linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autovía Autobahn 197
Schnellstraße 60 Schnellverkehrsstraße 1 . . .
[Weiteres]
autovía .

Verwendungsbeispiele

autovía Autobahn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cercano a la autovía que conecta fácilmente con la capital, el aeropuerto y Sierra Nevada. ES
Über die nahegelegene Autobahn gelangen Sie bequem zur Hauptstadt, zum Flughafen und zur Sierra Nevada. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Carretera con calzadas separadas físicamente, cualquiera que sea el número de carriles, que no es ni una autopista, ni una autovía.
Straße mit physisch getrennten Fahrbahnen, ungeachtet der Anzahl an Fahrstreifen, die keine Schnellstraße oder Autobahn darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos a menos de un kilómetro de la autovía.
Wir sind eine halbe Meile von der Autobahn entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la autovía, tome la salida 129 en dirección CENTRO/RECOGIDAS.
Von der Autobahn nehmen Sie die Ausfahrt 129 in Richtung Zentrum/Recogidas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ni el proyecto ni la evaluación de impacto han considerado los necesarios efectos transfronterizos que esta autovía tendrá.
Und schließlich gibt es wichtige Streckenabschnitte der Autobahn, die durch Beschluss vom 18. Juli 2006 von der Umweltverträglichkeitserklärung entbunden wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pero por qué tuvimos que dejar la autovía?
- Warum sind wir bloß von der Autobahn runter?
   Korpustyp: Untertitel
El establecimiento está bien comunicado con la autovía A4 y se encuentra a 50 km de Madrid y Toledo. ES
Die Autobahn A4 ist bequem erreichbar. Aranjuez und Ocaña liegen jeweils 7 km vom Hotel La Parada entfernt. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión Europea confirmar si está autovía fue construida con fondos públicos europeos?
Kann sie bestätigen, dass die besagte Autobahn mit öffentlichen EU‑Geldern finanziert wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
- Está bien - Cerca de la autovía
- Die Parzellen sind an der Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ubicación Este acogedor hotel está muy bien situado, en la autovía a Playa Linda.
Lage Das familienfreundliche Hotel liegt in günstiger Lage am Autobahn Playa Linda.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autovía postal .
autovía de acumuladores .
tramo de autovía .
autovía de vapor .
autovía con transmisión mecánica .
parada de autobús en autovía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autovía

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en coche/autobús por autovía: DE
Mit PKW/Bus über die direkte Autobahnanbindung: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
A dos salidas en la autovía.
Zweite Ausfahrt in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Plan de autovías en Ibiza
Betrifft: Planung von Schnellstraßen auf Ibiza
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de autovía en Bechtel
Betrifft: Autobahnprojekt des Baukonzerns Bechtel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de dos autovías en Ibiza
Betrifft: Bau zweier Schnellstraßen auf Ibiza
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de dos autovías en Ibiza
Betrifft: Bau von zwei Schnellstraßen auf der Insel Ibiza
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de dos autovías en Ibiza
Betrifft: Bau von zwei Schnellstraßen auf Ibiza
   Korpustyp: EU DCEP
Menor riesgo de reventón en autopistas/autovías
Reduzietes Risiko von Reifenpannen bei hoher Geschwindigkeit
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Usted conduce por la autovía A6.
Aus Richtung Nürnberg/Ulm Sie fahren auf der A6.
Sachgebiete: transport-verkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
sobre la autovía costera mediterránea A7 (Autovía del Mediterráneo) la salida está claramente indicada. ES
Auf der Mittelmeer-Küstenstraße A7 (Autovia del Maditerranoe) ist die Ausfahrt gut sichtbar ausgeschildert. ES
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Animales protegidos, víctimas de accidentes en autovías
Betrifft: Geschützte Tiere, Opfer des Schnellstraßenverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión Europea del proyecto de autovía expuesto?
Ist der Europäischen Kommission das dargelegte Bauprojekt bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de Autovía Soria (Este)‑Tudela e impacto ambiental
Betrifft: Autobahnprojekt Soria (Este)-Tudela und seine Umweltauswirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fallos de construcción en la autovía del Jónico
Betrifft: Baumängel an der Ionischen Straße
   Korpustyp: EU DCEP
El hotel está conectado con la autovía A66.
Das Hotel ist durch die A66 verkehrsgünstig angebunden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
• Dejaremos la Autovía para tomar la N-111 hacia Almazán.
• A-2 abfahren, um die N-111 Richtung Almazán zu nehmen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Su recorrido de 14 kilómetros está señalizado y lleva por la Plaça d’Espanya, pasando por la autovía C-31 (Autovía de Castelldefels en sentido Sitges), hasta el aeropuerto.
Der etwa 14 Kilometer lange Weg führt ausgeschildert über die Plaça d’Espanya auf die Stadtautobahn C-31 (Autovia de Castelldefels in Richtung Sitges) zum Flughafen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Construcción de la autovía Skoura‑Piri en la provincia de Laconia
Betrifft: Bau des Autobahnabschnitts zwischen Skoura und Pyri in der Präfektur Lakonien
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán definir los conceptos de carretera general, autovía o autopista.
Große Autobahntankstellen sind in geeigneter Weise von den Mitgliedstaaten zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yen las afueras, en la autovía, está Foodland, donde compra todo el mundo.
Undausserhalb der Stadt an der Interstate ist Foodland, wo alle anderen einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Se dirigía al norte por la autovía del Pacífico hace treinta minutos.
Er fuhr vor 30 Minuten auf der Küstenstraße Richtung Norden.
   Korpustyp: Untertitel
El centro comercial se encuentra directamente en la salida de la autovía A4 Dresden-Neustadt. DE
Das Einkaufszentrum liegt direkt an der A4-Autobahnabfahrt Dresden-Neustadt. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Procedimiento de excepción para la autovía federal 49 de Alemania (K(2010)8438)
Betrifft: Ausnahmeverfahren für die Bundesautobahn 49, Deutschland (K(2010)8438)
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestras oficinas se encuentran en Hanover-Lahe, directamente en la autovía A2.
Unsere Geschäftsräume befinden sich in Hannover-Lahe direkt an der A2.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Continúe hasta el cruce Hannover-Buchholz y tome la autovía A2 dirección Dortmund.
Dann am Autobahnkreuz Hannover-Buchholz auf die A2 Richtung Dortmund.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Cómo llegar De la autovía "Autopalio" Firenze-Siena salir a Poggibonsi Nord.
Wie uns erreichen Von der Autopalio "Firenze / Siena" Poggibonsi Nord ausfahren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo más rápido es coger la Autovía A-381 a Algeciras.
Die schnellste Strecke führt über die A-381 von Jarez nach Algeciras.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
recorrer la autovía Bari-Lecce, seguir hasta el Castillo Carlo V situado frente al alojamiento.
Die SS Bari-Lecce bis Castello Carlo V (gegenüber dem Bed&Breakfast) auffahren.
Sachgebiete: transport-verkehr musik politik    Korpustyp: Webseite
Viniendo de Heilbronn a Würzburg: Usted conduce por la autovía A81.
Aus Richtung Heilbronn/Würzburg kommend Sie fahren auf der A81.
Sachgebiete: transport-verkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
En coche, tome la autovía A8 o la auto ruta du Soleil y salga por Antibes. EUR
Mit dem Auto fahren Sie auf der A8 oder der "Autoroute du Soleil" und nehmen die Ausfahrt Antibes. EUR
Sachgebiete: mythologie transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, se encuentra bien comunicado con las salidas por autovía a Madrid, Jaén, Sevilla y Málaga.
Das Hotel ist gut an das Straßennetz angebunden, so dass Städte wie Malaga, Sevilla und Madrid mit dem Auto leicht erreicht werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
_____ _____________ Si usted no ha recurrido a Chagnolet en la autovía, continúe con La Rochelle. EUR
_____ _____________ Wenn Sie nicht eingeschaltet haben, um auf der zweispurigen Straße Chagnolet, weiter nach La Rochelle. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Uso en carriles VIA T en autopistas y autovías de peaje.
Nutzung der speziellen VIA-T-Spuren an den Mautstellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Entrando a Murcia por la salida 393 (Murcia centro Ronda Norte) de la autovía A7.
Die Autobahnausfahrt 393 (Murcia Centro oder Ronda Norte) von der A7 fahren Sie ab.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
ve a toda velocidad a través de masivas autovías y descubre el mundo abierto de Gulf Coast Tri-Cities area, con tres ciudades únicas conectadas mediante un extenso sistema de autovías.
Entdecke dabei die offene Welt der Tri-Cities-Region an der Golfküste mit drei einzigartigen Städten, die durch ein ausgedehntes Streckennetz verbunden sind.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
De la región del norte (Nürnberg, Ingolstadt) Se sale de la Autovía A 9 en el "Autobahnkreuz Neufahrn" y entra en la Autovía A 92 en dirección a Stuttgart. DE
Aus Ingolstadt / Nürnberg (A 9, A 92) Am Autobahnkreuz Neufahrn gehen Sie auf die A 92 in Richtung Stuttgart. DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Asunto: Retrasos en la construcción de la autovía septentrional del Jónico en relación con la viabilidad del puente Rio-Antirrio
Betrifft: Verzögerungen beim Bau des nördlichen Abschnitts der Ionischen Straße und wirtschaftliche Rentabilität der Brücke Rio-Antirio
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alberga la Comisión alguna preocupación en cuanto a las repercusiones medioambientales y/o culturales de la construcción de esta autovía?
Hat die Kommission Bedenken wegen der Auswirkungen dieses Autobahnbaus auf Umwelt und/oder Kulturlandschaft?
   Korpustyp: EU DCEP
El mencionado proyecto de autovía, tendría repercusiones medioambientales muy negativas tales como destrucción del territorio y pérdida de terrenos agrarios.
Das erwähnte Schnellstraßenprojekt hätte sehr negative Umweltauswirkungen wie die Zerstörung des Geländes und den Verlust von Ackerbaugebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, una política así supondría un alivio automático de nuestras sobrecargadas autopistas y autovías, que están plagadas de accidentes.
Eine solche Politik führt ganz automatisch zur Entlastung unserer völlig überlasteten Straßen, auf denen sich ja ständig Unfälle ereignen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede desplazar cómodamente hasta la capital de la región de Sajonia en avión, tren y por autovía. DE
Die Sächsische Landeshauptstadt ist über Flug- und Bahn- sowie Autobahnverbindungen gut zu erreichen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Fue encontrado en una autovía de Alemania. El niño declaró que sólo quería ir a ver las estrellas".
Der Junge erklärte den Polizeibeamten, er wollte einfach nur die Sterne sehen.
   Korpustyp: Untertitel
El Hotel Letizià se encuentra a pocos minutos en coche de Cesena, en la autovía que enlaza Roma con Ravena. IT
Das Hotel Letizià liegt wenige Autominuten von Cesena entfernt, an der Superstrada, die Rom mit Ravenna verbindet. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
de la Sagrada Família y línea directa a Plaza Cataluña, a pie de autovía B-20 - Badalona Montigalá…(más información)
von der Sagrada Família und dem Plaza Cataluña, nahe B-20, Badalona Montigalá und Ikea. Nur 200 …(Für weitere Informationen)
Sachgebiete: tourismus universitaet politik    Korpustyp: Webseite
de la Sagrada Família y línea directa a Plaza Cataluña, a pie de autovía B-20 - Badalona Montigalá…(más información)
von der Sagrada Família und dem Plaza Cataluña, nahe B-20, Badalona Montigalá und Ikea.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este lujoso hotel de 4 estrellas está situado junto a la autovía A-376, a 11 km de Sevilla. ES
Dieses im Jahre 1929 erbaute Hotel empfängt Sie im Naturpark Oromana, 15 km von Sevilla entfernt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
1) Las autovías se dibujan como dos vías paralelas separadas, cada una con una vía que es diferente. DE
Zweispurige Straßen werden als zwei separate, parallele Linien gezeichnet, jede Spur erhält ihre eigenen Linie. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
por la autovía A14, salida de Riccione, sigue las indicaciones que te conducen al mar o a las termas. IT
folgen Sie an der Autobahnausfahrt Riccione der Beschilderung zum Meer oder den Thermalbädern. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Es razonable que se haya establecido exclusivamente ese mecanismo electrónico de pago, que causa un claro perjuicio a los usuarios ocasionales de la autovía?
Ist es angemessen, dass ausschließlich dieser elektronische Zahlungsmechanismus festgelegt wurde, der eindeutig einen Nachteil für gelegentliche Autobahnnutzer darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 192/2006, presentada por Rosemaire Hennecke Gramatzki, de nacionalidad alemana, sobre el cese del proyecto de construcción de la autovía A-48 Vejer Algeciras
Petition 0192/2006, eingereicht von Rosemarie Hennecke Gramatzki, deutscher Staatsangehörigkeit, betreffend den Stopp des Projektes zum Bau der A-48 Vejer-Algeciras
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de carreteras y autovías no ha tenido en cuenta la elaboración de un estudio riguroso y objetivo de la riqueza arqueológica del suelo.
Beim Plan zum Ausbau des Straßen- und Autobahnnetzes blieb jedoch eine eingehende und objektive Studie zum archäologischen Reichtum der Insel unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Número y porcentaje total de las estaciones de servicio de autovías, autopistas o carreteras generales con gasolina sin plomo y gasóleo libres de azufre disponibles a nivel nacional.
Anzahl und Prozentsatz großer Autobahntankstellen, an denen schwefelfreie Otto- oder Dieselkraftstoffe verfügbar sind (landesweit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesible a la principal red de autovías, con líneas de autobús conectando en 15 minutos con Plaza Castilla y desde allí al centro de la ciudad en Metro.
Es verfügt über eine Anbindung an das wichtigste Autobahnnetz. Mit Buslinien gelangen Sie zum Plaza Castilla (15 Min. Fahrt) und von dort mitder U-Bahn ins Stadtzentrum.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Accesible a la principal red de autovías, con líneas de autobús conectando en 15 minutos con Plaza Castilla y desde allí al centro de la ciudad en Met
Es verfügt über eine Anbindung an das wichtigste Autobahnnetz. Mit Buslinien gelangen Sie zum Plaza Castilla (15 Min. Fahrt) und von dort mit
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Fomento pretende llevar a cabo un proyecto de una autovía de enlace entre la bahía de Cádiz y la bahía de Algeciras.
Das Entwicklungsministerium plant ein Autobahnprojekt zur Verbindung der Bucht von Cádiz und der Bucht von Algeciras.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa fabrica material microprismático para aplicaciones en prendas de vestir y señales para exterior con aplicaciones permanentes en autovías y aplicaciones temporales no reguladoras.
Die Firma produziert mikroprismatische Materialien für reflektierende Bekleidung sowie für permanente Verkehrszeichen im Straßenverkehr und kurzfristige reflektierende Anwendungen, die keinen gesetzlichen Bestimmungen unterliegen.
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si llegan desde el autovía, la salida de Montebello está a menos de 5 km, mientras la salida de Montecchio Maggiore se encuentra a aprox. IT
Wenn Sie mit dem Auto anreisen, befindet sich die Autobahnausfahrt Montebello in etwa 5 km, und die Ausfahrt Montecchio Maggiore in 10 km Entfernung. IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Luego siga en dirección a Cádiz en la E 5 N340. Justo después de Vejer tome la nueva autovía E5 A48 en dirección a Cádiz y Sevilla.
Fahren Sie dann weiter Richtung Cádiz auf der E 5 N340. Diese 2-spurige Strasse führt Sie durch die Berge mit herrlichen Ausblicken auf Marokko und entlang dem Surferparadies Tarifa.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si ustedes vienen desde Sevilla o Jerez toma la autovía E5/A48 con dirección Vejer de la Frontera-Algeciras, salida nº 30 a LA MUELA.
Wenn sie von Sevilla oder Jerez kommen, können sie auf der Autovia E-5 / A48 bis nach LA MUELA fahren, Ausfahrt Nr. 30.
Sachgebiete: verlag technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Abandone de la autovía A6 por la salida a Crailsheim (46) y continúe por la carretera B290, en dirección a Bad Mergentheim.
Verlassen Sie die A6 bei der Autobahnausfahrt Crailsheim (46) und fahren Sie auf die B290 Richtung Bad Mergentheim.
Sachgebiete: transport-verkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
La Casa Rural Jesuskoa se encuentra a 3 km de Zumaia, en la costa vasca, junto a la autovía del Cantábrico E70.
In beeindruckender Lage und nur 3 km entfernt von der Stadt Zumaia ist das Hotel Casa Rural Jesuskoa ein idealer Ausgangspunkt, um die Küste des Baskenlands zu erkunden.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Antes de llegar a La Rochelle, en la autovía, hay que tomar a la derecha hacia Chagnolet, Brandes (parte superior de la cumbre). EUR
Vor der Ankunft in La Rochelle, auf der zweispurigen Straße, müssen Sie rechts in Richtung Chagnolet, Brandes (Oberseite eines Gipfels) zu nehmen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El Maribel está bien comunicado con las autovías A-22 y A-23. Lleida y Zaragoza se encuentran a unos 90 minutos en coche. ES
Von Huesca trennt Sie eine 35-minütige Fahrt, Zaragoza und Lleida erreichen Sie nach etwa 70 Minuten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Acceso directo a la autovía de circunvalación SE-30 y a menos de diez minutos de la estación de tren de Santa Justa
Direkter Zugang zur Ringstraße SE30 und weniger als 10 Minuten zum Bahnhof Santa Justa
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Las particularidades del sistema Metrobüs son una velocidad media muy elevada, gracias a la circulación por una autovía urbana, la alta frecuencia de paso y un excelente confort.
Die Besonderheit des Metrobüs Systems sind eine sehr hohe Durchschnittsgeschwindigkeit durch die Linienführung auf einer Stadtautobahn, eine dichte Taktfolge, sowie hoher Komfort.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Vecinos, instituciones de la provincia de Laconia y también trabajadores empleados en la construcción de la autovía Skoura-Piri denuncian graves violaciones de la legislación nacional y europea en el procedimiento de construcción de la obra.
Neben Einwohnern und leitenden Mitgliedern der Präfektur Lakonien bezichtigen auch am Bau des Autobahnabschnitts zwischen Skoura und Pyri beteiligte Arbeitnehmer die Autobahnbaugesellschaft, schwere Verstöße gegen die nationale und gemeinschaftliche Gesetzgebung begangen zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Con fecha 19 de febrero de 2009 se publicó en el BOE la autorización al Proyecto Autovía del Mediterráneo A-7 Variante de trazado Algeciras-San Roque-Cádiz que representaría un nuevo troceo desde San Roque-Algeciras-Cádiz (Este-Oeste)
Am 19. Februar 2009 wurde im Spanischen Gesetzblatt BOE die Genehmigung für das Projekt der Mittelmeerautobahn A‑7, Streckenvariante Algeciras-San Roque-Cádiz, veröffentlicht, was eine weitere Aufteilung in Teilabschnitte von San Roque-Algeciras-Cádiz (Ost-West) bedeuten würde.
   Korpustyp: EU DCEP
En España, la delegación de la Comisión de Peticiones se centró en investigar las acusaciones de varios peticionarios sobre la construcción en curso del proyecto de autovía urbana M-30 en Madrid y alrededor de la ciudad.
In Spanien konzentrierte sich die Delegation des Ausschusses darauf, die Behauptungen einer Reihe von Petenten betreffend die Weiterführung des Autobahnprojekts M30 in und um Madrid zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
35 000 euros diarios por cada día que se retrase la entrega del tramo Stravros-Eleusis de la autovía del Ática, a partir del comienzo del funcionamiento del aeropuerto, y —
unmittelbar nach Inbetriebnahme des Flughafens: 35 000 Euro für jeden Tag, um den sich die Übergabe des Autobahnabschnitts Stavros — Elefsina verzögert sowie —
   Korpustyp: EU DCEP
Las cinco grandes obras viarias de Grecia —es decir, los proyectos 1) Elefsina-Patras-Pirgos, 2) Maliakos-Kleidi, 3) Ε-65, 4) Corinto-Kalamata-Esparta, 5) autovía del Jónico— se han paralizado.
Die fünf Großprojekte im Straßenbau in Griechenland Elevsina-Patras-Pyrgos, Maliakos-Kleidi, E-65, Korinth-Kalamata-Sparta und Ionia Odoselt wurden im Prinzip eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de carreteras y autovías no ha tenido en cuenta la elaboración de un estudio riguroso y objetivo de impacto ambiental que debía contener asimismo un estudio objetivo de la riqueza arqueológica del suelo.
Bei der Planung der Straßen und Schnellstraßen wurde nicht berücksichtigt, dass eine strenge und objektive Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen gewesen wäre, die auch eine objektive Untersuchung des archäologischen Reichtums im Boden hätte enthalten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de que estas obras están cofinanciadas por la Unión Europea (165 112 500 euros para la autopista Nea Odos y 133 000 000 euros para la autovía de Olimpia):
Diese Projekte werden von der Europäischen Union kofinanziert (165 112 500 EUR für die Neue Straße und 133 000 000 EUR für die Olympia-Straße).
   Korpustyp: EU DCEP
La autovía S7 que se está construyendo en la actualidad, que une los puertos de Pomerania en el Norte con Eslovaquia y Europa Central y Oriental, cumple estos requisitos.
Die im Bau befindliche Landesstraße S7, die die Häfen in Pommern im Norden Polens mit der Slowakei sowie Mittel- und Osteuropa verbindet, erfüllt diese Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla la Comisión la cofinanciación del tramo de la autovía S7 en la región de la Pequeña Polonia con fondos de la Agencia TEN‑T en la próxima perspectiva financiera?
Plant sie eine Kofinanzierung des durch Kleinpolen führenden Abschnitts der S7 aus Mitteln der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau?
   Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que fortalezcamos las conexiones entre norte y sur a lo largo de nuestra costa atlántica, en particular, mediante la creación de autovías del mar que vayan desde Andalucía hasta Escocia.
Wir müssen unbedingt die Nord-Süd-Verbindungen entlang unserer Atlantikküste verbessern, gerade durch die Schaffung von Wasserstraßen von Andalusien bis Schottland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a dos aeropuertos -Bratislava y Viena-, dos puertos en el río Danubio -también Bratislava y Viena- y cruces de autovías, se crearía un nuevo e importante centro logístico y de transportes justo en el centro de Europa.
In Verbindung mit zwei Flughäfen (Wien und Bratislava), zwei Donauhäfen (wieder Wien und Bratislava) und Autobahnknotenpunkten würde mitten in Europa eine bedeutende neue Logistik- und Transportplattform geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que no muchos de mis colegas sepan que hay más accidentes de motocicletas en las proximidades de los cruces circulares que en cualquier otro lugar de las carreteras o las autovías.
Viele der hier Anwesenden werden das nicht wissen, aber in der unmittelbaren Umgebung von Kreuzungen mit Kreisverkehr gibt es mehr Unfälle, an denen Motorräder beteiligt sind, als auf allen anderen Straßen- und Autobahnabschnitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar la Comisión sobre el modo y el momento en el que se prevé que exista realmente este eje (la autovía del Jónico), lo que dará también verdadero sentido a la inversión realizada en el puente?
Kann die Kommission mir mitteilen, wann und wie diese Achse (Ionische Straße), die den Investitionen für die Brücke erst einen wirklichen Sinn verleiht, geschaffen werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
Hotel de nueva construcción a sólo 10 minutos de la capital cordobesa, proporcionando fácil acceso a la autovía A4, que conecta con Madrid, y cerca del Parque Acuático. más información >>>
Dieses neue Hotel befindet sich nur 10 Minuten außerhalb von Cordoba in der Nähe eines Aqua-Parks und bietet schnellen Zugang zur A4 nach Madrid. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Tomamos una desviación a la izquierda, que pasando por los límites de la propiedad de la Hacienda de Anzo, por el Camino de San José, y atravesamos la Autovía GC ?
Zu unserer Linken haben wir einen weissen Wasser Kanal und kurz dahinter, befindet sich der Abzweig zur Hacienda de Anzo. Am Eingang vorbei gekommen, nimmt man den Weg nach San José.
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un gran número de gasolineras en las autovías principales europeas contiene nuevos sitios de acceptación que se centran en las necesidades de las compaňías de transporte y sus conductores.
Umfangreiches Netzwerk von Tankstellen an den wichtigsten Straßen Europas ist durch weitere Akzeptanzstellen ergänzt, die sich um die Bedürfnisse der Transportunternehmen und der Fahrer kümmern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Club de Golf La Fresneda Su privilegiada ubicación, muy próximo a la urbanización de la Fresneda y justo en el centro del Principado de Asturias, favorece un fácil y rápido acceso por autovía a este campo 43.421001,-5.7853
Golfclub La Fresneda Der privilegierte Standort ganz in der Nähe der Wohnsiedlung La Fresneda im Zentrum Asturiens ermöglicht eine schnelle und einfache Anfahrt zu diesem Golfplatz. 43.421001,-5.7853
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Ibis Barcelona Santa Coloma, en Santa Coloma de Gramenet, fácil acceso a Barcelona centro, Metro Santa Coloma, a 10 min. de la Sagrada Família y línea directa a Plaza Cataluña, a pie de autovía B-20 - Badalona Montigalá, Ikea.
Das Ibis Barcelona Santa Coloma liegt günstig zur Stadtmitte (U-Bahn-Station Santa Coloma), 10 Min. von der Sagrada Família und dem Plaza Cataluña, nahe B-20, Badalona Montigalá und Ikea.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
De la salida de la autopista, seguir las indicaciones hacia La Spezia y una vez en la ciudad, después de 5 km de autovía continuar sobre el paseo marítimo en dirección Cinque Terre-Portovenere.
Ab hier, folgt man den Schildern Richtung La Spezia und sobald man die Stadt erreicht hat, folgt man noch ca. 5 km Autostrasse am Meer entlang in Richtung Cinque Terre – Portovenere.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Situado en una de las zonas empresariales más importantes de Madrid, a pocos metros de las autovías M-30 y M-40, a tan sólo 15 minutos del aero
It is located in one of the most important business areas of Madrid, only a few metres from the M-30 and M-40 motorways, 15 minutes from Bar
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Una de las construcciones modernas de gran escala es el puente Vasco de Gama que une el aeropuerto de la ciudad con una red de autovías, y además es el enlace entre Lisboa y toda la Europa.
Einer der Großbauten ist die Brücke Vasco da Gama, die den Stadtflughafen mit dem Autobahnnetz verbindet und auch die Verbindungsstelle zwischen Lissabon und dem ganzen Europa ist.
Sachgebiete: religion architektur politik    Korpustyp: Webseite
La comunidad enxet sawhoyamaxa ha vivido en condiciones precarias en los bordes de una autovía durante dos décadas después de que su tierra fuera adquirida por el timador alemán Heribert Roedel, propietario de la compañía ganadera Liebing. DE
Nachdem das Land der Enxet-Gemeinde Sawhoyamaxa vom deutschen Hochstapler Heribert Rödel – dem Besitzer des Viehzucht-Unternehmens Liebig – gekauft wurde, lebte die Gemeinde zwei Jahrzehnte unter armseligen Bedingungen am Rand einer Landstraße. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«En relación con la pregunta escrita E‑6621/08 formulada por Su Señoría sobre el mismo proyecto, la Comisión ha solicitado de las autoridades españolas información detallada sobre el estado actual de los procedimientos de evaluación de impacto ambiental para el tramo de autovía en cuestión.
„Im Zusammenhang mit Ihrer schriftlichen Anfrage E-6621/08 zu diesem Projekt hat die Kommission die spanischen Behörden um ausführliche Informationen zum gegenwärtigen Stand der Umweltverträglichkeitsprüfungen für die genannte Autobahnstrecke gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión con su respuesta E-6621/08 no entra en el fondo de la pregunta efectuada haciendo caso omiso al troceo del proyecto de autovía ya construido hasta el momento entre Cádiz y Vejer de la Frontera (Oeste-Este) que afecta a 6 LIC.
Die Kommission geht in ihrer Antwort zu E-6621/08 nicht auf den Kern der Anfrage ein und lässt die Aufteilung des bereits fertiggestellten Abschnitts des Autobahnprojekts zwischen Cádiz und Vejer de la Frontera (West-Ost) in Teilabschnitte außer Acht, von denen sechs Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En Italia, se iniciaron hace poco las obras para la construcción de la autovía de peaje Pedemontana Veneta , una obra de altísimo impacto ambiental que, según el proyecto de ejecución, debería estar concluida antes de 2016 y enlazar Montecchio Maggiore (Vicenza) y Spresiano (Treviso).
Dieses Bauvorhaben, das schwerwiegende Umweltauswirkungen mit sich bringen wird, wird laut Konstruktionsentwurf bis 2016 abgeschlossen sein, um dann Montecchio Maggiore (in der Provinz Vicenza) und Spresiano (in der Provinz Treviso) miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, ¿no contrasta de forma clamorosa el proyecto de autovía Pedemontana Veneta con las grandes líneas trazadas por la Comisión en su Libro Blanco sobre los transportes (COM(2011)0144), qué prevé expresamente que se dé preferencia al transporte por ferrocarril con respecto al transporte por carretera?
Läuft das Projekt der Pedemontana Veneta ihrer Ansicht nach eindeutig den Leitlinien zuwider, die die Kommission in ihrem Verkehrsweißbuch KOM(2011)0144 aufgezeichnet hat und laut derer der Schienenverkehr dem Straßenverkehr ausdrücklich vorgezogen werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
a cuánto ascienden en total los pagos efectuados hasta la fecha por la Comisión antes y después de modificarse la naturaleza y el valor económico de las obras de la red ferroviaria Thriasio-Elevsis-Corinto, Evangelismós-Leptokariá, y la electrificación de la autovía Patras-Atenas-Salónica; 3.
Wie hoch liegen die von der Kommission bisher insgesamt geleisteten Zahlungen — und zwar vor und nach den substanziellen und finanziellen Abänderungen der Vorhaben im Bereich des Eisenbahnnetzes Thriasische Ebene-Elefsina-Korinth, Evangelismos-Leptokarya, Elektrifizierung der nationalen Verbindung Patras-Athen-Thessaloniki (PATHE)? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, aún no se han llevado a cabo las labores de colocación de los vallados a lo largo del eje principal de la vía Egnatia y de los ejes secundarios, con el objetivo de proteger a los animales y de que no accedan a las autovías.
Bis heute wurden die Arbeiten zur Einzäunung entlang der Hauptachse der Egnatia Odos und ihrer Zufahrtsstraßen nicht abgeschlossen, die verhindern sollen, dass die Tiere auf die Schnellstraßen laufen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede la Comisión indicar si la mencionada evaluación del impacto medioambiental cumple todos los requisitos pertinentes, si el modo de proceder es conforme a las directivas relativas al Convenio de Aarhus y si considera que el proyecto de autovía cumplirá previsiblemente las disposiciones de la Directiva relativa a los hábitats?
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang erläutern, ob die genannte UVP sämtlichen relevanten Anforderungen entspricht, ob die Vorgehensweise im Einklang mit den Leitlinien der Konvention von Århus ist und bei dem Straßenbauvorhaben nach Auffassung der Kommission die Bestimmungen der Habitat-Richtlinie voraussichtlich beachten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos encantaría que se eliminaran las subvenciones cuantiosas al carbón, tanto a nivel europeo como español, que se tomaran en serio medidas fiscales para reducir el disparado consumo energético español y que se orientaran las inversiones en infraestructuras hacia el tren, hacia otros medios de transporte público y no hacia las autovías.
Wir wären erfreut, wenn die hohen Kohlesubventionen in Spanien und ganz Europa beseitigt werden könnten, wenn steuerliche Maßnahmen zur Senkung des wahnsinnigen Energieverbrauchs in Spanien ernstlich in Erwägung gezogen würden und wenn Investitionen in Infrastrukturen auf die Eisenbahn und andere Formen des öffentlichen Verkehrs umgeleitet und nicht für Straßen verwendet würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de algodón desesperados por la política de la Unión, que se manifiestan en las autovías llevando sus tractores, corren el peligro de ser calificados de terroristas y de ser condenados a la pena de prisión de por lo menos 5 ó 10 años.
Die von der Politik der Union enttäuschten Baumwollproduzenten, die mit ihren Traktoren auf den Nationalstraßen demonstrierten, laufen nun Gefahr, als Terroristen bezeichnet und mit Haftstrafen von mindestens 5 oder 10 Jahren bestraft zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A 35 km del parque Nacional de Monfragüe, a 47 km de Cáceres, ciudad patrimonio de la humanidad, a escasos 45 min de autovía de Mérida, ciudad romana por excelencia, y con un acceso inmejorable a la zona norte de la provincia de Cáceres (Valle del Jerte, La Vera)
Der Nationalpark Monfragüe liegt 35 km und Cáceres 47 km entfernt. Die römische Stadt Mérida erreichen Sie in 45 Minuten und der Norden der Provinz Cáceres ist ebenfalls gut erreichbar (Valle del Jerte und La Vera) .
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Autovía A3,Madrid-Valencia,entrada a Valencia dirección centro entrada en la plaza del Ayuntamiento, se toma calle de las Barcas hasta la Plaza Alfonso el Magnánimo y tomando la primera salida de la Plaza a la izquierda y ya se accede a la Calle de la Paz.
Railcar A3, Madrid - Valencia, Zugang zu Valencia Richtung konzentriere ich Zugang im Platz des Rathauses, Alfonso Magnanimous nimmt Straße der Boote bis zur Piazza und Einnehmen des ersten Ausganges der Piazza zur linken Seite, und bereits tritt man der Straße des Paz bei.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nerja, la joya en la costa de la Axarquía, está situada directamente en el borde del Mar Mediterráneo, al pie de la Sierra de Tejada, a unos 50 kilómetros al Este de Málaga en la Costa del Sol, a cuarenta minutos del aeropuerto aproximadamente (en la autovía N340).
Nerja, das Kleinod an der Küste der Axarquía, liegt direkt am Mittelmeer, und zwar am Fuss der Gebirgskette Sierra de Tejada, ca. 50 km östlich von Málaga, an der Costa del Sol, Spanien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El acceso desde el norte se ha de hacer a través de la autovía A-45, (Antequera-Málaga) conectada con la A-92 que atraviesa la Comunidad Autónoma Andaluza y sobre la que desembocan las conexiones que vienen desde la zona norte del país.
Zugang aus dem Norden erfolgt über die A-45, (Antequera, Málaga) im Zusammenhang mit der A-92, die durch die andalusische Autonomen Gemeinschaft und die Verbindungen, die aus dem Norden .
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite