehen.
Korpustyp: UN
Solo deberán emplearse itinerarios que atraviesen Estados no miembros de la UE previaautorización de las ANS/ASD de los Estados tanto del remitente como del destinatario,
Beförderungsrouten, die durch EU-Nichtmitgliedstaaten führen, werden nur gewählt, wenn sie von der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde des Staates des Absenders wie auch des Empfängers genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente que desee tomar vacaciones dentro de los derechos definidos en la letra a) deberá obtener la autorizaciónprevia del Director o su representante.
Will ein Bediensteter im Rahmen der ihm nach Buchstabe a zustehenden Urlaubstage Urlaub nehmen, so muss dies zuvor vom Direktor oder seinem Vertreter genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Consejo reciba una propuesta de la Comisión de cooperación reforzada, se pronunciará sobre su autorización por mayoría cualificada, previa consulta al Parlamento Europeo.
ES
Der Rat entscheidet nach Anhörung des Europäischen Parlaments mit qualifizierter Mehrheit über den Vorschlag der Kommission, eine verstärkte Zusammenarbeit zu begründen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Disponemos de más de 30 compilaciones de contenido de BBC News con autorizaciónprevia sobre temas como terrorismo, conflictos, medio ambiente y mucho más.
ES
Schwangere Frauen bis zur 28. Schwangerschaftswoche, die gesund sind und keine Probleme mit der Schwangerschaft haben, können ohne ärztliche Bescheinigung befördert werden.
Salvo autorizaciónprevia, expresa y por escrito se prohíbe cualquier transmisión, cesión, venta, alquiler y/o exposición pública de esta Web o cualquier parte de la misma.
ES
Disponemos de un procedimiento de autorización de medicamentos encargado de garantizar, por una parte, oportunidades de comercialización para los productos farmacéuticos y, por la otra, que éstos estén sujetos a un riguroso procedimiento de autorizaciónprevia.
Wir haben ein Zulassungsverfahren, das dafür sorgt, daß zum einen diese pharmazeutischen Produkte auf dem Markt eine Chance haben und zum anderen auch vorher ein strenges Zulassungsverfahren durchlaufen müssen.