Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ni el proyecto ni la evaluación de impacto han considerado los necesarios efectos transfronterizos que esta autovía tendrá.
Und schließlich gibt es wichtige Streckenabschnitte der Autobahn, die durch Beschluss vom 18. Juli 2006 von der Umweltverträglichkeitserklärung entbunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pero por qué tuvimos que dejar la autovía?
- Warum sind wir bloß von der Autobahn runter?
Korpustyp: Untertitel
El establecimiento está bien comunicado con la autovía A4 y se encuentra a 50 km de Madrid y Toledo.
ES
Considerando que es excesivamente largo el plazo previsto de diez años para concluir un proyecto de sólo 96 kilómetros de autovía;
in der Erwägung, dass die vorgesehene Frist von zehn Jahren für den Abschluss eines Vorhabens von lediglich 96 Kilometern Schnellstraße allzu lang ist,
Korpustyp: EU DCEP
A unos 5 km, coja el desvío de la autovía hacia Andratx.
«vía pública» una vía de utilidad pública general, como las vías urbanas, regionales o nacionales, autovías o autopistas;
„öffentliche Straße“ eine vom öffentlichen Verkehr benutzte Straße wie lokale, regionale oder nationale Straßen, Landstraßen, Schnellstraßen oder Autobahnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En las afueras de la autovía Florencia-Pisa-Livorno, está situado el Hotel Empoli.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Solicita que se saquen a concurso los distinto tramos de la autovía, de una sola vez, para agilizar los plazos de conclusión de este proyecto;
fordert, dass eine Ausschreibung für die einzelnen Abschnitte der Schnellstraße in einem einzigen Verfahren erfolgt, um die Fristen für die Durchführung des Vorhabens zu verkürzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pertenece a la provincia de Toledo y está ubicada junto a la autovía N-IV que une Madrid con Andalucía.
Alrededor de 170 científicos han denunciado los daños medioambientales que causará convertir la M-501, la «carretera de los pantanos» en autovía.
Von etwa 170 Wissenschaftlern wurden die Umweltschäden beanstandet, die durch den Umbau der als „Sumpfstraße“ bekannten Landstraße M-501 zu einer Schnellverkehrsstraße verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
autovíaSchnellstrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de finales de 2003, se espera que el municipio de Vejle en Dinamarca apruebe la construcción de una autovía que tendrá consecuencias negativas para la naturaleza en toda la zona de Svinholt.
Ende 2003 wird die Kommune Vejle in Dänemark u.a. voraussichtlich einen Beschluss über den Bau einer Schnellstrasse fassen, der sich negativ auf die Natur im gesamten Gebiet Svinholt auswirken wird.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con su posible construcción se han realizado evaluaciones muy limitadas del impacto medioambiental (Evaluación del impacto medioambiental de la autovía Ødsted —Ny Højen — Vinding, dictamen técnico, agosto de 2003), que ha sido criticada por numerosos ciudadanos por ser inexacta.
Im Zusammenhang mit einer möglichen Baustelle wurde eine sehr begrenzte Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt (Umweltverträglichkeitsprüfung der Schnellstrasse Ødsted — Ny Højen — Vinding, Technisches UVP-Gutachten, August 2003), das von vielen Bürgern als fehlerhaft kritisiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En Algeciras cambiará automáticamente a la E15 A48 y atravesará Algeciras en esta autovía.
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
La autopista A-7 y la autovía Alicante-Murcia (salidas 80 y 81) tienen acceso a Orihuela, municipio al que se llega también por la autovía Madrid-Alicante. El aeropuerto de Alicante se encuentra a 30 minutos, mientras que el de Murcia, a tan solo 20.
Man kann ber die A-7 und die Schnellstrasse Alicante - Murcia (Ausfahrten 80 und 81), oder ber die Schnellstrasse Madrid - Alicante nach Orihuela gelangen. Der Flughafen von Alicante liegt nur 30 Minuten vom Dorf entfernt; der von Murcia 20 Minuten.
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
autovíaFernverkehrsstraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de las protestas de los Verdes polacos, que alegan que la construcción de una circunvalación provocaría daños irreparables en el paraje natural único del valle del Rospuda, se han paralizado las obras de la autovía.
Infolge von Protesten der polnischen Grünen, die anführen, dass eine Umgehungsstraße die einzigartige Natur des Rospuda-Tals zerstören werde, sind die Bauarbeiten an der Fernverkehrsstraße ins Stocken geraten.
Korpustyp: EU DCEP
El tramo polaco de la autovía transeuropea que unirá Helsinki con Varsovia, y que se denomina «Vía Báltica», atraviesa la región nororiental polaca de de Podlasie.
Der polnische Teil der transeuropäischen Fernverkehrsstraße von Helsinki nach Warschau, auch Via Baltica genannt, durchquert die Region Podlasie im Nordosten Polens.
Korpustyp: EU DCEP
El trayecto exacto de la autovía no se ha fijado aún de manera oficial y, en la actualidad, se está llevando a cabo una evaluación de impacto ambiental que incluye un análisis de las repercusiones en las zonas Natura 2000, con objeto de definir el trayecto más adecuado.
Die genaue Streckenführung der Fernverkehrsstraße wurde noch nicht offiziell festgelegt, und zur Zeit wird eine strategische Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt, einschließlich einer Folgeabschätzung in Bezug auf die Natura 2000-Gebiete, um die am besten geeignete Strecke zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
autovíaAutobahn Autovía
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consejería de Obras Públicas de Castilla la Mancha está construyendo en la provincia de Toledo la autovía de la Sagra.
Das Ministerium für öffentliche Arbeiten der Autonomen Gemeinschaft Kastilien-La Mancha lässt in der Provinz Toledo die Autobahn „Autovía de la Sagra“ bauen.
Korpustyp: EU DCEP
El 3 de mayo de 2010 se aprobó el trazado de la autovía de Navarra (A‑15), en el Tramo Los Rábanos (A‑11) — Fuensaúco que atraviesa la finca Matamala.
Am 3. Mai 2010 wurde der Entwurf für den Streckenabschnitt Los Rábanos (A-11) — Fuensaúco der Autobahn „Autovía de Navarra“ (A-15) genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
autovíaFreeway
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conduce tu coche por las amplias calles de la ciudad, serpentea por las angostas carreteras de la montaña y pisa a fondo para ir a todo gas por la autovía.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El Embarcadero de El Rey es un buen lugar en el que los visitantes podrán aparcar y descansar antes de meterse en la autovía y conducir por la ciudad. ¡No vayas muy rápido!
Das El Rey Pier bietet Besuchern eine willkommene Gelegenheit, anzuhalten und eine Pause einzulegen, bevor es auf den Freeway zur Fahrt durch die Stadt geht.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
autovíaTeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está retrasando en gran medida la construcción del tramo septentrional de la autovía occidental (del Jónico) de Grecia, en cuyo caso se prevé aplicar el método de los contratos de cesión.
Beim Bau des nördlichen Teils der Ionischen Straße, in dessen Rahmen die Anwendung des Verfahrens von Konzessionsverträgen ins Auge gefasst wird, sind erheblicheVerzögerungen eingetreten.
Korpustyp: EU DCEP
la relación de la viabilidad económica del puente Rio-Antirrio con la construcción de la autovía septentrional del Jónico?
der Auswirkungen des Baus des nördlichen Teils der Ionischen Straße auf die wirtschaftliche Rentabilität der Brücke Rio-Antirio?
Korpustyp: EU DCEP
autovíaTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una reunión mantenida con varios grupos de peticionarios, el Presidente, Sr. Gemelli, recibió, entre otras, una petición que denunciaba el trazado de la autovía del Cantábrico a su paso por el occidente de la región, por sus implicaciones sociales y medioambientales.
Während eines Treffens mit verschiedenen Gruppen von Petenten nahm der Vorsitzende, Herr Gemelli, unter anderem eine Petition entgegen, in der gegen die Streckenführung der kantabrischen Schnellstrasse durch den westlichen Teil der Region wegen ihrer sozialen und ökologischen Auswirkungen protestiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué fase de construcción se encuentran los diversos tramos, cuál es el calendario de entrega de los mismos y cuándo se espera que entre en funcionamiento la autovía septentrional del Jónico con su plena capacidad prevista?
Wie weit sind die einzelnen Bauabschnitte gediehen, welcher Zeitplan besteht für die Fertigstellung und wann soll der nördliche Teil der Ionischen Straße in vollem Umfang in Betrieb gestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
autovíaHighway
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo guiaré el grueso de los combatientes hacia el norte, a la autovía de Mill.
Ich werde meine Kerntruppe von Kämpfern Richtung Norden am Mill Highway entlang führen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en la autovía.
Ich bin auf dem Highway.
Korpustyp: Untertitel
autovíaAutobahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Reino Unido, por ejemplo, hemos tenido una serie de casos en los que con el pretexto de construir vías de circunvalación en ciudades relativamente pequeñas, se construyó una autovía a hurtadillas.
Im Vereinigten Königreich gab es beispielsweise eine Reihe von Fällen, in denen Verbindungsstrecken zwischen den Umgehungen relativ kleiner Städte gebaut wurden, wodurch heimlich und unbemerkt Autobahnen entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además frente a la indicación de los gastos estimados de combustible se producirían variaciones en función del comportamiento al volante, la conducción en casco urbano o en autovía, y el estado de mantenimiento del vehículo.
Des weiteren können sich die geschätzten Kraftstoffkosten je nach dem Fahrverhalten des Fahrers ändern und von der Wartung des Autos sowie davon abhängig sein, ob in Städten oder auf Autobahnen gefahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autovíanahegelegene Autobahn gelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cercano a la autovía que conecta fácilmente con la capital, el aeropuerto y Sierra Nevada.
ES
El Hotel Europa se encuentra a sólo dos kilómetros de la autovía que enlaza Bérgamo con Brescia, a treinta minutos del centro de Bérgamo y del aeropuerto de Orio al Serio.
IT
Das Hotel Europa ist nur zwei Kilometer von der Bundesstraße gelegen, die Bergamo mit Brescia verbindet uns dreißig Minuten von der Innenstadt Bergamos sowie dem Flughafen Orio al Serio entfernt.
IT
Auch ein Besuch der den Cayos am nächsten gelegenen Orte auf der Insel Kuba selbst bietet sich an, denn sie sind über einen Fahrdamm mit den Inseln verbunden.
Auf der Autobahn bleiben Sie Richtung Graz, Villach (natürlich nicht nach München), nach ca. 50 km (30 min) fahren Sie bitte bei der Ausfahrt Werfen ab.
Das Casa de Campo Restor and Villas befindet sich nur 15 Fahrminuten vom internationalen Flughafen Punta Cana an der AutobahnAutovia Coral entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
autovíaschließlich Autobahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ni el proyecto ni la evaluación de impacto han considerado los necesarios efectos transfronterizos que esta autovía tendrá.
Und schließlich gibt es wichtige Streckenabschnitte der Autobahn, die durch Beschluss vom 18. Juli 2006 von der Umweltverträglichkeitserklärung entbunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
autovía postal
.
Modal title
...
autovía de acumuladores
.
Modal title
...
tramo de autovía
.
Modal title
...
autovía de vapor
.
Modal title
...
autovía con transmisión mecánica
.
Modal title
...
parada de autobús en autovía
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autovía
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Su recorrido de 14 kilómetros está señalizado y lleva por la Plaça d’Espanya, pasando por la autovía C-31 (Autovía de Castelldefels en sentido Sitges), hasta el aeropuerto.
Der etwa 14 Kilometer lange Weg führt ausgeschildert über die Plaça d’Espanya auf die Stadtautobahn C-31 (Autovia de Castelldefels in Richtung Sitges) zum Flughafen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
ve a toda velocidad a través de masivas autovías y descubre el mundo abierto de Gulf Coast Tri-Cities area, con tres ciudades únicas conectadas mediante un extenso sistema de autovías.
Entdecke dabei die offene Welt der Tri-Cities-Region an der Golfküste mit drei einzigartigen Städten, die durch ein ausgedehntes Streckennetz verbunden sind.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
De la región del norte (Nürnberg, Ingolstadt) Se sale de la Autovía A 9 en el "Autobahnkreuz Neufahrn" y entra en la Autovía A 92 en dirección a Stuttgart.
DE
Asunto: Retrasos en la construcción de la autovía septentrional del Jónico en relación con la viabilidad del puente Rio-Antirrio
Betrifft: Verzögerungen beim Bau des nördlichen Abschnitts der Ionischen Straße und wirtschaftliche Rentabilität der Brücke Rio-Antirio
Korpustyp: EU DCEP
¿Alberga la Comisión alguna preocupación en cuanto a las repercusiones medioambientales y/o culturales de la construcción de esta autovía?
Hat die Kommission Bedenken wegen der Auswirkungen dieses Autobahnbaus auf Umwelt und/oder Kulturlandschaft?
Korpustyp: EU DCEP
El mencionado proyecto de autovía, tendría repercusiones medioambientales muy negativas tales como destrucción del territorio y pérdida de terrenos agrarios.
Das erwähnte Schnellstraßenprojekt hätte sehr negative Umweltauswirkungen wie die Zerstörung des Geländes und den Verlust von Ackerbaugebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, una política así supondría un alivio automático de nuestras sobrecargadas autopistas y autovías, que están plagadas de accidentes.
Eine solche Politik führt ganz automatisch zur Entlastung unserer völlig überlasteten Straßen, auf denen sich ja ständig Unfälle ereignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede desplazar cómodamente hasta la capital de la región de Sajonia en avión, tren y por autovía.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Es razonable que se haya establecido exclusivamente ese mecanismo electrónico de pago, que causa un claro perjuicio a los usuarios ocasionales de la autovía?
Ist es angemessen, dass ausschließlich dieser elektronische Zahlungsmechanismus festgelegt wurde, der eindeutig einen Nachteil für gelegentliche Autobahnnutzer darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Petición 192/2006, presentada por Rosemaire Hennecke Gramatzki, de nacionalidad alemana, sobre el cese del proyecto de construcción de la autovía A-48 Vejer Algeciras
Petition 0192/2006, eingereicht von Rosemarie Hennecke Gramatzki, deutscher Staatsangehörigkeit, betreffend den Stopp des Projektes zum Bau der A-48 Vejer-Algeciras
Korpustyp: EU DCEP
El plan de carreteras y autovías no ha tenido en cuenta la elaboración de un estudio riguroso y objetivo de la riqueza arqueológica del suelo.
Beim Plan zum Ausbau des Straßen- und Autobahnnetzes blieb jedoch eine eingehende und objektive Studie zum archäologischen Reichtum der Insel unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Número y porcentaje total de las estaciones de servicio de autovías, autopistas o carreteras generales con gasolina sin plomo y gasóleo libres de azufre disponibles a nivel nacional.
Anzahl und Prozentsatz großer Autobahntankstellen, an denen schwefelfreie Otto- oder Dieselkraftstoffe verfügbar sind (landesweit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesible a la principal red de autovías, con líneas de autobús conectando en 15 minutos con Plaza Castilla y desde allí al centro de la ciudad en Metro.
Es verfügt über eine Anbindung an das wichtigste Autobahnnetz. Mit Buslinien gelangen Sie zum Plaza Castilla (15 Min. Fahrt) und von dort mitder U-Bahn ins Stadtzentrum.
El Ministerio de Fomento pretende llevar a cabo un proyecto de una autovía de enlace entre la bahía de Cádiz y la bahía de Algeciras.
Das Entwicklungsministerium plant ein Autobahnprojekt zur Verbindung der Bucht von Cádiz und der Bucht von Algeciras.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa fabrica material microprismático para aplicaciones en prendas de vestir y señales para exterior con aplicaciones permanentes en autovías y aplicaciones temporales no reguladoras.
Die Firma produziert mikroprismatische Materialien für reflektierende Bekleidung sowie für permanente Verkehrszeichen im Straßenverkehr und kurzfristige reflektierende Anwendungen, die keinen gesetzlichen Bestimmungen unterliegen.
Wenn Sie mit dem Auto anreisen, befindet sich die Autobahnausfahrt Montebello in etwa 5 km, und die Ausfahrt Montecchio Maggiore in 10 km Entfernung.
IT
Fahren Sie dann weiter Richtung Cádiz auf der E 5 N340. Diese 2-spurige Strasse führt Sie durch die Berge mit herrlichen Ausblicken auf Marokko und entlang dem Surferparadies Tarifa.
In beeindruckender Lage und nur 3 km entfernt von der Stadt Zumaia ist das Hotel Casa Rural Jesuskoa ein idealer Ausgangspunkt, um die Küste des Baskenlands zu erkunden.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Las particularidades del sistema Metrobüs son una velocidad media muy elevada, gracias a la circulación por una autovía urbana, la alta frecuencia de paso y un excelente confort.
Die Besonderheit des Metrobüs Systems sind eine sehr hohe Durchschnittsgeschwindigkeit durch die Linienführung auf einer Stadtautobahn, eine dichte Taktfolge, sowie hoher Komfort.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Vecinos, instituciones de la provincia de Laconia y también trabajadores empleados en la construcción de la autovía Skoura-Piri denuncian graves violaciones de la legislación nacional y europea en el procedimiento de construcción de la obra.
Neben Einwohnern und leitenden Mitgliedern der Präfektur Lakonien bezichtigen auch am Bau des Autobahnabschnitts zwischen Skoura und Pyri beteiligte Arbeitnehmer die Autobahnbaugesellschaft, schwere Verstöße gegen die nationale und gemeinschaftliche Gesetzgebung begangen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Con fecha 19 de febrero de 2009 se publicó en el BOE la autorización al Proyecto Autovía del Mediterráneo A-7 Variante de trazado Algeciras-San Roque-Cádiz que representaría un nuevo troceo desde San Roque-Algeciras-Cádiz (Este-Oeste)
Am 19. Februar 2009 wurde im Spanischen Gesetzblatt BOE die Genehmigung für das Projekt der Mittelmeerautobahn A‑7, Streckenvariante Algeciras-San Roque-Cádiz, veröffentlicht, was eine weitere Aufteilung in Teilabschnitte von San Roque-Algeciras-Cádiz (Ost-West) bedeuten würde.
Korpustyp: EU DCEP
En España, la delegación de la Comisión de Peticiones se centró en investigar las acusaciones de varios peticionarios sobre la construcción en curso del proyecto de autovía urbana M-30 en Madrid y alrededor de la ciudad.
In Spanien konzentrierte sich die Delegation des Ausschusses darauf, die Behauptungen einer Reihe von Petenten betreffend die Weiterführung des Autobahnprojekts M30 in und um Madrid zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
35 000 euros diarios por cada día que se retrase la entrega del tramo Stravros-Eleusis de la autovía del Ática, a partir del comienzo del funcionamiento del aeropuerto, y —
unmittelbar nach Inbetriebnahme des Flughafens: 35 000 Euro für jeden Tag, um den sich die Übergabe des Autobahnabschnitts Stavros — Elefsina verzögert sowie —
Korpustyp: EU DCEP
Las cinco grandes obras viarias de Grecia —es decir, los proyectos 1) Elefsina-Patras-Pirgos, 2) Maliakos-Kleidi, 3) Ε-65, 4) Corinto-Kalamata-Esparta, 5) autovía del Jónico— se han paralizado.
Die fünf Großprojekte im Straßenbau in Griechenland Elevsina-Patras-Pyrgos, Maliakos-Kleidi, E-65, Korinth-Kalamata-Sparta und Ionia Odoselt wurden im Prinzip eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de carreteras y autovías no ha tenido en cuenta la elaboración de un estudio riguroso y objetivo de impacto ambiental que debía contener asimismo un estudio objetivo de la riqueza arqueológica del suelo.
Bei der Planung der Straßen und Schnellstraßen wurde nicht berücksichtigt, dass eine strenge und objektive Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen gewesen wäre, die auch eine objektive Untersuchung des archäologischen Reichtums im Boden hätte enthalten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de que estas obras están cofinanciadas por la Unión Europea (165 112 500 euros para la autopista Nea Odos y 133 000 000 euros para la autovía de Olimpia):
Diese Projekte werden von der Europäischen Union kofinanziert (165 112 500 EUR für die Neue Straße und 133 000 000 EUR für die Olympia-Straße).
Korpustyp: EU DCEP
La autovía S7 que se está construyendo en la actualidad, que une los puertos de Pomerania en el Norte con Eslovaquia y Europa Central y Oriental, cumple estos requisitos.
Die im Bau befindliche Landesstraße S7, die die Häfen in Pommern im Norden Polens mit der Slowakei sowie Mittel- und Osteuropa verbindet, erfüllt diese Anforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla la Comisión la cofinanciación del tramo de la autovía S7 en la región de la Pequeña Polonia con fondos de la Agencia TEN‑T en la próxima perspectiva financiera?
Plant sie eine Kofinanzierung des durch Kleinpolen führenden Abschnitts der S7 aus Mitteln der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau?
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que fortalezcamos las conexiones entre norte y sur a lo largo de nuestra costa atlántica, en particular, mediante la creación de autovías del mar que vayan desde Andalucía hasta Escocia.
Wir müssen unbedingt die Nord-Süd-Verbindungen entlang unserer Atlantikküste verbessern, gerade durch die Schaffung von Wasserstraßen von Andalusien bis Schottland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a dos aeropuertos -Bratislava y Viena-, dos puertos en el río Danubio -también Bratislava y Viena- y cruces de autovías, se crearía un nuevo e importante centro logístico y de transportes justo en el centro de Europa.
In Verbindung mit zwei Flughäfen (Wien und Bratislava), zwei Donauhäfen (wieder Wien und Bratislava) und Autobahnknotenpunkten würde mitten in Europa eine bedeutende neue Logistik- und Transportplattform geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que no muchos de mis colegas sepan que hay más accidentes de motocicletas en las proximidades de los cruces circulares que en cualquier otro lugar de las carreteras o las autovías.
Viele der hier Anwesenden werden das nicht wissen, aber in der unmittelbaren Umgebung von Kreuzungen mit Kreisverkehr gibt es mehr Unfälle, an denen Motorräder beteiligt sind, als auf allen anderen Straßen- und Autobahnabschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar la Comisión sobre el modo y el momento en el que se prevé que exista realmente este eje (la autovía del Jónico), lo que dará también verdadero sentido a la inversión realizada en el puente?
Kann die Kommission mir mitteilen, wann und wie diese Achse (Ionische Straße), die den Investitionen für die Brücke erst einen wirklichen Sinn verleiht, geschaffen werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
Hotel de nueva construcción a sólo 10 minutos de la capital cordobesa, proporcionando fácil acceso a la autovía A4, que conecta con Madrid, y cerca del Parque Acuático. más información >>>
Dieses neue Hotel befindet sich nur 10 Minuten außerhalb von Cordoba in der Nähe eines Aqua-Parks und bietet schnellen Zugang zur A4 nach Madrid. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
Tomamos una desviación a la izquierda, que pasando por los límites de la propiedad de la Hacienda de Anzo, por el Camino de San José, y atravesamos la Autovía GC ?
Zu unserer Linken haben wir einen weissen Wasser Kanal und kurz dahinter, befindet sich der Abzweig zur Hacienda de Anzo. Am Eingang vorbei gekommen, nimmt man den Weg nach San José.
Un gran número de gasolineras en las autovías principales europeas contiene nuevos sitios de acceptación que se centran en las necesidades de las compaňías de transporte y sus conductores.
Umfangreiches Netzwerk von Tankstellen an den wichtigsten Straßen Europas ist durch weitere Akzeptanzstellen ergänzt, die sich um die Bedürfnisse der Transportunternehmen und der Fahrer kümmern.
Club de Golf La Fresneda Su privilegiada ubicación, muy próximo a la urbanización de la Fresneda y justo en el centro del Principado de Asturias, favorece un fácil y rápido acceso por autovía a este campo 43.421001,-5.7853
Golfclub La Fresneda Der privilegierte Standort ganz in der Nähe der Wohnsiedlung La Fresneda im Zentrum Asturiens ermöglicht eine schnelle und einfache Anfahrt zu diesem Golfplatz. 43.421001,-5.7853
Hotel Ibis Barcelona Santa Coloma, en Santa Coloma de Gramenet, fácil acceso a Barcelona centro, Metro Santa Coloma, a 10 min. de la Sagrada Família y línea directa a Plaza Cataluña, a pie de autovía B-20 - Badalona Montigalá, Ikea.
Das Ibis Barcelona Santa Coloma liegt günstig zur Stadtmitte (U-Bahn-Station Santa Coloma), 10 Min. von der Sagrada Família und dem Plaza Cataluña, nahe B-20, Badalona Montigalá und Ikea.
De la salida de la autopista, seguir las indicaciones hacia La Spezia y una vez en la ciudad, después de 5 km de autovía continuar sobre el paseo marítimo en dirección Cinque Terre-Portovenere.
Ab hier, folgt man den Schildern Richtung La Spezia und sobald man die Stadt erreicht hat, folgt man noch ca. 5 km Autostrasse am Meer entlang in Richtung Cinque Terre – Portovenere.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Una de las construcciones modernas de gran escala es el puente Vasco de Gama que une el aeropuerto de la ciudad con una red de autovías, y además es el enlace entre Lisboa y toda la Europa.
Einer der Großbauten ist die Brücke Vasco da Gama, die den Stadtflughafen mit dem Autobahnnetz verbindet und auch die Verbindungsstelle zwischen Lissabon und dem ganzen Europa ist.
Sachgebiete: religion architektur politik
Korpustyp: Webseite
La comunidad enxet sawhoyamaxa ha vivido en condiciones precarias en los bordes de una autovía durante dos décadas después de que su tierra fuera adquirida por el timador alemán Heribert Roedel, propietario de la compañía ganadera Liebing.
DE
Nachdem das Land der Enxet-Gemeinde Sawhoyamaxa vom deutschen Hochstapler Heribert Rödel – dem Besitzer des Viehzucht-Unternehmens Liebig – gekauft wurde, lebte die Gemeinde zwei Jahrzehnte unter armseligen Bedingungen am Rand einer Landstraße.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
«En relación con la pregunta escrita E‑6621/08 formulada por Su Señoría sobre el mismo proyecto, la Comisión ha solicitado de las autoridades españolas información detallada sobre el estado actual de los procedimientos de evaluación de impacto ambiental para el tramo de autovía en cuestión.
„Im Zusammenhang mit Ihrer schriftlichen Anfrage E-6621/08 zu diesem Projekt hat die Kommission die spanischen Behörden um ausführliche Informationen zum gegenwärtigen Stand der Umweltverträglichkeitsprüfungen für die genannte Autobahnstrecke gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión con su respuesta E-6621/08 no entra en el fondo de la pregunta efectuada haciendo caso omiso al troceo del proyecto de autovía ya construido hasta el momento entre Cádiz y Vejer de la Frontera (Oeste-Este) que afecta a 6 LIC.
Die Kommission geht in ihrer Antwort zu E-6621/08 nicht auf den Kern der Anfrage ein und lässt die Aufteilung des bereits fertiggestellten Abschnitts des Autobahnprojekts zwischen Cádiz und Vejer de la Frontera (West-Ost) in Teilabschnitte außer Acht, von denen sechs Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En Italia, se iniciaron hace poco las obras para la construcción de la autovía de peaje Pedemontana Veneta , una obra de altísimo impacto ambiental que, según el proyecto de ejecución, debería estar concluida antes de 2016 y enlazar Montecchio Maggiore (Vicenza) y Spresiano (Treviso).
Dieses Bauvorhaben, das schwerwiegende Umweltauswirkungen mit sich bringen wird, wird laut Konstruktionsentwurf bis 2016 abgeschlossen sein, um dann Montecchio Maggiore (in der Provinz Vicenza) und Spresiano (in der Provinz Treviso) miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, ¿no contrasta de forma clamorosa el proyecto de autovía Pedemontana Veneta con las grandes líneas trazadas por la Comisión en su Libro Blanco sobre los transportes (COM(2011)0144), qué prevé expresamente que se dé preferencia al transporte por ferrocarril con respecto al transporte por carretera?
Läuft das Projekt der Pedemontana Veneta ihrer Ansicht nach eindeutig den Leitlinien zuwider, die die Kommission in ihrem Verkehrsweißbuch KOM(2011)0144 aufgezeichnet hat und laut derer der Schienenverkehr dem Straßenverkehr ausdrücklich vorgezogen werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
a cuánto ascienden en total los pagos efectuados hasta la fecha por la Comisión antes y después de modificarse la naturaleza y el valor económico de las obras de la red ferroviaria Thriasio-Elevsis-Corinto, Evangelismós-Leptokariá, y la electrificación de la autovía Patras-Atenas-Salónica; 3.
Wie hoch liegen die von der Kommission bisher insgesamt geleisteten Zahlungen — und zwar vor und nach den substanziellen und finanziellen Abänderungen der Vorhaben im Bereich des Eisenbahnnetzes Thriasische Ebene-Elefsina-Korinth, Evangelismos-Leptokarya, Elektrifizierung der nationalen Verbindung Patras-Athen-Thessaloniki (PATHE)? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, aún no se han llevado a cabo las labores de colocación de los vallados a lo largo del eje principal de la vía Egnatia y de los ejes secundarios, con el objetivo de proteger a los animales y de que no accedan a las autovías.
Bis heute wurden die Arbeiten zur Einzäunung entlang der Hauptachse der Egnatia Odos und ihrer Zufahrtsstraßen nicht abgeschlossen, die verhindern sollen, dass die Tiere auf die Schnellstraßen laufen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede la Comisión indicar si la mencionada evaluación del impacto medioambiental cumple todos los requisitos pertinentes, si el modo de proceder es conforme a las directivas relativas al Convenio de Aarhus y si considera que el proyecto de autovía cumplirá previsiblemente las disposiciones de la Directiva relativa a los hábitats?
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang erläutern, ob die genannte UVP sämtlichen relevanten Anforderungen entspricht, ob die Vorgehensweise im Einklang mit den Leitlinien der Konvention von Århus ist und bei dem Straßenbauvorhaben nach Auffassung der Kommission die Bestimmungen der Habitat-Richtlinie voraussichtlich beachten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nos encantaría que se eliminaran las subvenciones cuantiosas al carbón, tanto a nivel europeo como español, que se tomaran en serio medidas fiscales para reducir el disparado consumo energético español y que se orientaran las inversiones en infraestructuras hacia el tren, hacia otros medios de transporte público y no hacia las autovías.
Wir wären erfreut, wenn die hohen Kohlesubventionen in Spanien und ganz Europa beseitigt werden könnten, wenn steuerliche Maßnahmen zur Senkung des wahnsinnigen Energieverbrauchs in Spanien ernstlich in Erwägung gezogen würden und wenn Investitionen in Infrastrukturen auf die Eisenbahn und andere Formen des öffentlichen Verkehrs umgeleitet und nicht für Straßen verwendet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de algodón desesperados por la política de la Unión, que se manifiestan en las autovías llevando sus tractores, corren el peligro de ser calificados de terroristas y de ser condenados a la pena de prisión de por lo menos 5 ó 10 años.
Die von der Politik der Union enttäuschten Baumwollproduzenten, die mit ihren Traktoren auf den Nationalstraßen demonstrierten, laufen nun Gefahr, als Terroristen bezeichnet und mit Haftstrafen von mindestens 5 oder 10 Jahren bestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A 35 km del parque Nacional de Monfragüe, a 47 km de Cáceres, ciudad patrimonio de la humanidad, a escasos 45 min de autovía de Mérida, ciudad romana por excelencia, y con un acceso inmejorable a la zona norte de la provincia de Cáceres (Valle del Jerte, La Vera)
Der Nationalpark Monfragüe liegt 35 km und Cáceres 47 km entfernt. Die römische Stadt Mérida erreichen Sie in 45 Minuten und der Norden der Provinz Cáceres ist ebenfalls gut erreichbar (Valle del Jerte und La Vera) .
Autovía A3,Madrid-Valencia,entrada a Valencia dirección centro entrada en la plaza del Ayuntamiento, se toma calle de las Barcas hasta la Plaza Alfonso el Magnánimo y tomando la primera salida de la Plaza a la izquierda y ya se accede a la Calle de la Paz.
Railcar A3, Madrid - Valencia, Zugang zu Valencia Richtung konzentriere ich Zugang im Platz des Rathauses, Alfonso Magnanimous nimmt Straße der Boote bis zur Piazza und Einnehmen des ersten Ausganges der Piazza zur linken Seite, und bereits tritt man der Straße des Paz bei.
Nerja, la joya en la costa de la Axarquía, está situada directamente en el borde del Mar Mediterráneo, al pie de la Sierra de Tejada, a unos 50 kilómetros al Este de Málaga en la Costa del Sol, a cuarenta minutos del aeropuerto aproximadamente (en la autovía N340).
Nerja, das Kleinod an der Küste der Axarquía, liegt direkt am Mittelmeer, und zwar am Fuss der Gebirgskette Sierra de Tejada, ca. 50 km östlich von Málaga, an der Costa del Sol, Spanien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El acceso desde el norte se ha de hacer a través de la autovía A-45, (Antequera-Málaga) conectada con la A-92 que atraviesa la Comunidad Autónoma Andaluza y sobre la que desembocan las conexiones que vienen desde la zona norte del país.
Zugang aus dem Norden erfolgt über die A-45, (Antequera, Málaga) im Zusammenhang mit der A-92, die durch die andalusische Autonomen Gemeinschaft und die Verbindungen, die aus dem Norden .