Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Soy médico y estoy autorizado a guardar medicamentos en casa.
Ich bin Arzt und dazu berechtigt, Arzneimittel im Haus aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
§ 3 Disposiciones de medios de almacenamiento data recovery se compromete a recuperación de datos el orden que está autorizado y a disponer de los medios enviados y datos almacenados en ella.
ES
Der Kunde sichert mit Erteilung des Auftrags data recovery zu, dass er zur Verfügung über die eingereichten Datenträger und die darauf abgespeicherten Daten berechtigt ist.
ES
Los residuos de cocina deberán ser eliminados por empresas autorizadas, esterilizados y suprimidos de manera segura mediante operaciones adecuadas .
Küchen- und Speiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente los centros autorizados por el CIEP pueden organizar sesiones del TCF.
EUR
Reservierungen werden über einen durch das Patronato de la Alhambra befugten Agenten für den Zeitraum von einem Jahr bis einen Tag vor Besichtigungstag vorgenommen.
Una persona autorizada tiene que recabar y registrar la pertinente información médica y personal del donante, según lo dispuesto en la sección 1.4.
Die einschlägigen medizinischen und verhaltensbezogenen Informationen sind von einer hierzu befugten Person gemäß den in Nummer 1.4 beschriebenen Anforderungen zu erheben und zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí sólo se permiten personas autorizadas, Sr. concejal.
Hier haben nur Befugte Zutritt, Herr Stadtrat.
Korpustyp: Untertitel
Es aconsejable un control técnico autorizado al menos una vez al año o después de 250 horas de funcionamiento.
No confían en las advertencias que parecen Viktigt Din Webblaesaren Blev Blockerad porque ninguna institución autorizada le informaría sobre los cargos a través de Internet.
Vertrauen Sie nicht die Warnungen, die wie Viktigt Din Webblaesaren Blev Blockerad aussehen, weil Sie keine maßgebliche Institution Gebühren über das Internet informieren würden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Ese informe será una fuente autorizada de información sobre las tendencias de los derechos humanos en determinadas esferas temáticas.
Er wird eine maßgebliche Quelle von Informationen über Menschenrechtsentwicklungen in bestimmten Themenbereichen sein.
Korpustyp: UN
Las recomendaciones y pronunciamientos autorizados de los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas servirán de fundamento sólido para las propias actividades del Alto Comisionado.
Die maßgeblichen Stellungnahmen und Empfehlungen der Menschenrechtsorgane der Vereinten Nationen werden eine wichtige Grundlage für die Maßnahmen der Hohen Kommissarin selbst bilden.
Korpustyp: UN
Faltan cinco meses para la celebración de dicha cumbre, por lo que espero que se pueda dar una respuesta más autorizada a esa pregunta en su momento.
Bis dahin bleiben uns noch fünf Monate, und ich hoffe, daß diese Frage zur angemessenen Zeit maßgeblich beantwortet werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los valores por defecto se modifiquen con carácter anual, el titular deberá especificar la fuente autorizada en que se basan los nuevos valores utilizados en el plan de seguimiento.
Ändern sich die Standardwerte von einem Jahr zum anderen, so gibt der Anlagenbetreiber im Monitoringkonzept die maßgebliche Quelle für diesen Wert an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las personas que toman decisiones en este terreno deberían tener el mismo acceso a información profesional acerca del país de origen del solicitante y de los organismos autorizados para atender recursos, al igual que deberían tener acceso las personas que están solicitando el asilo.
Alle Entscheidungsträger in diesem Bereich sollten gleichberechtigten Zugang zu professionell recherchierten Informationen über das Herkunftsland des Antragstellers haben, die ein maßgebliches Instrument für Asylbehörden und Rechtsmittelinstanzen sowie für Asylbewerber darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe algún dictamen de otro comité científico autorizado, se podría utilizar el NOAEL empleado en dicho dictamen, siempre y cuando las conclusiones y restricciones sean aplicables al uso previsto (el uso considerado para calcular el margen de seguridad puede ser diferente).
liegt eine Stellungnahme eines anderen maßgeblichen wissenschaftlichen Ausschusses vor, so könnte der in dieser Stellungnahme verwendete NOAEL-Wert angewandt werden, soweit die Schlussfolgerungen und Beschränkungen auf den erwarteten Gebrauch anwendbar sind (der bei der Berechnung der Sicherheitsmarge berücksichtigte Gebrauch kann dabei abweichend sein).
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión relativa a una política de calidad de los productos agrícolas ha recibido una respuesta autorizada y unánime de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural del Parlamento Europeo, completando así la legislación vigente.
Das Thema Qualitätspolitik in Bezug auf landwirtschaftliche Erzeugnisse hat eine maßgebliche und einstimmige Reaktion des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Europäischen Parlaments hervorgerufen und vervollständigt dadurch die vorhandenen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorizadoautorisierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mayo de 1997, los ministros de Justicia alcanzaron un acuerdo sobre un protocolo por el que se concede la inmunidad contra el enjuiciamiento del personal de Europol por cualquier "palabra dicha o escrita o acciones realizadas en el ejercicio de sus funciones oficiales" y por el tratamiento de datos no autorizado o incorrecto.
Im Mai 1997 haben die EU-Justizminister eine Vereinbarung über ein Protokoll erzielt, das den Europol-Bediensteten Freiheit vor Strafverfolgung gewährt für "jedes gesprochene oder geschriebene Wort oder jede Handlung in Ausübung ihrer offiziellen Funktionen " und für die nicht autorisierte oder nicht korrekte Verarbeitung von Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Sus Señorías quieren una línea independiente para Timor Oriental, que es lo que recomienda el ponente, autorizado por la Comisión de Presupuestos, deben rechazar la segunda parte de la enmienda presentada por la Comisión de Presupuestos.
Wenn Sie eine gesonderte Haushaltslinie für Osttimor wollen und das ist die vom Haushaltsausschuss autorisierte Empfehlung des Berichterstatters , dann sollten Sie den zweiten Teil des Änderungsvorschlags des Haushaltsausschusses ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se le den incentivos para mantener el pabellón comunitario frente a las tentaciones de acogerse a los pabellones de conveniencia; que se cree un censo autorizado por las ORP respectivas y que se controle eficazmente la pesca ilegal y los desembarcos de esas flotas para frenar la competencia desleal.
Ihr müssen Anreize gegeben werden, die Gemeinschaftsflagge zu behalten und den Versuchungen des Anschlusses an die Billigflaggen zu widerstehen; es muss eine von den jeweiligen RFO autorisierte Registrierung erfolgen, und die illegale Fischerei und die Anlandungen dieser Flotten müssen wirksam überwacht werden, um den unlauteren Wettbewerb zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tres partes deben tener un usuario autorizado para acceder a los datos de explotación del material rodante, en función de su nivel de autorización predefinido, por medio de la clave única que acompaña al identificador del vagón (número de vagón).
Für alle drei Parteien müssen die betrieblichen Fahrzeugdaten für autorisierte Benutzer auf der Ebene seiner Autorisierung mittels eines einzelnen Schlüssels, der durch die Wagenkennung (Wagennummer) gegeben ist, zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, una vez que el usuario haya comunicado al proveedor de servicios de pago que su instrumento de pago puede haber sido objeto de uso fraudulento, no deben exigírsele responsabilidades por las ulteriores pérdidas que pueda ocasionar el uso no autorizado del instrumento.
Auch sollte ein Nutzer, sobald er seinem Zahlungsdienstleister angezeigt hat, dass sein Zahlungsinstrument missbraucht worden sein könnte, keine weiteren, durch die nicht autorisierte Nutzung dieses Instruments verursachten Schäden tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, una vez que el usuario haya comunicado al proveedor de servicios de pago que su instrumento de verificación de pagos puede haber sido objeto de uso fraudulento, no deben exigírsele responsabilidades por las ulteriores pérdidas que pueda ocasionar el uso no autorizado del instrumento.
Auch sollte ein Nutzer, sobald er seinem Zahlungsdienstleister mitgeteilt hat, dass sein Zahlungsverifikationsinstrument missbraucht worden sein könnte, keine weiteren, durch die nicht autorisierte Nutzung dieses Instruments verursachten Schäden tragen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, los distribuidores pueden prestar ellos mismos todos los servicios al cliente o traspasarlos mediante contrato a un taller de reparaciones autorizado del fabricante en cuestión.
Händler können nun Kundendienstleistungen selbst anbieten oder sie an eine autorisierte Reparaturwerkstatt des betreffenden Herstellers untervertraglich weitervergeben.
Korpustyp: EU DCEP
"Pasar documentación confidencial a personal no autorizado."
"Vertrauliche Dokumente an nicht autorisierte Personen weitergeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Está prohibido el paso a personal no autorizado.
Ab hier haben nur autorisierte Mitarbeiter Zutritt.
Korpustyp: Untertitel
El personal autorizado de la unidad responsable en la Dirección General de Empleo, Asuntos Sociales e Inclusión (en función del tema de su pregunta) tiene acceso a los datos recogidos y es el único autorizado para leer estos datos y corregirlos en caso de error al registrarlos.
ES
Nur autorisierte Mitarbeiter der (je nach Thema Ihrer Anfrage) jeweils zuständigen Dienststelle der Generaldirektion Beschäftigung, Soziales und Integration haben Zugang zu den erhobenen Daten und sind befugt, die Daten zu lesen und Eingabefehler zu korrigieren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
autorizadogestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el cultivo en estas tierras de semillas oleaginosas destinadas a la alimentación está autorizado.
Doch ist auf diesen Flächen der Anbau von Ölsaaten zu Non-food-Zwecken gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habíamos presentado cuatro enmiendas a este informe y he tomado la precaución, ustedes me han autorizado a ello, y se lo agradezco, de especificar que el objeto de la enmienda 2 no era sino precisar las cifras del presupusto de la fundación cultural.
Zu diesem Bericht hatten wir vier Änderungsanträge eingereicht, und ich war so vorsichtig darauf hinzuweisen, nachdem Sie mir dies dankenswerterweise gestattet hatten, daß Änderungsantrag 2 allein das Ziel hatte, die Zahlen im Haushalt der Kulturstiftung zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un decreto del 14 de enero para la prevención de conflictos entre agrupaciones religiosas ha autorizado, y cito: «todas las actividades relacionadas con la propaganda y el proselitismo religioso, incluida la difusión de folletos informativos, sólo dentro de las instituciones religiosas».
Laut Dekret vom 14. Jänner zur Prävention von Konflikten zwischen einzelnen Religionsgemeinschaften sind - ich zitiere - "sämtliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit religiöser Propaganda und Proseletismus sowie die Verbreitung von Mitteilungen und Informationsblättern lediglich innerhalb von religiösen Einrichtungen gestattet".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado aquí del AAE del CARIFORUM antes de que los parlamentos de los Estados Cariforum hayan autorizado que se hable de ello.
Hier ist über das CARIFORUM-WPA debattiert worden, während den Parlamenten in den CARIFORUM-Staaten keine Aussprache darüber gestattet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo cual, el Estado que ha autorizado el ingreso a través de su frontera exterior también contrae la responsabilidad de conceder a esa persona la libertad de desplazamiento dentro de toda la Unión.
Und damit übernimmt der Staat, der die Einreise an seiner Außengrenze gestattet, auch die Verantwortung für die Bewegungsfreiheit eines solchen Menschen innerhalb der gesamten Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Provan, no sé quien ha autorizado la toma televisiva, pero el equipo se ha marchado ya.
Herr Provan, ich weiß nicht, wer die Fernsehaufnahme gestattet hat, aber das Team hat sich ja bereits zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente por esta razón que, en nombre del Partido Popular Europeo, hemos apoyado esta recomendación, así como la opinión de que este límite debe ser flexible, aunque, respecto a la flexibilidad, quisiera añadir que yo habría autorizado la creación de tales grupos por un período más breve.
Aus genau diesem Grund haben wir im Namen der Europäischen Volkspartei die Empfehlung unterstützt und teilen die Sicht, der Schwellenwert sollte flexibel sein, obgleich ich anfügen möchte, dass ich im Hinblick auf besagte Flexibilität die Bildung von Fraktionen für einen kürzeren Zeitraum gestattet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ejemplos como el Erika, que no fue autorizado por las autoridades francesas a entrar en el puerto de Saint Nazaire, o ahora el buque Prestige, no autorizado a entrar en puertos gallegos, evidentemente debido al alto valor ecológico de dicha costa.
Wir haben Beispiele wie die Erika, die von den französischen Behörden nicht die Genehmigung zum Einlaufen in den Hafen von Saint Nazaire erhielt, oder jetzt die Prestige, der das Anlaufen galicischer Häfen, offensichtlich wegen des hohen ökologischen Wertes dieser Küste, nicht gestattet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de fomentar la agricultura ecológica, la Comunidad ha autorizado el uso de legumbres forrajeras en las explotaciones agrarias que respeten rigurosamente las normas de la agricultura ecológica.
Zur Förderung des ökologischen Landbaus hat die Gemeinschaft die Verwendung von Futterleguminosen in jenen landwirtschaftlichen Betrieben gestattet, die streng nach den Regeln des ökologischen Landbaus arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al origen: recientemente, el Gobierno chino ha autorizado a un equipo de investigación de la OMS a viajar a la provincia de Guangdong.
Zur Frage der Herkunft: Vor kurzem ist einem Untersuchungsteam der WHO von der chinesischen Regierung die Einreise in die Provinz Guangdong gestattet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorizadozulässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, no debemos asociar automáticamente el término "megatráiler" a un peso máximo autorizado de 60 toneladas.
Schließlich darf bei Long-Linern nicht automatisch an 60 Tonnen zulässige Gesamtmasse gedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión científica de la CICAA manifestó claramente su opinión de que el plan de recuperación del 2006 era insuficiente para recuperar las reservas y reiteró su preocupación respecto al nivel total autorizado de capturas (TAC) y exceso de esfuerzo de pesca.
Der Wissenschaftliche Ausschuss der ICCAT hat klar zum Ausdruck gebracht, dass nach seiner Auffassung der Wiederauffüllungsplan aus dem Jahr 2006 nicht ausreicht, um den Bestand aufzufüllen, und er hat seine Bedenken in Bezug auf die zulässige Gesamtfangmenge und eine zu starke Befischung geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las formas de intervención pública, ya sean incentivos fiscales o ayudas directas, no deben influir sobre qué tipos de ayudas se aprueban ni sobre el alcance autorizado de la ayuda concedida.
Die Formen der öffentlichen Intervention, ob Steuererleichterungen oder direkte Beihilfen, dürfen jedoch nicht darauf Einfluss nehmen, welche Beihilfearten in die Förderung aufgenommen werden oder welche zulässige Intensität die gewährten Hilfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante alega que el uso autorizado del fenarimol en estos cultivos en varios terceros países produce residuos superiores a los LMR que establece el Reglamento (CE) no 396/2005 y que son necesarios LMR más elevados para evitar barreras comerciales a la importación de esos cultivos.
Der Antragsteller macht geltend, dass die zulässige Anwendung von Fenarimol bei solchen Kulturen in mehreren Drittstaaten zu Rückständen führt, die die RHG gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 übersteigen, und dass die RHG erhöht werden sollten, um Handelshemmnisse bei der Einfuhr dieser Kulturen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que el uso autorizado de la fluopicolida en estos cultivos en los Estados Unidos da lugar a residuos superiores a los LMR que establece el Reglamento (CE) no 396/2005 y que es preciso fijar LMR más elevados a fin de evitar las trabas al comercio para la importación de tales cultivos.
Der Antragsteller macht geltend, dass die zulässige Anwendung von Fluopicolid in den Vereinigten Staaten von Amerika bei solchen Kulturen zu Rückständen führt, die die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegten RHG übersteigen, und dass die RHG erhöht werden sollten, um Handelshemmnisse bei der Einfuhr dieser Kulturen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que el uso autorizado de difenoconazol con este cultivo en Brasil da lugar a residuos superiores al LMR contemplado en el Reglamento (CE) no 396/2005 y que es necesario un LMR más elevado para evitar barreras comerciales a la importación de ese cultivo.
Der Antragsteller macht geltend, dass die zulässige Anwendung von Difenoconazol bei dieser Kultur in Brasilien zu Rückständen führt, die den gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegten RHG übersteigen, und dass der RHG erhöht werden sollte, um Handelshemmnisse bei der Einfuhr dieser Kultur zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de capturas autorizado (en toneladas)
Zulässige Fangmenge (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que el uso autorizado de dodina en este cultivo en América del Norte, Central y del Sur da lugar a residuos superiores al LMR autorizado en el Reglamento (CE) no 396/2005 y que es necesario un LMR más elevado para evitar barreras comerciales a la importación de plátanos.
Der Antragsteller macht geltend, dass die zulässige Anwendung von Dodin in Nord-, Mittel- und Südamerika bei dieser Kultur zu Rückständen führt, die den gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegten RHG übersteigen, und dass der RHG erhöht werden sollte, um Handelshemmnisse bei der Einfuhr von Bananen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que el uso autorizado de la prohexadiona en estos cultivos en los Estados Unidos produce residuos superiores a los LMR establecidos en el Reglamento (CE) no 396/2005 y que es necesario aumentar los LMR para evitar barreras comerciales a la importación de estos cultivos.
Der Antragsteller macht geltend, dass die zulässige Anwendung von Prohexadion in den Vereinigten Staaten bei Erdnüssen zu Rückständen führt, die über den in der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegten RHG liegen, und dass höhere RHG nötig sind, um Handelshemmnisse bei der Einfuhr dieser Kulturen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso autorizado de determinada información por parte del titular de la decisión
Zulässige Verwendung bestimmter Informationen durch den Inhaber der Entscheidung
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadozugelassenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, supone precios más elevados y menores posibilidades de elección para el consumidor a quien, a menudo se defrauda pues muchas veces no se le indica cuál es el origen del dispositivo pirateado que compra y se le hace creer que lo que adquiere es un dispositivo autorizado.
Außerdem bedeutet dies höhere Preise und geringere Auswahlmöglichkeiten für den Verbraucher, der oft betrogen wird, denn in vielen Fällen erfährt er nicht die Herkunft der erworbenen Vorrichtung, und man macht ihn glauben, daß er ein zugelassenes Gerät gekauft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión propone reducir la ingesta de ciclamato, como un edulcorante ya autorizado, para el que el Comité científico de la alimentación humana ha reducido considerable la ingesta diaria admisible.
Ferner schlägt die Kommission vor, die Aufnahme von Cyclamat, ein bereits zugelassenes Süßungsmittel, zu reduzieren, dessen zulässige Tagesdosis der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss beträchtlich gesenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sostengo - y la Comisión también comparte este punto de vista - que necesitamos un sistema paneuropeo que permita que un producto debidamente autorizado en un Estado miembro pueda utilizarse en todo el territorio de la UE.
Deshalb meine ich - und die Kommission teilt diese Auffassung -, dass wir ein gesamteuropäisches System brauchen, nach dem ein in einem Mitgliedstaat ordnungsgemäß zugelassenes Produkt überall in der EU verwendet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, no es sorprendente que un medicamento autorizado desarrollado para cumplir las estrictas normas de calidad, seguridad y eficacia tenga un coste más elevado que un producto químico de base.
Ausgehend davon ist es nicht verwunderlich, dass ein zugelassenes Medizinprodukt, bei dessen Entwicklung auf die Einhaltung strenger Normen in Bezug auf Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit geachtet wurde, mehr kostet als die Ausgangschemikalie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede establecer requisitos zoosanitarios para la introducción en la Unión de ungulados destinados a un organismo, instituto o centro autorizado, en los que se tenga en cuenta la situación específica de estos animales.
Es sollten Tiergesundheitsvorschriften für das Verbringen von Huftieren, die für eine amtlich zugelassene Einrichtung, ein amtlich zugelassenes Institut oder ein amtlich zugelassenes Zentrum bestimmt sind, in die Union erlassen werden, die der besonderen Situation solcher Tiere Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para la introducción de ungulados destinados a un organismo, instituto o centro oficialmente autorizado
Bedingungen für das Verbringen von Huftieren, die für eine amtlich zugelassene Einrichtung, ein amtlich zugelassenes Institut oder ein amtlich zugelassenes Zentrum bestimmt sind, in die Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de entrada y tránsito de ungulados destinados a un organismo, instituto o centro oficialmente autorizado en el territorio de Estados miembros distintos del Estado miembro de destino
Bedingungen für den Eingang und die Durchfuhr von Huftieren, die für eine amtlich zugelassene Einrichtung, ein amtlich zugelassenes Institut oder ein amtlich zugelassenes Zentrum bestimmt sind, durch das Hoheitsgebiet von anderen Mitgliedstaaten als dem Bestimmungsmitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del período de cuarentena de treinta días los animales pueden ser trasladados a otro organismo, instituto o centro oficialmente autorizado.
Nach der 30-tägigen Quarantäne dürfen die Tiere in eine andere amtlich zugelassene Einrichtung, ein anderes amtlich zugelassenes Institut oder ein anderes amtlich zugelassenes Zentrum verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales introducidos en un organismo, instituto o centro oficialmente autorizado solo se podrán trasladar a un destino que no sea un organismo, instituto o centro oficialmente autorizado siempre que:
Die in eine amtlich zugelassene Einrichtung, ein amtlich zugelassenes Institut oder ein amtlich zugelassenes Zentrum eingestellten Tiere dürfen nur dann an einen Bestimmungsort, bei dem es sich um keine amtlich zugelassene Einrichtung, kein amtlich zugelassenes Institut und kein amtlich zugelassenes Zentrum handelt, verbracht werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 3, los animales podrán salir del organismo, instituto o centro oficialmente autorizado antes de acabar el período de seis meses únicamente si se cumplen las siguientes condiciones:
Abweichend von Absatz 3 dürfen Tiere eine amtlich zugelassene Einrichtung, ein amtlich zugelassenes Institut oder ein amtlich zugelassenes Zentrum vor Ablauf der in dem genannten Absatz vorgeschriebenen Frist von sechs Monaten nur dann verlassen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadogenehmigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importe total de las ayudas efectivamente concedidas ha sido inferior al previsto y autorizado por la Decisión de 2005;
der Gesamtbetrag der tatsächlich gewährten Beihilfen war niedriger als der in der Entscheidung von 2005 vorgesehene und genehmigte Betrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (UE) no 201/2011 de la Comisión, de 1 de marzo de 2011, sobre el modelo de declaración de conformidad con un tipo autorizado de vehículo ferroviario (DO L 57 de 2.3.2011, p. 8).
Verordnung (EU) Nr. 201/2011 der Kommission vom 1. März 2011 über das Muster der Konformitätserklärung für genehmigte Schienenfahrzeugtypen (ABl. L 57 vom 2.3.2011, S. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a los movimientos transfronterizos intencionales, este Protocolo Suplementario se aplica a los daños resultantes de cualquier uso autorizado de los organismos vivos modificados a los que se hace referencia en el apartado 1 supra.
Im Hinblick auf absichtliche grenzüberschreitende Verbringungen findet dieses Zusatzprotokoll Anwendung auf Schäden, die durch genehmigte Verwendungen der in Absatz 1 genannten lebenden veränderten Organismen entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los destinos mencionados en el apartado 1 incluirán la distribución gratuita en la acepción del artículo 103 quinquies, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1234/2007, y cualquier otro destino equivalente autorizado por los Estados miembros.
Die Bestimmungszwecke nach Absatz 1 schließen die kostenlose Verteilung im Sinne von Artikel 103d Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und andere von den Mitgliedstaaten genehmigte gleichwertige Bestimmungszwecke ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el órgano jurisdiccional nacional necesita determinar si la medida está cubierta por un régimen de ayudas autorizado, solo puede comprobar si se cumplen todas las condiciones de la decisión de aprobación.
Muss das einzelstaatliche Gericht darüber befinden, ob die Maßnahme unter eine genehmigte Beihilferegelung fällt, so darf es lediglich prüfen, ob alle Voraussetzungen der Entscheidung erfüllt sind, mit der die Regelung ursprünglich genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los apartados 1 y 2 no podrá dar lugar a la importación de cantidades de mercancías que rebasen el volumen global del contingente autorizado para el año.
Bei Anwendung der Absätze 1 und 2 ist darauf zu achten, dass keine Mengen eingeführt werden, durch die das genehmigte Jahreskontingent überschritten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el modelo de declaración de conformidad con un tipo autorizado de vehículo ferroviario
über das Muster der Konformitätserklärung für genehmigte Schienenfahrzeugtypen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe adoptar el modelo de declaración de conformidad con un tipo autorizado de vehículo conforme a lo dispuesto en la Directiva.
Gemäß der Richtlinie muss die Kommission das Muster der Konformitätserklärung für genehmigte Fahrzeugtypen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Ferroviaria Europea emitió la Recomendación de 30 de junio de 2010 sobre el modelo de declaración de conformidad con un tipo autorizado de vehículo.
Die Europäische Eisenbahnagentur hat am 30. Juni 2010 eine Empfehlung zum Muster der Konformitätserklärung für genehmigte Fahrzeugtypen abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de cumplir los requisitos establecidos en dichas disposiciones, los informes anuales sobre las medidas de ayuda en favor del medio ambiente contendrán, para cada régimen autorizado, los datos siguientes por lo que respecta a las grandes empresas:
Abgesehen von den dort genannten Anforderungen müssen die Jahresberichte über die Gewährung von Umweltschutzbeihilfen für jede genehmigte Beihilferegelung in Bezug auf Großunternehmen folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadozulässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo sistema de peajes de Eslovenia, que entrará en vigor el 1 de julio y que consistirá en la compra de distintivos, sólo afectará a los vehículos con un peso máximo autorizado inferior a tres mil quinientos kilogramos.
Das neue Mautsystem in Slowenien, das am 1. Juli in Kraft tritt und zum Kauf von Vignetten verpflichtet, gilt nur für Fahrzeuge mit einem zulässigen Gesamtgewicht bis zu 3 500 Kilogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, afectará a una categoría de vehículos para la que la legislación comunitaria vigente en materia de peajes no establece ninguna normativa común, al contrario de lo que sucede con los vehículos cuyo peso máximo autorizado excede de tres mil quinientos kilogramos.
Mit anderen Worten, es geht hier um eine Fahrzeugkategorie, für die das geltende Gemeinschaftsrecht zu Straßenbenutzungsgebühren im Unterschied zu Kraftfahrzeugen mit einem zulässigen Gesamtgewicht von über 3 500 Kilogramm keine allgemeinen Regeln vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar la introducción de la posibilidad jurídica de revisar el método autorizado de eliminación si es para tener en cuenta un asesoramiento científico de nuevo cuño.
Wir stimmen dem Vorschlag zu, ausgehend von neuesten wissenschaftlichen Empfehlungen, die Möglichkeit der Überprüfung der zulässigen Entsorgungsmethode vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, el Consejo tiene derecho a limitar en cualquier momento el esfuerzo pesquero autorizado en cada pesquería, si así lo exige el estado de las poblaciones.
Der Rat hat jedoch jederzeit das Recht, den zulässigen Fischereiaufwand für jede Fischerei zu begrenzen, wenn es die Bestandslage erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, los vehículos con un peso máximo de carga autorizado de entre 3,5 y 12 toneladas y los conductores de automóviles estarán exentos de las tasas.
Erfreulicherweise werden Fahrzeuge mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 3,5-12 Tonnen sowie die Fahrer von Personenkraftwagen von diesen Gebühren befreit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros, la mayor falta de claridad se observa en lo que se refiere al tiempo máximo de trabajo autorizado, a pesar de que en las disposiciones finales de los artículos 6 y 18 se establecen unos límites claros.
Die größten Unklarheiten in den Mitgliedstaaten bestehen bei der zulässigen Höchstarbeitszeit, obwohl in Artikel 6 und in Artikel 18 in den Schlussbestimmungen klare Grenzen formuliert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el apartado 26 del dictamen jurídico afirma claramente que, en relación a la investigación sobre la adecuada aplicación de las Directivas, «con casi absoluta certeza se realizan o se realizarán ante la jurisdicción nacional y, por consiguiente, al margen del mandato autorizado de la Comisión».
Herr Präsident, in Ziffer 26 des Rechtsgutachtens heißt es zur Untersuchung bezüglich der Frage, ob die Vorschriften ordnungsgemäß eingehalten wurden, eindeutig, es sei fast sicher, dass sie im Rahmen der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten bereits heute oder demnächst befolgt werden und daher außerhalb des zulässigen Mandats des Ausschusses liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha dicho la ponente, "La UE tiene intención de ofrecer con este nuevo Acuerdo la misma ayuda financiera a las Islas Salomón que en el Acuerdo anterior, a pesar de la disminución del número de licencias de pesca concedidas y de la reducción del volumen autorizado de capturas".
Oder wie es von der Berichterstatterin formuliert wurde: "Die EU hat die Absicht, aufgrund dieses neuen Abkommens die gleiche Gegenleistung für die Salomonen aufzubringen wie beim vorherigen Abkommen, trotz der geringeren Zahl an zugewiesenen Fanglizenzen und des geringeren Umfangs der zulässigen Fangmengen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de noviembre de 2012, la Comisión recibió una solicitud de Alemania en la que pedía autorización para prohibir la comercialización de las variedades de cáñamo Bialobrzeskie y Carmagnola, ya que, por segundo año consecutivo, su contenido de tetrahidrocannabinol había superado el 0,2 % autorizado.
Am 15. November 2012 beantragte Deutschland bei der Kommission die Ermächtigung zum Verbot des Inverkehrbringens der Hanfsorten Bialobrzeskie und Carmagnola, da deren durchschnittlicher Tetrahydrocannabinolgehalt im zweiten aufeinander folgenden Jahr den zulässigen Gehalt von 0,2 % überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la compensación por la disminución del rendimiento de los pastizales se basa en la diferencia entre el nivel autorizado de abonos fuera de las zonas sensibles y el autorizado en dichas zonas, distinguiéndose entre las zonas situadas en espacios acuáticos y las situadas en espacios naturales.
Ausgleichszahlungen für Ertragsveränderungen auf Grünland werden nach der Differenz zwischen der zulässigen Düngemittelnorm in den Gebieten außerhalb schutzbedürftiger Zonen und den zulässigen Normen in den schutzbedürftigen Zonen berechnet, wobei die in Wasserzonen gelegenen Flächen und die in Naturzonen gelegenen Flächen unterschiedlich behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadozugelassener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué es un operador económico autorizado?
Was ist ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el personal no deberá producirse ningún contacto que pueda ser causa de contaminación entre instalaciones de cuarentena autorizadas o entre unidades de un centro de cuarentena autorizado.
Zwischen dem Personal sind keine Kontakte gestattet, da dies zu einer Kontamination zwischen zugelassenen Quarantäneeinrichtungen oder Einheiten zugelassener Quarantänestationen führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenido por deshidratación parcial de mosto de uva, efectuada por cualquier método autorizado, excepto el fuego directo, de modo que el valor numérico indicado por el refractómetro, utilizado según un método que se determinará con arreglo al artículo 120 octies, a la temperatura de 20 °C no sea inferior al 61,7 %,
durch teilweisen Wasserentzug aus Traubenmost unter Anwendung beliebiger zugelassener Methoden außer der unmittelbaren Einwirkung von Feuerwärme so hergestellt wird, dass der bei einer Temperatur von 20 °C nach einer gemäß Artikel 120g vorzuschreibenden Refraktometer-Methode gemessene Zahlenwert nicht unter 61,7 % liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«paso fronterizo»: todo paso autorizado por las autoridades competentes para cruzar las fronteras exteriores;
„Grenzübergangsstelle“: ein von den zuständigen Behörden für das Überschreiten der Außengrenzen zugelassener Übergang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos cumplidores y fiables deben gozar del reconocimiento mutuo internacional del estatuto de «operador económico autorizado».
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditor público autorizado e inspector de fraudes autorizado; d) funcionario de San Air General Trading.
amtlich zugelassener Wirtschaftsprüfer und „certified fraud examiner“; d) Angestellter der „San Air General Trading“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sangre debe proceder de fuentes seguras, que pueden ser un matadero autorizado con arreglo a la legislación de la UE, un matadero autorizado con arreglo a la legislación nacional del tercer país, o animales vivos criados para tal fin.
Blut muss aus sicheren Quellen stammen; dies können ein gemäß EU-Recht oder ein gemäß dem nationalen Recht eines Drittlands zugelassener Schlachthof oder für diesen Zweck gehaltene lebende Tiere sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de la autorización mencionada en el apartado 1 deberá ser un operador económico autorizado de simplificaciones aduaneras
Der in Absatz 1 genannten Antragsteller der Bewilligung ist ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán, previa solicitud, autorizar a una persona, denominada «destinatario autorizado», a recibir mercancías transportadas de conformidad con el Convenio TIR en un lugar autorizado, de modo que se termine la operación de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1, letra d), del Convenio TIR.
Die Zollbehörden können einer Person, als "zugelassener Empfänger" bezeichnet, auf Antrag bewilligen, Waren, die im Einklang mit dem TIR-Übereinkommen befördert werden, an einem zugelassenen Ort zu empfangen, womit das Verfahren gemäß Artikel 1 Buchstabe d des TIR-Übereinkommens endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, cabe suponer que el arroz modificado genéticamente no autorizado esté repartido de forma homogénea por todo el lote.
In solchen Fällen wird davon ausgegangen, dass sich nicht zugelassener genetisch veränderter Reis gleichmäßig auf die gesamte Partie verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadodarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, cada diputado está autorizado a votar como desee.
Natürlich darf jeder Abgeordnete so abstimmen, wie er es wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienquiera que utilice productos químicos que estén prohibidos a escala mundial o en la mayor parte de países no estará autorizado a exportar.
Wer Chemikalien einsetzt, die weltweit oder im Großteil der Länder verboten sind, der darf nicht exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, visto pantalones vaqueros; por lo tanto, quisiera preguntarle si estoy autorizado a permanecer aquí en mi calidad de diputado del Parlamento Europeo.
Ja, ich habe sogar Jeans an und möchte Sie fragen, Herr Präsident: Darf ich als Mitglied hier anwesend sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de esto es que el Estado no está autorizado a vigilar el cumplimiento de las normas en residencias privadas.
Der Grund: Der Staat darf die Einhaltung der Vorschriften in Privatwohnungen nicht kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo me ha autorizado a presentar en su nombre una enmienda oral que consiste en añadir al apartado C las palabras siguientes: «y aplaude la intervención del Primer Ministro de 30 de enero a la nación en la que manifiesta su apoyo y rechaza la violencia sectaria».
Im Namen meiner Fraktion darf ich einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, der darin besteht, im einleitenden Teil C einzufügen: "erfreut über die Ansprache des Premierministers an die Nation am 30. Januar 1999 die diese Grundsätze unterstützt und sektiererische Gewalt verurteilt."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la importancia que el Parlamento Europeo concede a su celebración efectiva, y de hecho al proceso de paz, se desprende del hecho de haber autorizado una vez más la máxima delegación de observación compuesta por 30 diputados, que nuevamente me honro en presidir junto con la señora Napoletano, del Grupo del PSE.
Die Bedeutung, die das Europäische Parlament ihrem erfolgreichen Verlauf und damit dem Friedensprozess beimisst, geht daraus hervor, dass sie mit 30 Abgeordneten die größte Beobachtungsdelegation entsenden wird, und ich bin stolz darauf, dass ich sie gemeinsam mit Frau Napoletano von der PSE-Fraktion leiten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía está autorizado el aprovechamiento del encéfalo de los animales menores de 12 meses.
Wir haben immer noch die Situation, dass von Tieren unter 12 Monaten das Hirn verwendet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo haría con mucho gusto, pero no estoy autorizado a ello.
Ich würde das gerne tun, aber ich darf es nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, quiero expresar mi opinión favorable a la aprobación, puesto que la ciencia y la investigación están al servicio de la gente, por ese derecho a la vida que nadie está autorizado a comprometer.
Abschließend möchte ich für die Annahme des Berichts plädieren, denn die Wissenschaft und die Forschung werden in den Dienst der Menschen gestellt - für jenes Recht auf Leben, das durch niemanden beeinträchtigt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su asegurador no está autorizado a proporcionar ese seguro.
Der Versicherer im Heimatland darf einen solchen Schutz nicht anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorizadogenehmigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados socialistas al Parlamento Europeo queríamos que el vertido de residuos en cualquier cuerpo acuático receptor fuera autorizado con antelación.
Wir sozialdemokratischen Abgeordneten wollten, dass die Einleitung von Abfall in aufnehmende Gewässerkörper vor der Maßnahme genehmigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de la polinización cruzada, es importante recordar que en la Unión Europea no se permite ningún cultivo modificado genéticamente, salvo que haya sido evaluado, considerado seguro para el medio ambiente y la salud humana y animal, y autorizado para su cultivo.
In der Frage der Kreuzkontamination sollte man nicht vergessen, dass in der Europäischen Union keine genetisch veränderten Kulturen angebaut werden dürfen, die nicht als sicher für die Umwelt und für die Gesundheit von Menschen und Tieren bewertet und für den Anbau genehmigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por supuesto, a la presencia de organismos modificados genéticamente autorizados previamente por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA), por lo que se han evaluado por completo sus riesgos, o quizás un organismo modificado genéticamente que esté autorizado por otra jurisdicción.
Ich beziehe mich natürlich auf die Präsenz von vorab durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) genehmigten genetischen Veränderungen, so dass per Definition ihre Risiken umfassend bewertet wurden, oder vieleicht ein GVO, der in anderen Zuständigkeitsbereichen vollständig genehmigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus conclusiones de junio de 2005, el Consejo resolvió también sobre las lenguas –y cito– cuyo estatuto esté reconocido por la Constitución de un Estado miembro en la totalidad o parte de su territorio o cuyo empleo como lengua nacional esté autorizado por la ley.
In seinen Schlussfolgerungen vom Juni 2005 entscheidet der Rat ebenfalls über die Sprachen, – ich zitiere – deren Status durch die Verfassung eines Mitgliedstaates auf dessen gesamtem Territorium oder in einem Teil davon anerkannt sind bzw. deren Gebrauch als Landessprachen gesetzlich genehmigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no podemos admitir el inciso «uso autorizado o, de todas maneras, permitido por la ley» con el cual la excepción prevista valdría sólo para los contenidos cuyo uso está autorizado por los titulares de los derechos o está permitido por la ley.
Zu guter Letzt können wir auch den Einschub "genehmigt oder gesetzlich erlaubt" nicht übernehmen, da die vorgesehene Ausnahme dann nur bei Inhalten zum Tragen käme, deren Nutzung vom Rechtsinhaber genehmigt wurde oder gesetzlich erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, los Estados miembros establecerán y mantendrán un registro de todas las operaciones de pesca conjuntas que hayan autorizado.
Die Mitgliedstaaten zeichnen sämtliche gemeinsamen Fangeinsätze, die sie genehmigt haben, auf und schreiben diese Aufzeichnungen fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamo convertible en acciones autorizado hasta 30 millones EUR con una opción de conversión en acciones antes del 30 de diciembre de 2009.
Wandelanleihe, genehmigt bis 30 Mio. EUR, mit der Option, die Anleihe vor dem 30. Dezember 2009 in Aktien umzuwandeln
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto cabe señalar también que Austria concedió la ayuda a ÖVAG en el marco del régimen austríaco de ayudas a la banca, autorizado por la Comisión sobre la base del artículo 107, apartado 3, letra b), del TFUE.
In diesem Zusammenhang sei auch darauf hingewiesen, dass Österreich der ÖVAG die Beihilfe im Rahmen der österreichischen Bankenstützungsregelung gewährt hat, die von der Kommission auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar la ayuda de reestructuración al WestLB se debe tener en cuenta toda la ayuda que se le ha concedido desde 2008, ya que la ayuda concedida tras la Decisión de mayo 2009 se concedió para el proceso de reestructuración autorizado mediante la Decisión de mayo de 2009.
Bei der Würdigung der Umstrukturierungsbeihilfe für die WestLB müssen alle der WestLB seit 2008 gewährten Beihilfen berücksichtigt werden, da die nach der Entscheidung vom Mai 2009 bewilligten Beihilfen für den Umstrukturierungsprozess gewährt wurde, der mit der Entscheidung vom Mai 2009 genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa rotatoria del dinamómetro corresponderá a la mitad de la parte de la masa máxima del vehículo sobre el eje según el cuadro siguiente y al radio de rodadura del neumático más grande autorizado para dicho(s) tipo(s) de vehículo.
Die rotierende Masse des Prüfstands muss der Hälfte des Achslastanteils an der Höchstmasse des Fahrzeugs nach den Angaben in der nachstehenden Tabelle und der Rollradius dem des größten Reifens entsprechen, der für diesen Fahrzeugtyp (diese Fahrzeugtypen) genehmigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadoGenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Falconer, los servicios de la Asamblea me dicen que el fotógrafo que está haciendo fotos ha sido autorizado expresamente para ello y por eso lleva un badge que le autoriza al efecto.
Herr Falconer, wie mir die Dienste des Parlaments mitteilen, hat der Fotograf, der die Fotos macht, eine ausdrückliche Genehmigung dafür erhalten. Daher trägt er trägt er ein badge , das ihn entsprechend ausweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la actual Directiva 92/20 del Consejo relativa a la liberación voluntaria en el medio ambiente de organismos genéticamente modificados, no se pueden colocar en el mercado productos que contengan o consistan en OGM, a no ser que así se haya autorizado de conformidad con las disposiciones de esta directiva.
Gemäß der aktuellen Richtlinie 90/220 des Rates zur absichtlichen Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt dürfen Erzeugnisse, die GVO enthalten oder aus ihnen bestehen, nicht in Verkehr gebracht werden, es sei denn, es wurde eine Genehmigung gemäß den Bestimmungen der genannten Richtlinie erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen restricciones a la libertad de expresión, con una amplia censura de Internet y de la prensa; incluso el ex presidente del Parlamento y candidato presidencial, el señor Karroubi, no ha sido autorizado a emitir su nuevo canal de televisión desde Dubai.
Die Meinungsfreiheit wurde eingeschränkt, die Zensur des Internet und der Presse ist weit verbreitet – selbst der ehemaligen Sprecher des Parlaments und Präsidentschaftskandidat Karrubi hat keine Genehmigung erhalten, seinen neuen Fernsehkanal von Dubai aus auszustrahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta línea presupuestaria habría autorizado el uso de fondos para comunicar las ventajas del euro.
Mit dieser Haushaltslinie wäre die Genehmigung zur Verwendung von Mitteln für die Bekanntmachung der Vorzüge des Euro erteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo dato de contacto que el titular de derechos haya autorizado a la entidad de gestión colectiva a utilizar a fin de identificarlo y localizarlo;
alle Kontaktdaten, die von der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung mit Genehmigung des Rechtsinhabers dazu verwendet werden können, den Rechtsinhaber zu ermitteln und ausfindig zu machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación a la que se refiere el apartado 1 del presente artículo incluirá la información contemplada en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 601/2004 acerca de cada buque que vaya a ser autorizado por el Estado miembro para participar en la pesquería de krill antártico.
Die Ankündigung gemäß Absatz 1 dieses Artikels enthält für jedes Schiff, dem der Mitgliedstaat die Genehmigung zur Fischerei auf Antarktischen Krill erteilen will, die in Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 601/2004 genannten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían velar por que, cuando una autoridad judicial que no sea un juez o un tribunal haya autorizado una excepción temporal en el marco de la presente Directiva, un órgano jurisdiccional pueda examinar la resolución de autorización de la excepción temporal, al menos durante la fase del juicio.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass bei Genehmigung einer vorübergehenden Abweichung nach dieser Richtlinie durch eine Justizbehörde, die kein Gericht ist, die Entscheidung über die Genehmigung der vorübergehenden Abweichung von einem Gericht überprüft werden kann, zumindest in der Phase des Gerichtsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
está autorizado en el Estado miembro de establecimiento para efectuar el transporte de viajeros en autocar y autobús de acuerdo con las condiciones de acceso al mercado establecidas por la legislación nacional,
im Mitgliedstaat, in dem er ansässig ist, nach den Bedingungen für den Zugang zum Markt, die in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt sind, die Genehmigung für Personenbeförderungen mit Kraftomnibussen erhalten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vehículo conforme a la ETI será autorizado de acuerdo con los artículos 22 o 23.
Die Genehmigung für ein TSI-konformes Fahrzeug wird gemäß Artikel 22 oder Artikel 23 erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vehículo no conforme a la ETI será autorizado con arreglo a lo dispuesto en los artículos 24 o 25.
Die Genehmigung für ein nicht TSI-konformes Fahrzeug wird gemäß Artikel 24 oder Artikel 25 erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadobevollmächtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado sanitario será cumplimentado, firmado y verificado por un representante autorizado de la autoridad competente del país de origen o la autoridad competente del país desde el que se despachó la remesa si es distinto del país de origen.
Die Unbedenklichkeitsbescheinigung ist von einem bevollmächtigten Vertreter der zuständigen Behörde des Ursprungslandes oder — falls Ursprungsland und Land der Versendung nicht identisch sind — der zuständigen Behörde des Landes, aus dem die Sendung versandt wird, auszufüllen, zu unterzeichnen und zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sello y firma del representante autorizado de la autoridad competente contemplada en el artículo 5, apartado 2, del Reglamento de Ejecución (UE) no 91/2013
Stempel und Unterschrift des bevollmächtigten Vertreters der in Artikel 5 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 91/2013 genannten zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, nombre y dirección del representante autorizado del fabricante: …
Gegebenenfalls Name und Anschrift des bevollmächtigten Vertreters des Herstellers: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Agredir a un inspector u observador autorizado, oponerle resistencia, intimidarle o acosarle sexualmente o interferir, obstruir o retrasar indebidamente su trabajo.
tätliche Übergriffe, Widerstand gegen, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehöriges Behindern oder Aufhalten eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular del nombre comercial o la marca, o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular del nombre comercial o la marca del faro, o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular de la denominación comercial o de la marca o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular del nombre comercial o la marca o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Genehmigung eines Scheinwerfers ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el original de la acreditación por escrito del poder de representación de que dispone cada representante externo autorizado (según el modelo de poder notarial disponible en el sitio internet de la DG Competencia).
Original des schriftlichen Nachweises für die Vertretungsbefugnis jedes bevollmächtigten externen Vertreters (auf der Grundlage der Mustervollmacht auf der Website der GD Wettbewerb).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie aparente»: en relación con una dirección de observación determinada, a petición del fabricante o de su representante debidamente autorizado, la proyección ortogonal:
„Sichtbare leuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung ist, auf Antrag des Herstellers oder seines ordentlich bevollmächtigten Vertreters, die Parallelprojektion:
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadoautorisierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al descargar los programas de TimoCom, en el ordenador del cliente queda almacenado un acceso o clave de seguridad personal que, una vez instalado y activado, permite un acceso cómodo y autorizado al sistema de TimoCom.
ES
Beim Download der Programme von TimoCom wird ein persönlicher Sicherheitszugang-/schlüssel auf den Kunden-Rechner heruntergeladen, der nach der Installation und der Freischaltung einen bequemen und autorisierten Zugang zu dem System von TimoCom ermöglicht.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, los clientes de TimoCom se descargan un acceso o clave de seguridad personal de nombre TC Login y así, tras la instalación y la activación, disponen de un acceso cómodo y autorizado al sistema desde su ordenador.
ES
Vielmehr laden sich TimoCom-Kunden bei uns einen persönlichen Sicherheits- zugang beziehungsweise Sicherheitsschlüssel namens TC Login herunter und haben so nach Installation und Freischaltung über ihren Rechner einen bequemen, autorisierten Zugang zu unserem System.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tu garantía cubre los defectos en materiales y mano de obra durante un periodo de dos años partir de la fecha original de compra en un distribuidor autorizado por Beats. Si existiera un defecto, Beats, a su entera discreción, podrá:
Ihre Garantie deckt Material- und Fertigungsdefekte für einen Zeitraum von zwei Jahren ab dem Originalkauf bei einem autorisierten Beats-Einzelhändler ab.Wenn ein Defekt besteht, wird Beats nach eigenem Ermessen:
Wenn eine Website Preisnachlass beim Kauf von mehreren Produkten verspricht, handelt es sich wahrscheinlich nicht um einen von Beats by Dr. Dre autorisierten Händler.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Esta información se utiliza para autenticar la identidad de los usuarios cuando acceden a los servicios de Google y proteger así sus cuentas frente a un posible acceso no autorizado.
ES
Diese Kontoinformationen werden verwendet, um Sie zu authentifizieren, wenn Sie auf Dienste von Google zugreifen, und um Sie vor nicht autorisierten Zugriffen durch andere Nutzer zu schützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si necesitas ayuda para hacer un pedido, visita una Tienda Apple Store o un Proveedor de servicios autorizado Apple (AASP) y trae tu iPod nano junto con la validación del número de serie.
Wenn Sie Hilfe bei der Aufgabe der Bestellung benötigen, besuchen Sie bitte einen Apple Store oder einen autorisierten Apple Service Provider (AASP) und bringen Sie Ihren iPod nano zur Prüfung der Seriennummer mit.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si, en las circunstancias indicadas precedentemente, Usted no puede obtener un reintegro por el Software de un distribuidor autorizado, contacte a RIM en legalinfo@rim.com.
Falls unter einer der oben genannten Bedingungen Sie nicht eine Erstattung der Kosten der Software von einem autorisierten Händler erhalten können, kontaktieren Sie bitte RIM unter legalinfo@rim.com.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
autorizadoermächtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no efectúe la declaración en factura un exportador autorizado, se omitirán las palabras entre paréntesis o se dejará el espacio en blanco.
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen bzw. der Raum leer gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr… [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadozugelassene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es totalmente incoherente: si se trata de un OGM no autorizado, no debe encontrarse en nuestra alimentación.
Dies ist völlig unlogisch! Es handelt sich um nicht zugelassene GVO, die also nichts in unseren Lebensmitteln zu suchen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Código cuenta con 200 artículos, y nos hemos centrado sobre todo en los puntos principales, o al menos los más controvertidos, es decir, el representante en aduana, el operador económico autorizado, el despacho de aduanas centralizado y la comitología.
Der neue Kodex umfasst 200 Artikel, und wir haben uns auf die wesentlichen oder zumindest auf die strittigsten Punkte konzentriert, wozu der Zollvertreter, der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte, die zentrale Zollabwicklung und die Komitologie gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador económico autorizado es una novedad introducida en el Código aduanero por el Reglamento 648 de 13 de abril de 2005, denominado "Reglamento de seguridad".
Der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte wurde mit der Verordnung Nr. 648 vom 13. April 2005, der so genannten Sicherheitsverordnung, in den Zollkodex eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el Consejo no adoptó las propuestas del Parlamento al pie de la letra, sí que aceptó la idea de que el representante en aduana también pueda ser simultáneamente un operador económico autorizado, tal como deseaba el Parlamento.
Zwar hat der Rat die Vorschläge des Parlaments nicht hundertprozentig übernommen, jedoch schloss er sich der Idee an, Zollvertreter und zugelassene Wirtschaftsbeteiligte einzubeziehen, wie wir es gewünscht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador económico autorizado podrá usar las instalaciones previstas en el Código.
Der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte wird von den Erleichterungen profitieren, die im Kodex vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de septiembre de 1997, la Liga Nacional para la Democracia celebró su primer congreso autorizado.
Am 27. September 1997 fand der erste zugelassene Parteitag der NLD statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono esto porque se hizo referencia, en relación con las PYME, al hecho de que este operador económico autorizado constituye un muy buen sistema para hacer la vida mejor y más fácil a las pequeñas y medianas empresas.
Ich erwähne dies, weil es in Verbindung mit KMU einige Hinweise darauf gegeben hat, dass der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte ein sehr sinnvolles System darstellt, kleinen und mittleren Unternehmen das Leben zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características organolépticas del aceite de oliva mencionado en el apartado 1 se considerarán conformes a la categoría declarada si un panel de catadores autorizado por el Estado miembro interesado confirma dicha clasificación.
Die organoleptischen Merkmale eines in Unterabsatz 1 genannten Olivenöls werden als mit der deklarierten Olivenölkategorie übereinstimmend angesehen, wenn eine von dem betreffenden Mitgliedstaat zugelassene Prüfergruppe die diesbezügliche Einstufung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros requerirán a todas las empresas que estén en posesión de una fuente sellada que notifiquen a la autoridad competente lo antes posible cualquier pérdida, fuga significativa, robo o uso no autorizado de una fuente sellada.
Die Mitgliedstaaten verpflichten jedes Unternehmen, die sich im Besitz umschlossener Strahlenquellen befinden, die zuständige Behörde umgehend über einen Verlust, eine bedeutende Undichtheit, einen Diebstahl sowie über eine nicht zugelassene Verwendung umschlossener Strahlenquellen zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 15 de febrero del año siguiente al ejercicio de que se trate, la persona responsable del organismo pagador autorizado elaborará:
Die für die zugelassene Zahlstelle zuständige Person legt bis zum 15. Februar des Jahres, das auf das betreffende Haushaltsjahr folgt, Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadogenehmigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto resulta especialmente importante para las formas de publicidad en línea a través de Internet y del teléfono, que con frecuencia llegan al público de una manera no deseada y plantean cuestiones importantes relacionadas con, entre otras cosas, las prácticas desleales y el uso no autorizado de los datos personales.
Das ist besonders wichtig bei Formen der Onlinewerbung per Internet und Telefon, die die Öffentlichkeit oft unerwünscht erhält, und die wichtige Fragen zum Beispiel zu unlauteren Praktiken und der nicht genehmigten Nutzung personenbezogener Daten aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las minorías que desean expresarse de cualquier otra manera que no sea el modo convencional autorizado por el Partido son rutinariamente marginadas y perseguidas.
Minderheiten, die sich in einer anderen als der von der Mainstream-Partei genehmigten Weise äußern möchten, werden in der Regel marginalisiert und verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello, lógicamente, conservando el 3 % de margen de flexibilidad en el tonelaje autorizado del anterior acuerdo.
Diese Änderung berührt natürlich nicht die Flexibilitätsspanne von 3 % bei der im vorhergehenden Abkommen genehmigten Tonnage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, nuestra principal preocupación era impedir que un ataque preventivo no autorizado por las Naciones Unidas socavase su credibilidad y la del Derecho internacional, y conseguir que los inspectores de armamento regresasen a Iraq.
Unser wichtigstes Anliegen war damals zu verhindern, dass die Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen und des Völkerrechts durch einen von der UNO nicht genehmigten Präventivschlag unterlaufen wird, und wieder Waffeninspektoren in den Irak zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando sobre todo en dos médicos ucranios que se libraron por poco de la muerte tras dar a conocer al público el tráfico, autorizado por el Gobierno, de tejidos humanos obtenidos de fetos abortados pero vivos de 20 semanas de edad.
Ich erinnere mich vor allem an den Fall zweier Ärzte aus der Ukraine, die knapp dem Tode entronnen sind, nachdem sie einen von der Regierung genehmigten Handel mit menschlichem Gewebe, das aus abgetriebenen, aber lebenden 20 Wochen alten Föten gewonnen wurde, aufgedeckt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte de gases de efecto invernadero a través de gasoductos con fines de almacenamiento geológico en un emplazamiento de almacenamiento autorizado de conformidad con la Directiva 2009/31/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 140 de 5.6.2009, p. 114)
Beförderung von Treibhausgasen in Pipelines zwecks geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 140 vom 5.6.2009, S. 114) genehmigten Speicherstätte
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento geológico de gases de efecto invernadero en un emplazamiento de almacenamiento autorizado de conformidad con la Directiva 2009/31/CE
Geologische Speicherung von Treibhausgasen in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG genehmigten Speicherstätte
Korpustyp: EU DGT-TM
La imposición de criterios más estrictos para la aplicación de un régimen de ayudas autorizado y la reducción de la intensidad de la ayuda o de los gastos subvencionables.
die Verschärfung der Kriterien für die Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung, die Herabsetzung der Beihilfeintensität oder der förderfähigen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda ayuda individual que, en el momento de la concesión, cumplía los requisitos de una exención por categorías o de un régimen autorizado es compatible con el mercado interior, hasta la intensidad máxima aplicable a este tipo de ayuda.
Alle Einzelbeihilfen, die zum Zeitpunkt der Bewilligung die Voraussetzungen einer Gruppenfreistellung oder einer genehmigten Regelung erfüllt haben, sind bis zu den für derartige Beihilfen geltenden Beihilfehöchstintensitäten mit dem Binnenmarkt vereinbar —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas individuales concedidas en virtud del régimen contemplado en el artículo 1 que, en el momento de la concesión, cumplían los requisitos de una exención por categorías o de un régimen autorizado son compatibles con el mercado interior, hasta la intensidad máxima aplicable a este tipo de ayuda.
Im Rahmen der in Artikel 1 genannten Regelung gewährte Einzelbeihilfen, die zum Zeitpunkt der Bewilligung die Voraussetzungen einer Gruppenfreistellung oder einer genehmigten Regelung erfüllt haben, sind bis zu den für derartige Beihilfen geltenden Beihilfehöchstintensitäten mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizadogenehmigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de la Verdad y la Reconciliación y el Tribunal Especial han comenzado a funcionar, y el Consejo de Seguridad ha autorizado el envío de 170 policías civiles a la UNAMSIL para ayudar a capacitar a la policía local.
Die Kommission für Wahrheit und Aussöhnung und der Sondergerichtshof für Sierra Leone haben ihre Arbeit aufgenommen, und der Sicherheitsrat hat die Dislozierung von 170 Zivilpolizisten zur UNAMSIL genehmigt, die bei der Schulung der örtlichen Polizeikräfte behilflich sein sollen.
Korpustyp: UN
c) Si se hallan pruebas de que el buque está involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar, adoptar medidas apropiadas con respecto al buque, así como a las personas y a la carga que se encuentren a bordo, conforme le haya autorizado el Estado del pabellón.
c) falls Beweise dafür gefunden werden, dass das Schiff die Schleusung von Migranten auf dem Seeweg betreibt, geeignete Maßnahmen im Hinblick auf das Schiff sowie die an Bord befindlichen Personen und Ladung zu ergreifen, wie vom Flaggenstaat genehmigt.
Korpustyp: UN
Como se dispone en el apartado b) de la regla 104.4, la estructura de subprogramas del presupuesto por programas será idéntica a la del plan de mediano plazo a menos que se haya autorizado un cambio en esa estructura en virtud de un mandato legislativo posterior.
Gemäß Bestimmung 104.4 b) entspricht die Unterprogrammgliederung des Programmhaushaltsplans derjenigen des mittelfristigen Plans, es sei denn, dass auf Grund eines späteren Mandats eines beschlussfassenden Organs eine Änderung der Unterprogrammgliederung genehmigt wurde.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito a este respecto la decisión del Secretario General de prorrogar el mandato de la Comisión hasta el 15 de diciembre de 2005, como había autorizado en su resolución 1595 (2005), y decide que lo prorrogará más allá de esa fecha si lo recomienda la Comisión y lo solicita el Gobierno del Líbano;
8. begrüßt in dieser Hinsicht den Beschluss des Generalsekretärs, das Mandat der Kommission bis zum 15. Dezember 2005 zu verlängern, wie vom Sicherheitsrat in seiner Resolution 1595 (2005) genehmigt, und beschließt, dass er das Mandat weiter verlängern wird, wenn die Kommission dies empfiehlt und die libanesische Regierung darum ersucht;
Korpustyp: UN
Diez oficiales del Servicio de Planificación Militar son los principales planificadores de las misiones militares a nivel operacional dentro del Departamento; se han autorizado otros seis puestos más, pero todavía no tienen titular.
Zehn Offiziere im Militärischen Planungsdienst konstituieren den Hauptteil der Planungskapazität der DPKO für Militäreinsätze auf operativer Ebene; sechs weitere Stellen wurden genehmigt, jedoch sind noch nicht alle besetzt.
Korpustyp: UN
Aldurazyme se ha autorizado en « circunstancias excepcionales ».
Aldurazyme wurde unter „ außergewöhnlichen Umständen“ genehmigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orfadin se ha autorizado en « circunstancias excepcionales » porque, como la enfermedad es rara, no ha sido posible obtener información completa sobre el medicamento.
Orfadin wurde unter „ außergewöhnlichen Umständen“ genehmigt, da es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung bisher nicht möglich war, vollständige Informationen über das Arzneimittel zu erlangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han autorizado diferentes Resúmenes de las Características del Producto (RCP), basados en decisiones nacionales divergentes de concesión de la autorización en los Estados miembros de la UE.
Aufgrund von divergierenden nationalen Entscheidungen im Zuge der Zulassungen in den EU- Mitgliedstaaten waren unterschiedliche Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC) genehmigt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VIRAMUNE fue autorizado inicialmente en “ circunstancias excepcionales”, ya que, por motivos científicos, no se disponía de información completa del medicamento en el momento de su autorización.
VIRAMUNE wurde ursprünglich unter „ außergewöhnlichen Umständen“ genehmigt, da aus wissenschaftlichen Gründen zum Zeitpunkt der Genehmigung nur eingeschränkte Informationen über das Arzneimittel vorlagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BeneFIX se ha autorizado en “ circunstancias excepcionales” porque, como la enfermedad es rara, no ha sido posible obtener información completa sobre el medicamento.
BeneFIX wurde unter „ besonderen Bedingungen“ genehmigt, da es bisher nicht möglich war, vollständige Informationen über das Arzneimittel zu erlangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
autorizadozugelassenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un medicamento autorizado por el procedimiento centralizado formado por microesferas que contiene perflutren (Optison), tras la suspensión de una autorización de producción debido al incumplimiento de las buenas prácticas de fabricación (BPF).
Prüfung eines zentral zugelassenen Perflutren-haltigen Mikrosphären-Arzneimittels (Optison) nach Aufhebung einer Herstellungsgenehmigung aufgrund von Bedenken hinsichtlich der Einhaltung der Standards der guten Herstellungspraxis (GMP).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En individuos no infectados por el VIH que recibieron dosis múltiples de VIRAMUNE como profilaxis post-exposición, un uso no autorizado, se ha descrito hepatotoxicidad grave, incluyendo casos de fallo hepático que requirieron transplante.
Von schwerwiegender Leberschädigung einschließlich Leberversagen mit Erfordernis einer Transplantation ist in einzelnen Fällen nicht HIV-1-infizierter Patienten berichtet worden, die mehrere Dosen VIRAMUNE s im Rahmen der postexpositionellen Prophylaxe (PEP), einer nicht zugelassenen Anwendung, eingenommen hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En individuos no infectados por el VIH que recibieron dosis múltiples de VIRAMUNE como profilaxis post-exposición, un uso no autorizado, se ha descrito hepatotoxicidad grave, incluyendo casos de fallo hepático que requirieron transplante.
Von schwerwiegender Leberschädigung einschließlich Leberversagen mit Erfordernis einer Transplantation ist in einzelnen Fällen nicht HIV-1-infizierter Patienten berichtet worden, die mehrere Dosen VIRAMUNE im Rahmen der postexpositionellen Prophylaxe (PEP), einer nicht zugelassenen Anwendung, eingenommen hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de esta autorización de comercialización debe informar a la Comisión Europea sobre los planes de marketing para el medicamento autorizado por esta decisión.
Der Zulassungsinhaber muss die Europäische Kommission über seine Pläne zur Vermarktung des hiermit zugelassenen Arzneimittels informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de esta autorización de comercialización debe informar a la Comisión Europea sobre los planes de comercialización del medicamento autorizado por esta decisión.
Der Zulassungsinhaber ist verpflichtet, die Europäische Kommission über die Marketingabsichten zu dem durch diese Entscheidung zugelassenen Arzneimittel zu informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paxene es muy parecido a otro medicamento autorizado que contiene paclitaxel (Taxol), y los estudios que avalan el uso de este último se emplearon también para avalar el uso de Paxene.
Paxene ist einem anderen zugelassenen Medikament, das Paclitaxel enthält (Taxol), sehr ähnlich, und die Studien, die den Nutzen der Anwendung von Taxol belegen, wurden auch als Beleg für die Wirksamkeit von Paxene herangezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para obtener un certificado de vacunación válido de fiebre amarilla es necesario vacunarse en un centro de vacunación autorizado para que se pueda emitir un Certificado Internacional de Vacunación.
Laborpersonal Um ein gültiges Impfzertifikat gegen Gelbfieber zu erhalten, darf die Gelbfieber-Impfung nur von einer zugelassenen Gelbfieber-Impfstelle durchgeführt werden, so dass ein Internationales Impfzertifikat ausgestellt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CVMP consideró también su primera remisión con relación a un producto, Bayovac IBR & Rhinobovin Marker Live, autorizado por el procedimiento de reconocimiento mutuo, y aceptó una modificación en la autorización de comercialización con la inclusión de pruebas adicionales de control de calidad para evitar la contaminación vírica del producto final.
Bei seiner ersten Befassung mit einem im Verfahren der gegenseitigen Anerkennung zugelassenen Mittel (Bayovac IBR Marker vivum und Rhinobovin Marker lebend) beschloss der CVMP eine Änderung der Zulassung dahin gehend, dass zusätzliche Qualitätskontrolltests vorzunehmen sind, um eine Viruskontamination des Endprodukts zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de esta autorización de comercialización debe informar a la Comisión Europea sobre los planes de comercialización para el medicamento autorizado mediante esta decisión.
Der Inhaber dieser Zulassung muss die EU-Kommission über seine Pläne für das Inverkehrbringen des mittels dieser Entscheidung zugelassenen Arzneimittels informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un medicamento biosimilar es un medicamento parecido a otro medicamento biológico que ya ha sido autorizado (el “ medicamento biológico de referencia”).
Ein Biosimilar-Arzneimittel ist ein Arzneimittel, das Ähnlichkeit mit einem bereits zugelassenen biologischen Arzneimittel aufweist (dem „ biologische Referenzarzneimittel“).
43 Falta la referencia del depositarioautorizado del depósito fiscal (infracción de la norma 205)
43 Fehlender zugelassenerLagerinhaber mit Angabe Steuerlager (Verstoß gegen Vorschrift 205)
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo 2 debe cumplimentarse con un identificador único correspondiente al operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositarioautorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) o para el depósito fiscal.
In Feld 2 ist eine einmalige Kennung für den zu Verbrauchsteuerzwecken registrierten Wirtschaftsbeteiligten (zugelassenerLagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) oder für das Steuerlager anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 El número de impuestos especiales del depositario autorizado de un depósito no puede ser el mismo que el número de impuestos especiales de un operador económico, a menos que este último sea su propio depositarioautorizado
29 Die Verbrauchsteuernummer eines zugelassenen Lagerinhabers kann nicht mit der Verbrauchsteuernummer eines Wirtschaftsbeteiligten identisch sein, es sei denn, letzterer ist sein eigener zugelassenerLagerinhaber.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositarioautorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo
Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassenerLagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere
Korpustyp: EU DCEP
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositarioautorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo.
Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassenerLagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere Kommunikationsmittel nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositarioautorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo definido por los Estados miembros. .
(2) Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassenerLagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere von den Mitgliedstaaten festgelegte Kommunikationsmittel nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
«depositarioautorizado»: toda persona física o jurídica que haya sido autorizada por las autoridades competentes de un Estado miembro a producir, transformar, almacenar, recibir y enviar, en el ejercicio de su profesión, productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo dentro de un depósito fiscal;
Ein „zugelassenerLagerinhaber“ ist eine natürliche oder juristische Person, die von den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats ermächtigt wurde, in Ausübung ihres Berufs im Rahmen eines Verfahrens der Steueraussetzung verbrauchsteuerpflichtige Waren in einem Steuerlager herzustellen, zu verarbeiten, zu lagern, zu empfangen oder zu versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modo de asignación de ese valor es responsabilidad de las autoridades de los Estados miembros, pero cada operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositarioautorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) y cada depósito fiscal debe disponer de un único número de impuestos especiales.
Wie dieser Wert zugewiesen wird, entscheiden die Behörden der Mitgliedstaaten, aber jeder zu Verbrauchsteuerzwecken registrierte Wirtschaftsbeteiligte (zugelassenerLagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) und jedes Steuerlager benötigt eine einmalige Verbrauchsteuernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportador autorizadoermächtigter Ausführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades aduaneras del país de exportación podrán autorizar a todo exportador (denominado en lo sucesivo «exportadorautorizado») que efectúe exportaciones frecuentes de productos al amparo del Acuerdo a extender declaraciones en factura o declaraciones en factura EUR-MED independientemente del valor de los productos de que se trate.
Die Zollbehörden des Ausfuhrlands können einen Ausführer (im Folgenden „ermächtigterAusführer“ genannt), der häufig unter das Abkommen fallende Erzeugnisse ausführt, dazu ermächtigen, ohne Rücksicht auf den Wert dieser Erzeugnisse Erklärungen auf der Rechnung oder Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras del país de exportación podrán autorizar a todo exportador (en lo sucesivo denominado «exportadorautorizado») que efectúe exportaciones frecuentes de productos al amparo del Acuerdo a extender declaraciones en factura o declaraciones en factura EUR-MED independientemente del valor de los productos de que se trate.
Die Zollbehörden des Ausfuhrlandes können einen Ausführer (im Folgenden „ermächtigterAusführer“ genannt), der häufig unter das Abkommen fallende Erzeugnisse ausführt, dazu ermächtigen, ohne Rücksicht auf den Wert dieser Erzeugnisse Erklärungen auf der Rechnung oder Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras del país de exportación podrán autorizar a todo exportador (denominado en lo sucesivo “exportadorautorizado”) que efectúe exportaciones frecuentes de productos al amparo del Acuerdo a extender declaraciones en factura o declaraciones en factura EUR-MED independientemente del valor de los productos de que se trate.
Die Zollbehörden des Ausfuhrlandes können einen Ausführer (im Folgenden ‚ermächtigterAusführer‘ genannt), der häufig unter das Abkommen fallende Erzeugnisse ausführt, dazu ermächtigen, ohne Rücksicht auf den Wert dieser Erzeugnisse Erklärungen auf der Rechnung oder Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras del país de exportación podrán autorizar a todo exportador (denominado en lo sucesivo «el exportadorautorizado») que efectúe exportaciones frecuentes de productos al amparo del Acuerdo a extender declaraciones en factura o declaraciones en factura EUR-MED independientemente del valor de los productos de que se trate.
Die Zollbehörden des Ausfuhrlands können einen Ausführer (im Folgenden „ermächtigterAusführer“ genannt), der häufig unter das Abkommen fallende Erzeugnisse ausführt, dazu ermächtigen, ohne Rücksicht auf den Wert dieser Erzeugnisse Erklärungen auf der Rechnung oder Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras de la Parte exportadora podrán autorizar a todo exportador (en lo sucesivo denominado «exportadorautorizado») que efectúe exportaciones frecuentes de productos al amparo del presente Protocolo a extender declaraciones de origen independientemente del valor de los productos de que se trate.
Die Zollbehörden der ausführenden Vertragspartei können einen Ausführer (im Folgenden „ermächtigterAusführer“), der häufig im Einklang mit den Bestimmungen dieses Protokolls Erzeugnisse ausführt, dazu ermächtigen, ohne Rücksicht auf den Wert dieser Erzeugnisse Ursprungserklärungen auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1207/2001, relativo a los procedimientos destinados a facilitar la expedición o la extensión en la Comunidad de pruebas de origen y la expedición de determinadas autorizaciones de exportadorautorizado en aplicación de las disposiciones que regulan los intercambios preferenciales entre la Comunidad Europea y determinados países
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1207/2001 über Verfahren zur Erleichterung der Ausstellung oder Ausfertigung von Ursprungsnachweisen in der Gemeinschaft sowie der Erteilung bestimmter Zulassungen als ermächtigterAusführer gemäß den Vorschriften über Präferenzregelungen im Handel zwischen der Europäischen Gemeinschaft und bestimmten Ländern
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuidor autorizadoVertragshändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nemesis es una empresa internacional que ofrece su producto directamente al consumidor o indirectamente, mediante una red de distribuidoresautorizados.
IT
Nemesis ist ein internationales Unternehmen, das seine Produkte direkt oder indirekt über ein Netz von Vertragshändlern dem Endverbraucher anbietet.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
«herramientas especiales» las herramientas relacionadas con dispositivos contra la manipulación que el fabricante del vehículo solo pone a disposición de los distribuidoresautorizados y a las que el público en general no tiene acceso;
„Spezialwerkzeug“ bezeichnet im Zusammenhang mit Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe Vorrichtungen, die vom Fahrzeughersteller nur Vertragshändlern zur Verfügung gestellt werden und nicht öffentlich erhältlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distribuidoresautorizados comenzarán a aceptar pedidos de los consumidores que deseen obtener un modelo del 2013 a partir del 2 de octubre.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Megatron, el distribuidorautorizado de los productos Bobcat y Doosan en Bulgaria, ha sido el patrocinador principal del reciente evento de motociclismo Hard Enduro en Karnare.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Waterloo, Bélgica – En Rusia, Bobcat y el distribuidorautorizado de Bobcat y Doosan National Rental Company (NRC) han patrocinado con gran éxito una demostración conjunta para clientes en Novosibirsk, en el sudoeste de Siberia.
ES
Waterloo, Belgien – Bobcat und der Vertragshändler National Rental Company (NRC) richteten gemeinsam eine sehr erfolgreiche Demoveranstaltung für Kunden in Novosibirsk aus.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Somos distribuidorautorizado de todas las marcas que vendemos en eBay, garantizamos que todos los productos son 100% nuevos, originales, sin usar y de la mayor calidad.
ES
Als offizieller Vertragshändler aller von uns zum Verkauf angebotenen Artikel, können wir garantieren dass es sich nur um 100%ige neue und ungebrauchte Markenware handelt. Spezifikations: - 70-105 mm
ES
JOG Contractors Ltd, con sede en West Sussex, Inglaterra, ha adquirido las primeras excavadoras compactas Bobcat con un pedido de seis máquinas, entre las que se encuentra la primera excavadora Bobcat E17 del Reino Unido, a Bobcat of London, el distribuidorautorizado de Bobcat para Londres y el sureste del país.
ES
Das in West Sussex (England) ansässige Unternehmen JOG Contractors Ltd. hat im Rahmen einer sechs Maschinen umfassenden Bestellung bei Bobcat of London (Vertragshändler für London und den Südosten Englands) die ersten Bobcat-Kompaktbagger erworben, - unter anderem den ersten neuen Bagger vom Typ Bobcat E17 in Großbritannien.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
distribuidor autorizadozugelassener Händler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«distribuidorautorizado» un distribuidor de recambios para vehículos de motor que opere en un sistema de distribución establecido por un proveedor de vehículos de motor;
„zugelassenerHändler“ ist ein Händler von Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge, der dem von einem Kraftfahrzeuganbieter eingerichteten Vertriebssystem angehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
un distribuidorautorizado dentro del sistema de distribución de un determinado proveedor, en la medida en que distribuye recambios para los vehículos de motor sin ser miembro del sistema de distribución del proveedor de que se trate;
ein zugelassenerHändler im Vertriebssystem eines Anbieters, soweit er Ersatzteile für Kraftfahrzeuge vertreibt, für die er nicht Mitglied des Vertriebssystems des entsprechenden Anbieters ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
bancos autorizadoszugelassene Banken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo pueden efectuar intercambios comerciales con activos en moneda extranjera los bancos nacionales autorizados, las sucursales de bancos extranjeros en la República Eslovaca y las personas que sean titulares de licencia para operaciones con moneda extranjera.
Nur zugelassene slowakische Banken, Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik und Personen mit einer devisenrechtlichen Zulassung dürfen mit Devisen handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
sólo los bancos nacionales autorizados, las sucursales de bancos extranjeros en la República Eslovaca y las personas que posean una licencia para realizar operaciones en divisas podrán negociar con activos en divisas.
Nur zugelassene slowakische Banken, Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik und Personen mit einer devisenrechtlichen Lizenz dürfen mit Devisen handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose del número de empresas (véase la variable 11 11 0) en función de la categoría de las entidades de crédito del modo siguiente: bancosautorizados, entidades de crédito especializadas y otras entidades de crédito.
Die Zahl der Unternehmen (siehe Variable 11 11 0) wird wie folgt nach Kategorien von Kreditinstituten aufgegliedert: zugelasseneBanken, Spezialkreditinstitute, sonstige Kreditinstitute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose del número de personas empleadas (véase la variable 16 11 0) en función de la categoría de las entidades de crédito del modo siguiente: bancosautorizados, entidades de crédito especializadas y otras entidades de crédito.
Die Zahl der Beschäftigten (siehe Variable 16 11 0) wird wie folgt nach Kategorien von Kreditinstituten aufgegliedert: ZugelasseneBanken, Spezialkreditinstitute, sonstige Kreditinstitute.
Korpustyp: EU DGT-TM
, trataba de establecer las condiciones en que las empresas de inversión y los bancosautorizados podían prestar determinados servicios o establecer sucursales en otros Estados miembros sobre la base de la autorización y supervisión del país de origen.
zielte darauf ab, die Bedingungen festzulegen, unter denen zugelassene Wertpapierfirmen und Banken in anderen Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Zulassung und der Aufsicht durch den Herkunftsstaat spezifische Dienstleistungen erbringen oder Zweigniederlassungen errichten konnten.
Korpustyp: EU DCEP
capital autorizadogenehmigtes Kapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando la sociedad no tenga capitalautorizado, el importe del capital suscrito;
sofern die Gesellschaft kein genehmigtesKapital hat, die Höhe des gezeichneten Kapitals;
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos anualmente, el importe del capital suscrito, cuando la escritura de constitución o los estatutos mencionen un capitalautorizado, a menos que todo aumento de capital suscrito implique una modificación de los estatutos;
zumindest jährlich den Betrag des gezeichneten Kapitals, falls der Errichtungsakt oder die Satzung ein genehmigtesKapital erwähnt und falls die Erhöhung des gezeichneten Kapitals keiner Satzungsänderung bedarf;
Korpustyp: EU DGT-TM
banco autorizadozugelassene Bank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un bancoautorizado aplica una retención en origen del 1 % sobre el valor de la transacción de exportación en el momento del cambio de divisas, independientemente de cualquier beneficio de la empresa.
Bei der Realisierung von Devisenerlösen behält eine zugelasseneBank eine Quellensteuer von 1 % des Werts des getätigten Ausfuhrgeschäfts ein, unabhängig vom Gewinn des betreffenden Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinatario autorizadozugelassener Empfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El campo 2 debe cumplimentarse con un identificador único correspondiente al operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositario autorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) o para el depósito fiscal.
In Feld 2 ist eine einmalige Kennung für den zu Verbrauchsteuerzwecken registrierten Wirtschaftsbeteiligten (zugelassener Lagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) oder für das Steuerlager anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modo de asignación de ese valor es responsabilidad de las autoridades de los Estados miembros, pero cada operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositario autorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) y cada depósito fiscal debe disponer de un único número de impuestos especiales.
Wie dieser Wert zugewiesen wird, entscheiden die Behörden der Mitgliedstaaten, aber jeder zu Verbrauchsteuerzwecken registrierte Wirtschaftsbeteiligte (zugelassener Lagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) und jedes Steuerlager benötigt eine einmalige Verbrauchsteuernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán, previa solicitud, autorizar a una persona, denominada «destinatarioautorizado», a recibir mercancías transportadas de conformidad con el Convenio TIR en un lugar autorizado, de modo que se termine la operación de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1, letra d), del Convenio TIR.
Die Zollbehörden können einer Person, als "zugelassenerEmpfänger" bezeichnet, auf Antrag bewilligen, Waren, die im Einklang mit dem TIR-Übereinkommen befördert werden, an einem zugelassenen Ort zu empfangen, womit das Verfahren gemäß Artikel 1 Buchstabe d des TIR-Übereinkommens endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso autorizadozugelassene Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso simultáneo con otras fuentes de las sustancias activas no deberá rebasar el contenido máximo autorizado.
Bei gleichzeitiger Verwendung mit anderen Quellen des Wirkstoffs darf der zugelassene Höchstgehalt nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso simultáneo con otras fuentes de la sustancia activa no deberá rebasar el contenido máximo autorizado.
Bei gleichzeitiger Verwendung mit anderen Quellen des Wirkstoffs darf der zugelassene Höchstgehalt nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos ingredientes activos, cuyo uso está autorizado en los productos biocidas, son sustancias que están presentes de forma natural (por ejemplo, el cloruro de sodio, el yodo, la plata, el cobre, etc.).
Verschiedene zur Verwendung in Biozidprodukten zugelassene Wirkstoffe sind natürlich vorkommende Stoffe (z.B. Natriumchlorid, Jod, Silber, Kupfer usw.).
Korpustyp: EU DCEP
No se aplica el contenido máximo en el caso de los productos alimenticios cuyo contenido de melamina se pueda demostrar que es superior a 2,5 mg/kg y consecuencia del usoautorizado de ciromazina como insecticida.
Der Höchstgehalt gilt nicht für Lebensmittel, bei denen der über 2,5 mg/kg liegende Melamingehalt nachweislich durch die zugelasseneVerwendung von Cyromazin als Insektizid entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) "buena práctica agrícola" (BPA), el uso seguro, recomendado, autorizado o registrado a nivel nacional, de productos fitosanitarios en condiciones reales, en cualquier fase de la producción, almacenamiento, transporte, distribución y transformación de alimentos y piensos;
a) „gute Agrarpraxis“ (GAP) eine auf nationaler Ebene empfohlene, zugelassene oder registrierte unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln unter realen Bedingungen auf jeder Stufe der Produktion, der Lagerung, der Beförderung, des Vertriebs und der Verarbeitung von Lebens- und Futtermitteln,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros requerirán a todas las empresas que estén en posesión de una fuente sellada que notifiquen a la autoridad competente lo antes posible cualquier pérdida, fuga significativa, robo o uso no autorizado de una fuente sellada.
Die Mitgliedstaaten verpflichten jedes Unternehmen, die sich im Besitz umschlossener Strahlenquellen befinden, die zuständige Behörde umgehend über einen Verlust, eine bedeutende Undichtheit, einen Diebstahl sowie über eine nicht zugelasseneVerwendung umschlossener Strahlenquellen zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA tuvo en cuenta también en su evaluación del riesgo la fuente adicional de exposición a los polietilenglicoles derivada de su uso en productos farmacéuticos y estimó que el usoautorizado de estas sustancias en los materiales en contacto con los alimentos y de PEG 6000 como soporte de edulcorantes solo implicaría una ingesta adicional limitada.
Die EFSA berücksichtigte bei ihrer Risikobewertung außerdem die zusätzliche Exposition gegenüber diesen PEG durch die Einnahme von Arzneimitteln und befand, dass die bereits zugelasseneVerwendung von PEG 6000 als Trägerstoff für Süßungsmittel sowie die Verwendung von PEG in Lebensmittelkontaktmaterialien nur eine begrenzte zusätzliche Aufnahme ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El usoautorizado de boscalida en los países pertenecientes al Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) da lugar a residuos que superan los LMR del anexo III del Reglamento (CE) no 396/2005.
Die zugelasseneVerwendung von Boscalid in NAFTA-Ländern (NAFTA: Nordamerikanisches Freihandelsabkommen) hat zu Rückstandsgehalten geführt, die die geltenden Rückstandshöchstgehalte gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«buena practica agrícola» (BPA), el uso seguro, recomendado, autorizado o registrado a escala nacional, de productos fitosanitarios en condiciones reales, en cualquier fase de la producción, almacenamiento, transporte, distribución y transformación de alimentos y piensos.
„gute Agrarpraxis“ (GAP) eine auf nationaler Ebene empfohlene, zugelassene oder registrierte unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln unter realen Bedingungen auf jeder Stufe der Produktion, der Lagerung, der Beförderung, des Vertriebs und der Verarbeitung von Lebens- und Futtermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El usoautorizado del acetamiprid en estos cultivos en Estados Unidos da lugar a niveles de residuos superiores a los LMR establecidos en el Reglamento (CE) no 396/2005.
Die zugelasseneVerwendung von Acetamiprid bei diesen Kulturen in den Vereinigten Staaten von Amerika führt zu RHG, die die geltenden RHG gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso autorizadoautorisierte Nutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier uso no autorizado está estrictamente prohibido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, una vez que el usuario haya comunicado al proveedor de servicios de pago que su instrumento de pago puede haber sido objeto de uso fraudulento, no deben exigírsele responsabilidades por las ulteriores pérdidas que pueda ocasionar el uso no autorizado del instrumento.
Auch sollte ein Nutzer, sobald er seinem Zahlungsdienstleister angezeigt hat, dass sein Zahlungsinstrument missbraucht worden sein könnte, keine weiteren, durch die nicht autorisierteNutzung dieses Instruments verursachten Schäden tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitida su reproducción para uso exclusivamente personal, pero queda prohibido cualquier alquiler, modificación, transmisión o difusión no autorizado previamente.
EUR
Die Vervielfältigung für private Nutzung ist erlaubt, doch jegliche nicht autorisierte Änderung, Entleihung, Übertragung oder Verbreitung ist untersagt.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, una vez que el usuario haya comunicado al proveedor de servicios de pago que su instrumento de verificación de pagos puede haber sido objeto de uso fraudulento, no deben exigírsele responsabilidades por las ulteriores pérdidas que pueda ocasionar el uso no autorizado del instrumento.
Auch sollte ein Nutzer, sobald er seinem Zahlungsdienstleister mitgeteilt hat, dass sein Zahlungsverifikationsinstrument missbraucht worden sein könnte, keine weiteren, durch die nicht autorisierteNutzung dieses Instruments verursachten Schäden tragen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Faronics WINSelect le ayuda a personalizar la configuración de cualquier ordenador con Windows para que realice solo las funciones que necesita y evita cualquier uso no autorizado.
Mit Faronics WINSelect können Sie die Konfiguration eines jeden Windows-Computers individuell anpassen, sodass nur die Ihrerseits benötigten Funktionen ausgeführt werden können, und so jegliche nicht autorisierteNutzung verhindern.
El uso no autorizado de estas marcas o de otros materiales queda expresamente prohibido y significaría un quebrantamiento de los derechos de autor, de marca o de otros derechos de protección.
Die nicht autorisierteNutzung dieser Marken oder sonstiger Materialien ist ausdrücklich verboten und stellt eine Verletzung der Urheberrechte, Markenrechte oder sonstigen Schutzrechte dar.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El uso no autorizado de estas marcas o de cualquier otro material queda prohibido expresamente y constituye una vulneración de los derechos de autor, de los derechos de marca y de otros derechos de la propiedad industrial.
Die nicht autorisierteNutzung dieser Marken oder sonstiger Materialien ist ausdrücklich verboten und stellt eine Verletzung der Urheberrechte, Markenrechte oder sonstigen Schutzrechte dar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Todo uso no autorizado del Software dará lugar a la rescisión inmediata y automática de este Contrato y la Licencia que se otorga en el presente, y podrá dar lugar a un proceso penal y/o civil en su contra.
Jegliche derartige nicht autorisierteNutzung der Software kann zur sofortigen und automatischen Kündigung dieses Vertrags sowie der hierunter gewährten Lizenz und zu Ihrer straf- und/oder zivilrechtlichen Verfolgung führen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
uso autorizadoberechtigte Nutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El usoautorizado en virtud de este acuerdo no es de naturaleza comercial (por ej.: usted no puede vender el contenido al que acceda en o a través de este sitio).
Die im Rahmen dieser Vereinbarung berechtigteNutzung ist nicht kommerzieller Natur (d. h., Sie dürfen die Inhalte, auf die Sie auf dieser Website oder über diese Website zugreifen, nicht verkaufen).
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
representante autorizadozugelassener Vertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"proveedor": el fabricante, importador o su representanteautorizado en la Comunidad, o la persona que comercialice el producto en el mercado comunitario;
"Lieferant": der Hersteller, der Importeur oder dessen zugelassenerVertreter in der Gemeinschaft oder die Person, die das Produkt in der Gemeinschaft vermarktet;
Korpustyp: EU DCEP
"proveedor": el fabricante, o su representanteautorizado en la Comunidad, o el importador;
"Lieferant": der Hersteller oder dessen zugelassenerVertreter in der Gemeinschaft oder der Importeur.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que un representante y/o un abogado u otro asesor jurídico facultado o autorizado para ejercer como tal conforme al Derecho nacional esté presente en dicha entrevista y tenga la oportunidad de formular preguntas o alegaciones en el marco establecido por la persona que celebra la entrevista.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Vertreter und/oder ein Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach nationalem Recht zugelassener oder zulässiger Rechtsberater bei dieser Anhörung anwesend ist und innerhalb des von der anhörenden Person festgelegten Rahmens Gelegenheit erhält, Fragen zu stellen und Bemerkungen vorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
laboratorio autorizadozugelassenes Labor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un veterinario deberá realizar una extracción de sangre que será analizada por un laboratorioautorizado de algún estado miembro de la Unión Europea.
DE
Se realizará la determinación particular de cada uno de estos constituyentes, que llevará a cabo un laboratorioautorizado.
Für jeden dieser Stoffe wird eine gesonderte Bestimmung durch ein zugelassenesLabor durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sólo existe un laboratorio británico autorizado por el Gobierno del Reino Unido para realizar pruebas del virus y existe la preocupación de que este centro no tenga capacidad suficiente para hacer frente a un brote de envergadura o a diversos brotes.
Doch besitzt nur ein Labor im Vereinigten Königreich die Genehmigung der britischen Regierung als amtlich zugelassenes Labor für die Untersuchung von Proben auf die Blauzungenkrankheit, und es besteht die Sorge, dass diese Einrichtung möglicherweise nicht über die Kapazitäten verfügt, um einen größeren oder mehrere Ausbrüche zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
expedidor autorizadozugelassener Versender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, también deben utilizarse los términos «operador económico autorizado» y «expedidorautorizado».
Daher sind auch die Begriffe „zugelassenerVersender“ („Authorised Economic Operator“) und „zugelassener Wirtschaftsbeteiligter“ („Authorised Consigner“) zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
El campo 2 debe cumplimentarse con un identificador único correspondiente al operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositario autorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) o para el depósito fiscal.
In Feld 2 ist eine einmalige Kennung für den zu Verbrauchsteuerzwecken registrierten Wirtschaftsbeteiligten (zugelassener Lagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) oder für das Steuerlager anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositario autorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo
Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere
Korpustyp: EU DCEP
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositario autorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo.
Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere Kommunikationsmittel nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
El modo de asignación de ese valor es responsabilidad de las autoridades de los Estados miembros, pero cada operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositario autorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) y cada depósito fiscal debe disponer de un único número de impuestos especiales.
Wie dieser Wert zugewiesen wird, entscheiden die Behörden der Mitgliedstaaten, aber jeder zu Verbrauchsteuerzwecken registrierte Wirtschaftsbeteiligte (zugelassener Lagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) und jedes Steuerlager benötigt eine einmalige Verbrauchsteuernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositario autorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo definido por los Estados miembros. .
(2) Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere von den Mitgliedstaaten festgelegte Kommunikationsmittel nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
En este mismo sentido, es también conveniente que la Comisión utilice términos como «operador económico autorizado» y «expedidorautorizado» en la legislación sobre transporte y en otros contextos.
In diesem Rahmen ist es sinnvoll, dass die Kommission auch Begriffe wie „Authorised Economic Operator“ (zugelassener Wirtschaftsbeteiliger) und (zugelassenerVersender) „Authorised Consigner“ für die Verkehrsvorschriften verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
en el presente caso, cuando un expedidorautorizado haya efectuado más del 2 % de sus declaraciones anuales por el procedimiento de emergencia, debería revisarse la autorización, con el fin de evaluar si se siguen cumpliendo las condiciones.
greift ein zugelassenerVersender unter diesen Umständen bei über 2 % seiner Anmeldungen auf das Notfallverfahren zurück, sollte die Bewilligung überprüft werden, um festzustellen, ob die Voraussetzungen dafür noch erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el presente caso, cuando un expedidorautorizado haya efectuado más del 2 % de sus declaraciones anuales por el procedimiento de emergencia, debería revisarse la autorización, con el fin de evaluar si se siguen cumpliendo las condiciones.
Greift ein zugelassenerVersender unter diesen Umständen oder bei Mängeln des Netzwerks bei über 2 % seiner Anmeldungen auf das Notfallverfahren zurück, sollte die Bewilligung überprüft werden, um festzustellen, ob die Voraussetzungen dafür noch erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autorizado
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
materiales u objetos autorizados;
Materialien und Gegenstände zu erstellen und zu führen;
Korpustyp: EU DCEP
Nombre del signatario autorizado : _____________________________
Name des Zeichnungsberechtigten : _____________________________