Me gustaría resaltar que la UE creó el Fondo de Solidaridad para auxiliar a los habitantes de las regiones afectadas por desastres naturales.
Ich möchte gern darauf hinweisen, dass die EU den Solidaritätsfonds eingerichtet hat, um den Einwohnern von Regionen, die von Naturkatastrophen getroffen wurden, zu helfen.
¿Ha implementado o piensa implementar el Consejo algún programa específico, en el marco de la ayuda humanitaria de la Unión, para auxiliar a los millones de seres humanos que sufren esta sequía?
Hat der Rat im Rahmen seiner humanitären Hilfe bereits ein spezifisches Programm aufgelegt oder gedenkt er, ein solches aufzulegen, um den Millionen Menschen, die von dieser Dürre betroffen sind, zu helfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no les auxiliaron aquéllos a los que, en lugar de tomar a Alá, habían tomado como dioses para que les acercaran?
Lo mismo pido a todos y cada uno de los comisarios que integran la Comisión Europea, y también que sean generosos a la hora de dotar y gestionar la partida presupuestaria correspondiente y, sobre todo, que sean diligentes porque es urgente auxiliar a los damnificados.
Die gleiche Bitte möchte ich auch an jeden einzelnen Kommissar der Europäischen Kommission richten; bitte seien Sie großzügig bei der Ausstattung des betreffenden Haushaltspostens und - vor allem - handeln Sie rasch, weil den Betroffenen dringendst geholfen werden muß.
Nuestros hoteles y restaurantes buscan también en su país personal técnico y auxiliares teniendo en cuenta que debido a la evolución de la población nacional han podido encontrar pocos empleados.
Unsere Hotels und Restaurants suchen auch in Ihrem Land Fach- und Hilfskräfte, da aufgrund der Bevölkerungsentwicklung im Inland zu wenige Arbeitskräfte gefunden werden können.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pero pueden efectuarla también los auxiliares oficiales.
Sie kann aber durch Hilfskräfte vollzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay auxiliares en el frente?
Sind Hilfskräfte an der Front ???
Korpustyp: Untertitel
recepcionistas, auxiliares de recepción, personal administrativo, auxiliares y oficiales de mantenimiento, controladores/auxiliares de parking, controladores de accesos, conserjes, porteros, conductores, servicios de limpieza, jardineros y socorristas.
Rezeptionisten, Aushilfen an der Rezeption, Verwaltungs- und Wartungspersonal, Kontrolleure/Hilfskräfte an Parkplätzen, Eingangskontrolleure, Hausmeister, Türsteher, Fahrer, Reinigungskräfte, Gärtner und Bademeister.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Estos auxiliares oficiales formarán parte de un equipo de inspección independiente sujeto asimismo a la autoridad y responsabilidad del veterinario oficial.
Die amtlichen Hilfskräfte bilden ein unabhängiges Inspektionsteam unter der Aufsicht und Verantwortung des amtlichen Tierarztes.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso establecer de forma global y unívoca los requisitos de formación de los auxiliares oficiales.
Die Ausbildungsanforderungen für die amtlichen Hilfskräfte sind umfassend und einheitlich festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
En el desempeño de sus labores de control, el veterinario oficial puede contar con la asistencia de auxiliares.
Der amtliche Tierarzt kann bei seiner Kontrolltätigkeit von Hilfskräften unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los auxiliares oficiales pueden pero no tienen que ser funcionarios.
Amtliche Hilfskräfte können aber müssen nicht Beamte sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los auxiliares oficiales podrán llevar a cabo las siguientes actividades:
Die amtlichen Hilfskräfte dürfen folgende Tätigkeiten ausüben:
Korpustyp: EU DCEP
Los auxiliares oficiales ayudan en la inspección ante mortem.
Amtliche Hilfskräfte wirken unterstützend bei der Schlachttieruntersuchung.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El filtro auxiliar se purgará adecuadamente con aire seco antes de cargarse.
Das zusätzliche Filter muss vor der Beladung gründlich mit Trockenluft gespült werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades auxiliares cubriran las posibles rutas de escape.
Und ich will, dass zusätzliche Einheiten alle möglichen Fluchtwege abriegeln!
Korpustyp: Untertitel
La bomba principal, con un caudal de hasta 52 l/min y cinco distribuidores auxiliares, garantiza el envío de aceite a los principales componentes del tractor.
Die Hauptpumpe mit einer Förderleistung bis zu 52 l/min verfügt über fünf zusätzliche Steuerventile und versorgt alle Hauptkomponenten des Traktors mit Öl.
Die Vertikaldrehmaschine der Baureihe 3200 mm ist mit einem Hauptantrieb mit 55 kW und einem zusätzlichen Motor mit einer Leistung von 22 kW zum Betrieb des Meißelschiebers ausgerüstet.
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo promueve las nuevas tecnologías a fin de adoptar medidas complementarias y auxiliares para alumnos con necesidades pedagógicas especiales.
Ferner werden neue Technologien gefördert, um begleitende und unterstützende Maßnahmen an Schüler mit besonderen pädagogischen Bedürfnissen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos hablando de su valentí…...en la victoria contra las fuerzas auxiliares de Stark.
Wir sprachen gerade über Euren Mut und Euren Sieg gegen die unterstützenden Truppen der Starks.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier actividad auxiliar asociada a dicha actividad también deberá asignarse a esa línea de negocio;
Dieses Geschäftsfeld gilt dann auch für die der betreffenden Tätigkeit zugeordneten unterstützenden Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estábamos hablando de vuestra valentía en la victoria ante las fuerzas auxiliares de Stark.
Wir sprachen gerade über Euren Mut und Euren Sieg gegen die unterstützenden Truppen der Starks.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier actividad auxiliar asociada también deberá asignarse a esa línea de negocio.
Dieses Geschäftsfeld gilt dann auch für die zugeordneten unterstützenden Funktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
celebra los continuos esfuerzos del Tribunal de Cuentas por mejorar la eficiencia de los servicios auxiliares;
begrüßt, dass der Rechnungshof sich weiterhin darum bemüht, bei den unterstützenden Diensten mehr Effizienz zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El último punto es que la península de Corea es una zona en que hemos sido capaces de desempeñar un papel auxiliar, pero no insignificante.
In meinem letzten Punkt möchte ich die koreanische Halbinsel erwähnen. Hier haben wir gezeigt, dass wir ein unterstützender, keineswegs jedoch unbedeutender Akteur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de agencias de viajes, de alquiler, de limpieza, de seguridad y otros servicios administrativos y auxiliares.
Reisebüros, Vermietungs-, Reinigungs-, Wach- und Sicherheits- und sonstigeVermittlungs-/Überlassungs- und unterstützende Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
costes de personal (investigadores, técnicos y demás personal auxiliar, siempre y cuando esté exclusivamente dedicado al proyecto de investigación);
Personalkosten (Forscher, Techniker und sonstige unterstützende Personen, soweit diese für das Forschungsvorhaben angestellt sind);
Wenn Sie sehr häufig ergänzende Lösungen benötigen, können wir Ihnen ebenfalls eine Palette von praxisgerechten und ökonomischen Fahrzeugen anbieten:
EUR
Si la actividad auxiliar presta apoyo a más de una línea de negocio, las entidades deberán utilizar un criterio de asignación objetivo;
Wenn mehr als ein Geschäftsfeld durch diese ergänzende Tätigkeit unterstützt wird, wenden die Institute ein objektives Zuordnungskriterium an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundada en 1999, Direct Ferries ofrece el más amplio portfolio en el sector de transporte marítimo (ferry) y una variedad de productos auxiliares de otras empresas asociadas, incluyendo alojamiento, billetes de tren y seguro vehicular en Europa.
ES
Direct Ferries, gegründet in 1999, bietet das umfangreichste Angebot im Bereich des Fährtransports sowie eine Reihe an ergänzenden Produkten von sorgfältig ausgewählten Partnern an, die unter anderem Unterkünfte, Zugtickets und einen europäischen Schutzbrief beinhalten.
ES
Tenemos que estudiar cómo concentrar nuestra planificación en esos profesionales sanitarios auxiliares.
Wir müssen nach Wegen suchen, um diese ergänzenden medizinischen Berufe ins Zentrum unserer Aufmerksamkeit zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montar rápidamente numerosas mesas y guardarlas después en un espacio reducido se vuelve posible desde que Mercura ha llevado las mejores características de sus carros a las mesas plegables o auxiliares de alta tecnicidad, que siguen tan móviles plegadas como montadas para el servicio.
Rasch die Tische decken, um sie nachher einfach aufzuräumen in einem beschränkten Raum wird möglich seit Mercura die besten Kennzeichnen der Wagen übrig gehalten hat, um faltbare und ergänzende Tische mit hoher Technizität auszustatten, die ebenso mobil sind als wenn sie gefalten sind oder wenn sie Gebrauchsfertig sind.
actividad auxiliar que impulse la rendición de cuentas, la transparencia y la eficacia de la iniciativa Voluntarios de Ayuda de la UE.
ergänzende Maßnahmen zur Stärkung der Rechenschaftspflicht, Transparenz und Wirksamkeit der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios financieros prestados por Posta son servicios auxiliares de los servicios postales según lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2, letra b), de la Directiva 2004/17/CE.
Die von der Posta erbrachten Finanzdienstleistungen sind ergänzende Zusatzleistungen zu den Postdiensten im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2004/17/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que realicen actividades auxiliares con materias primas agrícolas podrán determinar los requisitos de fondos propios correspondientes a sus existencias físicas de materias primas al final de cada ejercicio de cara al ejercicio siguiente si se cumplen todas las condiciones siguientes:
Institute, die ergänzende Geschäfte mit Agrarerzeugnissen betreiben, dürfen zum Jahresende die Eigenmittelanforderungen für ihren physischen Warenbestand für das Folgejahr bestimmen, sofern sämtliche der folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Me puedo imaginar que esta red puede ser también un instrumento auxiliar para la aplicación del Convenio Bruselas II.
Ich kann mir vorstellen, dass dieses Netz auch ein begleitendes Instrument zur Umsetzung der Brüssel-II-Konvention sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He llamado la atención sobre la necesidad de una dimensión europea de los servicios de educación auxiliares tales como la orientación profesional.
In meinem Bericht habe ich darauf aufmerksam gemacht, daß es notwendig ist, die europäische Dimension in begleitende Angebote, z. B. in die Berufsberatung, miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen acerca de las medidas auxiliares y la modificación de la legislación vigente sobre la introducción del euro en relación con las cooperativas ( CON / 2000/25 )
Stellungnahme zum Bundesgesetz , mit dem im Genossenschaftsrecht begleitende Maßnahmen für die Einführung des Euro getroffen sowie das Gesetz über Erwerbs - und Wirtschaftsgenossenschaften und das Genossenschaftsrevisionsgesetz 1997 geändert werden ( Euro-Genossenschaftsbegleitgesetz -- Euro-GenBeG ) ( CON / 2000/25 )
Korpustyp: Allgemein
auxiliarHilfsverb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
auxiliarzusätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se instalará en ningún vehículo ninguna fuente luminosa auxiliar que emita una luz directa o indirectamente visible en condiciones normales de conducción, al margen de las empleadas para iluminar los mandos, los testigos e indicadores o el compartimento del ocupante.
Kein Fahrzeug kann mit zusätzlichen Lichtquellen ausgerüstet werden, deren Licht im normalen Fahrbetrieb unmittelbar und/oder mittelbar wahrgenommen werden kann; ausgenommen sind Lichtquellen zur Beleuchtung von Bedienteilen, Kontrollleuchten und Anzeigen oder der Beleuchtung des Fahrgastraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
«estrategia manipuladora», una estrategia de emisiones que no cumple los requisitos de funcionamiento correspondientes a una estrategia básica y/o auxiliar de emisiones que se especifican en el presente anexo;
„Abschaltstrategie“ eine Emissionsstrategie, die den Anforderungen einer in diesem Anhang spezifizierten Standard-Emissionsstrategie und/oder einer zusätzlichen Emissionsstrategie nicht gerecht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tractor esté equipado con dispositivos de servodirección, definidos en el punto 1.2.1.3, que se admitirán si tienen una transmisión exclusivamente hidráulica, deberá ser posible efectuar, en caso de que fallen el dispositivo especial o el motor, con ayuda de un dispositivo especial auxiliar, las dos maniobras descritas en el punto 2.2.1.3.
Ist die Zugmaschine mit einer Fremdkraft-Lenkanlage nach Nummer 1.2.1.3 ausgestattet, die dann zulässig ist, wenn die Übertragung rein hydraulisch erfolgt, so müssen bei Ausfall der besonderen Einrichtung oder des Motors mittels einer zusätzlichen besonderen Einrichtung die beiden Wendemanöver nach Nummer 2.2.1.3 möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de supervisión DAB afectados podrán ser puestos fuera de servicio temporalmente durante la puesta en práctica de una estrategia auxiliar de control de emisiones como se describe en el anexo I, punto 6.1.5.1, de la Directiva 2005/55/CE.
Die betroffenen OBD-Systeme dürfen während des Betriebs einer zusätzlichen Emissionsminderungsstrategie gemäß Nummer 6.1.5.1 von Anhang I der Richtlinie 2005/55/EG vorübergehend außer Funktion gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falsa cabeza deberá golpear el elemento ensayado a una velocidad de 24,1 km/h o, en el caso de los componentes que cubran un airbag desinflado, a una velocidad de 19,3 km/h. Esta velocidad se obtendrá bien por la simple energía de propulsión o utilizando un dispositivo propulsor auxiliar.
Der Kopf muss auf das zu prüfende Bauteil mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h oder mit 19,3 km/h auf schützende Komponenten eines nicht entfalteten Airbags auftreffen. Diese Geschwindigkeit ist lediglich durch die Energie des Antriebs oder unter der Verwendung eines zusätzlichen Antriebs zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Estrategia de manipulación”: estrategia de emisiones que no cumple los requisitos de funcionamiento correspondientes a una estrategia básica o auxiliar de emisiones que se especifican en el presente anexo.
‚Abschaltstrategie‘ bedeutet eine Emissionsstrategie, die den Anforderungen einer in in diesem Anhang spezifierten Standard-Emissionsstrategie und/oder einer zusätzlichen Emissionsstrategie nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
material suplementario que indique los parámetros modificados por cualquier estrategia auxiliar de control de emisiones (AECS) y las condiciones límite en que funciona dicha estrategia.
zusätzliche Unterlagen, aus denen hervorgeht, welche Betriebsparameter von einer eventuell vorhandenen zusätzlichen Emissionsminderungsstrategie (AECS) verändert werden und innerhalb welcher Grenzen die AECS arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como terapia auxiliar en el tratamiento de la mastitis aguda, en combinación con terapia antibiótica.
Zur zusätzlichen Therapie in der Behandlung der akuten Mastitis in Verbindung mit einer Antibiotika- Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide la creación, en el marco de los mecanismos de fomento estructural, de un instrumento auxiliar para la prevención del empobrecimiento de regiones en proceso de reestructuración industrial;
fordert im Rahmen von Strukturförderungseinrichtungen die Errichtung eines zusätzlichen Hilfsinstruments, das die Verarmung von Regionen aufgrund industrieller Restrukturierung verhindert;
Korpustyp: EU DCEP
Objetos constituidos por un cebo de ignición y una carga auxiliar deflagrante —como, por ejemplo, la pólvora negra— utilizados para el encendido de la carga de proyección contenida en una vaina, etc.
Gegenstände, die aus einem Anzündmittel und einer zusätzlichen Ladung aus deflagrierendem Explosivstoff wie Schwarzpulver bestehen und als Anzünder für Treibladungen in Treibladungshülsen für Geschütze usw. dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auxiliarFachassistent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el auxiliar oficial informará inmediatamente al veterinario oficial y, si fuera necesario en casos de urgencia, deberá adoptar las medidas necesarias a que se refieren los puntos 1 a 4 a la espera de la llegada del veterinario oficial.
muss der amtliche Fachassistent unverzüglich den amtlichen Tierarzt davon unterrichten und in dringenden Fällen, falls erforderlich, bis zum Eintreffen des amtlichen Tierarztes die erforderlichen Maßnahmen gemäß den Nummern 1 bis 4 treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un auxiliar oficial realiza la inspección post mortem y separa la carne que presente anormalidades del resto de la carne del mismo animal,
wenn ein amtlicher Fachassistent die Fleischuntersuchung durchführt und jegliches Fleisch, das Anomalitäten aufweist, und alles andere Fleisch desselben Tieres absondert,
Korpustyp: EU DGT-TM
el auxiliar oficial documenta sus procedimientos y conclusiones de modo que el veterinario oficial pueda confirmar que se están cumpliendo las normas.
der amtliche Fachassistent ihr Vorgehen und ihre Befunde so dokumentiert, dass der amtliche Tierarzt sich vergewissern kann, dass die Normen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en lo tocante a las aves de corral y los lagomorfos, el auxiliar oficial podrá desechar la carne que presente anormalidades y, a reserva de lo dispuesto en la sección IV, no tendrá la obligación de inspeccionar sistemáticamente toda esa carne.
Im Falle von Geflügel und Hasentieren kann der amtliche Fachassistent Fleisch, das Anomalitäten aufweist, aussondern, ohne dass der amtliche Tierarzt — vorbehaltlich des Abschnitts IV — systematisch solches Fleisch untersuchen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las salas de despiece, la autoridad competente velará por que, mientras se efectuen los trabajos en la carne, un veterinario oficial y un auxiliar oficial estén presentes con la frecuencia necesaria para que puedan alcanzarse los objetivos del presente Reglamento.
In Zerlegungsbetrieben hat die zuständige Behörde dafür zu sorgen, dass bei der Bearbeitung von Fleisch ein amtlicher Tierarzt oder ein amtlicher Fachassistent so häufig anwesend ist, wie es für die Erreichung der Ziele dieser Verordnung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la inspección post mortem debe ser realizada por un auxiliar oficial, lo que puede contribuir a reducir la carga financiera para los establecimientos de baja capacidad.
In solchen Fällen hat ein amtlicher Fachassistent die Fleischuntersuchung durchzuführen, was zu einer Verringerung der finanziellen Belastung für Betriebe mit geringem Durchsatz beitragen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
un auxiliar oficial realice la inspección post mortem;
Ein amtlicher Fachassistent führt die Fleischuntersuchung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
el auxiliar oficial del matadero ha confirmado que la información sobre la cadena alimentaria no indica que pueda haber un problema para la seguridad alimentaria y que el estado de salud y bienestar general del animal es satisfactorio, y
der amtliche Fachassistent im Schlachthof sich vergewissert hat, dass die Informationen zur Lebensmittelkette nicht auf mögliche Lebensmittelsicherheitsprobleme hindeuten und dass das Tier einen zufrieden stellenden allgemeinen Gesundheitszustand aufweist und in guter Verfassung ist;
Korpustyp: EU DCEP
"auxiliar oficial": una persona cualificada, conforme al presente Reglamento, para actuar como tal, nombrada por la autoridad competente y que desempeña su labor a las órdenes y bajo la responsabilidad de un veterinario oficial;
"amtlicher Fachassistent" eine Person, die im Sinne dieser Verordnung qualifiziert ist, als solche zu handeln, die von der zuständigen Behörde benannt wird und unter Aufsicht und Verantwortung eines amtlichen Tierarztes arbeitet;
Korpustyp: EU DCEP
auxiliarzusätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante proporcionará un expediente adjunto a la solicitud de homologación en el momento de la presentación al servicio técnico, que garantice el acceso a cualquier elemento de diseño y estrategia de control de emisiones y a los medios por los que la estrategia auxiliar controla directa o indirectamente las variables de salida.
Der Hersteller übergibt dem technischen Dienst bei der Vorführung zur Typgenehmigungsprüfung eine Beschreibungsmappe, die Aufschluss über alle Konstruktionsmerkmale und die Emissionsminderungsstrategie gibt sowie über die Art und Weise, wie Ausgangsgrößen direkt oder indirekt durch die zusätzliche Strategie gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo especial auxiliar podrá ser un depósito de aire comprimido o de gas comprimido.
Die zusätzliche besondere Einrichtung darf ein Luft- oder Gas-Druckspeicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar una bomba de aceite o un compresor como dispositivo especial auxiliar, si su puesta en marcha está ligada al movimiento de las ruedas del tractor y si es imposible desembragarlo.
Als zusätzliche besondere Einrichtung darf eine Ölpumpe oder ein Luftpresser verwendet werden, wenn diese Einrichtung unmittelbar von den Rädern der Zugmaschine in Gang gesetzt wird und nicht ausgekuppelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se encuentren en la posición de cierre total los sistemas de cierre primario y auxiliar de puerta, no se separarán cuando se aplique una carga de 9000 N en la dirección de apertura de la horquilla y paralela a la cara de la cerradura, realizando el ensayo de acuerdo con lo indicado en el apartado 7.1.1.1.
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel parallel zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El casquillo se ha concebido para emplear el plano de referencia (interno), pero para ciertas aplicaciones puede emplearse en su lugar el plano de referencia auxiliar (externo).
In Bezug auf den Sockel wird die (innere) Bezugsebene verwendet, in bestimmten Fällen kann jedoch statt dessen die (äußere) zusätzliche Bezugsebene verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro auxiliar se purgará adecuadamente con aire seco antes de cargarse.
Das zusätzliche Filter muss vor der Beladung gründlich mit Trockenluft gespült werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá instalar una estrategia auxiliar de control de emisiones (AECS) en un motor, o en un vehículo, si dicha estrategia:
Eine zusätzliche Emissionsminderungsstrategie (AECS) kann in einem Fahrzeug oder Motor unter einer der folgenden Voraussetzungen verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá instalar una estrategia auxiliar de control de emisiones (AECS) a un motor o en un vehículo si el funcionamiento de la AECS está incluido en la prueba de homologación de tipo pertinente y se activa conforme a lo dispuesto en el punto 6.1.5.6.
Eine zusätzliche Emissionsminderungsstrategie (AECS) kann in einem Motor oder Fahrzeug verwendet werden, wenn ihre Funktion in die Typgenehmigungsprüfung einbezogen wird und wenn sie wie in Nummer 6.1.5.6 beschrieben aktiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los adaptadores Intel Productos inalámbricos en aquella compatibilidad Bluetooth, la antena principal está dedicado a wi-fi, pero la antena auxiliar o secundaria se comparte entre Wi-Fi y Bluetooth.
Auf Intel® wireless-Adapter mit Bluetooth-Unterstützung, die wichtigste Antenne engagiert sich Wi-Fi, aber die zusätzliche oder sekundäre-Antenne gemeinsam Wi-Fi und Bluetooth.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
auxiliarHilfsstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uso como aditivo o auxiliar de polimerización
Verwendung als Zusatzstoff oder als Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar solo como auxiliar para la producción de polímeros del polietileno (PE), el polipropileno (PP) y el poliestireno (PS).
Nur zur Verwendung als Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen in Polyethylen (PE), Polypropylen (PP) und Poystyrol (PS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso como aditivo o como auxiliar de polimerización
Verwendung als Zusatzstoff oder als Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Han publicado, asimismo, un documento político específico: el duodécimo plan quinquenal para la industria solar fotovoltaica, en el que el vidrio se presenta como un material auxiliar clave en la industria fotovoltaica para el que se requiere una producción nacional.
Ferner gab sie ein besonderes Strategiepapier heraus, den 12. Fünfjahresplan für die Fotovoltaikindustrie ( „12th Five Year Plan for the Solar Photovoltaic Industry“), in dem Glas zu einem ganz zentralen Hilfsstoff für die Fotovoltaikindustrie erklärt wird, für den es eine heimische Produktion geben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sustancia solo debe utilizarse como auxiliar para la producción de polímeros en el proceso de polimerización de fluoropolímeros.
Dieser Stoff sollte nur als Hilfsstoff bei der Polymerisierung von Fluorpolymeren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar solo como auxiliar para la producción de polímeros en la polimerización de fluoropolímeros destinados a:
Nur zur Verwendung als Hilfsstoff in der Kunststoffherstellung bei der Polymerisierung von Fluorpolymeren für
Korpustyp: EU DGT-TM
auxiliar para la producción de polímeros
Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen
Korpustyp: EU IATE
La gelatina GELITA ® ha sido durante décadas un auxiliar versátil e indispensable en la industria farmacéutica.
En 1999 la Dirección General de Competencia desarrolló un código de conducta basado en el Estatuto de sus funcionarios, personal temporal y auxiliar, aprendices y expertos nacionales en comisión de servicio con el fin de gestionar los riesgos de conflictos de interés y el uso indebido de información privilegiada.
Um den Risiken zu begegnen, die mit Interessenskonflikten und Insidergeschäften verbunden sind, führte die Generaldirektion Wettbewerb im Jahr 1999 einen Ethikkodex ( Compliance Code ) ein, der sich auf das Statut der Beamten und die Beschäftigungsbedingungen für Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte, Praktikanten und abgeordnete nationale Sachverständige stützt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de necesidad, sólo podrá seleccionarse personal temporal o auxiliar en circunstancias debidamente justificadas .
Erforderlichenfalls können Bedienstete auf Zeit und/oder Hilfskräfte nur in hinreichend begründeten Fällen ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la naturaleza de su trabajo, las reclamaciones contra el personal temporal o auxiliar por mala conducta en el ejercicio de su función como administrador de anticipos se enfrentan con mayores dificultades que las reclamaciones contra el personal permanente.
Aufgrund der Art ihrer Beschäftigung ist die Durchsetzung von Ansprüchen gegen Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte aufgrund eines Fehlverhaltens im Amt als Zahlstellenverwalter mit größeren Schwierigkeiten verbunden als die Durchsetzung gegenüber Beamten.
Korpustyp: EU DCEP
La duración total de la formación como auxiliar oficial irá incrementándose gradualmente hasta llegar a las 1 400 horas en 2010, incluidas la formación teórica y la práctica .
Die Ausbildungsdauer für amtliche Hilfskräfte ( theoretische und praktische Ausbildung ) wird schrittweise erhöht und soll im Jahre 2010 1400 Stunden erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La formación como auxiliar oficial irá incrementándose hasta llegar a las 1 400 horas para 2010, lo que incluirá la formación práctica y teórica en inspección ante mortem, HACCP y gestión de la instalación .
Die Dauer der Ausbildung für amtliche Hilfskräfte , die eine theoretische und praktische Ausbildung für die Schlachttieruntersuchung, HACCP und Betriebsmanagement umfasst, wird bis zum Jahre 2010 1400 Stunden erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
El personal del establecimiento que lleve a cabo tareas de auxiliar oficial bajo la supervisión del veterinario oficial deberá estar en posesión de las mismas cualificaciones profesionales que se establecen en la letra B para los auxiliares oficiales.
Betriebspersonal, das die Aufgaben der amtlichen Hilfskräfte unter der Aufsicht des amtlichen Tierarztes übernimmt, muss die gleichen beruflichen Qualifikationen besitzen, wie sie im vorstehenden Abschnitt B für die amtlichen Hilfskräfte festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(2) La posibilidad de ampliar la duración de un contrato auxiliar constituye un elemento de flexibilidad útil para el empleo de los recursos humanos de las Instituciones.
Die Möglichkeit, die Vertragsdauer für Hilfskräfte zu verlängern, ist für den flexiblen Einsatz der Humanressourcen eines Organs nützlich.
Korpustyp: EU DCEP
auxiliarAssistenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide también suprimir dos puestos del cuadro de servicios generales (otras categorías), para un empleado de registro y un auxiliar de investigaciones;
130. beschließt außerdem, zwei Stellen des Allgemeinen Dienstes (sonstige Rangstufen), eines Sachbearbeiters für Registratur und eines Assistenten für Recherchen, zu streichen;
Korpustyp: UN
Nº 940/2009, presentada por C.W., de nacionalidad alemana, sobre la formación como auxiliar de clínica en Alemania
Petition 940/2009, eingereicht von C. W., deutscher Staatsangehörigkeit, zum Thema Ausbildung zum Assistenten in der Gesundheitspflege in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
"Canciones y música del país del auxiliar de conversación con concierto al final del año"
EUR
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
"Durante una semana, se organizaron exposiciones, conferencias y desfiles, así como clases de baile y de música sobre el país del auxiliar de conversación.
EUR
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Este aerosol cae sobre el personal médico (médicos y personal auxiliar) y sobre los pacientes, contaminando batas, vestidos, calzado y puede permanecer en suspensión en el aire incluso durante muchas horas.
Das Aerosol setzt sich auf dem Arzt, den Assistenten und den Patienten ab und kontaminiert Kittel, Kleidung und Schuhe. Dieses Aerosol kann über längerer Zeit in der Luft verbleiben.
las entidades deberán asignar las actividades que no pueda asignarse con facilidad a alguna de las líneas de negocio, pero que representen una actividad auxiliar de otra incluida en dichas líneas, a la línea de negocio correspondiente a la actividad a la que presten apoyo.
die Institute ordnen jede Tätigkeit, die nicht ohne Weiteres innerhalb dieses Grundgerüsts einem Geschäftsfeld zugeordnet werden kann, die aber eine ergänzende Tätigkeit zu einer im Grundgerüst enthaltenen Tätigkeit ist, dem Geschäftsfeld zu, das sie unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la actividad auxiliar presta apoyo a más de una línea de negocio, las entidades deberán utilizar un criterio de asignación objetivo;
Wenn mehr als ein Geschäftsfeld durch diese ergänzende Tätigkeit unterstützt wird, wenden die Institute ein objektives Zuordnungskriterium an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier actividad que no pueda asignarse con facilidad al marco de las líneas de negocio, pero que represente una función auxiliar a una actividad incluida en dicho marco, deberá ser asignada a la línea de negocio a la que preste apoyo.
Jede Tätigkeit, die nicht ohne weiteres innerhalb dieses Grundgerüsts einem Geschäftsfeld zugeordnet werden kann, die aber eine ergänzende Funktion zu einer im Grundgerüst enthaltenen Tätigkeit ist, wird dem Geschäftsfeld zugeordnet, welches sie unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la actividad auxiliar presta apoyo a más de una línea de negocio, deberá utilizarse un criterio de asignación objetivo.
Wenn mehr als ein Geschäftsfeld durch diese ergänzende Tätigkeit unterstützt wird, wird ein objektives Zuordnungskriterium angewandt;
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad auxiliar que impulse la rendición de cuentas, la transparencia y la eficacia de la iniciativa Voluntarios de Ayuda de la UE.
ergänzende Maßnahmen zur Stärkung der Rechenschaftspflicht, Transparenz und Wirksamkeit der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
auxiliarFachassistenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un veterinario oficial o un veterinario autorizado ha efectuado la inspección ante mortem en la explotación de procedencia, ha comprobado la información sobre la cadena alimentaria y ha comunicado los resultados de dicha comprobación al auxiliar oficial del matadero,
ein amtlicher Tierarzt oder ein zugelassener Tierarzt die Schlachttieruntersuchung im Herkunftsbetrieb durchgeführt, die Informationen zur Lebensmittelkette geprüft und die Ergebnisse der Prüfung dem amtlichen Fachassistenten im Schlachthof mitgeteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación de auxiliar oficial deberá abarcar, y los exámenes deberán confirmar, el conocimiento de los siguientes temas:
Die Schulung für amtliche Fachassistenten muss folgende Themenbereiche betreffen und die Prüfungen müssen das Vorhandensein der entsprechenden Kenntnisse bestätigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este examen podrá ser efectuado por un auxiliar oficial.
Das Screening kann von einem amtlichen Fachassistenten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho examen lo podrá realizar un auxiliar oficial.
Dieses Screening kann von einem amtlichen Fachassistenten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
las disposiciones relativas al contenido de los exámenes para veterinario oficial y auxiliar oficial;
die Vorschriften hinsichtlich des Inhalts der Tests für amtliche Tierärzte und amtliche Fachassistenten;
No es, por tanto, una solución rígida que impone criterios geográficos de este tipo cuando se efectúe contratación de personal para el futuro servicio, sino una medida flexible y auxiliar.
Es ist demnach keine starre Lösung, die bei der Rekrutierung von Bediensteten für den zukünftigen Dienst geografische Kriterien dieser Art auferlegt, sondern eine flexible und unterstützende Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suministro de alimentos o de bebidas, preparados o sin preparar, o de ambos, con o sin transporte pero sin prestación de ningún otro tipo de servicio auxiliar no se considerará servicio de restauración o catering en el sentido del apartado 1.
Die Abgabe von zubereiteten oder nicht zubereiteten Speisen und/oder Getränken mit oder ohne Beförderung, jedoch ohne andere unterstützende Dienstleistungen, gilt nicht als Restaurant- oder Verpflegungsdienstleistung im Sinne des Absatzes 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
costes de personal (investigadores, técnicos y demás personal auxiliar, siempre y cuando esté exclusivamente dedicado al proyecto de investigación);
Personalkosten (Forscher, Techniker und sonstige unterstützende Personen, soweit diese für das Forschungsvorhaben angestellt sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
También se utiliza para el tratamiento de la diarrea en combinación con terapia rehidratante oral para reducir los síntomas clínicos en terneros de más de una semana de edad y en bóvidos jóvenes que no se encuentren en lactación y como terapia auxiliar en el tratamiento de la mastitis aguda, en combinación con antibióticos.
Es wird auch bei Durchfallerkrankungen in Kombination mit einer oralen Flüssigkeitstherapie zur Verringerung klinischer Symptome bei Kälbern ab einem Alter von über einer Woche und nicht laktierenden Jungrindern sowie als unterstützende Therapie bei der Behandlung der akuten Mastitis in Kombination mit Antibiotika angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auxiliarunterstützenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier actividad auxiliar asociada a dicha actividad también deberá asignarse a esa línea de negocio;
Dieses Geschäftsfeld gilt dann auch für die der betreffenden Tätigkeit zugeordneten unterstützenden Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de diputados al Parlamento Europeo que vayan a formar parte la delegación del Parlamento y el personal auxiliar estará en proporción con el tamaño total de la delegación de la Unión.
Die Zahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments, die der Delegation des Parlaments angehören, und der sie unterstützenden Bediensteten richtet sich nach der Gesamtgröße der EU-Delegation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier actividad auxiliar asociada también deberá asignarse a esa línea de negocio.
Dieses Geschäftsfeld gilt dann auch für die zugeordneten unterstützenden Funktionen;
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
auxiliarzusätzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el comercio se refiera a residuos no influye en su base jurídica y no es más que un aspecto auxiliar del objetivo de la propuesta, que consiste en regular el comercio.
Die Tatsache, daß mit Abfälle gehandelt wird, hat keinerlei Auswirkungen auf die Rechtsgrundlage und ist ein zusätzlicher Aspekt der Zielsetzung des Vorschlags, auf den Handel regulierend einzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumo eléctrico auxiliar en el programa normal de algodón con carga completa, en kWh y redondeado al segundo decimal,
zusätzlicher Stromverbrauch im Standard-Baumwollprogramm bei vollständiger Befüllung in kWh, auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo eléctrico auxiliar en el programa normal de algodón con carga parcial, en kWh y redondeado al segundo decimal,
zusätzlicher Stromverbrauch im Standard-Baumwollprogramm bei Teilbefüllung in kWh, auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet;
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Se ha instalado un elevador de tijera de gran tonelaje, sin elevación auxiliar, al que se le ha integrado un detector de holguras delante y detrás, para la comprobación técnica de los vehiculos.
Es hat eine große Tonnage Scherenbühne installiert, ohne Hilfsmittel Erhebung, zu dem er ein Stück Detektor vorne und hinten integriert, für die technische Überprüfung der Fahrzeuge.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
auxiliarHelper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El menú auxiliar de SaveFrom.net se integra en el diseño del sitio web e incorpora un enlace de descarga de las carpetas con fotografías y archivos de audio o vídeo del usuario.
Der SaveFrom.net Helper integriert sich in das Webseiten-Design, der Helper fügt Download Links für Benutzer Alben mit Fotos, Audio und Videodatein hinzu.
Paquete de software que, además del producto propiamente dicho, contiene material complementario, como p.ej. documentación, ayudas administrativas y programasauxiliares (herramientas).
Dieses Software-Paket enthält neben dem eigentlichen Produkt zusätzlich ergänzendes Material wie Dokumentationen, Administrationshilfen und Hilfsprogramme (Tools).
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Por ello me alegro de que el Consejo no haya incorporado en este Reglamento una serie de enmiendas presentadas en primera lectura, como la inclusión de los materialesauxiliares.
Daher bin ich froh, dass eine Reihe von Änderungsanträgen aus der ersten Lesung, zum Beispiel zur Einbeziehung von Hilfsstoffen, vom Rat nicht in diese Verordnung übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitar materialesauxiliares y en proceso que sean peligrosos, tóxicos o que constituyen un riesgo al medio ambiente.
AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Se incluyen también las existencias de materias primas y materialesauxiliares, productos intermedios, componentes y energía y de pequeñas herramientas y servicios no capitalizados que pertenecen a la unidad.
Dazu zählen auch Vorräte an Roh- und Hilfsstoffen, Zwischenerzeugnissen, Bauteilen, Energie, nicht aktivierten Kleinwerkzeugen und Dienstleistungen, die Eigentum der Einheit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de la cantidad consumida, la calidad de materialesauxiliares y en proceso es un importante factor para la valoración medio ambiental.
AT
Neben dem Verbrauch (Quantität) der Betriebs- und Hilfsstoffe ist deren Beschaffenheit (Qualität) für eine Beurteilung nach ökologischen Gesichtspunkten maßgebend.
AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Por ello había que rechazar categóricamente que el presente informe sobre el transporte transfronterizo se pronunciara sobre la cuestión de la responsabilidad en relación con la trazabilidad de los OMG y materialesauxiliares.
Daher musste eine Festlegung in der Haftungsfrage bei der Nachweisbarkeit von GVO und bei Hilfsstoffen in dem vorliegenden Bericht zur grenzüberschreitenden Verbringung nachdrücklich abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, cantidades grandes de energía gris o sustancias están escondidas en materialesauxiliares y en proceso.
AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
El uso eficiente de materiales, procesos y materialesauxiliares, mediante aplicación de tecnologías adecuadas (buenas prácticas) reduce el consumo global de materias primas.
AT
Die effiziente Nutzung der eingesetzten Werkstoffe, Betriebs- und Hilfsstoffe,…durch den Einsatz geeigneter Technologien senkt unmittelbar den gesamten Rohstoffbedarf.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El producto es movido regularmente o transportado a lo largo de grandes distancias en la etapa de uso, lo que requiere grandes cantidades de energía, procesos y materialesauxiliares.
AT
Das Produkt wird in der Nutzungsphase regelmäßig über weite Distanzen bewegt bzw. transportiert und es sind dafür in hohem Ausmaß Energie, Betriebs- und Hilfsstoffe erforderlich.
AT