linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
autorizada berechtigt 31 autorisiert 13
[Weiteres]
autorizada maßgeblich 2

Verwendungsbeispiele

autorizada zugelassenen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se presentaron datos en los que se comparasen la eficacia, seguridad o prevención de la resistencia bacteriana utilizando la dosis IV máxima de 800 mg autorizada en el Reino Unido y la dosis IV de 1200 mg de ciprofloxacino propuesta por el solicitante.
Es wurden keine Daten vorgelegt zur Wirksamkeit, Sicherheit oder Vorbeugung von bakteriellen Unverträglichkeiten bei Anwendung der im Vereinten Königreich zugelassenen maximalen intravenösen Dosis von 800 mg sowie der vom Antragsteller vorgeschlagenen intravenösen Ciprofloxacin-Dosis von 1200 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este dictamen no ha tenido consecuencias sobre el uso de TYSABRI, que también contiene natalizumab, para su indicación autorizada.
Dieses Gutachten hat keine Auswirkungen auf die Anwendung von TYSABRI, das ebenfalls Natalizumab enthält, im Rahmen seiner zugelassenen Indikation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 Si se considera apropiado aumentar la dosis de FSH, el ajuste de dosis debe realizarse preferentemente a intervalos de 7-14 días, con incrementos de 37,5-75 UI y utilizando una folitropina alfa autorizada.
Wenn eine Erhöhung der FSH-Dosis angezeigt ist, sollte die Anpassung der Dosis vorzugsweise in Intervallen von 7 - 14 Tagen und in Schritten von 37,5 - 75 I.E. mit einer dafür zugelassenen Follitropin-alfa-Zubereitung vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se considera apropiado aumentar la dosis de FSH, el ajuste de dosis debe realizarse preferentemente a intervalos de 7-14 días y con incrementos de 37,5-75 UI utilizando una folitropina alfa autorizada.
Wenn eine Erhöhung der FSH-Dosis angezeigt ist, sollte die Dosisanpassung vorzugsweise in Intervallen von 7 bis 14 Tagen und in Schritten von 37,5 bis 75 I.E. mit einer dafür zugelassenen Follitropin-alfa- Zubereitung erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
proporción de 0,5 mg/ 0,1 mg no puede extrapolarse de la dosis de Activelle ya autorizada, que contiene 1 mg de estradiol y 0,5 mg de NETA.
von 0,5 mg/0,1 mg kann nicht von der bereits zugelassenen Stärke von Activelle mit 1 mg Estradiol und 0,5 mg NETA extrapoliert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la dosis de Activelle ya autorizada, la proporción entre NETA y E2 es de 1:2, mientras que en la dosis nueva de Activelle esa proporción es de 1:5.
In der bereits zugelassenen Stärke von Activelle beträgt das Verhältnis zwischen NETA und E2 1:2, während es bei der neuen Stärke von Activelle 1:5 beträgt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se administra una dosis de rituximab reducida en comparación con la monoterapia autorizada.
Rituximab wird im Vergleich zur zugelassenen Monotherapie in einer niedrigeren Dosis verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, la DSI incorporaba el derecho de acceso a distancia o directo de cualquier empresa autorizada por la DSI a participar en la negociación en bolsas o mercados regulados de otros Estados miembros.
Auch wurde in der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie das Recht eines jeden zugelassenen Wertpapierhauses auf einen Direkt- bzw. Fernzugang zwecks Teilnahme am Handel auf den geregelten Märkten in anderen Mitgliedstaaten festgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta catástrofe da lugar a normas complementarias sobre la técnica de soldadura, la resistencia a la presión, la presión máxima autorizada y la profundidad de las tuberías?
Ist diese Katastrophe für die Kommission Anlass für ergänzende Vorschriften zur Schweißtechnik, zur Druckbeständigkeit, zum maximal zugelassenen Druck und zur Tiefenlage von Pipelines?
   Korpustyp: EU DCEP
(3) «Almacenamiento definitivo»: la colocación de residuos radiactivos o combustible gastado en una instalación autorizada, sin intención de recuperarlos;
(3) „Endlagerung“ die Einlagerung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer zugelassenen Anlage, wobei eine Rückholung nicht beabsichtigt ist ;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modificación autorizada .
captura autorizada .
firma autorizada .
contramedida autorizada .
persona autorizada zugelassene Person 9
difusión autorizada . . .
abreviatura autorizada .
anotación autorizada . . .
actividad autorizada .
zona autorizada zugelassenes Gebiet 3 .
explotación autorizada .
destrucciones autorizadas .
plantilla autorizada .
pista autorizada .
viviendas autorizadas genehmigte Wohnungen 1
transferencia autorizada .
edición autorizada .
producción autorizada .
carga autorizada zulässige Belastung 2 .
escucha no autorizada .
interceptación no autorizada .
cantidad máxima autorizada .
reproducción no autorizada .
áreas autorizadas de operación .
velocidad máxima autorizada .
masa máxima autorizada . .
masa remolcable máxima autorizada .
carga máxima vertical autorizada .
carga del eje autorizada .
reprogramación no autorizada unbefugte Umprogrammierung 2
ausencia no autorizada .
sociedad de inversión autorizada .
entrada no autorizada .
carga máxima autorizada . .
destrucción no autorizada .
persona no autorizada . .
área de explotación autorizada .
variedad de vid autorizada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autorizada

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(persona u organización autorizada)
(ermächtigte Person oder Stelle)
   Korpustyp: EU DCEP
(persona u organización autorizada)
(ermächtigte Person oder Organisation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vía autorizada a Albuquerque--
Frei nach Albuquerque übe…
   Korpustyp: Untertitel
Vía autorizada a Albuquerqu…
Frei nach Albuquerque übe…
   Korpustyp: Untertitel
Rodger Young, autorizada a despegar.
Rodger Young - Erlaubnis zum Ablegen und Abflug.
   Korpustyp: Untertitel
Estará autorizada como mínimo a:
Sie sollte zumindest folgende Rechte haben :
   Korpustyp: EU DCEP
Como mínimo, estará autorizada a:
Sie sollte zumindest befugt sein ,
   Korpustyp: EU DCEP
Personas autorizadas para suministrar medicamentos:
Personen, die zur Abgabe von Arzneimitteln ermächtigt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
No está autorizada para ello.
Dazu ist sie nicht ermächtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máxima masa autorizada del remolque:
Höchstzulässige Masse des Anhängers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máxima masa autorizada del tractor:
Höchstzulässige Masse des Zugfahrzeuges:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, estará autorizada a:
Sie muss zumindest befugt sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada o residencia no autorizada
Unerlaubte Einreise oder unerlaubter Aufenthalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima autorizada del vehículo: …
Höchstzulässige Masse des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa música no está autorizada.
Die Musik ist über Nestlautstärke."
   Korpustyp: Untertitel
Autorizada por (representante del fabricante)
Ermächtigt durch (Vertreter des Reifenherstellers):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La escuela está autorizada por: IT
Die Schule ist anerkannt von: IT
Sachgebiete: kunst verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
autorizadas para un máximo de doce pasajeros
mit einer Zulassung für bis zu zwölf Passagiere
   Korpustyp: EU DCEP
para las que la organización esté autorizada
, für die die Organisation ermächtigt ist
   Korpustyp: EU DCEP
"Auditor legal": persona física autorizada con arreglo
"Abschlussprüfer" ist eine natürliche Person, die von den zuständigen Stellen eines Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero resaltar que ninguna burocracia está autorizada
Ich möchte hier nachdrücklich betonen, dass keine Bürokratie das Recht hat…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted dice que debe estar autorizada.
Ihren Worten zufolge müssen dafür Genehmigungen erteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personas autorizadas a asistir a dicha apertura.
Personen, die bei der Öffnung anwesend sein dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se habilitará a las personas autorizadas para:
Die berechtigten Personen sind befugt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importación autorizada de acuerdo con determinadas condiciones
Zustimmung zur Einfuhr unter bestimmten Voraussetzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
rumbo asignado o ruta directa autorizada,
zugewiesener Kurs bzw. Direktflug-Freigabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se limitará a las personas autorizadas,
ist auf befugte Personen zu beschränken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona autorizada a utilizar el derecho (*)
Nutzungsberechtigter des Rechts (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importación autorizada de acuerdo con determinadas condiciones
Zustimmung zur Einfuhr vorbehaltlich bestimmter Voraussetzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma no autorizada de mercancías en tránsito
Unerlaubte Aneignung von Energiegütern während des Transits
   Korpustyp: EU DGT-TM
persona autorizada a recibir todas las notificaciones
Person,die ermächtigt ist,die Zustellungen entgegenzunehmen
   Korpustyp: EU IATE
Se especificarán la empresa o empresas autorizadas.
Die Unternehmen, die die Mengen erhalten haben, sind anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne no autorizada para el consumo humano
vom Genuss für Menschen ausgeschlossenes Fleisch
   Korpustyp: EU IATE
Mostrar todas las transmisiones no autorizadas.
Alle unbefugten Übertragungen aufrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Apertura no autorizada de Jaula 3.
Unerlaubtes Öffnen von Käfig drei.
   Korpustyp: Untertitel
Si Tienes autorizada la alta ahora.
Du genehmigst jetzt gleich die Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, ésta es una celebración no autorizada.
Gentlemen, dies ist eine ungenehmigte Feier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabe que no está autorizada?
Woher wissen Sie, dass er unautorisiert war?
   Korpustyp: Untertitel
Mi organización está autorizada por las autoridades.
Meine Organisation ist offiziell anerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
FIRMA DE LA PERSONA LEGALMENTE AUTORIZADA
UNTERSCHRIFT DES ANTRAGSTELLERS / DER ANTRAGSTELLERIN
   Korpustyp: EU EAC-TM
Se le considera peligroso. Eliminación autorizada.
Sie sind als Gefahr erkannt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Están realizando una actividad no autorizada.
Das ist eine unautorisierte Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
compruebe si la entidad está autorizada. ES
Vergewissern Sie sich, dass das Unternehmen die erforderlichen Zulassungen besitzt. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Formación y certificación de personas autorizadas
Ausbildung und Zertifizierung von befähigten Personen
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La subvención fue autorizada por la Comisión.
Die Zahlung der Beihilfe erfolgte mit Billigung der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
estar autorizada ni ser contratada para
weder ermächtigt noch beauftragt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre y firma de la persona autorizada
Name und Unterschrift des Bevollmächtigten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Hasta pronto en cualquier tienda bulthaup autorizada! ES
Bis bald beim bulthaup Händler! ES
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las "Autorizaciones administrativas" autorizadas en muchos PCs: ES
Die auf vielen PCs aktivierten „administrativen Freigaben“: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Función de comentarios solo autorizada para contactos
Kommentarfunktion nur für Kontakte freigeben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Protección contra software eliminación non autorizada
Schutz gegen unbefugtes Entfernen Software
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo se entiende autorizada una operación? ES
Wann ist ein Wechsel des Versorgers möglich? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Evita conexiones no autorizadas a tu ordenador. ES
Zudem vermeiden die kleinen Update-Pakete unnötige Netzwerklasten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
i) duración de la estancia autorizada por el visado.
(i) Dauer des durch das Visum erlaubten Aufenthalts;
   Korpustyp: EU DCEP
o de cualquier persona autorizada por la autoridad pública
oder anderer von der öffentlichen Hand bevollmächtigter Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba autorizada a ello, así que la cogí.
Ich hatte die Berechtigung dazu, also habe ich es genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades competentes llevarán un registro de las excepciones autorizadas
Die zuständigen Behörden führen Aufzeichnungen über die erteilten Ausnahmegenehmigungen
   Korpustyp: EU DCEP
se impida la revelación no autorizada de dicha información
dass der unbefugten Weitergabe der genannten Informationen vorgebeugt
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de los vehículos automóviles contra una utilización no autorizada
Gegen Pflicht zur Weitergabe von Passagierdaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tropas alemanas no autorizadas a salir después del anochecer
Betrifft: Ausgangssperre für deutsche Truppen nach Einbruch der Dunkelheit
   Korpustyp: EU DCEP
¿Están autorizadas estas operaciones por la normativa comunitaria?
Entsprechen solche Tätigkeiten den Gemeinschaftsvorschriften?
   Korpustyp: EU DCEP
por los que la empresa de inversión ha sido autorizada.
erbringt, für die das Wertpapierhaus eine Zulassung erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Estarán autorizadas a licitar las agrupaciones de operadores económicos.
Angebote können auch von Bietergemeinschaften eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de protección contra la utilización no autorizada del vehículo
Sicherheitseinrichtungen gegen unbefugte Benutzung des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DCEP
Esta empresa no está autorizada a hacer tal cosa.
Die Gesellschaft ist dazu nicht befugt.
   Korpustyp: EU DCEP
autorizada" la entidad jurídica compuesta por productores de algodón y
" eine rechtliche Einheit, der Baumwolle erzeugende Betriebsinhaber
   Korpustyp: EU DCEP
Las asignaciones anuales serán autorizadas por la Autoridad Presupuestaria
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
La próxima vez, compra tus boletos en una agencia autorizada.
Kaufen Sie Ihre Eintrittskarte nächstes Mal am offiziellen Schalter.
   Korpustyp: Untertitel
También apreciamos las opiniones autorizadas del Sr. Malerba.
Ebenso wird von uns die sachverständige Stellungnahme von Herrn Malerba gewürdigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos ámbitos no está autorizada a adoptar decisiones.
Hier ist Europa nicht zu Entscheidungen befugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo le pido una respuesta autorizada; sí o no.
Ich will lediglich eine verbindliche Antwort - ja oder nein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niega lo que han admitido incluso algunas fuentes autorizadas estadounidenses.
Sie verleugnen, was selbst von einigen zuverlässigen Quellen in den USA zugegeben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de personas autorizadas para uso del personal (de seguridad)
vom (Sicherheits-)Personal verwendete Liste befugter Personen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una entidad de cr dito autorizada en otro Estado miembro ;
e ) in schwerwiegender Weise systematisch gegen die Bestimmungen verstoßen hat , die infolge dieser Richtlinie erlassen wurden ;
   Korpustyp: Allgemein
disuadir, impedir y detectar actividades no autorizadas, y
von unbefugten Handlungen abgeschreckt wird bzw. diese verhindert und aufgedeckt werden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 de julio de 2013 para empresas autorizadas en Croacia;»;
am 1. Juli 2013 in Kroatien;“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La baja tasa de alcoholemia autorizada mejora la seguridad vial.
Die Verkehrssicherheit wird durch eine niedrige Blutalkoholgrenze gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está autorizada tan sólo para exportarla a terceros países.
Es ist ausschließlich zum Export in Drittländer befugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está autorizada para venderla en la Unión Europea.
Der Verkauf in der Europäischen Union ist nicht erlaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
X Importación autorizada de acuerdo con determinadas condiciones
X Zustimmung zur Einfuhr unter bestimmten Voraussetzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se habilitará a las personas autorizadas por dichas autoridades para:
Die durch diese Stellen berechtigten Personen sind befugt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superación de la cantidad máxima autorizada por tanque.
Überschreiten der höchstzulässigen Ladungsmenge je Tank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas autorizadas estarán facultadas para realizar las actividades siguientes:
Die berechtigten Personen sind befugt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgos para las personas no autorizadas en instalaciones ferroviarias
Risiko für Unbefugte auf Eisenbahnanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos electromecánicos y electrónicos contra la utilización no autorizada
Elektromechanische und elektronische Einrichtungen zum Schutz gegen unbefugte Benutzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de dispositivo contra la utilización no autorizada;
Typ der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes autorizadas a presentar un escrito de contestación
Parteien, die eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen können
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 de enero de 1981 para empresas autorizadas en Grecia;
am 1. Januar 1981 in Griechenland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades competentes quedarán autorizadas para lo siguiente:
Die zuständigen Behörden sind befugt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda acción no autorizada será rechazada y quedará registrada.
Jeder nicht erlaubte Vorgang wird abgelehnt und protokolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También están autorizadas las sales cálcica y pótasica.
Unter Indigotin I versteht man Natriumsalz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También están autorizadas las sales cálcica y pótasica.
Unter Grün S versteht man Natriumsalz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de protección contra la utilización no autorizada del vehículo
Sicherungseinrichtungen gegen unbefugte Benutzung des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
X Importación autorizada de acuerdo con determinadas condiciones
X Zustimmung zur Einfuhr nur vorbehaltlich bestimmter Voraussetzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de esta obligación corresponderá a la empresa autorizada.
Dieser Pflicht kommt das ermächtigte Unternehmen nach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitación de la entrada o residencia no autorizada
Beihilfe zur unerlaubten Einreise und zum unerlaubten Aufenthalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 172 Partes autorizadas a presentar un escrito de contestación
Artikel 172 Parteien, die eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de protección contra la utilización no autorizada del vehículo
Einrichtungen gegen die unbefugte Benutzung des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos con una masa máxima autorizada por eje ≤ 1200 kg
Fahrzeuge mit einer höchstzulässigen Achslast von höchstens 1200 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos con una masa máxima autorizada por eje > 1200 kg
Fahrzeuge mit einer höchstzulässigen Achslast von weniger als 1200 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM