linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
autorizado berechtigt 3 .
[Weiteres]
autorizado zugelassen 5.618
befugt 477 maßgeblich 16

Verwendungsbeispiele

autorizado zugelassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MIAVIT es un fabricante autorizado, según la normativa vigente. DE
Selbstverständlich ist MIAVIT ein zugelassener Hersteller gemäß der deutschen Futtermittelverordnung. DE
Sachgebiete: oekologie radio landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sello y firma de la autoridad u organismo autorizado que expide el certificado.
Dienstsiegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Stelle, die die Bescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Esta área es sólo para personal autorizado!
Dieser Bereich ist nur für zugelassenes Personal!
   Korpustyp: Untertitel
Uría Menéndez fue el primer despacho de abogados extranjero autorizado para prestar servicios jurídicos en Portugal.
Uría Menéndez war die erste ausländische Anwaltskanzlei, die in Portugal zugelassen wurde.
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la normativa comunitaria relativa al régimen TIR no prevé el estatuto de destinatario autorizado.
Gegenwärtig ist der Status des zugelassenen Empfängers in den gemeinschaftlichen Vorschriften über das TIR-Verfahren nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento chicos, solo personal autorizado.
Tut mir leid, Leute, nur zugelassenes Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Hay disponible una lista completa de medicamentos designados y autorizados en Europa en:
Eine vollständige Liste aller in Europa ausgewiesenen und zugelassenen Orphan-Arzneimittel ist verfügbar unter:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los residuos de cocina deberán ser eliminados por empresas autorizadas, esterilizados y suprimidos de manera segura mediante operaciones adecuadas .
Küchen- und Speiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente los centros autorizados por el CIEP pueden organizar sesiones del TCF. EUR
TCF-Prüfungszentrum dürfen ausschließlich in den vom CIEP zugelassenen Prüfungszentren abgelegt werden. EUR
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
El número máximo de buques autorizados simultáneamente es de 36.
Die Zahl der gleichzeitig zugelassenen Schiffe ist auf 36 begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


depositario autorizado zugelassener Lagerinhaber 8 . .
sanatorio autorizado .
exportador autorizado ermächtigter Ausführer 6
precio autorizado .
minorista autorizado .
distribuidor autorizado Vertragshändler 13 zugelassener Händler 2 . .
tiro autorizado .
bancos autorizados zugelassene Banken 5
colector autorizado .
capital autorizado genehmigtes Kapital 2
banco autorizado zugelassene Bank 1 .
crédito autorizado . .
límite autorizado .
liquidador autorizado .
tasador autorizado .
destinatario autorizado zugelassener Empfänger 3 . .
usuario autorizado . .
uso autorizado zugelassene Verwendung 10 autorisierte Nutzung 8 berechtigte Nutzung 1 . . .
representante autorizado zugelassener Vertreter 3
aeroplano autorizado .
operador autorizado . .
médico autorizado .
arte autorizado .
intermediario autorizado .
laboratorio autorizado zugelassenes Labor 3
efectivos autorizados .
expedidor autorizado zugelassener Versender 9
sistema autorizado .
libro autorizado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autorizado

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

materiales u objetos autorizados;
Materialien und Gegenstände zu erstellen und zu führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre del signatario autorizado : _____________________________
Name des Zeichnungsberechtigten : _____________________________
   Korpustyp: Allgemein
Nombre del veterinario autorizado:
Name des er mächtigten Tierarztes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representante del usuario autorizado (*)
Vertreter des Nutzungsberechtigten (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo si está autorizado.
Nur wenn es authorisiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Autorizado a matar topos.
Man…Taschenratten töten, wie man will.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra tu distribuidor autorizado.
Apple Händler in der Nähe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
y procesos enológicos autorizados.
önologische Verfahren und Behandlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandos de consola autorizados »
Lizenzierte Controller für Konsole »
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Registro central de OGM autorizados
Kennzeichnungs- und Nachweiserfordernisse für GVO nur moderat verändert
   Korpustyp: EU DCEP
impedir el acceso no autorizado;
die Vermeidung des unbefugten Zugangs;
   Korpustyp: EU DCEP
y el personal debidamente autorizado
und eigens dazu ermächtigte Bedienstete
   Korpustyp: EU DCEP
y el personal debidamente autorizado
oder eigens dazu ermächtigte Bedienstete
   Korpustyp: EU DCEP
y al personal debidamente autorizado
und eigens dazu ermächtigte Bedienstete
   Korpustyp: EU DCEP
el organismo autorizado no interviene.
Es fallen keine Aufgaben für die notifizierte Stelle an.
   Korpustyp: EU DCEP
Autorizado como %1 (uid %2)
Berechtigen als %1 (UID %2)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sé a quién he autorizado.
Ich weiß, wenn ich freigegen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Excavando sin el equipo autorizado.
Erkundung ohne die erlaubte Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Autorizados para la cuarta órbita.
Sie können in die vierte Umkreisung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y traspasaste los límites autorizados!
Und Sie sind unautorisiert vorgeprescht!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes decirlo. Él está autorizado.
Ihr könnt reden, er ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está usted autorizado para negociar?
Sind Sie authorisiert, zu verhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
UE - Productos autorizados o prohibidos: ES
EU – Erlaubte und verbotene Produkte: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie jagd    Korpustyp: EU Webseite
Uso no autorizado y Terminación. ES
Unberechtigte Verwendung und Kündigung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Acceso a cuenta no Autorizado:
Unerlaubter Zugriff auf Ihr Konto:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Estás autorizado a firmar eso?
Können Sie dafür unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha autorizado usted una inspección?
Haben Sie eine Begehung abgesegnet?
   Korpustyp: Untertitel
DistribuciónDealers autorizados en su zona.
Händler & VertriebKassenhändler in Ihrer Nähe.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Notificación de eventos no autorizados
Benachrichtigung bei unautorisierten Vorgängen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu distribuidor local autorizado.
Apple Händler in der Nähe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Protección contra acceso no autorizado DE
Schutz vor Fremdzugriff mittels Schlüssel- DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los créditos anuales serán autorizados por la
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb
   Korpustyp: EU DCEP
Puestos autorizados en el presupuesto comunitario 36
Im Gemeinschafts­haushalt bewilligte Stellen: 36
   Korpustyp: EU DCEP
, sus representantes autorizados, o el importador
sein Bevollmächtigter oder der Importeur
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha autorizado su liberación.
Ihr dürft nicht frei herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy autorizado a pagar un precio justo.
Ich kann Ihnen einen fairen Preis bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Autorizados para aterrizar en la pista 29.
Frei zur Landung auf Rollbahn 2-9.
   Korpustyp: Untertitel
, el representante autorizado o el importador deben
, der bevollmächtigte Vertreter oder der Importeur
   Korpustyp: EU DCEP
No está autorizado para eliminar este servicio.
Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
todos los medicamentos autorizados en la UE.
Die Einführung der Datenbank wird von der EMEA vorgenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- debe ser autorizado a tomar vacaciones anuales;
- weiterhin wie bisher im aktiven Dienst verbleiben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Un representante autorizado de una Autoridad; o
ermächtigte Vertreter einer Behörde oder
   Korpustyp: EU DCEP
Los agentes son autorizados nominalmente por Lloyds.
Die Broker werden namentlich von Lloyd‘s anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
autorizados con arreglo al artículo 9.
zwischenbehandelt oder zwischengelagert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cálculo del saldo de créditos internacionales autorizados
Berechnung der verbleibenden Verwendungsrechte für internationale Gutschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de los buques autorizados para faenar:
Aufteilung der fangberechtigten Fischereifahrzeuge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos deberán evitar accesos no autorizados.
Diese Verfahren müssen Schutz vor unbefugtem Zugang gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estará autorizado a subdelegar sus competencias.
Er kann diese Befugnisse weiterübertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorizado únicamente para las importaciones de caviar.
Zulassung nur für Einfuhren von Kaviar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Discos no autorizados de The Beatles
Liste der unveröffentlichten Aufnahmen der Beatles
   Korpustyp: Wikipedia
Registro Europeo de Tipos Autorizados de Vehículos
Übereinkommen über den Austausch und die Benutzung der Reisezugwagen im internationalen Verkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está autorizado el comercio internacional de certificados?
Dürfen die Zertifikate international gehandelt werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y firma del funcionario autorizado:
Name und Unterschrift des zuständigen Bearbeiters:
   Korpustyp: EU DGT-TM
uso o usos que siguen autorizados,
Verwendungen, die weiterhin erlaubt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Términos autorizados en lugar de «productor»
Anstelle von „Hersteller“ erlaubte Begriffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Términos autorizados en lugar de «producido por»
Anstelle von „hergestellt von“ erlaubte Begriffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorizado únicamente para las importaciones de caviar.
Nur für die Einfuhr von Kaviar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerul Finanțelor Publice o un representante autorizado».
Ministerul Finanțelor Publice oder sein Beauftragter“
   Korpustyp: EU DGT-TM
a petición del operador económico autorizado.
der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El curso de formación básica autorizado
Der anerkannte Lehrgang für die Grundausbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
los representantes autorizados de una Autoridad, o
ermächtigte Vertreter einer Behörde oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos deberán evitar accesos no autorizados.
Diese Verfahren sollen den Schutz vor unbefugtem Zugang sicherstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el recurso a personal de seguridad autorizado.
den Einsatz von sicherheitsermächtigtem Personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento autorizado a exportar carnes frescas
anerkannter Betrieb für die Ausfuhr von Frischfleisch
   Korpustyp: EU IATE
Ha habido un acceso no autorizado.
Es gab einen nichtautorisierten Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
dentro del límite de los créditos autorizados
im Rahmen der zugewiesenen Mittel
   Korpustyp: EU IATE
créditos autorizados para el ejercicio en curso
für das laufende Haushaltsjahr bewilligte Mittel
   Korpustyp: EU IATE
Estaba en una zona de "Sólo autorizado".
- Sie hielten in einer genehmigungspflichtigen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Información confidencial disponible sólo para personal autorizado.
Geheimdokumente nur für Bevollmächtigte.
   Korpustyp: Untertitel
Acceso no autorizado a nuestro cargamento.
Unbefugter Zugriff auf unsere Fracht
   Korpustyp: Untertitel
Repito, uso de armas químicas autorizado.
Wiederhole: Einsatz von Chemiewaffen freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor West‚ no está autorizado para arriesga…
Majοr West, Sie haben nicht die Erlaubnis, Ihren Auftra…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy autorizado a detener a esa mujer.
Ich habe einen Haftbefehl für die Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Ud. no está autorizado por nadie.
Ein Scheiß sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no esta autorizado para ir ahi.
Sie sind nicht authorisiert, da rein zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los anillos de la Academia están autorizados.
Ringe der Akademie sind erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás autorizado a llegar hasta 100.000 dólares.
Du darfst bis zu 100.000 $ gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Están autorizados a disparar en el acto.
Alle Agenten haben die Freigabe, sofort zu schießen!
   Korpustyp: Untertitel
Un aterrizaje no autorizado en Nueva York.
Wir haben eine nichtgenehmigte Landung irgendwo im Staat New York.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá cuando seas vieja, estará autorizado.
Vielleicht wird es legal, wenn Sie alt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Despegue no autorizado en el muelle 6.
Ungenehmigter Abflug von Deck 6.
   Korpustyp: Untertitel
El director ha autorizado otra visita.
Erlaubnis für einen weiteren Besucher.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy autorizado a proveerte eso.
Ich bin nicht bewilligt, das bereitzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Como Templarios no estamos autorizados a casarnos.
Templar dürfen nicht heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Personal no autorizado en la zona.
Unbefugte Personen auf dem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
No me interesa lo que está autorizado.
Befugnisse interessieren mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Son los únicos autorizados a entrar.
- Sie sind hier die Einzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy autorizado para discutir cualquier tema.
Ich bin authorisiert sämtliche Bedingungen zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noticias, han autorizado la transferencia.
Gute Nachrichten! - Der Transfer ist authoriziert - Ist er durchgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
¡ No estas autorizado a estar aquí!
Du hast hier nichts zu suchen!
   Korpustyp: Untertitel
incluida la prevención del acceso no autorizado;
einschließlich Spezifikationen zur Verhinderung eines unberechtigten Zugriffs;
   Korpustyp: EU DCEP
Está asimismo autorizado en Noruega e Islandia.
März 2002 in Dänemark erteilt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
seguridad y eficacia de los medicamentos autorizados
heit und Wirksamkeit von Arzneimitteln nach der Zulassung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
todo acceso accidental o no autorizado,
jeden zufälligen oder unberechtigten Zugang und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte, por peso máximo autorizado del vehículo
Verkehr nach zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permalink a Controversial Publicidad, no autorizado: DE
Permalink zu Umstrittene, nicht-authorisierte Werbung: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
autorizado y certificado por dictámenes universitarios ES
und verfügt über Wirkungsnachweise durch universitäre Gutachten. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
autorizado y probado por dictámenes universitarios ES
und verfügt über Wirkungsnachweise durch universitäre Gutachten. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se prohíbe cualquier uso no autorizado.
Jede unerlaubte Verwendung ist streng verboten.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
autorizado y certificado por dict?enes universitarios ES
und verfügt über Wirkungsnachweise durch universitäre Gutachten. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite