Die TRITEC ist zu Teillieferungen und Teilleistungen jederzeit berechtigt, es sei denn, die Teillieferung oder Teilleistung ist für den Kunden unbrauchbar.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por último, ITP no estaba autorizada a recibir la totalidad de la ayuda antes de que se adoptara realmente la decisión sobre el segundo tramo.
Schließlich war ITP auch nicht berechtigt, den Gesamtbetrag der Beihilfe in Empfang zu nehmen, bevor die Entscheidung über die zweite Tranche tatsächlich gefallen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institución para los exámenes del Goethe-Institut (Una institución que está autorizada para llevar a cabo certificaciones del Goethe-Institut.
DE
Sobald die Transaktion erfolgreich verarbeitet wurde, können Sie diese nur stornieren, wenn die Transaktion in betrügerischer Absicht autorisiert wurde.
Wenn die Anwendung nicht autorisiert wird oder der ADP-Service nicht läuft, wird dem Benutzer ein Dialogfeld mit einer Fehlermeldung angezeigt und die App wird beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Esta huelga no está autorizada.
- Der Streik ist nicht autorisiert.
Korpustyp: Untertitel
Esa versión no había sido autorizada así por el gobierno de la RDA, pero se expandió velozmente por toda la RDA y fue interpretada por los guardias fronterizos como una orden de apertura de los pasos que de frontera que custodiaban en Berlín:
DE
Diese Nachricht war von der DDR-Regierung so gar nicht autorisiert, verbreitete sich nun aber blitzartig in der ganzen DDR und löste die Öffnung der Grenzübergänge in Berlin aus:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Esta operación ha sido autorizada por el presidente?
Hat der Präsident die Aktion autorisiert?
Korpustyp: Untertitel
La Accademia Italiana es centro de exámenes para las certificaciones oficiales DITALS, CILS y CELI y está autorizada por la Universidad para extranjeros de Siena y por la Universidad para extranjeros de Perugia.
IT
Die Accademia Italiana ist auch offizielles Zentrum DITALS, CILS und CELI und ist von der Universität für Ausländer von Siena und der Universität für Ausländer von Perugia autorisiert.
IT
Faltan cinco meses para la celebración de dicha cumbre, por lo que espero que se pueda dar una respuesta más autorizada a esa pregunta en su momento.
Bis dahin bleiben uns noch fünf Monate, und ich hoffe, daß diese Frage zur angemessenen Zeit maßgeblich beantwortet werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VISTA la Declaración autorizada sin fuerza jurídica obligatoria de principios para un consenso mundial respecto de la ordenación, la conservación y el desarrollo sostenible de los bosques de todo tipo, de 1992, y la adopción por la Asamblea General de las Naciones Unidas de un instrumento jurídicamente no vinculante sobre todos los tipos de bosques;
IN ANBETRACHT der nicht rechtsverbindlichen, maßgeblichen Darlegung von Grundsätzen eines weltweiten Konsenses über Bewirtschaftung, Erhaltung und nachhaltige Entwicklung aller Waldarten von 1992 und der Annahme des nicht rechtsverbindlichen Instruments für alle Arten von Wäldern durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadaautorisierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tampoco constituye motivo de urgencia, y aun menos constituye motivo de urgencia si les cito a ustedes lo que dice la directora del observatorio en una entrevista autorizada por ella.
Auch das ist kein Grund für eine Dringlichkeit, noch weniger ist es ein Grund für eine Dringlichkeit, wenn ich Ihnen zitiere, was die Leiterin dieser Beobachtungsstelle in einem von ihr autorisierten Interview sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una declaración en una entrevista autorizada en de Volkskrant el 7 de octubre de 2009.
Das ist eine Erklärung in einem autorisierten Interview in de Volkskrant vom 7. Oktober 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una instalación para ensayos de mantenimiento especialmente diseñada y autorizada; y
in einem besonders konstruierten, autorisierten Diagnosesystem und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que el ordenante pueda solicitar la devolución a que se refiere el artículo 62 por una operación de pago autorizada iniciada por un beneficiario o a través de él, durante un plazo máximo de ocho semanas a partir de la fecha de adeudo de los fondos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Zahler die Erstattung eines autorisierten und von einem oder über einen Zahlungsempfänger ausgelösten Zahlungsvorgangs nach Artikel 62 innerhalb von acht Wochen ab dem Zeitpunkt der Belastung des betreffenden Geldbetrags verlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La premezcla se incorpora al pienso en una fábrica de piensos autorizada y el “ pienso medicamentoso” se distribuye seguidamente a la explotación para el tratamiento de un gran número de cerdos.
Die Vormischung wird dem Schweinefutter in einem autorisierten Futtermittelbetrieb beigemischt, und das erzeugte „ Fütterungsarzneimittel“ wird an den Landwirt zur Behandlung einer größeren Anzahl von Schweinen ausgeliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de una tecnología que incluye un chip en todo nuevo ordenador personal, de modo que el aparato, los programas y aplicaciones sólo funcionan si figuran en una lista autorizada, propiedad de una gestión centralizada?
Die Technologie umfasst den Einbau eines Chips in jeden neuen PC dahingehend, dass Hardware, Software und Anwendungen nur funktionieren werden, wenn sie auf einer autorisierten Liste verzeichnet sind, die sich im Besitz einer zentralen Stelle befindet und von dieser verwaltet wird.
Korpustyp: EU DCEP
medidas que permitan al farmacéutico u otro profesional sanitario verificar la autenticidad de la receta y si la receta ha sido emitida en otro Estado miembro por una persona autorizada, desarrollando para ello un modelo comunitario de receta y favoreciendo la interoperabilidad de las recetas electrónicas;
Maßnahmen, die es einem Apotheker oder einem anderen Angehörigen der Gesundheitsberufe erlauben, die Authentizität der Verschreibung zu verifizieren und zu prüfen, ob die Verschreibung in einem anderen Mitgliedstaat von einer dazu autorisierten Person ausgestellt wurde; dazu wird sie ein Verschreibungsmuster der Gemeinschaft ausarbeiten und die Interoperabilität elektronischer Verschreibungen unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Las informaciones relativas a los análisis de riesgo/beneficio de los productos farmacéuticos deben provenir de una fuente controlada y autorizada validada por las máximas autoridades sanitarias.
Informationen zur Risiko-Nutzen-Analyse bei Pharmaka sollten aus einer kontrollierten, autorisierten Quelle stammen, die von den obersten Gesundheitsbehörden validiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
a) medidas que permitan al farmacéutico u otro profesional sanitario verificar la autenticidad de la receta y si la receta ha sido emitida en otro Estado miembro por una persona autorizada, desarrollando para ello un modelo comunitario de receta y favoreciendo la interoperabilidad de las recetas electrónicas;
a) Maßnahmen, die es einem Apotheker oder einem anderen Angehörigen der Gesundheitsberufe erlauben, die Authentizität der Verschreibung zu verifizieren und zu prüfen, ob die Verschreibung in einem anderen Mitgliedstaat von einer dazu autorisierten Person ausgestellt wurde; dazu wird sie ein Verschreibungsmuster der Gemeinschaft ausarbeiten und die Interoperabilität elektronischer Verschreibungen unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
a) medidas que permitan al farmacéutico u otro profesional sanitario verificar la autenticidad de la receta y si la receta ha sido emitida en otro Estado miembro por una persona autorizada, desarrollando para ello un modelo comunitario normalizado de receta y favoreciendo la interoperabilidad de las recetas electrónicas;
a) Maßnahmen, die es einem Apotheker oder einem anderen Angehörigen der Gesundheitsberufe erlauben, die Authentizität der Verschreibung zu verifizieren und zu prüfen, ob die Verschreibung in einem anderen Mitgliedstaat von einer dazu autorisierten Person ausgestellt wurde; dazu wird sie ein standardisiertes Verschreibungsmuster der Gemeinschaft ausarbeiten und die Interoperabilität elektronischer Verschreibungen unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
autorizadadarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una empresa multinacional que regenta una fábrica en mi país, Luxemburgo, está autorizada a seguir utilizando CFC-11 como disolvente en un proceso industrial, aunque existe un substituto que no agota la capa de ozono y se está utilizando desde 1995 en una segunda línea de producción de la misma empresa.
Ein multinationales Unternehmen, das eine Fabrik in meinem Heimatland, Luxemburg, betreibt, darf weiterhin CFC-11 als Lösungsmittel in einem industriellen Verfahren verwenden, obwohl ein die Ozonschicht nicht abbauender Ersatzstoff existiert und seit 1995 in einer zweiten Produktionslinie desselben Unternehmens verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se había autorizado a dos personas a presentar informes orales en nombre de una parte, solo una de ellas estará autorizada a replicar.
Sind für eine Partei zwei Vortragende zugelassen worden, darf nur einer von ihnen erwidern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha zona de vigilancia intensiva no está autorizada a exportar carne fresca a la Unión.
Aus dieser streng überwachten Zone darf kein frisches Fleisch in die Union ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la legislación comunitaria vigente, la República de Sudáfrica únicamente está autorizada a exportar a la Comunidad estrucioniformes vivas y sus huevos para incubar, así como carne fresca y preparados de carne y productos que contengan carne de estas especies.
Die derzeitigen Gemeinschaftsvorschriften sehen vor, dass Südafrika nur lebende Laufvögel und ihre Bruteier, frisches Fleisch von Laufvögeln sowie Fleischzubereitungen und -erzeugnisse, die Laufvogelfleisch enthalten, in die Gemeinschaft ausführen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
No está autorizada la pesca en la División 3 IIIb,c,d.».
Darf nicht in Abteilung 3, IIIb, c, d gefischt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro partes del territorio de Botsuana están incluidas en la lista del anexo II, parte 1, del Reglamento (UE) no 206/2010 como regiones desde las que está autorizada la importación en la Unión de carne fresca deshuesada y madurada de ungulados.
In Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 sind vier Gebietsteile von Botsuana aufgeführt, aus denen frisches entbeintes und gereiftes Fleisch von Huftieren in die Europäische Union eingeführt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los brotes surgieron en la zona no 6 de control de enfermedades de los animales, que pertenece a una de las cuatro partes del territorio de Botsuana desde las que está autorizada la importación en la Unión de carne fresca deshuesada y madurada de ungulados.
Die Ausbrüche traten in der Tierüberwachungszone 6 auf, die in einem der vier Gebietsteile von Botsuana liegt, aus denen frisches entbeintes und gereiftes Fleisch von Huftieren in die Europäische Union eingeführt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los terceros países o partes de terceros países que figuran en la parte 1 del anexo II del Reglamento (UE) no 206/2010 desde los que está autorizada la importanción de carne fresca para el consumo humano de esas especies.
Drittländer bzw. Teile von Drittländern gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, aus denen zum menschlichen Verzehr bestimmtes frisches Fleisch der einschlägigen Tierarten eingeführt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su carta de 23 de junio de 2004, las autoridades francesas propusieron sustituir el Aliso por el Asco en la lista de buques que SNCM está autorizada a utilizar durante todo el período de la reestructuración, lista que figura en el apartado 2 del artículo 2 de la Decisión final.
Die französischen Behörden haben in ihrem Schreiben vom 23. Juni 2004 vorgeschlagen, in der Liste der Schiffe, die in Artikel 2 Absatz 2 der endgültigen Entscheidung vom 9. Juli 2003 aufgeführt sind und die die SNCM während der gesamten Umstrukturierungsphase einsetzen darf, die Aliso durch die Asco zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su maduración en envoltorio no está autorizada.
Die Reifung in der Folie darf beim Edam Holland nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadaGenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2.3 . Cualquier otra reproducción total o parcial de un billete deberá ser autorizada por i ) el BCN del Estado miembro participante en que se halle domiciliado el solicitante , por delegación del BCE y de conformidad con sus políticas , o ii ) el BCE , en el caso de que el solicitante se
2.3 Sämtliche sonstigen Reproduktionen einer Banknote oder eines Teils davon bedürfen der Genehmigung i ) im Wege der Übertragung von Befugnissen nach Maßgabe der Grundsatzentscheidungen der EZB durch die nationale Zentralbank des teilnehmenden Mitgliedstaats , in dem sich der Antragsteller befindet , oder ii )
Korpustyp: Allgemein
Artículo III-139 1 . Quedará prohibida la imposición por un Estado miembro , al transporte dentro de la Unión , de precios y condiciones que impliquen en cualquier forma una ayuda o protección a una o más empresas o industrias determinadas , a menos que tal imposición haya sido autorizada por una decisión europea de la Comisión .
Artikel III-139 ( 1 ) Im Verkehr innerhalb der Union sind die von einem Mitgliedstaat auferlegten Frachten und Beförderungsbedingungen verboten , die in irgendeiner Weise der Unterstützung oder dem Schutz eines oder mehrerer bestimmter Unternehmen oder Industrien dienen , es sei denn , dass die Kommission mit einem Europäischen Beschluss die Genehmigung hierzu erteilt .
Korpustyp: Allgemein
Entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2008, Finlandia estará autorizada a conceder ayudas a los agricultores establecidos en su territorio que produzcan las semillas certificadas y semillas certificadas de cereales a que se refiere el anexo de la presente Decisión, con sujeción a las cantidades establecidas en el mismo.
Finnland erhält die Genehmigung, den auf finnischem Hoheitsgebiet ansässigen Erzeugern vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2008 Beihilfen für den Anbau von zertifiziertem Saatgut und Getreidesaatgut entsprechend dem Anhang dieser Entscheidung im Rahmen der dort festgesetzten Beträge zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna compañía puede operar como reasegurador en la República de Chipre, a menos que haya sido autorizada para ello por el Superintendente de Seguros.
Versicherungsgesellschaften benötigen für ihre Tätigkeit als Rückversicherer in der Republik Zypern eine Genehmigung des Superintendent of Insurance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo equipado con un ordenador de control de emisiones deberá incluir medidas que impidan cualquier modificación que no haya sido autorizada por el fabricante.
Jedes Fahrzeug, das mit einem Rechner für die Emissionsbegrenzung ausgerüstet ist, muss so gesichert sein, dass Veränderungen nur mit Genehmigung des Herstellers vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las operaciones de instrumentos derivados no negociados en mercados regulados y para las operaciones con liquidación diferida para las que la entidad de crédito no haya sido autorizada para utilizar el MMI, la entidad de crédito utilizará los métodos establecidos en la parte 3 o la parte 5.
Alle OTC-Derivatgeschäfte und Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist für die ein Kreditinstitut keine Genehmigung zur Anwendung des internen Modells erhalten hat, wendet das Kreditinstitut die Methoden gemäß Teil 3 oder Teil 5 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber sido autorizada por el Consejo, la Comisión ha negociado, en nombre de la Comunidad, los elementos de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción (en adelante, «la Convención») que son de competencia comunitaria.
Die Teile des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption (nachfolgend „Übereinkommen“ genannt), die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen, sind von der Kommission nach Genehmigung durch den Rat im Namen der Gemeinschaft ausgehandelt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha mención en la sección de limitaciones indica que la organización de mantenimiento está autorizada a ejercer su actividad hasta ese tipo/tarea inclusive.
Eine solche Angabe im Abschnitt ‚Einschränkungen‘ bedeutet, dass der Instandhaltungsbetrieb die Genehmigung hat, Instandhaltungsarbeiten bis einschließlich dieser besonderen Art/Aufgabe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que haya sido autorizada por la autoridad competente para trasladar cerdos a un matadero designado,
der eine Genehmigung der zuständigen Behörde für die Verbringung von Schweinen zu einem bezeichneten Schlachthof besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La comercialización de semillas de maíz MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6 no ha sido autorizada en la Comunidad.
Es wurde keine Genehmigung für das Inverkehrbringen von MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6-Mais in der Gemeinschaft erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadazugelassener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si necesitamos que se nos lo recuerde, sólo es preciso mirar a las miles de personas que mueren todos los años por ingerir medicamentos de prescripción autorizada.
Wenn wir daran Zweifel haben, dann brauchen wir uns nur die vielen Tausend Menschen vor Augen zu führen, die jedes Jahr durch die Einnahme zugelassener verschreibungspflichtiger Arzneimittel sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diclazurilo está incluido actualmente en el cuadro I del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010 como sustancia autorizada para todos los rumiantes y porcinos, únicamente para uso oral.
Diclazuril ist in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 derzeit als ein bei allen Wiederkäuern und Schweinen nur zur oralen Anwendung zugelassener Stoff geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, el butafosfán está incluido en el cuadro 1 del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010 como una sustancia autorizada en especies bovinas, lo que indica que no resulta necesario establecer un LMR.
Butafosfan wird in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 derzeit als ein bei Rindern zugelassener Stoff geführt, für den keine Rückstandshöchstmenge erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La neomicina figura actualmente en el cuadro I del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010 como sustancia autorizada, para todas las especies destinadas a la producción de alimentos, en el músculo, la grasa, el hígado, los riñones, la leche y los huevos.
Neomycin wird in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 derzeit als ein bei allen zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten zugelassener Stoff (Zielgewebe: Muskel, Fett, Leber, Nieren, Milch und Eier) geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el nacimiento de determinadas cuencas hidrográficas de Finlandia se encuentra en Rusia, Finlandia debe mantener un alto nivel de vigilancia en ellas de conformidad con el programa aprobado mediante la Decisión 2003/634/CE de la Comisión [3], una vez que se haya concedido la calificación de zona autorizada.
Da die Quellen einiger finnischer Wassereinzugsgebiete in Russland liegen, ist Finnland nach Erhalt des Status zugelassener Gebiete verpflichtet, in diesen Wassereinzugsgebieten strenge Überwachungsmaßnahmen gemäß dem mit der Entscheidung 2003/634/EG der Kommission [3] genehmigten Programm durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede concederles la calificación de piscifactoría autorizada situada en una zona no autorizada y añadirlas a la lista de piscifactorías autorizadas.
Sie sollen daher den Status zugelassener Zuchtbetriebe in einem nicht zugelassenen Gebiet erhalten und sind in das Verzeichnis zugelassener Fischzuchtbetriebe aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, cumplen las condiciones para obtener la calificación de zona autorizada y deben añadirse a la lista de zonas autorizadas.
Sie sollten daher den Status zugelassener Gebiete erhalten und in das Verzeichnis der zugelassenen Gebiete aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede concederles la calificación de piscifactoría autorizada situada en una zona no autorizada y añadirlas a la lista de piscifactorías autorizadas.
Sie sollten daher den Status zugelassener Zuchtbetriebe in einem nicht zugelassenen Gebiet erhalten und in das Verzeichnis zugelassener Fischzuchtbetriebe aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
haberse mantenido aislado, bajo control oficial, en una explotación considerada por la autoridad competente indemne de anemia infecciosa equina («explotación autorizada»), así como
unter amtlicher Aufsicht in einem von den zuständigen Behörden für frei von EIA erklärten und zugelassenen Haltungsbetrieb („zugelassener Haltungsbetrieb“) isoliert und
Korpustyp: EU DGT-TM
El lasalócido aparece actualmente incluido en el cuadro 1 del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010 como sustancia autorizada para el músculo, la piel y la grasa, el hígado, los riñones y los huevos de las aves de corral.
Lasalocid ist derzeit in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 als zugelassener Stoff für Geflügel in Bezug auf Muskel, Haut und Fett, Leber, Nieren und Eier aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadaanerkannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que los agricultores pertenezcan a una organización interprofesional autorizada, percibirán el pago específico por cultivo del algodón por hectárea admisible dentro de los límites de la superficie básica establecida en el artículo 58, apartado 1, incrementada en 2 EUR.
Im Falle von Betriebsinhabern, die Mitglieder eines anerkannten Branchenverbands sind, wird die kulturspezifische Zahlung für Baumwolle je Hektar beihilfefähige Fläche innerhalb der Grundfläche gemäß Artikel 58 Absatz 1 um 2 EUR erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que pertenezcan a una organización interprofesional autorizada percibirán la ayuda específica al cultivo de algodón por hectárea admisible dentro de los límites de la superficie básica establecida en el artículo 90, apartado 1, incrementada en 2 EUR.
Den Betriebsinhabern, die Mitglieder eines anerkannten Branchenverbands sind, wird die kulturspezifische Zahlung für Baumwolle je Hektar beihilfefähige Fläche innerhalb der Grundfläche gemäß Artikel 90 Absatz 1, erhöht um 2 EUR, gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que pertenezcan a una organización interprofesional autorizada cuya autorización sea retirada de acuerdo con el párrafo primero del presente apartado perderán el derecho al incremento de la ayuda previsto en el artículo 110 septies, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Betriebsinhaber, die einem anerkannten Branchenverband angehören, dem nach Unterabsatz 1 die Anerkennung entzogen worden ist, verlieren ihren Anspruch auf die Beihilfeerhöhung nach Artikel 110e Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de los productores en una organización interprofesional autorizada debe ser el fruto de una afiliación voluntaria.
Die Mitgliedschaft der Erzeuger in einem anerkannten Branchenverband muss auf freiwilliger Basis beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que pertenezcan a una organización interprofesional autorizada cuya autorización sea retirada de acuerdo con el párrafo primero perderán el derecho al incremento de la ayuda previsto en el artículo 110 septies, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1782/2003.».
Betriebsinhaber, die einem anerkannten Branchenverband angehören, dem nach Unterabsatz 1 die Anerkennung entzogen worden ist, verlieren ihren Anspruch auf die Beihilfeerhöhung nach Artikel 110f Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.“
Korpustyp: EU DGT-TM
las organizaciones de productores estarán integradas exclusivamente por productores de aceitunas que no formen parte de otra organización de productores autorizada;
Erzeugerorganisationen setzen sich ausschließlich aus Olivenerzeugern zusammen, die keiner anderen anerkannten Erzeugerorganisation angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
las demás organizaciones profesionales estarán integradas exclusivamente por operadores oleícolas que no formen parte de otra organización profesional autorizada;
andere Organisationen von Marktteilnehmern setzen sich ausschließlich aus Marktteilnehmern des Olivensektors zusammen, die keiner anderen anerkannten Marktteilnehmerorganisation angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que pertenezcan a una organización interprofesional autorizada percibirán una ayuda por hectárea admisible de conformidad con lo dispuesto en el artículo 110 quater incrementada con un importe de 10 euros.
Den Betriebsinhabern, die Mitglieder eines anerkannten Branchenverbands sind, wird eine Beihilfe je Hektar beihilfefähige Fläche gemäß Artikel 110c, erhöht um 10 EUR, gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, el nombre y dirección de la organización interprofesional autorizada a la que pertenece el agricultor.
gegebenenfalls Name und Anschrift des anerkannten Branchenverbands, dem der Betriebsinhaber angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que pertenezcan a una organización interprofesional autorizada percibirán una ayuda por hectárea admisible dentro de la superficie básica establecida en el artículo 110 quater, apartado 1, incrementada con un importe de 2 EUR.».
Betriebsinhabern, die Mitglieder eines anerkannten Branchenverbandes sind, wird die Beihilfe je beihilfefähiger Hektarfläche innerhalb der nach Maßgabe von Artikel 110c Absatz 1 festgesetzten Grundfläche, zuzüglich 2 EUR, gewährt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadazulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha señalado anteriormente, la compensación por pérdida de producción en los pastizales se calcula en relación con la cantidad total de abono autorizada en las zonas no sensibles, es decir, 450 kg N/ha para pastizales y 325 kg N/ha para maizales.
Wie oben dargelegt, wird die Ausgleichszahlung für Produktionsverluste auf Grünland ausgehend vom Düngemitteleinsatz insgesamt berechnet, der in nichtschutzbedürftigen Zonen zulässig ist, d. h. 450 kg N/ha für Grünland und 325 kg N/ha bei Mais.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier variante entrañará una limitación cuantitativa de una o varias partes de la carga y solamente quedará autorizada si “se han tomado todas las medidas razonablemente viables para evitar que los explosivos entren en contacto con las mercancías, las pongan en peligro o se vean puestos en peligro por ellas”.
Die Varianten sollen jeweils eine mengenmäßige Begrenzung eines oder mehrerer Bestandteile der Ladung enthalten und nur zulässig sein, „wenn alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen wurden, um zu verhindern, dass die Sprengstoffe mit anderen gefährlichen Gütern in Berührung kommen oder durch die Zusammenladung mit solchen Gütern anderweitige Gefahren entstehen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inaplicación de la reglamentación solamente está autorizada si se alcanzan niveles de seguridad satisfactorios durante el transporte en condiciones normales.
Ausnahmen von den Vorschriften sind nur zulässig, wenn bei der normalen Beförderung ein ausreichendes Sicherheitsniveau gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier variante entrañará una limitación cuantitativa de una o varias partes de la carga y solamente quedará autorizada si se han tomado todas las medidas razonablemente viables para evitar que los explosivos entren en contacto con las mercancías, las pongan en peligro o se vean en peligro a causa de ellas.
Die Varianten sollen jeweils eine mengenmäßige Begrenzung eines oder mehrerer Bestandteile der Ladung enthalten und nur zulässig sein, „wenn alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen wurden, um zu verhindern, dass die Sprengstoffe mit anderen gefährlichen Gütern in Berührung kommen oder durch die Zusammenladung mit solchen Gütern anderweitige Gefahren entstehen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si resultara temporalmente imposible tomar las impresiones dactilares de los dedos previstos, quedará autorizada la toma de impresiones dactilares de los otros dedos.
Ist es vorübergehend nicht möglich, Fingerabdrücke von den dafür vorgesehenen Fingern abzunehmen, so ist es zulässig, Fingerabdrücke von den anderen Fingern abzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier variante entrañará una limitación cuantitativa de una o varias partes de la carga y solamente quedará autorizada si se han tomado todas las medidas razonablemente viables para evitar que los explosivos entren en contacto con las mercancías, las pongan en peligro o se vean puestos en peligro por ellas.
Die Varianten sollen jeweils eine mengenmäßige Begrenzung eines oder mehrerer Bestandteile der Ladung enthalten und nur zulässig sein, wenn alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen wurden, um zu verhindern, dass die Sprengstoffe mit anderen gefährlichen Stoffen in Berührung kommen oder die Gefahr besteht, dass sie mit diesen in Berührung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación y mantenimiento de canalizaciones seguirá estando autorizada, sujeta a la obtención de una licencia en virtud de la Ley de Protección de la Naturaleza.
Das Verlegen und der Unterhalt von (Rohr-)Leitungen sind weiterhin zulässig, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca pelágica con redes de arrastre en la zona III solo estará autorizada si se practica con artes de pesca que no sean también idóneos para ser utilizados en la pesca que perturbe los fondos marinos.
Die pelagische Fischerei mit Schleppnetzen ist in der Zone III nur mit Fanggerät zulässig, das nicht für die Grundfischerei eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca pelágica con redes de arrastre en la zona II solo estará autorizada si se practica con artes de pesca que no sean idóneos para ser utilizados también en la pesca que perturbe los fondos marinos.
Die pelagische Fischerei mit Schleppnetzen ist in der Zone II nur mit Fanggerät zulässig, das nicht für die Grundfischerei eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 87, 88 y 89 del Tratado no se aplicarán a la ayuda financiera nacional autorizada de conformidad con el apartado 1.
Die Artikel 87, 88 und 89 des Vertrags finden keine Anwendung auf die einzelstaatliche finanzielle Beihilfe, wenn sie gemäß Absatz 1 zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadaautorisierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo a las negociaciones comerciales o financieras, es fundamental que la Unión Europea hable con una sola voz, pero deberá ser una voz autorizada .
Bei kommerziellen und finanziellen Verhandlungen muß die Europäische Union unbedingt mit einer Stimme sprechen, doch muß es sich dabei um eine autorisierte Stimme handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos trágicos momentos, la voz autorizada de la Unión Europea puede ser decisiva para consolidar las conversaciones entre el Gobierno y la guerrilla.
In diesen tragischen Momenten kann die autorisierte Stimme der Europäischen Union für die Konsolidierung der Gespräche zwischen der Regierung und der Guerilla entscheidend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el estudio de las disposiciones relativas al arrendamiento turístico a través de una agencia autorizada demuestra que dichas disposiciones no son discriminatorias y se aplican tanto respecto a los propietarios de nacionalidad española como a los nacionales de otros Estados miembros.
Dabei hat die Überprüfung der Bestimmungen über die Vermietung von Ferienwohnungen über eine autorisierte Agentur ergeben, daß solche Bestimmungen nicht diskriminierend sind und sowohl für Eigentümer spanischer Nationalität als auch für Eigentümer aus anderen Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual sea la naturaleza de la fuerza internacional (fuerza de estabilización autorizada de las Naciones Unidas, misión para el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas o simplemente una AMISOM reforzada), su mandato deberá centrarse en el apoyo a la aplicación del Acuerdo de Djibouti.
Unabhängig von der Art der internationalen Truppe (eine von der UN autorisierte Stabilisierungskraft, eine UN-Friedenssicherungsmission oder nur eine gestärkte AMISOM), muss sich ihr Mandat auf die Unterstützung der Umsetzung des Abkommens von Dschibuti konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino citando un fragmento del mensaje que a este respecto he recibido de varios autores portugueses, entre ellos el premio Nobel José Saramago: "Como artistas, nos preocupa particularmente que la copia en masa no autorizada pueda minar de forma decisiva el medio de vida de todos cuantos integran la comunidad creativa.
Zum Abschluss möchte ich aus einer Mitteilung zitieren, die ich hierzu von mehreren portugiesischen Autoren, unter anderem dem Nobelpreisträger José Saramago, erhalten habe: "Uns als Künstler beunruhigt insbesondere, dass das massive nicht autorisierte Kopieren die Existenzgrundlage aller Kunstschaffenden entscheidend untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de extravío, robo o sustracción del instrumento de pago, o de utilización no autorizada de este, notificarlo al proveedor de servicios de pago o a la entidad que este designe sin demoras indebidas en cuanto tenga conocimiento de ello.
er muss dem Zahlungsdienstleister oder der von diesem benannten Stelle den Verlust, den Diebstahl, die missbräuchliche Verwendung oder die sonstige nicht autorisierte Nutzung des Zahlungsinstruments unverzüglich anzeigen, sobald er davon Kenntnis erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Liberia, la fuerza multinacional autorizada por el Consejo de Seguridad está ayudando a restablecer la seguridad y la estabilidad, y a su debido tiempo será reemplazada por una fuerza de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.
In Liberia hilft die vom Sicherheitsrat autorisierte multinationale Truppe mit, Sicherheit und Stabilität wiederherzustellen; sie wird zur gegebenen Zeit von einer VN-Friedenssicherungstruppe ersetzt werden.
Korpustyp: UN
(b) comunicar al proveedor de servicios de pago o a la entidad que éste designe la pérdida o hurto del instrumento de verificación de pagos o su utilización no autorizada sin demora y en cuanto tenga conocimiento de ello.
b) er muss dem Zahlungsdienstleister oder der von diesem benannten Stelle unverzüglich nach Feststellung den Verlust, Diebstahl, die widerrechtliche Aneignung oder die sonstige nicht autorisierte Verwendung des Zahlungsverifikationsinstruments anzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
(b) comunicar, también por teléfono, al proveedor de servicios de pago o a la entidad que éste designe la pérdida o hurto del instrumento de verificación de pagos o su utilización no autorizada sin demora y en cuanto tenga conocimiento de ello.
b) er muss dem Zahlungsdienstleister oder der von diesem benannten Stelle unverzüglich nach Feststellung den Verlust, Diebstahl, die widerrechtliche Aneignung oder die sonstige nicht autorisierte Verwendung des Zahlungsverifikationsinstruments anzeigen , gegebenenfalls per Telefon .
Korpustyp: EU DCEP
(b) comunicar , por ejemplo, por teléfono, al proveedor de servicios de pago o a la entidad que éste designe la pérdida o hurto del instrumento de verificación de pagos o su utilización no autorizada sin demora y en cuanto tenga conocimiento de ello.
b) er muss dem Zahlungsdienstleister oder der von diesem benannten Stelle unverzüglich nach Feststellung den Verlust, Diebstahl, die widerrechtliche Aneignung oder die sonstige nicht autorisierte Verwendung des Zahlungsverifikationsinstruments anzeigen , beispielsweise per Telefon .
Korpustyp: EU DCEP
autorizadagestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está autorizada en la Unión Europea bajo ninguna forma.
Sie wird durch nichts in der Europäischen Union gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, critica que en ningún Estado miembro de la Unión Europea está autorizada una inmigración general.
Das heißt, sie kritisiert, daß in keinem Mitgliedstaat der Europäischen Union eine generelle Einwanderung gestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, las regiones de Brasil desde las que está autorizada la introducción en la Unión de productos obtenidos a partir de carne de bovinos domésticos que ha sido sometida a un tratamiento específico figuran en la parte 2 del anexo II de la Decisión 2007/777/CE.
Die Regionen Brasiliens, aus denen die Einfuhr von Erzeugnissen gestattet ist, die aus Fleisch von Hausrindern gewonnen werden, das einer besonderen Behandlung unterzogen wurde, sind derzeit in Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las operaciones con instrumentos derivados OTC y para las operaciones con liquidación diferida con respecto a las cuales la entidad no haya sido autorizada a utilizar el MMI, la entidad utilizará los métodos establecidos en la sección 3 o la sección 5.
Bei allen OTC-Derivatgeschäften und Geschäften mit langer Abwicklungsfrist, für die einem Institut die Anwendung der IMM gemäß Absatz 1 nicht gestattet wurde, wendet das Institut die Methoden nach Abschnitt 3 oder Abschnitt 5 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de los controles por teledetección, Grecia debe estar autorizada a brindar este derecho únicamente cuando el control ponga de manifiesto la existencia de irregularidades.
Bei Kontrollen durch Fernerkundung sollte Griechenland jedoch gestattet werden, dieses Recht nur in den Fällen einzuräumen, in denen bei den Kontrollen Unregelmäßigkeiten festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier entidad representante designada previa y oficialmente por un Estado miembro para ejercer acciones de representación debería estar autorizada a actuar ante el órgano jurisdiccional nacional competente para pronunciarse en los casos de daños masivos.
Vertreterorganisationen, die ein Mitgliedstaat im Voraus anerkannt und denen dieser die Klagebefugnis für Vertretungsklagen übertragen hat, sollte es gestattet sein, in dem Mitgliedstaat, der für die gerichtliche Beurteilung des Massenschadensereignisses zuständig ist, vor Gericht zu gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La magnitud y el contenido de los lotes deben ser determinados libremente por la entidad adjudicadora, la cual, de acuerdo con las normas pertinentes en materia de cálculo del valor estimado de la contratación, debe estar autorizada a adjudicar algunos de los lotes sin aplicar los procedimientos previstos en la presente Directiva.
Die Größe und der Gegenstand der Lose sollten durch den Auftraggeber frei bestimmt werden, der es — im Einklang mit den einschlägigen Regeln zur Berechnung des Schätzwerts der Beschaffung — auch gestattet sein sollte, einige der Lose ohne Anwendung der Verfahren dieser Richtlinie zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una compañía aérea sujeta a una prohibición de explotación podría ser autorizada a ejercer sus derechos de tráfico utilizando aeronaves arrendadas con tripulación de una compañía aérea que no esté sujeta a una prohibición de explotación, a condición de que cumpla las normas de seguridad pertinentes.
Einem Luftfahrtunternehmen, für das eine Betriebsuntersagung gilt, könnte die Ausübung von Verkehrsrechten bei der Nutzung eines einschließlich Besatzung gemieteten Flugzeugs (Wet-Lease) eines Luftfahrtunternehmens, für das keine Betriebsuntersagung gilt, gestattet werden, wenn die geltenden Sicherheitsnormen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria estará autorizada a no aplicar lo dispuesto en el artículo 1 de la Directiva 2003/49/CE hasta el 31 de diciembre de 2014.
Es wird Bulgarien gestattet, die Bestimmungen des Artikels 1 der Richtlinie 2003/49/EG bis zum 31. Dezember 2014 nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía estará autorizada a no aplicar lo dispuesto en el artículo 1 de la Directiva 2003/49/CE hasta el 31 de diciembre de 2010.
Es wird Rumänien gestattet, Artikel 1 der Richtlinie 2003/49/EG bis zum 31. Dezember 2010 nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadazulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este tema, es importante asegurar que los Estados miembros tienen la libertad de legislar, puesto que la donación de ovarios no está autorizada en todos los países y esta es una cuestión sobre la cual los Estados miembros tienen competencia.
Dabei ist unbedingt zu gewährleisten, dass die Regelungsbefugnis bei den Mitgliedstaaten liegt, denn nicht in jedem Land ist die Spende von Eizellen zulässig. Das ist ein Bereich, der in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de la Unión al Convenio con el fin de ejercer sus competencias está autorizada en virtud del artículo 38 del Convenio.
Der Beitritt der Union zu dem Übereinkommen zum Zweck der Ausübung ihrer Zuständigkeiten ist aufgrund von Artikel 38 des Übereinkommens zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la elaboración de productos vitivinícolas aromatizados, la adición de agua está autorizada siempre que se haga en la dosis necesaria para:
Für die Herstellung von aromatisierten Weinerzeugnissen ist der Zusatz von Wasser zulässig, sofern es in einer Dosierung verwendet wird, die für Folgendes unbedingt erforderlich ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la elaboración de los productos vitivinícolas aromatizados está autorizada la adición de dióxido de carbono.
Für die Herstellung von aromatisierten Weinerzeugnissen ist der Zusatz von Kohlendioxid zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sabe, indicación de si está autorizada o no la presentación de variantes.
Falls bekannt, Angabe darüber, ob die Vorlage von Varianten zulässig ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
está autorizada por el Derecho nacional aplicable, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 4.
nach dem jeweils geltenden nationalen Recht im Einklang mit Absatz 4 zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de terceros países, o zonas de los terceros países, a partir de los cuales está autorizada la introducción en la Unión Europea de partidas de leche cruda, productos lácteos, calostro [1] y productos a base de calostro [1], con indicación del tipo de tratamiento térmico requerido para estas mercancías
Liste von Drittländern und Teilen von Drittländern, aus denen das Verbringen von Sendungen mit Rohmilch, Milcherzeugnissen, Kolostrum [1] und Erzeugnissen auf Kolostrumbasis [1] in die Union zulässig ist, mit Angabe der Art der für die jeweiligen Waren vorgeschriebenen Wärmebehandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, esas listas solo incluyen los países desde los que está autorizada la importación de todas las categorías de carne fresca de las especies respectivas para el consumo humano.
Diese Listen beschränken sich derzeit auf Länder, aus denen auch die Einfuhr aller Kategorien frischen Fleisches zulässig ist, das von den betreffenden Tierarten stammt und zum menschlichen Verzehr bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de un tercer país, o de una zona del mismo, a partir del cual está autorizada la introducción en la Unión Europea de partidas de leche cruda o productos lácteos y cumplen las condiciones relativas al tratamiento térmico correspondientes a estas partidas, de conformidad con las disposiciones de los artículos 2, 3 y 4;
Sie stammen aus einem Drittland oder einem Teil eines Drittlands, aus dem das Verbringen von Sendungen mit Rohmilch oder Milcherzeugnissen in die Union zulässig ist, und erfüllen die einschlägigen Anforderungen an die Wärmebehandlung solcher Sendungen gemäß den Artikeln 2, 3 und 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
La renominación firme está autorizada hasta el 90 % y el 10 % de la capacidad contratada por el usuario de la red en el punto de interconexión.
Eine Renominierung fester Kapazitäten ist bis zu maximal 90 % und bis zu minimal 10 % der kontrahierten Kapazität durch den Netznutzer am Kopplungspunkt zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadazugelassenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
devolverá toda fuente en desuso al proveedor o la colocará en una instalación para almacenamiento a largo plazo o definitivo, o la transferirá a otra empresa autorizada sin retrasos injustificados después de que se haya dejado de usar, a no ser que se hubiera acordado otra cosa con la autoridad competente;
geben jede ausgediente Strahlenquelle nach Beendigung der Nutzung unverzüglich an den Lieferanten zurück oder an ein Langzeit- bzw. Endlager ab oder an ein anderes zugelassenes Unternehmen weiter, sofern die zuständige Behörde nichts anderes bestimmt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión adecuada de las fuentes en desuso, incluidos, en su caso, los acuerdos sobre el traslado de fuentes en desuso a un fabricante, a un proveedor, a otra empresa autorizada o a una instalación de almacenamiento temporal o definitivo de residuos.
sachgemäßer Umgang mit ausgedienten Strahlenquellen, gegebenenfalls einschließlich Vereinbarungen über die Weitergabe der ausgedienten Strahlenquellen an den Hersteller, den Lieferanten oder ein anderes zugelassenes Unternehmen oder die Abgabe an ein End- oder Zwischenlager.
Korpustyp: EU DGT-TM
esté controlada por las mismas personas físicas o jurídicas que controlan a una entidad de crédito autorizada en ese otro Estado miembro.
von denselben natürlichen oder juristischen Personen kontrolliert wird wie ein in diesem anderen Mitgliedstaat zugelassenes Kreditinstitut.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de cobertura será bien una entidad financiera autorizada y supervisada por las autoridades competentes y sujeta a requisitos prudenciales comparables, en términos de solidez, a los que se aplican a las entidades, o bien una entidad o una empresa de seguros.
Der Sicherungsgeber ist entweder ein durch die zuständigen Behörden zugelassenes und beaufsichtigtes Finanzinstitut, das Aufsichtsanforderungen unterliegt, die ebenso solide sind wie die für Institute geltenden, oder ein Institut oder Versicherungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«entidad autorizada en el ámbito nacional» una entidad que haya recibido la autorización en un Estado miembro respecto del cual una autoridad designada determinada sea responsable de la fijación del porcentaje del colchón anticíclico;
"im Inland zugelassenes Institut" ein Institut, das in dem Mitgliedstaat zugelassen wurde, für den eine bestimmte benannte Behörde für die Festlegung der Quote des antizyklischen Kapitalpuffers zuständig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de la zeaxantina sintética autorizada por la presente Decisión en el etiquetado de los productos alimenticios que la contengan será «zeaxantina sintética».
Die Bezeichnung in der Kennzeichnung von Lebensmitteln, die gemäß diesem Beschluss zugelassenes synthetisches Zeaxanthin enthalten, lautet „synthetisches Zeaxanthin“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad autorizada como GFIA comercialice FIA gestionados por otros GFIA no debe considerarse que actúa como gestora de esos FIA, sino como intermediaria, como lo haría cualquier empresa de inversión regulada por la Directiva 2004/39/CE.
Vermarktet ein als AIFM zugelassenes Unternehmen AIF, die von anderen AIFM verwaltet werden, handelt es nicht als Verwalter dieser AIF, sondern als Intermediär wie jede andere unter die Richtlinie 2004/39/EG fallende Wertpapierfirma.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO QUE, en opinión de la Autoridad, habría que seguir considerando a Noruega, con excepción de las áreas mencionadas en el anexo, como zona continental autorizada y zona costera autorizada para peces por lo que se refiere a NHI y a SHV,
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass Norwegen mit Ausnahme der im Anhang bezeichneten Gebiete hinsichtlich IHN und VHS nach wie vor als zugelassenes Festlandsgebiet und zugelassenes Küstengebiet für Fisch anerkannt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reconoce a Noruega, con excepción de las zonas mencionadas en el anexo, el estatuto de zona continental autorizada y zona costera autorizada para peces por lo que se refiere a NHI y SHV.
Norwegen wird mit Ausnahme der im Anhang bezeichneten Gebiete hinsichtlich der infektiösen hämatopoetischen Nekrose und der viralen hämorrhagischen Septikämie als zugelassenes Festlandsgebiet und als zugelassenes Küstengebiet für Fisch anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante Decisión no 71/94/COL del Órgano de Vigilancia, Noruega fue reconocida como zona costera y continental autorizada para la pesca por lo que se refiere a la NHI y a la SHV.
Durch den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 71/94/KOL wurde Norwegen als zugelassenes Festlands- und Küstengebiet für Fisch im Hinblick auf IHN und VHS anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadagenehmigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración no podrá concluir hasta que haya sido autorizada de conformidad con los dos reglamentos que he mencionado.
Der Konzentrationsprozeß kann nicht vollzogen werden, bis er aufgrund der beiden Vorschriften, die ich gerade erwähnt hatte, genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de datos facilitará la búsqueda de información ya autorizada en los prospectos e incluirá una sección sobre medicamentos pediátricos.
Die Datenbank wird die Suche nach Informationen, die bereits für die Packungsbeilage genehmigt wurden, erleichtern und einen Abschnitt über pädiatrische Medikamente enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirles a ustedes que esta misma tarde ha sido autorizada la celebración de una reunión de la delegación de nuestro Parlamento para América Central y México, que se reunirá con los embajadores de estos cuatro países y con la Comisión para estudiar el mejor modo de prestar ayuda a los países afectados por la catástrofe.
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß heute nachmittag eine Sitzung der Delegation unseres Parlaments für Mittelamerika und Mexiko genehmigt wurde, die mit den Botschaftern dieser vier Länder und der Kommission stattfinden wird und prüfen soll, wie den von der Katastrophe betroffenen Ländern am besten geholfen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del hecho de que su posición no parece estar basada en datos científicos muy serios, podría producir consecuencias muy negativas en algunos productos cuya comercialización ya ha sido autorizada en la mayoría de los Estados miembros.
Abgesehen davon, daß der von ihr vertretene Standpunkt nicht auf sehr ernsthaften wissenschaftlichen Erkenntnissen zu beruhen scheint, könnten sich damit für einige Erzeugnisse, deren Vermarktung in den meisten Mitgliedstaaten bereits genehmigt ist, sehr negative Folgen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo decir si esa reunión había sido autorizada realmente o si simplemente se había anunciado, pero tomo nota de lo dicho por Su Señoría.
Ich kann Ihnen nicht sagen, ob dieses Treffen tatsächlich genehmigt oder nur einfach angekündigt war, doch ich nehme zur Kennntis, was Sie gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que un rasgo de la liberalización europea, comparado con la liberalización norteamericana, es que ha sido autorizada la concesión de ayudas estatales para respaldar la reestructuración de algunas líneas aéreas.
Ein Wesenszug der europäischen Liberalisierung im Vergleich zur Liberalisierung in den USA besteht natürlich darin, daß die Gewährung staatlicher Beihilfen zur Unterstützung der Umstrukturierung einiger Fluglinien genehmigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este artículo también especifica algunos casos en los que puede estar autorizada la concesión de ayudas estatales.
Zugleich nennt dieser Artikel aber auch die Fälle, in denen staatliche Beihilfen genehmigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El haba de soja, genéticamente modificada, de la empresa Monsanto ha sido autorizada en el marco de la directiva 90/220 sobre la liberación intencionada de organismos modificados mediante tecnología genética.
Die gentechnisch veränderte Sojabohne von der Firma Monsanto ist im Rahmen der Richtlinie 90/220 über die absichtliche Freisetzung gentechnisch veränderter Organismen in die Umwelt genehmigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que estar autorizada antes de publicarse y está sujeta a unos controles de calidad estrictos.
Sie muss vorher, bevor sie veröffentlicht wird, genehmigt sein, und sie unterliegt einer strengen Qualitätskontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda operación de introducción en jaulas que tenga lugar en una granja de cría deberá haber sido autorizada por el Estado miembro del pabellón del buque de captura, dentro de las 48 horas siguientes a la presentación de la información requerida para la operación.
Jedes Einsetzen in einen Netzkäfig in einen Zuchtbetrieb muss vom Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffs binnen 48 Stunden nach Vorlage der verlangten Angaben für das Einsetzen in Netzkäfige genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadagenehmigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda razón es la deforestación, especialmente la deforestación autorizada de valles fluviales para construir segundas residencias, pero también zonas industriales y centros comerciales.
Zum Zweiten kommt die Entwaldung hinzu, insbesondere die genehmigte Abholzung in Tälern zum Bau von Ferienhäusern beispielsweise, aber auch von Gewerbegebieten und Handelszentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la carta que yo he enviado, la he enviado con conocimiento de la Conferencia de Presidentes, y para hacer constar que no era una delegación de comisión autorizada conforme a las normas del Reglamento.
Deshalb habe ich den Brief, den ich abgeschickt habe, mit Kenntnis der Konferenz der Präsidenten abgeschickt, um klarzustellen, daß es sich nicht um eine entsprechend der Geschäftsordnung genehmigte Delegation des Ausschusses handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha obligado a algunos de nuestros colegas a retirar una exposición autorizada, que mostraba las similitudes entre la cultura de muerte del régimen hitleriano y la cultura de muerte de la sociedad hedonista actual, ambas inspiradas en principios eugenésicos.
Einige unserer Kollegen mussten eine genehmigte Ausstellung entfernen, in der die Ähnlichkeiten zwischen der Kultur des Todes des Hitlerregimes und der Kultur des Todes der heutigen hedonistischen Gesellschaft aufgezeigt wurden, die beide von eugenischen Grundsätzen geprägt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello en su momento se ha reducido la ayuda autorizada en el año 1998, de manera que la asignación total no ha aumentado.
Daher ist damals die im Jahr 1998 genehmigte Beihilfe reduziert worden, so daß die Gesamtzuwendung nicht gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ejemplos auténticos, y me limitaré a mencionar algunos casos ocurridos en los últimos años. Total-Fina-Elf, resultado de una fusión autorizada por la Comisión, se ha convertido en un importante líder de su sector, por no decir más, en Francia, al igual que Carrefour-Promodes.
Das sind konkrete Fälle, und ich beschränke mich dabei auf die letzten Jahre: Der von der Kommission genehmigte Zusammenschluss der Gruppe Total-Fina-Elf, die zumindest zu einem der führenden Unternehmen Frankreich wurde, ebenso wie Carrefour-Promodes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede recoger madera de origen legal de un modo perjudicial para el medio ambiente, por ejemplo mediante una roturación autorizada.
Holz, das legalen Ursprungs ist, kann auf eine umweltschädigende Weise gewonnen werden, beispielsweise durch eine genehmigte Rodung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presente la necesidad de luchar contra la inmigración ilegal e impedir las actividades delictivas e incluso la entrada de terroristas, no entiendo por qué la Comisión no establece ningún control que garantice el cumplimiento de la duración de la estancia autorizada.
In Anbetracht der Notwendigkeit, die illegale Einwanderung zu bekämpfen und kriminelle Aktivitäten und sogar die Einreise von Terroristen zu verhindern, kann ich nicht verstehen, warum man keine Kontrollen vorsieht, um sicherzustellen, dass die genehmigte Aufenthaltsdauer auch eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión indicaba que no solo investigaba las nuevas ayudas resultantes del traspaso de activos al EAA, sino que también debía examinar la ayuda autorizada en la Decisión de mayo de 2009 [49].
Die Kommission wies darauf hin, dass sie sich nicht nur mit der neuen Beihilfe im Zuge der Übertragung von Vermögenswerten auf die EAA befasse, sondern auch noch einmal die in der Entscheidung vom Mai 2009 [49] genehmigte Beihilfe prüfen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un aumento de más del 20 % del presupuesto de una medida de ayuda autorizada.
über 20 %ige Erhöhungen der Mittel für eine genehmigte Beihilferegelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución máxima autorizada por la presente Decisión para los gastos que hayan generado los programas contemplados en el artículo 1 se fija en 1847930 EUR, que se financiarán con cargo al presupuesto general de la Unión Europea.
Der mit diesem Beschluss genehmigte maximale Gesamtbeitrag für die in Artikel 1 genannten Programme beläuft sich auf 1847930 EUR und wird aus dem Gesamthaushalt der Europäischen Union finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadazulässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto al uso accidental de restos de estos piensos, la cantidad autorizada debe ser tan baja como sea posible.
Was die unabsichtliche Kontaminierung mit Resten von GVO betrifft, sollte der zulässige Schwellenwert so niedrig wie möglich liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente es diez veces superior a la cuota de fabricación autorizada.
Derzeit übersteigt er die zulässige Erzeugungsquote um das Zehnfache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el ERTMS está reconocido como el mejor sistema existente hoy en el mundo para indicar a los conductores la velocidad autorizada y controlarla automáticamente.
Erstens gilt das ERTMS derzeit als das beste existierende System, um dem Lokführer die zulässige Geschwindigkeit anzuzeigen und diese automatisch zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La captura autorizada será de 9.500 toneladas.
Die zulässige Fangmenge beträgt 9.500 Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EPA se compromete a no considerar una violación de dichas marcas la utilización por parte de la Comisión, o la utilización autorizada por parte de cualquier participante en el programa registrado por la Comisión, de las marcas ENERGY STAR con arreglo a los términos del presente Acuerdo.
Das US-EPA verpflichtet sich, die Verwendung der ENERGY STAR-Zeichen durch die Kommission oder die zulässige Verwendung durch einen von der Kommission registrierten Programmteilnehmer im Einklang mit den Bestimmungen dieses Abkommens nicht als Verletzung dieser Zeichen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los agricultores cuyas tierras están situadas en zonas acuáticas no pueden alcanzar la cantidad total autorizada de nitrógeno por hectárea por medio de la utilización de estiércol, las autoridades belgas prevén que intentarán mantener los niveles de producción mediante un incremento de los abonos químicos, especialmente para el maíz y los «otros cultivos».
Da Landwirte mit Flächen in Wasserzonen die zulässige Menge Stickstoff durch den Einsatz von Tierdung nicht erreichen können, gehen die belgischen Behörden davon aus, dass Landwirte in diesen Gebieten versuchen werden, die Produktionsmengen durch das Ausbringen zusätzlicher chemischer Düngemittel besonders in den Kategorien Sonstige Kulturen und Mais zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso para la categoría A se limita a los vehículos de tres ruedas (nuevo código 79.03) y a los vehículos de tres ruedas combinados con un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg (nuevo código 79.04).
Die „Klasse A“ ist beschränkt auf dreirädrige Fahrzeuge (neuer Code 79.03) und dreirädrige Fahrzeuge mit Anhänger, deren zulässige Höchstmasse höchstens 750 kg beträgt (neuer Code 79.04).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los permisos de las categorías A1 y A se limitan a los vehículos de tres ruedas (nuevo código 79.03) y a los vehículos de tres ruedas combinados con un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg (nuevo código 79.04).
Die Klassen A1 und A sind beschränkt auf dreirädrige Fahrzeuge (neuer Code 79.03) und dreirädrige Fahrzeuge mit Anhänger, deren zulässige Höchstmasse höchstens 750 kg beträgt (neuer Code 79.04).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de las categorías A1 y A se limitan a los vehículos de tres ruedas (nuevo código 79.03) y a los vehículos de tres ruedas combinados con un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg (nuevo código 79.04).
Die „Klasse A1“ und die „Klasse A“ sind beschränkt auf dreirädrige Fahrzeuge (neuer Code 79.03) und dreirädrige Fahrzeuge mit Anhänger, deren zulässige Höchstmasse höchstens 750 kg beträgt (neuer Code 79.04).
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración máxima autorizada en el producto cosmético acabado
Zulässige Höchstkonzentration im kosmetischen Fertigerzeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadazugelassene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la cosecha no es buena se produce una escasez de fécula que no se compensa en años posteriores, al menos no más allá de la compensación autorizada de aproximadamente un 5 % del contingente.
Dafür gibt es in den darauf folgenden Jahren keinen Ausgleich, zumindest nicht über die zugelassene Ausgleichszahlung von etwa 5 % der Quote hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de esta resolución, que cuestiona una declaración autorizada acerca de los alimentos para bebés.
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, die eine zugelassene Angabe für Säuglingsnahrung hinterfragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración autorizada trata sobre el DHA, un ácido graso que se encuentra de forma natural en la leche materna y que se sabe que, en la leche materna, es importante para el desarrollo visual de los niños.
Die zugelassene Angabe betrifft die Fettsäure DHA, ein natürlicher Bestandteil der Muttermilch. DHA ist bekanntlich für die Entwicklung der Sehkraft von Säuglingen von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces, dijimos que dichas calificaciones pueden utilizarse en Europa si se ajustan al procedimiento de equivalencia o bien si las refrenda una agencia de calificación crediticia registrada y autorizada en Europa: se trata del llamado procedimiento de refrendo.
Und wir haben damals gesagt: Sie können in Europa benutzt werden, wenn sie entweder dem Äquivalenzverfahren entsprechen oder wenn sie durch eine in Europa registrierte und zugelassene Ratingagentur unterstützt werden, das sogenannte endorsement-Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos también en las condiciones de las mujeres chinas, sometidas a un malthusianismo implacable, a abortos forzados, incluso a infanticidios en caso de superación de la «cuota» de niños autorizada por el poder comunista.
Denken wir auch an die Situation der Frauen in China, gegen die ein unbarmherziger Malthusianismus praktiziert wird, die sich zwangssterilisieren lassen und sogar ihre Kinder töten müssen, wenn die von der kommunistischen Herrschaft zugelassene Kinder" Quote" überschritten wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o --- est bajo el control de las mismas personas f sicas o jur dicas que otra sociedad de gesti n , una empresa de inversi n o una entidad de cr dito autorizada en otro Estado miembro . e ) haya infringido seria y sistem ticamente las disposiciones adoptadas en cumplimiento de la presente Directiva ;
f ) oder wenn ein anderer in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehener Fall für den Entzug vorliegt . oder --- wenn die Verwaltungsgesellschaft von den gleichen natürlichen oder juristischen Personen wie eine in einem anderen Mitgliedstaat zugelassene Verwaltungsgesellschaft , Wertpapierfirma oder eines dort zugelassenen Kreditinstituts kontrolliert wird .
Korpustyp: Allgemein
Deberán realizarse ensayos comparativos sobre el terreno con cada población autorizada que se comercialice en el marco del experimento.
Für jede zugelassene Population, die im Rahmen des Versuchs in Verkehr gebracht wird, sind vergleichende Feldversuche durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de cuarentena autorizada o la unidad afectada del centro de cuarentena autorizado se limpiarán y desinfectarán una vez vaciadas.
Die zugelassene Quarantäneeinrichtung bzw. die betroffene Einheit der zugelassenen Quarantänestation wird nach der Räumung gereinigt und desinfiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de cuarentena autorizada y cada unidad de un centro de cuarentena autorizado deben estar equipadas con lavamanos.
Die zugelassene Quarantäneeinrichtung oder jede Einheit der zugelassenen Quarantänestation muss mit Handwascheinrichtungen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la instalación de cuarentena autorizada o la unidad del centro de cuarentena autorizado deben limpiarse y desinfectarse, y no debe introducirse en ellas ningún ave durante, como mínimo, siete días antes de que se introduzcan las aves importadas;
die zugelassene Quarantäneeinrichtung oder jede Einheit der zugelassenen Quarantänestation muss gereinigt und desinfiziert werden; die Neubelegung mit eingeführten Vögeln darf dann frühestens nach sieben Tagen erfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadagenehmigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago un llamamiento a los Estados miembros para que excluyan de responsabilidad a la explotación normal autorizada por las autoridades y el riesgo de desarrollo, respecto a los cuales no se ha podido hasta ahora establecer una referencia explícita en Derecho.
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten, für einen Haftungsausschluss für den behördlich genehmigten Normalbetrieb und das Entwicklungsrisiko zu sorgen, da es bis jetzt nicht gelungen ist, diese beiden Tatbestände explizit juristisch zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la huelga de hambre se le acusó de realizar una protesta no autorizada.
Nach dem Hungerstreik wurde er wegen des Abhaltens einer nicht genehmigten Protestaktion angeklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se ve obligada a recordar que su presupuesto propuesto de 167 millones fue calculado sobre la base de la programación presupuestaria autorizada por nuestras instituciones y sólo puede ser modificado por las dos ramas de la autoridad presupuestaria, el Parlamento y el Consejo.
Sie sieht sich aber gezwungen, daran zu erinnern, daß der von ihr vorgeschlagene Haushalt in Höhe von 167 Millionen auf der Grundlage der von unseren Institutionen genehmigten Haushaltsplanung berechnet wurde und nur durch die beiden für die Feststellung des Haushaltsplans zuständigen Organe, das Parlament und den Rat, geändert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que, al menos, el 11 % de la cantidad total autorizada no debería haberse pagado, supone un enorme problema para los contribuyentes normales de la UE.
Für die ganz normalen Steuerzahler in der EU ist es ein massives Problem, dass mindestens 11 % des insgesamt genehmigten Betrags nicht hätten ausgezahlt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esos indicios no pertenecen a una variedad autorizada por la UE, el cargamento no podrá ser descargado.
Wenn diese Spuren nicht einer durch die EU genehmigten Sortenauswahl angehören, wird die Ladung nicht zum Löschen freigegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Libre circulación de personas en la UE Con objeto de impedir su participación en una manifestación (autorizada) el 27 de marzo en París, las autoridades francesas bloquearon a 3000 italianos en la frontera la noche del 26 de marzo.
Betrifft: Freizügigkeit von Personen innerhalb der EU Die französischen Behörden haben 3 000 Italienern am Abend des 26. März an der Grenze die Weiterreise verweigert, um ihre Teilnahme an einer (genehmigten) Demonstration in Paris, die am Samstag, 27. März, stattfinden sollte, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 22 de junio, fuerzas policiales españolas impidieron - recurriendo a la violencia - la entrada al territorio español a un grupo de unos 500 ciudadanos de nacionalidad portuguesa que se dirigía a España para participar en una manifestación autorizada al margen del Consejo Europeo de Sevilla.
Am 22. Juni wurde eine Gruppe von etwa 500 portugiesischen Staatsbürgern auf dem Weg nach Spanien, wo sie an einer genehmigten Demonstration am Rande der Tagung des Europäischen Rates in Sevilla teilnehmen wollte, gewaltsam von Angehörigen der Polizei an der Einreise nach Spanien gehindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda confirmada la participación de Grecia en la cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial autorizada por la Decisión 2010/405/UE.
Die Teilnahme Griechenlands an der mit dem Beschluss 2010/405/EU genehmigten Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts wird bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas rechazan además que la ayuda autorizada por el Consejo sea el importe máximo que se puede conceder a los productores de leche.
Die italienischen Behörden bestreiten zudem den Umstand, dass es sich bei der vom Rat genehmigten Beihilfe um den Höchstbetrag handelt, der den Milcherzeugern gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo miembro que no pudiere participar en una reunión de comisión o en cualquier otra reunión autorizada por la Mesa podrá ser sustituido, dentro de su delegación nacional, su grupo político o su grupo interregional, por otro miembro o suplente.
Jedes Mitglied, das verhindert ist, an einer Fachkommissionssitzung oder einer vom Präsidium genehmigten anderen Sitzung teilzunehmen, kann sich im Rahmen seiner nationalen Delegation, seiner Fraktion oder seiner interregionalen Gruppe durch ein anderes Mitglied oder einen Stellvertreter vertreten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadazulässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de la grabación legalmente autorizada de ciertas comunicaciones en el transcurso de prácticas empresariales lícitas, como transacciones comerciales, otras prácticas de intercepción, como la intervención de las líneas, están sujetas a condiciones específicas.
Abgesehen von dem rechtlich zulässigen Aufzeichnen bestimmter Kommunikation im Rahmen einer rechtmäßigen Geschäftspraxis wie Handelsgeschäfte, unterliegt die sonstige Überwachungspraxis, wozu auch das Abhören zählt, besonderen Auflagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las fuertes disparidades existentes entre los Estados miembros, especialmente en lo relativo a las limitaciones de velocidad y a las tasas de alcoholemia (autorizada) en la sangre, ¡no mejora la disminución del número de accidentes en las carreteras europeas!
Die starken Unterschiede zwischen den Mitgliedstaten, besonders hinsichtlich der Geschwindigkeitsbegrenzungen und des "zulässigen " Blutalkoholgehalts tragen nicht gerade zu einer Verminderung der Zahl der Unfälle auf den europäischen Straßen bei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte de la producción cuya comercialización directa está autorizada no se modifica y se pretende que se mantenga en el 20 % de la producción del correspondiente Estado miembro.
Der Anteil der für die Direktvermarktung zulässigen Mengen soll unverändert bei 20 % der Erzeugung des jeweiligen Mitgliedes bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es un asunto perjudicial que se aumente el porcentaje de captura accidental autorizada de arenque del 10 al 20 %, tal como decidió el Consejo el 24 de marzo.
Daher halte ich es nicht für richtig, den zulässigen Beifanganteil von Hering in der Sprottenfischerei von derzeit 10 % auf 20 % anzuheben, wie es vom Rat am 24. März beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cuando se recurra a esta excepción autorizada al principio por defecto, el Estado miembro deberá aportar la documentación necesaria para facilitar la construcción y verificación de la trayectoria de certificación.
Im Falle dieser zulässigen Abweichung von der üblichen Vorgehensweise muss der Mitgliedstaat zudem die erforderliche Dokumentation bereitstellen, um den Aufbau und die Verifizierung des Zertifizierungspfads zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir, reembolsar o recomprar instrumentos de capital de nivel 1 ordinario emitidos por la entidad de forma autorizada por la legislación nacional aplicable;
Verringerung, Rückzahlung oder Rückkauf von Instrumenten des harten Kernkapitals, die das Institut begeben hat, in einer gemäß dem einzelstaatlichen Recht zulässigen Weise;
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso para la categoría BE es también válido para los vehículos de la categoría BE cuando la masa máxima autorizada del remolque supere los 3500 kg (nuevo código 79.06).
Die „Klasse BE“ gilt auch für Fahrzeuge der Klasse BE mit einer zulässigen Höchstmasse des Anhängers von mehr als 3500 kg (neuer Code 79.06).
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso de la categoría BE es también válido para los vehículos de la categoría BE cuando la masa máxima autorizada del remolque supere los 3500 kg (nuevo código 79.06).
Die „Klasse BE“ gilt auch für Fahrzeuge der Klasse BE mit einer zulässigen Höchstmasse des Anhängers von mehr als 3500 kg (neuer Code 79.06).
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría E2 incluye la habilitación para conducir vehículos con remolques y semirremolques con una masa máxima autorizada de más de 1750 kg.
2. Klasse E2 umfasst die Fahrerlaubnis für Fahrzeuge mit Anhängern und Sattelanhängern mit einer zulässigen Höchstmasse von mehr als 1750 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de permisos que hayan obtenido la habilitación de categoría B antes del 1.7.1996 están autorizados para conducir turismos con una masa máxima autorizada superior a 3,5 t, siempre que el vehículo esté registrado como turismo y no como camión ligero.
Führerscheininhaber, die ihren Führerschein der Klasse B vor dem 1. Juli 1996 erhalten haben, sind berechtigt, Personenkraftwagen mit einer zulässigen Gesamtmasse von mehr als 3,5 t zu führen, sofern das Fahrzeug als Personenkraftwagen und nicht als Leichtlastwagen zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadagenehmigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta es la siguiente: ¿no cree que es urgente, antes de esa votación, hacer una advertencia -desde la legalidad comunitaria que usted representa- a los legisladores españoles señalando que esa importante ayuda o subvención debería ser autorizada previamente por la Comisión Europea y que, por lo tanto, debería retrasarse la votación?
Meine Frage ist folgende: Halten Sie es nicht für dringlich, vor dieser Abstimmung - ausgehend vom Gemeinschaftsrecht, das Sie vertreten - die spanischen Gesetzgeber darauf hinzuweisen, daß diese bedeutende Beihilfe oder Subvention vorher von der Europäischen Kommission genehmigt werden muß und deshalb die Abstimmung verschoben werden müsse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de esas normas prevé que toda transferencia debe ser autorizada por una autoridad judicial y nadie más.
Die oberste dieser Vorschriften besagt, dass jede Übermittlung von einer Gerichtsbehörde und von niemand anderem genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esta práctica sea reconocida y autorizada no me choca.
Es würde mich überhaupt nicht schockieren, wenn dieses Verfahren anerkannt und genehmigt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, se ha gastado gran cantidad de subvenciones por parte de determinadas organizaciones internacionales, financiadas por la Comisión Europea; me gustaría saber sobre qué base y si se ha realizado de forma autorizada, legítima y transparente.
Darüber hinaus wurden viele andere Mittel von bestimmten internationalen Organisationen verwendet, die von der EU-Kommission finanziert werden. Mich würde interessieren, auf welcher Grundlage dies geschehen ist und es genehmigt, rechtmäßig und transparent war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le garantizo que en la medida en que sea competencia de la Mesa, transmitiremos de inmediato esta comunicación a la oficina de los Cuestores para comprobar ante todo si esta exposición estaba oficialmente autorizada y determinar si, dado su contenido, reúne las condiciones para pedir su inmediata suspensión.
Ich versichere Ihnen, dass wir, soweit das Präsidium zuständig ist, diesen Hinweis umgehend an die Quästoren weiterleiten werden, um als Erstes zu prüfen, ob die Ausstellung offiziell genehmigt wurde, und um festzustellen, ob angesichts ihres Inhalts Anlass besteht, ihren Abbruch zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos existe una forma localizada de vacunación autorizada en dos Estados miembros.
Wir haben bisher zwei lokale Impfprogramme in zwei Mitgliedstaaten genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma de cubrir estas pérdidas fue autorizada en principio por el Consejo de Gobierno , antes de que los BCN hubiesen cerrado las cuentas anuales del 2004 , afectando a sus resultados de dicho ejercicio .
Die Art und Weise , wie der Verlust zugewiesen werden sollte , wurde vom EZB-Rat im Prinzip genehmigt , bevor die NZBen ihre Konten für 2004 geschlossen hatten , mit dem Ergebnis , dass sich dies auch auf ihre Gewinne für dieses Jahr auswirkte .
Korpustyp: Allgemein
h ) cumpla los criterios adicionales específicos previstos en el artículo 5 A del Tratado constitutivo d e la Comunidad Europea y en el artículo K. 12 del presente Tratado , según el ámbito de que se trate , y esté autorizada por el Consejo con arreglo a los procedimientos en ellos establecidos .
h ) je nach Bereich den spezifischen zusätzlichen Kriterien nach Artikel 5 a des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und Artikel K. 12 dieses Vertrags genügt und vom Rat nach den darin festgelegten Verfahren genehmigt wird .
Korpustyp: Allgemein
Toda transmisión de otro tipo deberá estar explícitamente autorizada por las autoridades de los Estados miembros responsables de la recogida de datos .
Jede weitere Übermittlung muss von der einzelstaatlichen Stelle , die die Daten erhoben hat , ausdrücklich genehmigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 , toda otra transmisión de datos confidenciales desde el SEE deberá estar explícitamente autorizada por las autoridades de los Estados miembros responsables de la recogida de datos .
Unbeschadet des Absatzes 2 muss jede weitere Übermittlung von vertraulichen Daten außerhalb des ESS von der einzelstaatlichen Stelle , die die Daten erhoben hat , ausdrücklich genehmigt werden .
Korpustyp: Allgemein
autorizadazugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asociación cívica RAID ATTAC Tunisie, cuyos dirigentes habían sido encarcelados a principios del año, sigue sin ser autorizada.
Die Bürgervereinigung RAID ATTAC Tunisie, deren Führer Anfang des Jahres verhaftet wurden, ist immer noch nicht zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como es natural, la mención del vendedor queda autorizada, nosotros consideramos que debe ser facultativa y complementaria a la del productor.
Die Erwähnung des Verkäufers soll natürlich zugelassen sein, wir meinen jedoch, daß sie fakultativ und als Ergänzung zur Erwähnung des Herstellernamens gedacht sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar, no obstante, que Equitable Life no entró en liquidación y sigue operando como compañía de seguros autorizada, aunque no pueda dedicarse a nuevos negocios.
Es ist jedoch anzumerken, dass Equitable Life nicht in Liquidation gegangen ist und weiterhin als Versicherungsunternehmen zugelassen ist, obgleich Neugeschäfte nicht mehr getätigt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, la medida provisional notificada por la República Francesa el 14 de agosto de 2013 queda autorizada por un período de veintiún meses a partir de la fecha de efecto de la presente Decisión.
Vorbehaltlich des Absatzes 2 wird die von der Französischen Republik am 14. August 2013 notifizierte vorläufige Maßnahme für den Zeitraum von 21 Monaten ab Inkrafttreten dieses Beschlusses zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se suscribirá con una empresa, de dentro o fuera de la UE, autorizada a ofrecer cobertura de seguro de responsabilidad civil profesional, de conformidad con el Derecho de la UE o el Derecho nacional;
die bei einem EU- oder Drittlandsunternehmen geschlossen wurde, das nach dem Unions- oder dem nationalen Recht für die Berufshaftpflichtversicherung zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
estar autorizada en un tercer país;
sie ist in einem Drittland zugelassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Entidad de contrapartida central cualificada» una entidad de contrapartida central que haya sido, o bien autorizada con arreglo al artículo 14 del Reglamento (UE) no 648/2012, o bien reconocida de conformidad con el artículo 25 de dicho Reglamento.
"qualifizierte zentrale Gegenpartei" oder "qualifizierte ZGP" eine zentrale Gegenpartei, die entweder nach Artikel 14 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 zugelassen oder nach Artikel 25 jener Verordnung anerkannt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de permisos que hayan obtenido la habilitación de categoría B antes del 1 de julio de 1996 están autorizados para conducir turismos con una masa máxima autorizada superior a 3,5 t, siempre que el vehículo esté registrado como turismo y no como camión ligero.
Führerscheininhaber, die ihren Führerschein der Klasse B vor dem 1. Juli 1996 erhalten haben, sind berechtigt, Personenkraftwagen mit einer zulässigen Gesamtmasse von mehr als 3,5 t zu führen, sofern das Fahrzeug als Personenkraftwagen und nicht als Leichtlastwagen zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán reducir el importe establecido en el apartado 1 a 50000 EUR cuando la empresa no esté autorizada a tener en depósito fondos o valores mobiliarios de sus clientes, ni a negociar por cuenta propia o asegurar emisiones sobre la base de un compromiso firme.
Die Mitgliedstaaten können den in Absatz 1 genannten Betrag auf 50000 EUR senken, wenn eine Firma weder dafür zugelassen ist, Kundengelder oder -wertpapiere zu halten, noch für eigene Rechnung handeln oder feste Übernahmeverpflichtungen eingehen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros asignarán una cuota a cada empresa productora de azúcar, isoglucosa o jarabe de inulina establecida en su territorio y autorizada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 137.
Die Mitgliedstaaten teilen jedem Unternehmen, das Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugt, in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassen und gemäß Artikel 137 zugelassen ist, eine Quote zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadazugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque la píldora del día siguiente, actualmente, está autorizada en Francia y se distribuye exclusivamente en las escuelas - no puede ser autorizada en los hospitales -, ahora bien, las escuelas funcionan 150 días de cada 365.
Weil die Pille für den Tag danach, die heute in Frankreich zugelassen ist, ausschließlich in den Schulen ausgegeben wird - sie darf nicht in Krankenhäusern verwendet werden. Doch die Schulen arbeiten nur an 150 Tagen von 365.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a la píldora RU-486 que, al igual que en muchos otros países de la UE, tampoco está autorizada en Portugal y que se transportaba en ese barco, sino a la adquisición y el uso irresponsable de fármacos que pueden obtenerse en farmacias, aunque sujetos a ciertas restricciones.
Ich rede nicht von der RU-486-Pille, die – wie in vielen EU-Ländern – in Portugal nicht zugelassen ist und die auf dem Schiff mitgeführt wurde, sondern von der verantwortungslosen Beschaffung und Anwendung von Medikamenten, die in Apotheken erhältlich sind, wenn auch unter bestimmten Einschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que el Gobierno de la República de Irlanda haya dejado claro que no aceptará ninguna responsabilidad, a pesar de que la planta en la que se elaboraban los piensos estaba autorizada y bajo su control.
Ich verstehe, dass die Regierung der Republik Irland jede Verantwortung ablehnt, auch wenn die Futtermühle von ihr zugelassen und kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión no es imputable a la competencia, ni tampoco a la Comisión, sino que fue autorizada por las autoridades públicas.
Das hat nicht der Wettbewerb gemacht, das hat auch nicht die Kommission gemacht, sondern öffentliche Behörden haben das zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a una sociedad de gestión se le niega la autorización en un Estado miembro determinado, debería volver a establecerse como persona jurídica diferente para que pudiera ser autorizada en otro Estado miembro.
Verwaltungsgesellschaften, denen in einem Mitgliedstaat die Zulassung versagt wird, müßten sich erneut als eine andere juristische Person niederlassen, um in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasaporte europeo significa que un reasegurador domiciliado en la UE, que es una empresa de reaseguros que está autorizada y supervisada en su país de origen pero que cubre riesgos de un asegurador en otro país, ya no estará sujeta a la autorización discrecional de la autoridad supervisora de este otro país.
Mit dem europäischen Pass eines EU-domizilierten Rückversicherers entfällt die bisherige, im Ermessen der Gastlandaufsicht liegende Zulassung eines Rückversicherungsunternehmens, also eines Rückversicherungsunternehmens, das in seinem Heimatstaat zugelassen und beaufsichtigt wird, aber Risiken von einem Versicherungsunternehmen des Gastlandes in Deckung nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para adoptar una decisión con respecto a esta exención , el BCE tomará en consideración uno o varios de los siguientes criterios : i ) la entidad está autorizada para desempeñar funciones especiales solamente ,
Bei ihrer Entscheidung über eine solche Befreiung berücksichtigt die EZB eines oder mehrere der folgenden Kriterien : i ) Es handelt sich um ein Institut , das lediglich als Spezialinstitut zugelassen ist ;
Korpustyp: Allgemein
--- la entidad está autorizada únicamente a desempeñar funciones con un propósito especial ,
--- es handelt sich um ein Institut , das lediglich als Spezialinstitut zugelassen ist ;
Korpustyp: Allgemein
i ) la entidad está autorizada para desempeñar funciones especiales solamente ,
i ) Es handelt sich um ein Institut , das lediglich als Spe - zialinstitut zugelassen ist ;
Korpustyp: Allgemein
Las solicitudes de certificados se presentarán por fax o por correo electrónico a la autoridad competente del Estado miembro en el que la empresa haya sido autorizada.
Die Bescheinigungsanträge sind per Fax oder E-Mail an die zuständige Behörde in dem Mitgliedstaat zu richten, in dem das Unternehmen zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadazugelassenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se presentaron datos en los que se comparasen la eficacia, seguridad o prevención de la resistencia bacteriana utilizando la dosis IV máxima de 800 mg autorizada en el Reino Unido y la dosis IV de 1200 mg de ciprofloxacino propuesta por el solicitante.
Es wurden keine Daten vorgelegt zur Wirksamkeit, Sicherheit oder Vorbeugung von bakteriellen Unverträglichkeiten bei Anwendung der im Vereinten Königreich zugelassenen maximalen intravenösen Dosis von 800 mg sowie der vom Antragsteller vorgeschlagenen intravenösen Ciprofloxacin-Dosis von 1200 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este dictamen no ha tenido consecuencias sobre el uso de TYSABRI, que también contiene natalizumab, para su indicación autorizada.
Dieses Gutachten hat keine Auswirkungen auf die Anwendung von TYSABRI, das ebenfalls Natalizumab enthält, im Rahmen seiner zugelassenen Indikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Si se considera apropiado aumentar la dosis de FSH, el ajuste de dosis debe realizarse preferentemente a intervalos de 7-14 días, con incrementos de 37,5-75 UI y utilizando una folitropina alfa autorizada.
Wenn eine Erhöhung der FSH-Dosis angezeigt ist, sollte die Anpassung der Dosis vorzugsweise in Intervallen von 7 - 14 Tagen und in Schritten von 37,5 - 75 I.E. mit einer dafür zugelassenen Follitropin-alfa-Zubereitung vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se considera apropiado aumentar la dosis de FSH, el ajuste de dosis debe realizarse preferentemente a intervalos de 7-14 días y con incrementos de 37,5-75 UI utilizando una folitropina alfa autorizada.
Wenn eine Erhöhung der FSH-Dosis angezeigt ist, sollte die Dosisanpassung vorzugsweise in Intervallen von 7 bis 14 Tagen und in Schritten von 37,5 bis 75 I.E. mit einer dafür zugelassenen Follitropin-alfa- Zubereitung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proporción de 0,5 mg/ 0,1 mg no puede extrapolarse de la dosis de Activelle ya autorizada, que contiene 1 mg de estradiol y 0,5 mg de NETA.
von 0,5 mg/0,1 mg kann nicht von der bereits zugelassenen Stärke von Activelle mit 1 mg Estradiol und 0,5 mg NETA extrapoliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la dosis de Activelle ya autorizada, la proporción entre NETA y E2 es de 1:2, mientras que en la dosis nueva de Activelle esa proporción es de 1:5.
In der bereits zugelassenen Stärke von Activelle beträgt das Verhältnis zwischen NETA und E2 1:2, während es bei der neuen Stärke von Activelle 1:5 beträgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administra una dosis de rituximab reducida en comparación con la monoterapia autorizada.
Rituximab wird im Vergleich zur zugelassenen Monotherapie in einer niedrigeren Dosis verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, la DSI incorporaba el derecho de acceso a distancia o directo de cualquier empresa autorizada por la DSI a participar en la negociación en bolsas o mercados regulados de otros Estados miembros.
Auch wurde in der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie das Recht eines jeden zugelassenen Wertpapierhauses auf einen Direkt- bzw. Fernzugang zwecks Teilnahme am Handel auf den geregelten Märkten in anderen Mitgliedstaaten festgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta catástrofe da lugar a normas complementarias sobre la técnica de soldadura, la resistencia a la presión, la presión máxima autorizada y la profundidad de las tuberías?
Ist diese Katastrophe für die Kommission Anlass für ergänzende Vorschriften zur Schweißtechnik, zur Druckbeständigkeit, zum maximal zugelassenen Druck und zur Tiefenlage von Pipelines?
Korpustyp: EU DCEP
(3) «Almacenamiento definitivo»: la colocación de residuos radiactivos o combustible gastado en una instalación autorizada, sin intención de recuperarlos;
(3) „Endlagerung“ die Einlagerung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer zugelassenen Anlage, wobei eine Rückholung nicht beabsichtigt ist ;
controlada por la misma persona, física o jurídica, que controle una entidad de crédito o empresa de inversión autorizada en la Comunidad.
von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird, die ein in der Gemeinschaft zugelassenes Kreditinstitut oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlada por la misma persona, física o jurídica, que controle una empresa de seguros o de inversión autorizada en la Comunidad.
von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird wie ein in der Gemeinschaft zugelassenes Versicherungsunternehmen oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma.
Korpustyp: EU DCEP
controlada por la misma persona, física o jurídica, que controle una entidad de crédito o empresa de inversión autorizada en la Comunidad.
von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird wie ein in der Gemeinschaft zugelassenes Kreditinstitut oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma.
Korpustyp: EU DCEP
cuando la entidad de crédito interesada sea controlada por la misma persona, física o jurídica, que controle una empresa de seguros o de inversión autorizada en la Comunidad.
das Kreditinstitut wird von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wie ein in der Gemeinschaft zugelassenes Versicherungsunternehmen oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que existan circunstancias especiales que justifiquen la presentación de observaciones escritas, la persona o entidad autorizada a intervenir como coadyuvante en un procedimiento de esta índole solo podrá presentar sus observaciones oralmente si se organiza una vista oral.
Außer bei besonderen Umständen, die die Einreichung schriftlicher Stellungnahmen rechtfertigen, kann sich die in einem solchen Verfahren zur Streithilfe zugelassenePerson oder Stelle nur mündlich äußern, falls eine mündliche Verhandlung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
“empresa de primera transformación”: toda persona física o jurídica autorizada que efectúe la primera transformación del tabaco crudo explotando, en su propio nombre o por cuenta propia, uno o varios establecimientos de primera transformación de tabaco equipados convenientemente para ese fin;
‚Erstverarbeitungsunternehmen‘: jede zugelassene natürliche oder juristische Person, die die Erstverarbeitung von Rohtabak vornimmt und in eigenem Namen und auf eigene Rechnung einen oder mehrere Betriebe zur Erstverarbeitung von Rohtabak betreibt und über die dazu geeigneten Anlagen und Ausrüstungen verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
3 ) una persona física o jurídica que ejerza el control de una entidad de crédito , empresa de seguros , empresa de reaseguro , empresa de inversión o sociedad de gestión de OICVM autorizada en otro Estado miembro .
3 ) eine natürliche oder juristische Person , die eine / ein in einem anderen Mitgliedstaat zugelassene / s Kreditinstitut , Lebens -, Schadenoder Rückversicherungsunternehmen , Wertpapierfirma oder OGAWVerwaltungsgesellschaft kontrolliert .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
c ) una persona física o jurídica que ejerza el control de una entidad de crédito , empresa de seguros , empresa de reaseguro , empresa de inversión o sociedad de gestión de OICVM autorizada en otro Estado miembro .
c ) eine natürliche oder juristische Person , die eine / ein in einem anderen Mitgliedstaat zugelassene / s Kreditinstitut , Lebens -, Schadenoder Rückversicherungsunternehmen , Wertpapierfirma oder OGAWVerwaltungsgesellschaft kontrolliert .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
3 ) o una persona física o jurídica que ejerza el control de una entidad de crédito , empresa de seguros , empresa de reaseguro , empresa de inversión o sociedad de gestión de OICVM autorizada en otro Estado miembro . .
3 ) eine natürliche oder juristische Person , die eine / ein in einem anderen Mitgliedstaat zugelassene / s Kreditinstitut , Schaden - oder Rückversicherungsunternehmen , Wertpapierfirma oder OGAW-Verwaltungsgesellschaft kontrolliert .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
zona autorizadazugelassenes Gebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la costa de Noruega es zonaautorizada para la Marteilia refringens.
Das gesamte Küstengebiet Norwegens ist hinsichtlich Marteilia refringens zugelassenesGebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la costa de Noruega es zonaautorizada para la Bonamia ostreae, con excepción de:
Das gesamte Küstengebiet Norwegens ist hinsichtlich Bonamia ostreae zugelassenesGebiet mit Ausnahme von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante su Decisión no 225/04/COL de 9 de septiembre de 2004, el Órgano de Vigilancia de la AELC reconoció toda la costa de Noruega como zonaautorizada por lo que se refiere a Bonamia ostreae y Marteilia refringens.
Mit Beschluss Nr. 225/04/KOL vom 9. September 2004 erkannte die EFTA-Überwachungsbehörde das gesamte Küstengebiet Norwegens als hinsichtlich der Weichtiererkrankungen Bonamia ostreae und Marteilia refringens zugelassenesGebiet an.
Korpustyp: EU DGT-TM
viviendas autorizadasgenehmigte Wohnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, estimados colegas, las 6.500 viviendasautorizadas en el distrito árabe de Jerusalén por el actual Gobierno israelí anuncian -no cabe duda, señora Presidenta- una crisis extraordinariamente grave en tan complejo proceso de paz, que todos hemos apoyado y apoyamos.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der von der derzeitigen israelischen Regierung im arabischen Teil Jerusalems genehmigte Bau von 6500 Wohnungen beschwört zweifellos eine äußerst schwere Krise in diesem vielschichtigen Friedensprozeß herauf, den wir alle weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carga autorizadazulässige Belastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si se alcanzara la masa de la carga máxima autorizada antes de la carga admisible en uno de los ejes, la carga en el maletero se limitará a la cifra que permita alcanzar tal masa;
Wird dabei jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Belastung einer der Achsen erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se alcanzara la masa de la carga máxima autorizada antes de la carga admisible en uno de los ejes, el cargamento del o los maleteros se limitará a la cifra que permita alcanzar tal masa;
Wird dabei jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Belastung einer der Achsen erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
reprogramación no autorizadaunbefugte Umprogrammierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fabricantes que utilicen sistemas programables de códigos de ordenador (por ejemplo, memoria solo de lectura, programable y eléctricamente borrable, EEPROM) deberán impedir la reprogramaciónnoautorizada.
Hersteller, die programmierbare Rechnercodesysteme (z. B. Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory, EEPROM) verwenden, müssen eine unbefugteUmprogrammierung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes que utilicen sistemas programables de códigos de ordenador (por ejemplo, memoria sólo de lectura, programable y eléctricamente borrable, EEPROM) deberán impedir la reprogramaciónnoautorizada.
Hersteller, die programmierbare Rechnercodesysteme (z. B. Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory, EEPROM) verwenden, müssen eine unbefugteUmprogrammierung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autorizada
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(persona u organización autorizada)
(ermächtigte Person oder Stelle)
Korpustyp: EU DCEP
(persona u organización autorizada)
(ermächtigte Person oder Organisation)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vía autorizada a Albuquerque--
Frei nach Albuquerque übe…
Korpustyp: Untertitel
Vía autorizada a Albuquerqu…
Frei nach Albuquerque übe…
Korpustyp: Untertitel
Rodger Young, autorizada a despegar.
Rodger Young - Erlaubnis zum Ablegen und Abflug.
Korpustyp: Untertitel
Estará autorizada como mínimo a:
Sie sollte zumindest folgende Rechte haben :
Korpustyp: EU DCEP
Como mínimo, estará autorizada a:
Sie sollte zumindest befugt sein ,
Korpustyp: EU DCEP
Personas autorizadas para suministrar medicamentos:
Personen, die zur Abgabe von Arzneimitteln ermächtigt sind:
Korpustyp: EU DCEP
No está autorizada para ello.
Dazu ist sie nicht ermächtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máxima masa autorizada del remolque:
Höchstzulässige Masse des Anhängers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Máxima masa autorizada del tractor:
Höchstzulässige Masse des Zugfahrzeuges:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, estará autorizada a:
Sie muss zumindest befugt sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada o residencia no autorizada
Unerlaubte Einreise oder unerlaubter Aufenthalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima autorizada del vehículo: …
Höchstzulässige Masse des Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa música no está autorizada.
Die Musik ist über Nestlautstärke."
Korpustyp: Untertitel
Autorizada por (representante del fabricante)
Ermächtigt durch (Vertreter des Reifenherstellers):