Wenn Sie einen Vertrag bei einer Kreuzschifffahrtsgesellschaft unterschreiben, machen Sie normalerweise einen Lehrgang in Arbeitssicherheit, Erster Hilfe und Hygiene mit.
Así pues, en 1992 se creó el Servicio de Ayuda Humanitaria de la Comisión Europea (ECHO), cuyo mandato consiste en prestar ayuda y auxilio (en forma de bienes o servicios) a las víctimas de conflictos y de desastres naturales o de origen humano que tengan lugar fuera de la UE.
ES
Deshalb wurde 1992 das Amt für humanitäre Hilfen der Europäischen Kommission (ECHO) geschaffen. Seine Aufgabe besteht darin, den Opfern von Konflikten und Naturkatastrophen wie den Opfern von durch Menschen verursachten Unglücksfällen und Konflikten außerhalb der Union Hilfe und Beistand zu leisten (in Form von Waren und Diensten).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Belarús necesita auxilio -no sólo para liberarse de la inestabilidad económica y política, sino auxilio para el pueblo-.
Belarus braucht Beistand, und zwar nicht nur bei der Befreiung aus wirtschaftlicher und politischer Instabilität, sondern Beistand für die Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende la Comisión remitir instrucciones a su representación en la Antigua República Yugoslava de Macedonia para que preste auxilio a los ciudadanos europeos que se encuentren en dicho país por motivos personales o de trabajo y que estén sufriendo este tipo de tratamiento por parte de las autoridades locales?
Beabsichtigt sie, ihrer Vertretung in der EJR Mazedonien Anweisungen zur Gewährung von Beistand für die Unionsbürger zu erteilen, die sich aus persönlichen oder beruflichen Gründen in der EJR Mazedonien aufhalten und die sich einer derartigen Behandlung durch die dortigen Behörden ausgesetzt sehen?
Pide a las autoridades camboyanas que garanticen la seguridad de las organizaciones dedicadas a la protección de la infancia y de quienes trabajan para ellas, en particular las organizaciones que trabajan en auxilio de las víctimas de la trata de seres humanos y de la explotación sexual;
fordert die kambodschanische Regierung auf, die Sicherheit der Kinderschutzorganisationen und ihrer Mitarbeiter zu gewährleisten, insbesondere der Organisationen, die den Opfern von Menschenhandel und sexueller Ausbeutung helfen;
Señor Presidente, la política occidental respecto a Kosovo se puede calificar de auxilio para el asesinato.
Herr Präsident! Die westliche Politik in Sachen Kosovo ist Beihilfe zum Mord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente propone una agravación de las penas de reclusión y considera que la instigación, la complicidad y el auxilio deben ser castigados.
Ebenso schlägt er eine Verschärfung der Gefängnisstrafen vor und vertritt die Auffassung, dass Anstiftung, Mittäterschaft und Beihilfe zu bestrafen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auxilio se aplica de la misma forma en todo el territorio nacional, por lo que no puede considerarse compatible según las letras a) o c) del artículo 87, apartado 3, que se refiere al desarrollo de determinadas regiones.
Die Beihilfe wird ferner auf das gesamte Staatsgebiet gleichermaßen angewendet, so dass sie nicht als vereinbar mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a oder c angesehen werden kann, der auf die Entwicklung bestimmter Regionen abzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
auxilioUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el caso de ambos países, la cooperación entre la Unión Europea y las Naciones Unidas ha funcionado muy bien durante el rescate y auxilio de las víctimas.
Aber in beiden Fällen hat die Zusammenarbeit bei der Rettung und Unterstützung der Opfer zwischen der EU und den Vereinten Nationen sehr gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y gracias a este compromiso, el 1 de enero de 1999, la Comisión dispondrá, gracias al auxilio del Parlamento Europeo, de un método más flexible y más pragmático para proseguir el apoyo de la Unión Europea al pueblo palestino y al proceso de paz.
Dank dieses Kompromisses und dank der Unterstützung des Europäischen Parlaments wird die Kommission am 1. Januar 1999 über eine flexiblere und pragmatischere Methode zur Durchführung von Unterstützungsmaßnahmen der Europäischen Union für das palästinensische Volk und den Friedensprozeß verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estarán exentas las ayudas concedidas a otro tipo de asociaciones agrarias cuyas tareas se cumplan en la fase de producción agraria, tales como las asociaciones de auxilio mutuo y los servicios de sustitución y gestión agrarios en la explotación, sin intervenir en la adaptación conjunta de la oferta al mercado.
Beihilfen an sonstige landwirtschaftliche Zusammenschlüsse, die in den Betrieben ihrer Mitglieder auf der Ebene der landwirtschaftlichen Erzeugung Aufgaben wie die gegenseitige Unterstützung oder Vertretungs- und Betriebsführungsdienste übernehmen, aber nicht zur gemeinsamen Anpassung des Angebots an die Markterfordernisse beitragen, sind nicht freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se concede la ayuda a otro tipo de asociaciones o uniones de productores, cuyos objetivos se realizan en la fase de producción, tales como las asociaciones de auxilio mutuo y servicios de sustitución en la explotación y gestión agrícolas, sin intervenir en la adaptación conjunta de la oferta al mercado?
Wird die Beihilfe anderen Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen gewährt, die in den Betrieben ihrer Mitglieder Aufgaben auf der Ebene der landwirtschaftlichen Erzeugung wahrnehmen, wie die gegenseitige Unterstützung und Vertretungs- und Betriebsführungsdienste, aber nicht das Angebot der ihnen angehörenden Erzeuger den Erfordernissen des Marktes gemeinsam anzupassen suchen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la asistencia y el auxilio necesarios para las poblaciones afectadas por la miseria y para las víctimas de catástrofes naturales, conflictos u otras situaciones comparables, constituye un rasgo esencial de la identidad de la Unión Europea de cara al exterior,
in der Erwägung, dass die Gewährleistung der notwendigen Hilfe und Unterstützung für Not leidende Bevölkerungsgruppen und Opfer von Naturkatastrophen oder Konflikten oder sonstigen vergleichbaren Ereignissen ein wesentliches Element der außenpolitischen Identität der Europäischen Union darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
auxilioHilfeleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se llama denegación de auxilio a una persona en peligro y es un delito punible por ley.
So etwas nennt man unterlassene Hilfeleistung für Menschen in Not, ein Vergehen, das laut Gesetz unter Strafe steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consideración también es válida, por otro lado, para el caso en que sea necesario un rescate o la prestación de auxilio después de un accidente.
Dies gilt übrigens auch für den Fall einer notwendig werdenden Rettung bzw. Hilfeleistung nach einem Unfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las nuevas necesidades, los primeros auxilios son a menudo prestados por personas o grupos de personas que se sienten llamadas a hacer algo por su filosofía o creencias religiosas.
Oft bieten zuerst Einzelpersonen oder Gruppen, die sich durch ihre Weltanschauung oder ihre religiöse Überzeugung dazu berufen fühlen, Opfern von Frauenhandel erste Hilfeleistungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) en caso de accidente, los pasajeros tendrán derecho a asistencia inmediata, incluidos el alojamiento (véase más arriba), comida, ropa, transporte y primeros auxilios;
e) im Falle eines Unfalls haben die Fahrgäste Anspruch auf unmittelbare Hilfe, einschließlich Unterbringung (siehe oben), Essen, Kleidung, Beförderung und Erleichterung der unmittelbaren Hilfeleistung;
Korpustyp: EU DCEP
auxilioHilfestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En años pasados pudimos ya prestar auxilio efectivo en muchos casos.
DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
la Comisión y los Estados miembros deberían establecer un centro de llamadas multilingüe dotado de un número europeo único, con miras a prestar primeros auxilios a las víctimas;
die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten eine mehrsprachige Hotline mit einer einheitlichen europaweiten Nummer einrichten, um den Opfern erste Hilfestellungen geben zu können;
Korpustyp: EU DCEP
ai) la Comisión y los Estados miembros deberían establecer un centro de llamadas multilingüe dotado de un número europeo único, con miras a prestar unos primeros auxilios a las víctimas;
(ai) die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten eine mehrsprachige Hotline mit einer einheitlichen europaweiten Nummer einrichten, um den Opfern erste Hilfestellungen geben zu können;
Korpustyp: EU DCEP
auxilioBergung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directrices : comportamiento en situaciones de emergencia: evaluación de la situación, prevención del agravamiento de accidentes, aviso a los servicios de socorro, auxilio a los heridos, reacción en caso de incendio y principios básicos de la declaración amistosa.
Leitlinien : Verhalten in Notfällen: Bewertung der Lage, Vermeiden von Nachfolgeunfällen, Verständigen der Hilfskräfte, Bergung von Verletzten, Reaktion im Fall eines Brandes, Grundzüge der Erstellung der einvernehmlichen Tatbestandsaufnahme ;
Korpustyp: EU DCEP
Comportamiento en situaciones de urgencia: evaluación de la situación, prevención del agravamiento de accidentes, aviso a los servicios de socorro, auxilio a los heridos, reacción en caso de incendio y principios básicos de la declaración amistosa.
Verhalten in Notfällen: Bewertung der Lage, Vermeiden von Nachfolgeunfällen, Verständigen der Hilfskräfte, Bergung von Verletzten, Reaktion im Fall eines Brandes, Grundzüge der Erstellung der einvernehmlichen Tatbestandsaufnahme ;
Korpustyp: EU DCEP
embargo de un cargamento o de un flete con posterioridad al auxilio o el salvamento
Beschlagnahme von Ladung oder Fracht nach Bergung oder Hilfeleistung
Korpustyp: EU IATE
auxilioKranwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehículos automóviles para usos especiales (excepto los concebidos principalmente para transporte de personas o mercancías) [por ejemplo: coches para reparaciones (auxilio mecánico), camiones grúa, camiones de bomberos, camiones hormigonera, coches barredera, coches esparcidores, coches taller, coches radiológicos]
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, ihrer Beschaffenheit nach nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung bestimmt (z. B. Abschleppwagen, Kranwagen, Feuerwehrwagen, Betonmischwagen, Straßenkehrwagen, Straßensprengwagen, Werkstattwagen, Wagen mit Röntgenanlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos automóviles para usos especiales (excepto los concebidos principalmente para transporte de personas o mercancías) [por ejemplo: coches para reparaciones (auxilio mecánico) camiones grúa, camiones de bomberos, camiones hormigonera, coches barredera, coches esparcidores, coches taller, coches radiológicos]
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung gebaut (z. B. Abschleppwagen, Kranwagen, Feuerwehrwagen, Betonmischwagen, Straßenkehrwagen, Straßensprengwagen, Werkstattwagen, Wagen mit Röntgenanlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos automóviles para usos especiales (excepto los concebidos principalmente para transporte de personas o mercancías) [por ejemplo: coches para reparaciones (auxilio mecánico) camiones grúa, camiones de bomberos, camiones hormigonera, coches barredera, coches esparcidores, coches taller, coches radiológicos]
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung bestimmt (z. B. Abschleppwagen, Kranwagen, Feuerwehrwagen, Betonmischwagen, Straßenkehrwagen, Straßensprengwagen, Werkstattwagen, Wagen mit Röntgenanlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
auxilioSOS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sala de transmisiones, enviar ¡auxilio! Que parezca que abandonamos el barco.
Sendet "SOS, wir verlassen das Schiff." Aber glaubt es nichl.
Korpustyp: Untertitel
Los kryptonianos no llevan muy bien lo de las bienvenida…...y si ese tipo dejó de pedir auxilio, puede que no quiera ser encontrado.
Kryptonier rollen nie so gerne den roten Teppich aus, und wenn der Typ sein SOS weggeworfen hat will er vielleicht nicht gefunden werden.
Korpustyp: Untertitel
auxilioHilfsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben establecer un sistema único para la reducción de la violencia contra las mujeres; para consolidar las medidas de prevención, de protección y de auxilio.
Die Mitgliedstaaten müssen ein einheitliches System für die Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen errichten, damit entsprechende Präventions-, Schutz- sowie Hilfsmaßnahmen konsolidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de la comunidad global a esta catástrofe natural ha sido asombrosa, y elogio la labor de todos aquellos que están ayudando en las labores de auxilio y de los que están financiando este auxilio desde sus hogares.
Die Reaktion der Weltgemeinschaft auf diese Naturkatastrophe war unglaublich, und ich erwähne all diejenigen lobend, die die Hilfsmaßnahmen unterstützen oder die Hilfsmaßnahmen von zu Hause aus finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auxilio.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben crear PLANES MUNICIPALES de PREVENCIÓN de la TOXICODEPENDENCIA, que divulguen la información, atiendan a quienes carezcan de auxilio, estudien este fenómeno en el nivel de cada comunidad, proporcionen a los jóvenes equipos de ocio y de ocupación y construyan centros de recuperación y reintegración social y profesional de los toxicómanos.
Es sind PROGRAMME AUF GEMEINDEEBENE zur VORBEUGUNG der DROGENSUCHT auszuarbeiten. Sie sollen informieren, sie sollen die Hilfebedürftigen betreuen, sie sollen dieses Phänomen in jeder Gemeinde untersuchen, sie sollen den Jugendlichen Freizeit- und Beschäftigungsmöglichkeiten bieten; sie sollen Zentren für die Genesung und soziale und berufliche Wiedereingliederung Drogensüchtiger schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venia huyendo de nuevo y nos pidio auxilio
Er war auf der Flucht vor einer Bande und bat uns um Asyl.
Korpustyp: Untertitel
auxilioUnterstützungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas anteriores consistirán en excepciones temporales a las normas del Fondo Europeo de Pesca a fin de apoyar una adaptación más rápida de la flota comunitaria a la situación actual y proporcionar un auxilio temporal durante el período transitorio.
Im Rahmen der genannten Maßnahmen wurde beschlossen, vorübergehend Ausnahmen von den Finanzierungsregeln des Europäischen Fischereifonds zuzulassen, um der EU-Flotte eine raschere Anpassung an die derzeitige Lage zu ermöglichen und während der Übergangsphase befristete Unterstützungsmaßnahmen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de otros tipos de auxilio en los que los fondos pueden ser drenados a cuentas bancarias en el extranjero, la asistencia para la salud viene en forma de medicamentos, herramientas de diagnóstico y apoyo para los salarios de doctores y personal de enfermería. La viruela fue erradicada incluso en los países más remotamente empobrecidos;
Im Gegensatz zu anderen Unterstützungsmaßnahmen, bei denen die Hilfsleistungen auf Bankkonten in Übersee transferiert werden können, erfolgt die Hilfe im Gesundheitsbereich in Form von Medikamenten, diagnostischen Geräten und Gehaltszuschüssen für Ärzte und Pflegepersonal. Die Pocken wurden selbst im entlegensten der armen Länder ausgerottet und auch bei der Kinderlähmung sollte das in naher Zukunft gelingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auxilioRettungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aplazamiento del visado al decreto de auxilio español, junto con la propuesta de Reglamento para «facilitar el cierre de las minas de hulla deficitarias de la UE antes del 15 de octubre de 2014», constituyen una verdadera condena a muerte económica para todas las familias que habitan en las referidas cuencas.
Die Tatsache, dass die Billigung des spanischen Gesetzes über Rettungsmaßnahmen verschoben wurde, bedeutet zusammen mit dem Vorschlag für eine Verordnung zur „Schließung der defizitären Steinkohlegruben der EU bis spätestens 15. Oktober 2014“ das wirtschaftliche Aus für alle Familien, die in diesen Bergbaugebieten leben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las razones por las que se ha aplazado el pronunciamiento de la Comisión en relación con el Decreto de auxilio español?
Was hat die Kommission bewogen, ihre Entscheidung in Bezug auf das spanische Gesetz über Rettungsmaßnahmen zu verschieben?
Korpustyp: EU DCEP
auxilioHilfe rufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque consiguió reunir las fuerzas para salir de casa pidiendo auxilio, murió poco después.
Er brachte noch die Kraft auf, sich aus der Wohnung zu schleppen und um Hilfe zu rufen, starb aber kurz darauf.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a las heridas y el hech…de que nadie escuchó un grito de auxilio, tenemos que suponer que conocía a su agreso…o que este lo mató por detrás, siendo la posición algo así.
Aufgrund von Bedfords Wunden und weil ihn niemand um Hilferufen hörte, müssen wir annehmen, dass er seinen Mörder kannte oder von hinten getötet wurde, etwa in dieser Position.
Korpustyp: Untertitel
auxilioBergungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se trata de un litigio relativo al pago de la remuneración reclamada en razón del auxilio o el salvamento de los que se haya beneficiado un cargamento o un flete, ante el órgano jurisdiccional en cuya jurisdicción dicho cargamento o flete:
wenn es sich um eine Streitigkeit wegen der Zahlung von Berge- und Hilfslohn handelt, der für Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten gefordert wird, die zugunsten einer Ladung oder einer Frachtforderung erbracht worden sind, vor dem Gericht, in dessen Zuständigkeitsbereich diese Ladung oder die entsprechende Frachtforderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición solo se aplicará cuando se pretenda que el demandado tiene un derecho sobre el cargamento o el flete, o que tenía tal derecho en el momento de dicho auxilio o salvamento.
diese Vorschrift ist nur anzuwenden, wenn behauptet wird, dass der Beklagte Rechte an der Ladung oder an der Frachtforderung hat oder zur Zeit der Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
auxilioSoforthilfemaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo declarado de la Unión Europea es consolidar y reforzar la labor de auxilio global.
Das ausgewiesene Ziel der Europäischen Union ist die Konsolidierung und Stärkung der globalen Soforthilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en enero de 2005, la Comisión Europea solicitó a la autoridad presupuestaria (Parlamento y Consejo) la concesión de 100 millones de euros más para acometer nuevas labores de auxilio en las zonas siniestradas.
ES
Im Januar 2005 ersuchte die Europäische Kommission die Haushaltsbehörde (Parlament und Rat) um die Freigabe von bis zu 100 Mio. EUR für weitere Soforthilfemaßnahmen in den Katastrophengebieten.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
auxilioHilfsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
facilitación de alojamientos provisionales y financiación de servicios de auxilio destinados a atender las necesidades inmediatas de la población afectada;
Bereitstellung von Notunterkünften und Finanzierung der für die unmittelbaren Bedürfnisse der betroffenen Bevölkerung bestimmten Hilfsdienste;
Korpustyp: EU DCEP
facilitación de alojamientos provisionales y financiación de servicios de auxilio destinados a las necesidades inmediatas de la población afectada;
Bereitstellung von Notunterkünften und Mobilisierung der für die unmittelbaren Bedürfnisse der betroffenen Bevölkerung bestimmten Hilfsdienste;
Korpustyp: EU DCEP
auxilioHilfestellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En años pasados pudimos ya prestar auxilio efectivo en muchos casos.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
auxilioKundschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Hasta hace poco, alguien tenía que permanecer junto a un teléfono y una radio marítima VHF para poder recibir las llamadas de auxilio de las embarcaciones», cuenta Andrews.
„In der Anfangszeit musste immer jemand im Büro am Telefon Wache halten und ein ebenfalls per Kabel verbundenes Seefunkgerät zur Hand haben, damit wir die Notrufe unserer Kundschaft empfangen konnten“, erzählt Andrews.
Además, incluyen información como datos físicos (punto de fusión, punto de ebullición, punto de inflamabilidad, etc.), toxicidad, los efectos para la salud, primerosauxilios, reactividad, almacenamiento, eliminación, equipo de protección y procedimientos que se deben seguir si se producen derrames.
Dies umfasst u. a. Informationen zu physikalischen Daten (Schmelzpunkt, Siedepunkt, Flammpunkt usw.), Toxizität, Gesundheitsauswirkungen, ersteHilfe, Reaktivität, Aufbewahrung, Entsorgung, Schutzausrüstung und Vorgehensweise im Falle eines Austritts.