linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aval Garantie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La experiencia es nuestro mejor aval, con más de 45 años en el sector
Erfahrung ist unsere beste Garantie, mit mehr als 45 Jahren in diesem Bereich
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales 59 .
Gliederung nach durch Sicherheiten und / oder Garantien besicherten Krediten 59 .
   Korpustyp: Allgemein
Mi primo ha dado mi nombre como aval para una entrega.
Mein Cousin benutzte meinen Namen als Garantie für eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
El aval será legalmente válido, vinculante y ejecutable frente al avalista.
Die Garantie muss rechtsgültig sowie dem Garanten gegenüber verbindlich und durchsetzbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aval se regirá por la legislación de un Estado miembro.
Die Garantie muss dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre las normas de procedimiento para otorgar avales del Estado en Hungría
Stellungnahme der EZB zu Verfahrensregelungen für staatliche Garantien in Ungarn
   Korpustyp: Allgemein
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales
Gliederung nach durch Sicherheiten bzw. Garantien besicherten Krediten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aval será exigible a primer requerimiento independientemente del activo negociable o crédito avalados.
Die Garantie muss auf erstes Anfordern unabhängig von der garantierten marktfähigen Sicherheit oder der garantierten Kreditforderung zahlbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre la prórroga del otorgamiento de avales estatales de Austria al mercado interbancario
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung der österreichischen staatlichen Garantien für den Interbankmarkt
   Korpustyp: Allgemein
No se requerirá el detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales para los indicadores relativos al volumen de operaciones nuevas de préstamos renegociados.
Außerdem ist keine Gliederung nach Sicherheiten/Garantien für die Meldepositionen in Bezug auf Neugeschäftsvolumina neu verhandelter Kredite erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avales Bürgschaften 17
aval de cumplimiento .
avales en efectos .
aval a primer requerimiento . .
aval de oferta .
crédito de aval .
caja de aval .
firmar una letra por aval . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aval

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque necesitará un aval.
Aber Sie benötigen einen Bürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kristin firmará el aval.
Kristin wird die Kaution unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Envía el aval y firmo.
Geben Sie mir einen Agenten und ich unterschreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Me ofrecí para conseguir permisos y avales.
Ich erbot mich, die nötigen Papiere zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué vas a hacer con ese aval?
Was machen wir denn mit deinem Geld nun?
   Korpustyp: Untertitel
Solo en seis acuerdos no había avales.
Nur in sechs Vereinbarungen war die Forderung nicht abgesichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo conseguir el resto con el aval.
Den Rest bekomme ich über eine Anleihe.
   Korpustyp: Untertitel
Dictamen del BCE sobre avales del Estado en Eslovenia
Stellungnahme der EZB zu staatlichen Garantien in Slowenien
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre avales del Estado en Letonia
Stellungnahme der EZB zu staatlichen Garantien in Lettland
   Korpustyp: Allgemein
No existe ninguna prueba que avale la tolerancia cero.
Es spricht einfach nichts für die Nulltoleranz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna prueba científica que avale lo contrario.
Es gibt keine wissenschaftlichen Belege, die auf das Gegenteil hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre los avales del Estado en Suecia
Stellungnahme der EZB zu staatlichen Garantien in Schweden
   Korpustyp: Allgemein
resumen del estado de los préstamos y avales
Übersicht über die Darlehen und Garantien
   Korpustyp: EU IATE
Ha utilizado la sastrería y la casa como avales.
Du nahmst eine Hypothek auf Haus und Laden auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes algún sistema objetivo que avale sin números?
Ich kann nicht objektiv bewerten, ohne Zahlen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro esfuerzo por agradar al cliente es nuestro mejor aval.
Unser grösstes Plus ist unsere Anstrengung für das Wohl unserer Gäste.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Related keywords for formato de carta aval moral
Related keywords for bilder malvorlagen kosten los
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Los avales registrados se rigen por la Ley de Avales Registrados y del Registro de Avales (Diario Oficial polaco de 6 de diciembre de 1996, no 149, apartado 703, modificado).
Das Registerpfandrecht ist durch das Gesetz über das Registerpfandrecht und das Pfandregister (polnisches Gesetzblatt vom 6. Dezember 1996 Nr. 149, Position 703, mit späteren Änderungen) geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo aval registrado exige un contrato por escrito entre el acreedor y la persona autorizada para disponer del objeto del aval y una inscripción en el Registro de Avales gestionado por los tribunales de distrito.
Zur Bestellung eines Registerpfandrechts bedarf es eines Vertrags zwischen dem Gläubiger (Pfandnehmer) und der Person mit der Verfügungsgewalt über die Pfandsache (Verpfänder) sowie der Eintragung in das von den Amtsgerichten geführte Pfandregister (Verpfändung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que al menos un tercio de los avales acaba en manos de los prestamistas.
Es sei darauf verwiesen, dass mindestens ein Drittel der Pfandgegenstände in das Eigentum der Pfandleihhäuser übergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, debe haber un montón de documentación que lo avale, ¿no?
Also muss es doch die verschiedensten dazugehörigen Unterlagen geben, ja?
   Korpustyp: Untertitel
· Avales y subsidios de préstamos (útiles cuando resulta difícil obtener créditos).
· Kreditbürgschaften und Subventionen (nützlich, wenn ein Kredit schwer zu bekommen ist)
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval, rechazo o aplazamiento del descargo.
Im Entlastungsverfahren gibt es drei mögliche Ergebnisse: die Entlastung wird entweder erteilt, aufgeschoben oder verweigert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dictamen sobre el otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades ( CON / 2009/30 )
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für Banken und andere Institute ( CON / 2009/30 )
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre las normas de procedimiento para otorgar avales del Estado en Hungría
Stellungnahme der EZB zu Verfahrensregelungen für staatliche Garantien in Ungarn
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre el otorgamiento de avales del Estado para préstamos bancarios ( CON / 2009/2 )
Stellungnahme zu staatlichen Garantien für Bankkredite ( CON / 2009/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre las condiciones de otorgamiento de avales del Estado ( CON / 2008/67 )
Stellungnahme zu den Voraussetzungen für die Gewährung staatlicher Garantien ( CON / 2008/67 )
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la legislación relativa a los avales del Estado en España
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften im Hinblick auf staatliche Garantien in Spanien
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la prórroga del otorgamiento de avales estatales de Austria al mercado interbancario
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung der österreichischen staatlichen Garantien für den Interbankmarkt
   Korpustyp: Allgemein
Otros instrumentos incluyen proyectos para el gasto público, avales y subvenciones, así como prestaciones sociales.
Andere Instrumente umfassen direkte Projektförderungsausgaben, Anleihegarantien und Subventionen sowie Sozialzuschüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no hay nada que avale el aumento de estos valores límite.
Es besteht absolut keine Notwendigkeit, diese Grenzwerte anzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se emplean disolventes o vehículos poco conocidos, debe disponerse de información que avale dicha compatibilidad.
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Daten zur Kompatibilität beizubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplean disolventes o vehículos poco conocidos, debe disponerse de información que avale su compatibilidad.
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Referenzdaten zur Kompatibilität beizubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los tipos de instituciones autorizadas a prestar su aval y las condiciones correspondientes;
Angaben zur Art der zur Bürgschaftsleistung befugten Einrichtungen und die dafür geltenden Bedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha o fecha prevista de la carta de aval para la actividad de proyecto planificada
Datum oder voraussichtliches Datum des Befürwortungsschreibens (LoE) für die geplante Projektmaßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te crees por un momento que pediría dinero ofreciendo como aval la herencia de tía Julia?
Glaubst du denn wirklich, ich würde mir Geld borgen auf meinen Nachlass, den ich von Tante Julia erwarte?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no hay hasta la fecha ningún informe técnico que avale su necesidad.
Bis heute liegt allerdings kein technischer Bericht zur Begründung ihrer Notwendigkeit vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Su finado esposo usó la casa como aval para reunir capital.
Ihr seliger Mann nutzte das Haus als Unterlegung zur Kapital-Akquisition.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los préstamos/préstamos garantizados con activos de garantía o avales por vencimiento inicial
Alle Kredite/besicherte/garantierte Kredite nach Ursprungslaufzeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo necesito un presupuesto preciso, con muchos más detalles, con avales de serios y reconocidos profesionales.
Ich brauche eine viel genauere Finanzplanung mit Voranschlägen von seriösen, etablierten Sachverständigen.
   Korpustyp: Untertitel
El colchón de confort de espuma fría con 7 zonas es aval de un sueño reparador.
Für hervorragenden Schlaf sorgt die serienmäßige Komfort-Matratze aus Kaltschaum mit 7 Zonen.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Todas estas características constituyen un aval de costes mínimos (TCO = total cost of ownership).
Alle diese Eigenschaften sind Garant für minimale Kosten (TCO = total cost of ownership).
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tercero.- Carta Aval de organización no gubernamental (preferentemente) adherente a la otra campaña.
Drittens. - Das Empfehlungsschreiben einer Nichtregierungsorganisation (vorzugsweise aus den Reihen der Anderen Kampagne).
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Establece los requisitos de los seguros de caución y del aval bancario.
Es werden die Bedingungen für die Kautionsversicherungen und der Bankbürgschaft festgelegt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Hace poco, se descubrió también que algunas agencias de alquiler londinenses no aceptaban avales extranjeros, por ejemplo avales finalndeses, para responder de la garantía del alquiler de los estudiantes finlandeses.
Kürzlich ist darüber hinaus bekannt geworden, dass bestimmte Wohnungsmakler in London ausländische Bürger, beispielsweise Finnen, nicht als Bürgen für Mietzahlungen finnischer Studenten akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un aval registrado sobre los activos fijos de PZL Wrocław (cuatro máquinas y componentes de equipo) por importe de 2,8 millones PLN, que fue incluido en el Registro de Avales;
ein Registerpfandrecht am Anlagevermögen von PZL Wrocław: vier Maschinen und Anlagen im Wert von 2,8 Mio. PLN, die in das Pfandregister eingetragen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasó revista a los eventos y recordó que había tenido el aval del servicio jurídico del Consejo.
Frankreich und Deutschland seien der Meinung gewesen, es hätte auch einen anderen Weg gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
De los más de 22 000 millones de euros, 10 000 han sido titularizados con los avales del Estado.
Für zehn Milliarden der mehr als 22 Mrd. EUR hat der Staat Bürgschaften übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha no se dispone de experiencia clínica que avale la administración de desirudina durante más de 12 días.
Zurzeit liegen keine klinischen Erfahrungen vor, die eine Anwendung von Desirudin über 12 Tage hinaus begründen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hasta la fecha no se dispone de experiencia clínica que avale la administración de Revasc durante más de 12 días.
Zurzeit liegen keine klinischen Erfahrungen vor, die eine Anwendung über 12 Tage hinaus begründen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe aportarse una justificación clara que avale el límite propuesto de un título HI sérico de 6,0 log2
für die vorgeschlagene akzeptable Untergrenze des HI-Serumtiters von 6,0 log2 ist eine eindeutige Begründung vorzulegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero no puedo imaginarme que cuenten con el aval de la UE o de alguno de los Estados miembros.
Ich kann mir jedoch nicht vorstellen, dass hierfür irgendeine Autorisierung seitens der EU oder eines Mitgliedstaats erteilt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las obras de la RTE‑T pueden igualmente recibir préstamos y avales del Banco Europeo de Inversiones (BEI).
Für TEN‑V‑Projekte gewährt die Europäische Investitionsbank (EIB) sowohl Darlehen als auch Garantien.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo no sé si hay algún dato nuevo que avale esta petición de inclusión en el orden del día.
Ich weiß nicht, ob neue Informationen vorliegen, die den Antrag zur Aufnahme in die Tagesordnung rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Parlamento avale por abrumadora mayoría el informe, así como el rápido avance hacia un resultado idóneo.
Wir hoffen, das Parlament wird den Bericht mit großer Mehrheit annehmen, und sehen raschen Fortschritten auf dem Weg zu einem angemessenen Ergebnis entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre la ampliación del aval del Estado irlandés a ciertos pasivos de entidades de crédito
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung der irischen Staatsgarantie bezüglich bestimmter Verbindlichkeiten von Kreditinstituten
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la prórroga del otorgamiento de avales estatales de Austria al mercado interbancario ( CON / 2009/99 )
Stellungnahme zur Verlängerung der österreichischen staatlichen Garantien für den Interbankmarkt ( CON / 2009/99 )
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la ampliación del aval del Estado irlandés a ciertos pasivos de entidades de crédito ( CON / 2010/75 )
Stellungnahme zur Verlängerung der irischen Staatsgarantie bezüglich bestimmter Verbindlichkeiten von Kreditinstituten ( CON / 2010/75 )
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la prórroga del otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades ( CON / 2010/29 )
Stellungnahme zur Verlängerung staatlicher Garantien für Banken und andere Institute ( CON / 2010/29 )
   Korpustyp: Allgemein
la aprobación de propuestas de operaciones de empréstito y de préstamo o de constitución de avales o garantías de préstamos.
die Genehmigung der Aufnahme und Vergabe von Darlehen sowie der Stellung von Darlehenssicherheiten oder -bürgschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre la prórroga del otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades ( CON / 2009/79 )
Stellungnahme zur Verlängerung von staatlichen Garantien für Banken und andere Institute ( CON / 2009/79 )
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre las condiciones para otorgar préstamos y avales del Estado en situaciones de emergencia ( CON / 2009/12 )
Stellungnahme zu den Bedingungen für die Gewährung staatlicher Kredite und Garantien in Notfällen ( CON / 2009/12 )
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre los avales del Estado y otras medidas encaminadas a mantener la estabilidad del sistema financiero ( CON / 2008/76 )
Stellungnahme zu staatlichen Garantien und anderen Maßnahmen zur Erhaltung der Stabilität des Finanzsystems ( CON / 2008/76 )
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la concesión de avales públicos a los bancos y a las sociedades de crédito comercial ( CON / 2008/62 )
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für Banken und Kreditmarktunternehmen ( CON / 2008/62 )
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre el otorgamiento de avales del Estado para contribuir a la estabilidad financiera ( CON / 2008/56 )
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für die finanzielle Stabilität ( CON / 2008/56 )
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la prórroga del otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades en Suecia
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung staatlicher Garantien für Banken und andere Institute in Schweden
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre avales a los bancos y a las sociedades de crédito comercial en Suecia
Stellungnahme der EZB zu Garantien für Banken und Kreditmarktunternehmen in Schweden
   Korpustyp: Allgemein
Habrá petición de avales y garantías para prevenir contagios, y para impedir la caída del sistema de pagos.
Es wird Forderungen nach einem Ausstieg und nach Garantien geben, damit eine solche Entwicklung nicht um sich greift und die Zahlungssysteme nicht zusammenbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se emplean disolventes o vehículos poco conocidos, debe disponerse de información de referencia que avale su compatibilidad.
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Referenzdaten zur Kompatibilität beizubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidad de la ayuda, costes subvencionables, acumulación: bonificación de intereses de préstamos y bonificación para los avales sobre estos préstamos.
Beihilfeintensität, zuschussfähige Kosten, Akkumulierung: Zinsgünstige Darlehen und Zuschüsse zu den Bürgschaften für diese Darlehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
información cualitativa que explique y avale la información cuantitativa exigida con arreglo a las letras a) a e).
qualitative Angaben zur Erläuterung und Ergänzung der unter a bis e verlangten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante designará el organismo de evaluación que avale la demostración, según lo especificado en el Reglamento MCS-ER.
Der Antragsteller benennt die Bewertungsstelle, die den von ihm gelieferten Nachweis unterstützt, gemäß Definition in der CSM on RA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra información pertinente que avale la conclusión de que el biocida cumple las condiciones establecidas en el artículo 25.
jede sonstige relevante Angabe, die den Schluss rechtfertigt, dass das Biozidprodukt die in Artikel 25 genannten Voraussetzungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los avales exigidos para establecer las exigencias de calidad crediticia del Eurosistema cumplirán lo dispuesto en el presente título.
Für Garantien von Garanten, die den Bonitätsanforderungen des Eurosystems genügen müssen, gelten die Bestimmungen dieses Titels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que tengo en este papel es el mayor aval jamás ofrecido a un campeón en todo el planeta.
Hier auf diesem Stück Papier habe ich die höchste Prämie, die einem Champion jemals auf diesem Planeten geboten wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Para garantizar la compra o la distribución efectiva de los premios, es necesario depositar un aval bancario.
Es muss eine Bankbürgschaft hinterlegt werden, welche garantiert, dass die Preise auch tatsächlich gekauft bzw. ausgeschüttet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos que lo avales con algo de valor para asegurarnos de que vamos a recuperar el dinero.
Aber wir brauchen Garantien, um sicher zu sein, dass wir das Geld zurück bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspector, en el caso de los cuatros demandado…...Ud. no tiene ninguna evidencia de ningún tipo que lo avale.
Inspektor, im Fall der vier Hauptangeklagte…haben Sie keinerlei unterstützende Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
La Slash Surf School Gijón cuenta con el mejor aval para hacer de sus cursos una experiencia única e inolvidable.
Die Slash Surfschule Gijon verfügt über alles, um ihre Kurse zu einem einzigartigen und unvergesslichen Erlenbniss zu machen.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Además, entre los activos de PZL Wrocław que sirvieron de aval registrado se encuentran algunos de muy escaso valor.
Die Vermögenswerte von PZL Wrocław, die als Registerpfand dienten, bestehen zudem aus vielen einzelnen Aktiva von geringem Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad de nuestros frenos originales es aval de un rendimiento ideal durante una larga vida útil.
Denn die Qualität unserer Original-Bremsen sichert Ihnen über einen langen Zeitraum optimale Leistungsfähigkeit.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
ASTURGAR Sociedad de Garantía Recíproca de Asturias Financiación empresarial mediante la concesión de avales técnicos y financieros.
ASTURGAR Kreditgarantiegemeinschaft Asturien Unternehmensfinanzierung durch die Bereitstellung von Leistungsbürgschaften und Darlehen.
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Gestión inmediata de la emisión de avales bancarios o seguros de caución para las cantidades entregadas a cuenta.
Unmittelbare Bearbeitung von Bankavalen oder Kautionsversicherungen für die erstatteten A-Konto-Zahlungen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Aquí es donde se envían las solicitudes iniciales, los mensajes de aval y los informes finales de las solicitudes.
Hierher werden die eigentlichen Bewerbungen, Befürworter-Nachrichten und endgültigen Bewerbungsberichte gesendet.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
tanto en la calidad de la construcción mediante controles técnicos como las garantías económicas mediante avales bancarios, informes bancarios.
Wir garantieren eine einwandfreie Ausführung unserer Bauvorhaben, die gründlichen technischen Kontrollen unterliegen sowie totale finanzielle Solvenz der Gruppe durch Bankgarantien und Bankgutachten.
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Para aplicar a este incentivo de membresía, es necesaria la comprobación del diploma que avale su situación.
Ein Abschlussnachweis ist notwendig, um sich für die Mitgliedschaft mit diesem Bonus anzumelden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Además, esta circunstancia dificulta claramente la adopción de nuevas iniciativas innovadoras en el ámbito de la aceptación de garantías (a saber, avales para microcréditos, garantías de recursos propios).
Außerdem wäre das Setzen von neuen, innovativen Initiativen im Bereich der Haftungsübernahmen (z.B. Mikrokredithaftungen, Eigenkapitalgarantien) deutlich erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
En la situación económica actual, tan crítica, esos avales incrementan de forma notable la deuda pública, cuya cuantía ya es excesiva.
Die Kommission soll einer Verlängerung der Genehmigung für diese staatlichen Beihilfen zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Contra el déspota de Bielorrusia es necesario nada menos que una posición unida para obligar a Lukashenko (y a sus avales rusos) a cambiar su modo de actuar.
Es bedarf einer gemeinsamen Haltung gegen den Despoten in Weißrussland, wenn Lukaschenko - und seine russischen Hintermänner - zur Umkehr gezwungen werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas piensa adoptar, a la vista de este aval judicial, para reforzar el procedimiento de infracción abierto por el soterramiento de la M-30?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts dieser Bestätigung durch das Gericht zu ergreifen, um das Vertragsverletzungsverfahren wegen der Tiefbauarbeiten an der M-30 voranzutreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
en caso de biocidas de bajo riesgo, toda la información pertinente que avale la conclusión de que el biocida puede considerarse de bajo riesgo;
für Biozidprodukte mit niedrigem Risikopotenzial jede sachdienliche Angabe, die den Schluss rechtfertigt, dass das Risikopotenzial des Biozidprodukts als niedrig zu betrachten ist:
   Korpustyp: EU DCEP
También son necesarios un aval bancario del 100% y licencias más estrictas para las plantas en el sector de la prospección y la extracción de petróleo.
Eine 100 %ige Bankgarantie und strengere Anlagenlizenzierung bei der Ölexploration und Ölförderung sind ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, ¿estaría a favor de algún tipo de programa de aval a empresas, similar al que existe en el Reino Unido?
Würden Sie darüber hinaus eine Art von Bürgschaftsprogramm für Unternehmen gutheißen, ähnlich dem in Großbritannien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el objetivo principal de este informe es el de dar una apariencia de base legal y un aval pseudodemocrático a la situación actual en Kosovo.
Frau Präsidentin, das Hauptanliegen dieses Berichtes besteht darin, für die gegenwärtige Situation im Kosovo so etwas wie eine Rechtsgrundlage und eine pseudodemokratische Legitimation zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no entiendo el motivo ni el fin de la propuesta y no he escuchado ningún argumento o razonamiento que la avale.
Ich verstehe das Motiv bzw. den Zweck dieses Vorschlags nicht ganz, und ich habe auch noch keine überzeugende Begründung dafür gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías y concesiones que la Comisión pretendió haber obtenido para dar su aval a la fusión aparecen como un timo.
Die Garantien und Zugeständnisse, welche die Kommission angeblich erhalten hat, um die Fusion genehmigen zu können, erscheinen wie ein schlechter Handel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre el otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades y sobre la prórroga del plan estatal de recapitalización ( CON / 2010/50 )
Stellungnahme zur Verlängerung staatlicher Garantien für Banken und andere Institute und zur Verlängerung des staatlichen Rekapitalisierungssystems ( CON / 2010/50 )
   Korpustyp: Allgemein
Esto lo quiere facilitar el Parlamento mediante la simplificación de los avales para las PYMES y crear más puestos de trabajo.
Dies will das Parlament durch die KMUBürgschaftsfazilität erleichtern und mehr Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la exigencia bancaria de los avales personales es muy discutible, resulta inadmisible en el caso de las sociedades de capital de riesgo.
Auch wenn die Forderung der Banken nach persönlichen Bürgschaften äußerst umstritten ist, ist sie doch für Risikokapitalgesellschaften unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué recomendar, sin embargo, al electorado que avale un acuerdo cuyo contenido lo concretarán unos dirigentes que posiblemente ni conozcamos en estos momentos?
Warum sollte jedoch den Wählern empfohlen werden, eine Vereinbarung zu unterzeichnen, deren wesentlichen Inhalt Führer bestimmen werden, die wir heute noch gar nicht kennen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte