linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
auxilio hilfe 180
Beistand 3 helfen 1
[Weiteres]
auxilio Beihilfe 3

Verwendungsbeispiele

auxilio hilfe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
primeros auxilios asociados con el entrenamiento de supervivencia e higiene, y
Erste Hilfe, verbunden mit einer Überlebensschulung und entsprechender Hygiene, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no necesito un emdico, Yo se de primeros auxilios
Ich brauche keinen Sanitäter, ich kann selbst Erste Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Inmediatamente después del desastre han ayudado con los primeros auxilios:
Gleich nach den Beben hat die Gruppe Erste Hilfe geleistet:
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuando los pacientes reciben primeros auxilios no tienen que pedir permiso primero a su compañía de seguros.
Wenn Patienten erste Hilfe in Anspruch nehmen, haben sie nicht zuvor die Genehmigung ihrer Krankenkasse einzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco los primeros auxilios para una maldita bala en la cabeza.
Ich kenne die erste Hilfe bei einer verdammten Kugel im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Las hojas MSDS contienen información sobre una manipulación segura, transporte, almacenamiento y primeros auxilios. ES
Die SDB enthalten Informationen zum sicheren Umgang und Vorschriften zu Transport, Lagerung und Erster Hilfe. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Se facilitarán instrucciones sobre primeros auxilios en función de las vías de exposición pertinentes.
Anweisungen zur Ersten Hilfe sind nach den relevanten Expositionswegen zu gliedern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tienen idea de que la nación Ha…ha sido el principal auxilio de las minorías nacionales.
Es stimmt nicht, daß die Bevölkerungsgruppe der Ha…den nationalen Minderheiten ein Übermaß an Hilfe erweist.
   Korpustyp: Untertitel
Luego de la firma del contrato es usual que tenga que aprobar un curso de seguridad ocupacional , primeros auxilios y sanidad.
Wenn Sie einen Vertrag bei einer Kreuzschifffahrtsgesellschaft unterschreiben, machen Sie normalerweise einen Lehrgang in Arbeitssicherheit, Erster Hilfe und Hygiene mit.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primeros auxilios erste Hilfe 31 . . . . .
auxilios sanitarios .
auxilio vital .
auxilio social . .
auxilios funerarios .
botiquín de primeros auxilios .
médico de auxilio social .
operaciones de auxilio .
auxilio de emergencia .
auxilio en carretera .
equipo de primeros auxilios . .
medidas de primeros auxilios .
instrucciones de primeros auxilios .
casa de primeros auxilios .
salida de auxilio .
botiquín de primer auxilio .
tren de auxilio .
auxilio por defunción .
grúa de auxilio . .
puesto laboral de primeros auxilios .
auxilio en caso de desastre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auxilio

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin llamadas de auxilio.
Ohne Notrufsignal. Schön korrekt aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame si necesitas mi auxilio.
Wenn du mich brauchst, ruf mich an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un pedido de auxilio!
Das ist ja ein Hilferuf.
   Korpustyp: Untertitel
Hay guardias en primeros auxilios.
Auf meinem Foto hatte ich das McKinley High-School-T-Shirt an.
   Korpustyp: Untertitel
Envié una señal de auxilio.
Ich habe Notsignal abgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un grito de auxilio?
Was meinst du, ein Hilfeschrei?
   Korpustyp: Untertitel
Perdona por la llamada de auxilio.
Tut mir leid wegen des dringenden Anrufs
   Korpustyp: Untertitel
Te seguiré y gritaré pidiendo auxilio.
Ich komme mit dir und werde schreien!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el botiquín de primeros auxilios?
Wo ist der Verbandskasten?
   Korpustyp: Untertitel
la existencia de una petición de auxilio;
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibimos una llamada de auxilio de Vulcano.
Wir erhielten einen Notruf von Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es una llamada de auxilio!
An alle Stationen in diesem Netz, dies ist ein Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, nada más que soy Primeros Auxilios.
Schau, ich bin nur ein Sani.
   Korpustyp: Untertitel
Es un obvio pedido de auxilio.
Das ist ein offensichtlicher Hilfeschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente los primeros auxilios llegaron tarde.
Leider kamen die Wiederbelebungsmaßnahmen sehr spät.
   Korpustyp: Untertitel
Recibo señal de auxilio de largo alcance.
Ich empfange ein Fernnotrufsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Es un llamado urgente de auxilio.
Dies ist ein dringender Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Recibo algo en el canal de auxilio.
Ich empfange ein Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Llevenla con el escuadron de auxilio.
Übergebt sie den Sanis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene un kit de primeros auxilios?
Haben Sie einen Arzneikasten?
   Korpustyp: Untertitel
Un auto, el tuyo esta pidiendo auxilio
Dann soll sie mir was kaufen. Ein Auto, deine Kiste ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Debí arreglar la rueda de auxilio.
Ich hätte den Ersatzreifen reparieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una señal de auxilio al Fesarius.
Es ist ein Notsignal an die Fesarius.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una llamada de auxilio.
Dies ist ein Hilferuf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un grito de auxilio con un beso?
Ein Hilfeschre…mit einem Kuss?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy mandando un señal de auxilio
Ich werde eine Notnachricht verschicken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Auxilio, echen de aquí a este hombre!
Werfen Sie diesen Kerl raus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde diablos está mi rueda de auxilio?
Wo ist mein Ersatzreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prioridad y protección del auxilio en el mar
Betrifft: Priorität und Schutz der Seenotrettung
   Korpustyp: EU DCEP
Me avisan que un guardacostas está pidiendo auxilio.
Ich höre gerade, dass ein Kutter der Küstenwache Notsignale abgab.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los locales de auxilio médico están saqueados.
Alle medizinischen Behandlungseinrichtungen sind verwüstet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador garantizará que los botiquines de primeros auxilios sean:
Der Luftfahrtunternehmer muss dafür sorgen, dass die Bordapotheken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos material de primeros auxilios del hospital militar.
Ich muss ins Lazarett, wir brauchen Verbandszeug und Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
La llamada de auxilio llegó de parte de Karl Larson.
Der Notruf kam von Karl Larson.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes ir a traerme el maletín de primeros auxilios?
Können Sie jetzt bitte gehen und mir einen Verbandskasten holen?
   Korpustyp: Untertitel
- Intentó primeros auxilios, movió el cuerpo, quien sabe que más.
Versuchte Wiederbelebung, bewegte die Leiche, wer weiß, was noch.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonce…los marcianos oyeron nuestro grito kármico de auxilio.
Und dan…haben die Marsmenschen unseren Ruf nach Karma vernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Primeros auxilios en el lugar del accidente
Betrifft: Medizinische Notfallversorgung am Unfallort
   Korpustyp: EU DCEP
No fue un pedido de auxilio, quería de veras morir.
Es war kein Hilferuf. Sie wollte sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo chocolatinas, agua, un kit de primeros auxilios.
Ich habe Snacks, Wasser, Erstehilfekasten.
   Korpustyp: Untertitel
Venia huyendo de nuevo y nos pidio auxilio
Er war auf der Flucht vor einer Bande und bat uns um Asyl.
   Korpustyp: Untertitel
Era un pedido de auxilio de una mujer francesa.
Es war der Notruf einer französischen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Demasiada como para mandar un mensaje de auxilio?
Zu eilig, um einen Notruf rauszuschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le he dado unos primeros auxilios psicológicos, Matthew.
Ich hab' ihr nur 'ne Art psychologisches Pflaster gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
los auxilios de el, restauran la paz interna
Es hilft, den inneren Frieden wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una llamada de auxilio en Marvel:
Was ist ein Notruf in Marvel:
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Segunda etapa de auxilio con latiguillo amarillo supersoft de 92,5cm
Octopusvariante mit gelbem super-soft-schlauch 92,5 cm
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie    Korpustyp: Webseite
Pero tu Señor basta como guía y auxilio.
doch dein Herr genügt als Führer und als Helfer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Han estado enviando pedidos de auxilio, pero son débiles y confusos.
Sie senden Notsignale, aber zu schwach und verzerrt, um verständlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un carguero norueg…...ha recibido otro pedido de auxilio de la Estación Polar Zebr…
Ein norwegischer Frachter hat soeben ein weiteres Notsignal von der Eisstation Zebra empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
He estado escuchando la señal de auxilio. Creo qu…cometí un error en la traducción.
Ich habe mir den Notruf nochmal angehört, und ich, äh…glaube, ich habe bei der Übersetzung einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
equipos de primeros auxilios, su contenido y equipo médico de urgencia;
Bordapotheke, einschließlich ihres Inhalts, und medizinische Notfallausrüstung und
   Korpustyp: EU DCEP
Cosas de balística, análisis de huellas, la llamada de auxilio a Urgencias.
Berichte der Spurensicherung, Ballistik, Fingerabdruckanalysen, das Notrufband.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente los primeros auxilios llegaron tarde. Su madre está en coma.
Leider kamen die Wiederbelebungsmaßnahmen sehr spät. Ihre Mutter liegt im Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, yo estaba en Honduras co…...la Organización Panamericana de Auxilio.
Herr Vorsitzender, ich war in Honduras als Berater der panamerikanischen demokratischen Hilfsorganisation.
   Korpustyp: Untertitel
En Bruselas, la Comisión se encogió de hombros ante las peticiones de auxilio de los afectados.
Der Hilfeschrei der Betroffenen wurde von der Kommission in Brüssel mit einem Achselzucken beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de auxilio en caso de catástrofe deben ponerse en marcha con enorme rapidez.
Die Katastrophenhilfe muss jetzt sehr schnell in Gang kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos esforzándonos, señor Comisario Piebalgs, por asociar el auxilio con la rehabilitación y el desarrollo.
Wir unterstützen auch Herrn Kommissar Piebalgs bei der Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aviones deberán estar equipados con botiquines de primeros auxilios, de conformidad con la tabla 1.
Flugzeuge müssen mit Bordapotheken gemäß Tabelle 1 ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros deberán estar equipados con al menos un botiquín de primeros auxilios.
Hubschrauber müssen mit mindestens einer Bordapotheke ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones deberán estar equipados con un botiquín de primeros auxilios.
Flugzeuge müssen mit einer Bordapotheke ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros deberán estar equipados con un botiquín de primeros auxilios.
Hubschrauber müssen mit einer Bordapotheke ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los globos deberán estar equipados con un botiquín de primeros auxilios.
Ballone müssen mit einer Bordapotheke ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
botiquines de primeros auxilios, botiquines médicos de emergencia, su contenido y equipo médico de urgencia, y
Bordapotheken, medizinische Notfallausstattung mit Inhalt und medizinische Notfallausrüstung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
botiquines de primeros auxilios, su contenido y equipo médico de urgencia;
Bordapotheken mit Inhalt und medizinische Notfallausrüstung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones estarán equipados con botiquines de primeros auxilios, de acuerdo con el cuadro 1.
Flugzeuge müssen mit Bordapotheken gemäß Tabelle 1 ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros estarán equipados con al menos un botiquín de primeros auxilios.
Hubschrauber müssen mit mindestens einer Bordapotheke ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la Organización de Auxilio en caso de Catástrofes de Teherán.
Leiter der Teheraner Organisation für Katastrophenschutz (TDMO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el vehículo de recuperación deberá transportarse un botiquín de primeros auxilios adicional.
Eine zusätzliche Bordapotheke ist im Rückholfahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han escuchado cada palabrota que hemos dicho. Tienen que escuchar el mensaje de auxilio.
Sie bekamen jedes Schimpfwort mit, da hören sie wohl auch 'nen Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Ubicar informes o reportes de daños o llamados de auxilio desde cuarteles del enemigo.
Standortmeldungen und schwache SOSRufe von feindlichem Frachter.
   Korpustyp: Untertitel
No envié la llamada de auxilio porque quisiera que me rescataras.
Ich schickte den Notruf nicht, damit ihr mich rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, estamos recibiendo una señal de auxilio desde el Sector 14.
Wir empfangen ein Notsignal aus Sektor 1 4.
   Korpustyp: Untertitel
La Marina ha respondido a una llamada de auxilio del Capitán del barco.
Die Navy reagierte auf einen Notruf des Kapitäns.
   Korpustyp: Untertitel
Bayonne, recibí una señal pidiendo auxilio en espacio restringido. - ¿Quién es?
Ich habe einen Notruf im beschränkten Luftraum. Wer ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Ella pidio auxilio, pero no fui lo suficientemente fuerte para abrir la puerta
Sie rief meinen Namen, aber ich war nicht stark genug die Tür aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
El pedido de auxilio provino de un sistema solar de este sector.
Der Notruf kam von einem Sonnensystem in diesem Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóneme, eso es una señal de auxilio, que estoy obligado por un juramento solemne a responder.
Verzeihung, das ist ein Notrufzeichen, auf das ich gelobt habe zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Viniste hasta aquí sólo para responder a una llamada de auxilio.
Du kamst den ganzen Weg, um einen Notruf zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era uniformado, respondí a un pedido de auxilio aquí.
Als Streifenpolizist wurde ich wegen eines Notrufs hierher gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Los vecinos oyeron gritos de auxilio. Enseguida media cuadra se hizo presente.
Die Nachbarn hörten die Hilferufe, kurz darauf war die halbe Nachbarschaft hinter ihr her.
   Korpustyp: Untertitel
¿O cuando el empleado que mi esposo atacó estaba en auxilio respiratorio?
Oder als der Angestellte, den mein Mann angegriffen hat in Lebensgefahr war?
   Korpustyp: Untertitel
No era un suicidio de verdad. Más bien un pedido de auxilio.
Das ist kein echter Selbstmord, eher ein Hilferuf.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, para mantenga la certificación en primeros auxilios tiene que practicar en una persona viva.
Mann, wenn er für HLW zugelassen sein will muss er an einer lebenden Person trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toca la tuba. Es el único instrumento capaz de imitar un llamado de auxilio.
Sie spielt Tuba, weil sie das einzige Instrument ist, das Notsignale nachahmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Uno en la rueda de auxilio y el otro debajo del capó.
Einer im Reifen seiner Autos, der andere unter der Motorhaube.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Buchanan, ninguno de Primeros Auxilios en San Francisco ha reportado una detonación.
Mr. Buchanan, keines der Einsatz-kräfte in San Francisco berichtet über eine Detonation.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, ya es triste que estos jóvene…viven en la inmundice y necesitamos del auxilio alimenticio.
Weißt ihr, es ist traurig genug, dass meine "Sue Kid's" im Dreck und wahrscheinlich mit Lebensmittelgutscheinen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero está segura que escuchó una señal psíquica de auxilio, ¿verdad?
Aber sie war sich sicher, dass sie ein psychisches Notruf Signal hörte, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
La ausencia de balizas de auxilio indican que su flota fue--
Die Sensoren zeigen, dass seine Flott…
   Korpustyp: Untertitel
Pero la muerte somos y siempre lo seremos. !Auxilio, por favor!!
Wir sind der Tod, sind immer der Tod gewesen! Helft mir!
   Korpustyp: Untertitel
Aprende cómo puedes usar una llamada de auxilio durante el combate.
Erfahre mehr darüber, wie man einen Notruf im Kampf einsetzt.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
de la lógica aplicada en caso de tratamiento efectuado con el auxilio de instrumentos electrónicos;
über das angewandte System, falls die Daten elektronisch verarbeitet werden;
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
c) la lógica aplicada en caso de tratamiento efectuado con el auxilio de instrumentos electrónicos.
c) im Falle einer elektronischen Datenverarbeitung, nach welcher Logik diese erfolgt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos los baños públicos del hotel están equipados con dispositivos de auxilio.
Alle Toiletten in den öffentlichen Bereichen des Hotels sind mit diesen Rufsendern ausgestattet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además dispone de todo lo necesario para primeros auxilios y de un médico.
Es steht auch ein Arzt rund um die Uhr zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entonces te pellizqué la nariz y soplé en tu boca…... como con una de esas muñecas de primeros auxilios.
Dann hielt ich dir die Nase zu und blies dir Luft in den Mund, wie bei einer Erstehilfepuppe.
   Korpustyp: Untertitel
El plan de gestión del riesgo deberá incluir también una evaluación de las medidas de auxilio y recuperación.
Die Pläne für das Hochwasserrisikomanagement umfassen ebenfalls die Bewertung von Rettungs- und Wiederaufbaumaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, enfermeros formados en cursos más o menos breves visitan a los pacientes y les suministran los primeros auxilios.
Deshalb werden die Patienten dort von in mehr oder weniger kurzen Kursen ausgebildeten Medizinern besucht, die eine Ersthilfebehandlung durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Dios mío, creo que ese anciano se está ahogando.", y luego uno de los muchachos le dio los primeros auxilios.
"Oh, mein Gott, ich denke, der alte Mann da erstickt." Und dann hat ihn einer der Hilfskräfte geheimlicht.
   Korpustyp: Untertitel