Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales 59 .
Gliederung nach durch Sicherheiten und / oder Garantien besicherten Krediten 59 .
Korpustyp: Allgemein
Mi primo ha dado mi nombre como aval para una entrega.
Mein Cousin benutzte meinen Namen als Garantie für eine Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
El aval será legalmente válido, vinculante y ejecutable frente al avalista.
Die Garantie muss rechtsgültig sowie dem Garanten gegenüber verbindlich und durchsetzbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aval se regirá por la legislación de un Estado miembro.
Die Garantie muss dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre las normas de procedimiento para otorgar avales del Estado en Hungría
Stellungnahme der EZB zu Verfahrensregelungen für staatliche Garantien in Ungarn
Korpustyp: Allgemein
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales
Gliederung nach durch Sicherheiten bzw. Garantien besicherten Krediten
Korpustyp: EU DGT-TM
El aval será exigible a primer requerimiento independientemente del activo negociable o crédito avalados.
Die Garantie muss auf erstes Anfordern unabhängig von der garantierten marktfähigen Sicherheit oder der garantierten Kreditforderung zahlbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre la prórroga del otorgamiento de avales estatales de Austria al mercado interbancario
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung der österreichischen staatlichen Garantien für den Interbankmarkt
Korpustyp: Allgemein
No se requerirá el detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales para los indicadores relativos al volumen de operaciones nuevas de préstamos renegociados.
Außerdem ist keine Gliederung nach Sicherheiten/Garantien für die Meldepositionen in Bezug auf Neugeschäftsvolumina neu verhandelter Kredite erforderlich.
Y ello, señor Presidente, a través de un aval que asegure el pago en un determinado plazo de todos los importes debidos.
Und dies, Herr Präsident, mittels einer Wechselbürgschaft, die die Zahlung aller geschuldeten Beträge innerhalb einer bestimmten Frist sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avalSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el presente caso, la garantía sirvió de aval para unos créditos incobrables específicos de BAWAG-PSK por importe de 900 millones EUR. Permitió que los activos mantuvieran su valor y evitar correcciones de valor que habrían generado pérdidas adicionales por valor de 900 millones EUR en las cuentas anuales de 2005.
Im vorliegenden Fall diente die Haftungsübernahme als Sicherheit für spezifische notleidende Kredite der BAWAG-PSK in Höhe von 900 Mio. EUR. Durch die Haftungsübernahme behielten die Aktiva ihren Wert und wurden Wertberichtigungen, die zu weiteren Verlusten in Höhe von 900 Mio. EUR im Jahresabschluss 2005 geführt hätten, überflüssig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como aval, la ASCE exige la cesión de la titularidad del buque acabado, el buque en construcción o los materiales.
Als Sicherheit fordert KUKE die Übertragung des Schiffes, des sich im Bau befindlichen Schiffes oder des Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia de Seguro de Crédito a la Exportación, que es la entidad que concede las garantías, exige en calidad de aval la transferencia de titularidad del buque, el buque en construcción y los materiales de construcción.
Die Exportversicherungsgesellschaft KUKE, von der die Bürgschaft erteilt wird, fordert als Sicherheit die Übertragung des Schiffes, des im Bau befindlichen Schiffes und der zum Bau verwendeten Roh- und Hilfsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de pedir o no un aval queda a la discreción del Ministro de Economía.
Die Entscheidung darüber, ob eine Sicherheit verlangt wird oder nicht, unterliegt dem Ermessen des Ministeriums für Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente asunto, el Estado no pidió un aval al conceder la medida E12b.
Im vorliegenden Fall hat der griechische Staat keine Sicherheit zur Leistung der Maßnahme E12b verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cesión del precio de los buques representa un aval sólido solo si el astillero lleva la construcción del buque a buen término, lo que es incierto.
Die Abtretung des Kaufpreises der Schiffe stellt eine plausible Sicherheit nur dar, wenn die Werft tatsächlich mit Erfolg den Bau der Schiffe zum Abschluss bringt, was ungewiss ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia y HSY sostienen que la cesión de la recaudación resultante del Acuerdo 39 con OSE era un aval adecuado que habría hecho aceptable la concesión de la garantía para un inversor privado.
Die griechischen Behörden und HSY behaupten, dass die Abtretung der Einnahmen aus dem mit OSE abgeschlossenen Abkommen Nr. 39 eine ausreichende Sicherheit war, um als Bürgschaft für einen privaten Kapitalgeber akzeptabel zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto lo respalda el hecho de que se concedió un aval adicional relativo a un contrato civil (el contrato con ISAP) en relación con el mecanismo de crédito de 10 millones USD.
Dies wird auch dadurch bezeugt, dass für die Darlehenserleichterung über 10 Mio. USD eine zusätzliche Sicherheit gegeben wurde, die sich auf einen Vertrag aus dem Zivilsektor bezog (es handelt sich um den Vertrag mit ISAP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ello no resulta posible dado que la cobertura de la póliza concluye antes del vencimiento del préstamo, la entidad de crédito deberá garantizar que los flujos de efectivo derivados de la póliza de seguro sirvan a la entidad de aval hasta el vencimiento del acuerdo de seguro; y
Soweit dies nicht möglich ist, weil das Versicherungsverhältnis bereits vor Ablauf des Kreditverhältnisses endet, so muss das Kreditinstitut sicherstellen, dass der aus dem Versicherungsvertrag fließende Betrag bis zum Ende der Laufzeit des Kreditvertrages dem Kreditinstitut als Sicherheit dient; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Y este es el aval que aporta la garantía del Estado griego de 18.3.2002.
Diese Sicherheit gewährt ihr die Erklärung zur Bürgschaft des griechischen Staates vom 18.3.2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalSicherheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, inspirados por el ejemplo asiático transpuesto a Europa, los préstamos necesitan hacerse en entornos pequeños, una vez ganada su confianza, basando el crédito más en la confianza que en el aval.
Nach dem auf Europa übertragenen asiatischen Vorbild müssen daher Darlehen in kleinen Kreisen gewährt werden, nachdem deren Vertrauen gewonnen wurde, wobei der Kredit mehr auf Vertrauen als auf Sicherheiten basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contrarrestar los riesgos señalados, el BNG decidió imponer condiciones estrictas y exigir un aval importante.
Die BNG beschloss, zum Ausgleich der festgestellten Risiken strenge Bedingungen zu stellen und umfassende Sicherheiten zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos documentos prueban que el BNG realizó la operación de crédito con arreglo a sus procedimientos habituales y pidió un aval sustancioso para el préstamo.
Diese Unterlagen zeigen, dass die BNG nach ihren normalen Verfahren in normaler Weise Darlehensgeschäfte durchführte und für die Gewährung des Darlehens umfangreiche Sicherheiten verlangte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque CAP exigía un aval, su valor sigue siendo cuestionable.
Zwar forderte die KPS Sicherheiten, doch weckt deren Wert Zweifel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que, por lo que respecta a los permisos necesarios para llevar a cabo la actividad y al aval exigido por los bancos, ISD Stocznia ya ha adoptado medidas para garantizar el cumplimiento de las condiciones de los bancos.
Die Kommission stellt fest, dass ISD Stocznia bereits die entsprechenden Schritte bezüglich der für die Tätigkeit erforderlichen Genehmigungen und von den Banken geforderten Sicherheiten eingeleitet und Maßnahmen ergriffen hat, um die Forderungen der Banken zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el ETVA no tenía aval cuando se celebró el préstamo puesto que la hipoteca sobre los buques se creó mucho después.
ETVA hatte zum Zeitpunkt der Aufnahme des Darlehens keine Sicherheiten, da das Schiffspfandrecht auf die beiden Schiffe viel später aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia sostiene que el aval vinculado al préstamo reducía el riesgo tanto que la concesión del préstamo habría sido aceptable para un inversor privado.
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die Sicherheiten, die das Darlehen begleiteten, das relative Risiko in solch einem Maß einschränkten, dass ein privater Kapitalgeber dieses Darlehen gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la empresa podría haber ofrecido como aval algunos créditos relativos a contratos importantes o algunas hipotecas sobre sus activos,
Konkret hätten die Forderungsabtretung aus bedeutenden Verträgen oder Hypotheken auf bestimmte Anlagewerte als Sicherheiten geboten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión central de tesorería alcanzó una cota máxima de 172,877 millones EUR en junio de 1999 a favor de KWW (a la prensa se filtró una cifra más alta, incorrecta, de 200 millones EUR), de los cuales […] EUR sirvieron de aval adicional para las garantías.
Das „cash pooling“ wies für KWW mit 172,877 Mio. EUR im Juni 1999 einen Höhepunkt auf (ein höherer, nicht korrekter Betrag von 200 Mio. EUR gelangte an die Presse), von dem […] Mio. EUR als zusätzliche Sicherheiten für die Bürgschaften dienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El emisor de los valores admitidos a negociación en un mercado regulado publicará inmediatamente las nuevas emisiones de préstamos y en especial cualquier garantía o aval relacionados con ellas.
Ein Emittent von Wertpapieren, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, veröffentlicht unverzüglich Anleiheneuemissionen und insbesondere alle damit zusammenhängenden Garantien und Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 9, 10, 20 y 21 mencionan que la autoridad presupuestaria deberá dar su aval si las garantías financieras o los compromisos financieros derivados del programa rebasan la dotación presupuestaria prevista.
In den Änderungsanträgen 9, 10, 20 und 21 wird gefordert, dass die Haushaltsbehörde ihre Zustimmung geben muss, wenn die finanziellen Garantien oder Haftungszusagen über die vorgesehene Zuwendung aus dem Haushalt hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) El plan Colombia de los Estados Unidos se ha decidido de forma totalmente antidemocrática, sin ninguna consulta de los distintos actores sociales y políticos, y sin el aval del Congreso colombiano.
- (FR) Der Kolumbien-Plan der USA wurde völlig undemokratisch d. h. ohne jegliche Anhörung der verschiedenen gesellschaftlichen und politischen Akteure sowie ohne die Zustimmung des kolumbianischen Kongresses beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esas intervenciones exceden un determinado importe, cada BCN deberá obtener el aval del BCE.
Überschreiten diese Transaktionen einen bestimmten Betrag, müssen die NZB vorab die Zustimmung der EZB einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Como el ponente, expreso mi satisfacción por el abrumador aval del Parlamento Europeo a la resolución sobre los desaparecidos en Chipre.
schriftlich. - Als Berichterstatterin begrüße ich die überwältigende Zustimmung zu der Entschließung des Europäischen Parlaments zu vermissten Personen in Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta alusión se puede ver un llamamiento al orden dirigido a los países miembros del Consejo de Seguridad que habían puesto en duda el argumento del material breach (infracción grave) que invocó George Bush para desatar la guerra con el aval de Naciones Unidas.
Man kann aus dieser Anspielung einen Ordnungsruf an die Adresse der Sicherheitsratsmitglieder heraushören, die das Argument des material breach bestritten hatten, auf das sich George Bush berief, um mit der Zustimmung der UNO einen Krieg zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por descontado, he votado a favor de las enmiendas destinadas a restablecer las disposiciones que no han obtenido el aval del Consejo y/o de la Comisión.
Ich habe selbstverständlich für die Änderungsanträge gestimmt, die darauf gerichtet waren, die Bestimmungen, die nicht die Zustimmung des Rates und/oder der Kommission gefunden haben, wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, durante diez años hicimos pasar hambre a un pueblo con un falso pretexto, desencadenamos una guerra con un falso pretexto y se destruyó un Estado también con un falso pretexto, con el aval de una serie de Gobiernos de la Unión Europea, lo cual es un hecho de una gravedad extrema.
Zweitens hat man ein Volk zehn Jahre lang unter einem falschen Vorwand ausgehungert, ein Krieg wurde unter einem falschen Vorwand angezettelt und ein Staat wurde ebenfalls unter einem falschen Vorwand zerstört, und all dies mit der Zustimmung einiger Regierungen der Europäischen Union, was ganz besonders schwerwiegend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que es un justo medio que podría contar con un gran aval de nuestra Asamblea.
Ich glaube aber, daß es wohl ein guter Mittelweg ist, der eine breite Zustimmung in unserem Hause finden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es grave, en cambio, es la sumisión de la defensa europea a la política de Washington con el aval y la participación activa de los responsables políticos europeos.
Was hingegen schlimm ist, ist die Unterwerfung der europäischen Verteidigung unter die Politik von Washington mit Zustimmung und unter aktiver Mitwirkung der verantwortlichen europäischen Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el Consejo experimente algunas inquietudes a este respecto, puesto que ha juzgado necesario precisar formalmente «que la Comisión no puede, sin el aval del Consejo, comprometer la posición de la Unión en las futuras negociaciones multilaterales comerciales, especialmente en los sectores del audiovisual».
Vielleicht hegt der Rat in dieser Hinsicht ja einige Zweifel, da er es für notwendig erachtet hat, ausdrücklich darauf hinzuweisen, daß die Kommission ohne Zustimmung des Rats den Standpunkt der Union in zukünftigen multilateralen Handelsverhandlungen, insbesondere im audiovisuellen Bereich, nicht bindend vertreten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avalBürgschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aval sirve para que cualquiera que esté dispuesto a convertirse en empresario no ponga automáticamente en peligro su existencia y pueda arruinarse al menos financieramente para el resto de su vida.
Die Bürgschaft dient dazu, dass nicht jeder, der bereit ist, Unternehmer zu werden, damit automatisch seine Existenz gefährdet und zumindest finanziell für den Rest seines Lebens ruiniert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, para una empresa con menos de 10 empleados es casi imposible obtener dinero sin un aval propio de la familia, hasta de la tía.
Es ist heute für einen Betrieb mit weniger als 10 Beschäftigten fast unmöglich, ohne eine eigene Bürgschaft aus der Familie, hin bis zur Tante, Geld zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la Decisión sobre la ayuda de salvamento, esta ayuda (en forma de aval estatal sobre un acuerdo de línea de crédito) concluirá cuando la Comisión adopte una postura definitiva (Decisión final) respecto del procedimiento de venta y del plan de reestructuración presentados por las autoridades austriacas [9].
Gemäß der Entscheidung über die Rettungsbeihilfe wird die Rettungsbeihilfe (in Form einer staatlichen Bürgschaft für eine Rahmenkreditvereinbarung) beendet, wenn die Kommission zu einem endgültigen beihilferechtlichen Standpunkt (abschließende Entscheidung) bezüglich des von den österreichischen Behörden vorgelegten Verkaufsverfahrens/Umstrukturierungsplans kommt [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Como garantía a cambio del aval público, Chupa Chups prometió al Gobierno de Asturias sus derechos sobre las subvenciones, por un importe de 4480000 EUR.
Als Sicherheit für die Bürgschaft der öffentlichen Hand versprach Chupa Chups der Regierung von Asturien seinen Anspruch auf die Beihilfen im Wert von 4480000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el aval del Gobierno regional de Asturias estaba cubierto por el compromiso que Chupa Chups había adquirido con distintas autoridades públicas.
Somit war die Bürgschaft der Regionalregierung von Asturien durch die Kreditzusage gedeckt, die Chupa Chups von öffentlichen Behörden erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de la información proporcionada por España, descrita anteriormente en la sección IV, la Comisión considera que el aval del Gobierno regional de Asturias estaba garantizado por los derechos firmes de crédito de varias autoridades públicas que tenía Chupa Chups.
Mit Blick auf die zuvor im Abschnitt IV beschriebenen Auskünfte Spaniens ist die Kommission der Ansicht, dass die Bürgschaft der Regionalregierung von Asturien durch die festen Forderungsrechte von Chupa Chups gegenüber verschiedenen öffentlichen Behörden gesichert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de abril de 2006, la Sra. Kroes comunicó a los periodistas del periódico NRC-Handelsblad, a través de la secretaria de su gabinete, que el aval había finalizado.
Am 18. April 2006 ließ Frau Kroes den Journalisten der Zeitung NRC-Handelsblad über die Sekretärin ihres Kabinetts wissen, die Bürgschaft sei beendet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede justificar esta desigualdad de trato frente a los organismos financiados en más de un 50 % con fondos públicos y que, por ello, pueden percibir pagos a cuenta sin la previa presentación de un aval y sin prefinanciación?
Wie ist diese Ungleichbehandlung gegenüber Einrichtungen, die mit mehr als 50 % aus öffentlichen Mitteln finanziert werden und daher ohne vorherige Bürgschaft oder Vorfinanzierung Abschlagszahlungen erhalten, zu rechtfertigen?
Korpustyp: EU DCEP
Aquí está el aval.
Hier ist die Bürgschaft.
Korpustyp: Untertitel
Los turistas y la España de Franco (Sasha D. Pack, 2009) El caso es que los ingresos en aquellos años se multiplicaron gracias al turismo y resultó servir de aval en la obtención de préstamos internacionales que permitieron al país dotarse de industria y desarrollar proyectos más ambiciosos.
DE
Los turistas y la España de Franco (Sasha D. Pack, 2009). Tatsache ist, dass die durch den Tourismus erzielten Einkünfte in jenen Jahren um ein Vielfaches stiegen und als Bürgschaft für den Erhalt internationaler Kredite dienten, um die Industrialisierung des Landes und die Durchführung ehrgeiziger Projekte zu finanzieren.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
avalHaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este aval del Bund se sustituye a nivel interno por un aval de los accionistas del WestLB.
Diese Haftung des Bundes wird im Innenverhältnis durch eine Haftung der WestLB-Anteilseigner ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aval del Estado en el marco de esta garantía expirará el 1 de enero de 2016 con excepción de las reclamaciones que se hayan hecho antes de esa fecha.
Die Haftung des Staates im Rahmen dieser Garantie erlischt am 1. Januar 2016; dies gilt mit Ausnahme etwaiger Ansprüche, die vor diesem Datum geltend gemacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como se ha expuesto, la parte de los fondos propios que no fue utilizada hasta 1997 y que no podía utilizarse después de esa fecha tenía un valor material para HLB, y su función económica puede compararse con la de una garantía o un aval.
Wie bereits dargelegt, ist auch der Eigenkapitalanteil, der bis 1997 nicht benutzt bzw. danach nicht belegbar war, für die HLB von materiellem Wert und seine ökonomische Funktion ließe sich mit der einer Bürgschaft oder Haftung vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la entidad de crédito no paga remuneración por este aval [47].
Zudem entrichtet das Kreditinstitut keine Vergütung für diese Haftung [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de garante constituye un aval subsidiario no remunerado e ilimitado de una corporación pública (municipio o Estado federado) frente a reclamaciones contra una institución de derecho público (en este caso una entidad de crédito de derecho público) en el caso de que dicha institución sea insolvente.
Die Gewährträgerhaftung ist eine nicht vergütete, unbeschränkte subsidiäre Haftung einer öffentlichen Körperschaft (Kommune, Land) für Forderungen gegen eine Anstalt des öffentlichen Rechts (in diesem Falle ein öffentlich-rechtliches Kreditinstitut), für den Fall, dass diese Anstalt nicht zahlungsfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalAvalbürgschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la similitud básica de WestLB con HLB, así como la falta de otros indicios, la Comisión asume que esta tasa corresponde a la remuneración que HLB habría tenido que pagar en el mercado a principios de los noventa por un aval a su favor.
Aufgrund der grundsätzlichen Vergleichbarkeit zwischen WestLB und HLB sowie mangels anderer Anhaltspunkte geht die Kommission davon aus, dass ein Satz von 0,3 % der Vergütung entspricht, die die HLB auch Anfang der 1990er Jahre für die Übernahme einer Avalbürgschaft zu ihren Gunsten am Markt hätte zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la similitud general de WestLB con LSH, así como la falta de otros indicios, la Comisión asume que esta tasa corresponde a la remuneración que LSH habría tenido que pagar también en el mercado por la obtención de un aval a su favor.
Aufgrund der grundsätzlichen Vergleichbarkeit zwischen WestLB und LSH sowie mangels anderer Anhaltspunkte geht die Kommission davon aus, dass dieser Satz der Vergütung entspricht, die die LSH auch für die Übernahme einer Avalbürgschaft zu ihren Gunsten am Markt hätte zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la similitud general entre el WestLB y el LBB, así como la falta de otros indicios, la Comisión asume que esta tasa corresponde a la remuneración que también el LBB habría tenido que pagar en el mercado a principios de los noventa por la asunción de un aval a su favor.
Aufgrund der grundsätzlichen Vergleichbarkeit zwischen WestLB und LBB sowie mangels anderer Anhaltspunkte geht die Kommission davon aus, dass dieser Satz der Vergütung entspricht, die die LBB auch Anfang der 1990er Jahre für die Übernahme einer Avalbürgschaft zu ihren Gunsten am Markt hätte zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la similitud general de WestLB con BayernLB, así como la falta de otros indicios, la Comisión asume que esta tasa corresponde a la remuneración que también BayernLB habría tenido que pagar en el mercado a mitades de los noventa por la asunción de un aval a su favor.
Aufgrund der grundsätzlichen Vergleichbarkeit von WestLB und BayernLB sowie mangels anderer Anhaltspunkte geht die Kommission davon aus, dass dieser Satz der Vergütung entspricht, die die BayernLB auch Mitte der 1990er Jahre für die Übernahme einer Avalbürgschaft zu ihren Gunsten am Markt hätte zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania alega, citando las normas de remuneración para una transacción comparable, que se trata de la remuneración que, en condiciones de mercado, BayernLB habría tenido que pagar en el mercado por la asunción de un aval a su favor.
Deutschland führt unter Anführung der Vergütungsregelung für eine vergleichbare Transaktion aus, dass es sich dabei um eine marktübliche Vergütung handele, die die BayernLB heute für die Übernahme einer Avalbürgschaft zu ihren Gunsten am Markt hätte zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalAvalprovision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, ya no había que pagar una comisión de aval aparte.
Damit war eine separate Avalprovision nicht mehr zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión de aval se sitúa en una tasa del 0,3 %, antes de impuestos, cifra citada por Alemania como comisión de aval adecuada para un banco como WestLB a finales de 1991.
Diese Avalprovision richtet sich nach dem Satz von 0,3 % vor Steuern, den Deutschland als angemessene Avalprovision für eine Bank wie die WestLB Ende 1991 genannt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la Comisión se ve obligada a calcular ella misma cuál es la comisión de aval adecuada para un banco como Helaba.
Aus diesem Grunde sieht sich die Kommission veranlasst, selbst eine angemessene Avalprovision für eine Bank wie die Helaba festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión de aval por abonar (0,15 %) 0,7
zu zahlende Avalprovision (0,15 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recordaba en su decisión de incoar el procedimiento establecido en el artículo 88 CE, apartado 2, una tasa del 0,3 % anual (tras impuestos) que Alemania había citado como comisión de aval adecuada para un banco como el NordLB.
In dem Beschluss zur Eröffnung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag führte die Kommission einen Satz von 0,3 % p.a. (nach Steuern) an, den Deutschland als angemessene Avalprovision für eine Bank wie der NordLB genannt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalHaftungsprovision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si se acuerda un pago complementario para el supuesto de que en un ejercicio determinado el banco quede exento del pago de la comisión de aval porque supondría un déficit en el balance (véase el artículo 3 de la escritura de aportación de capital).
Z.B. Vereinbarung eines sog. Nachzahlungsanspruchs für den Fall, dass die Haftungsprovision in einem Geschäftsjahr entfallen sollte, weil durch sie ein Bilanzverlust entstanden wäre (siehe § 3 Einbringungsvertrag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo pueden considerarse elementos de la remuneración la comisión de aval y el «incremento por perpetuidad».
Als Vergütungsbestandteile könnten nur die sog. „Haftungsprovision“ sowie der „Permanenzzuschlag“ berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según sus datos, la remuneración acordada consistía en el pago de una comisión de aval del 0,6 % anual, en función de la utilización de fondos —a cargo del resultado de explotación del ámbito bancario—, sobre el valor de la reserva especial reconocido como capital básico a efectos de supervisión.
Die vereinbarte Vergütung bestand dabei Deutschland zufolge in der belegungsabhängigen Haftungsprovision in Höhe von 0,6 % p.a. zu Lasten des Betriebsergebnisses des Bankbereichs des als Kernkapital aufsichtsrechtlich anerkannten Wertes der Zweckrücklage.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalstaatlichen Garantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 8 de octubre , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Hacienda belga , un Dictamen sobre un aval del Estado respecto del crédito concedido por el Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique en el contexto de su contribución a la estabilidad financiera ( CON / 2008/46 ) .
Am 8 . Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu einer staatlichenGarantie zur Deckung von Krediten der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique im Zusammenhang mit ihrem Beitrag zur finanziellen Stabilität ( CON / 2008/46 ) .
Korpustyp: Allgemein
El 17 de octubre de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Hacienda belga , un Dictamen sobre un aval del Estado respecto de los pasivos de las entidades de crédito ( CON / 2008/50 ) .
Am 17 . Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu einer staatlichenGarantie zur Deckung von Verbindlichkeiten von Kreditinstituten ( CON / 2008/50 ) .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre un aval del Estado respecto de los pasivos de las entidades de crédito ( CON / 2008/50 )
Stellungnahme zu einer staatlichenGarantie zur Deckung von Verbindlichkeiten von Kreditinstituten ( CON / 2008/50 )
Korpustyp: Allgemein
avalEmpfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval , rechazo o aplazamiento del descargo.
Dieser Bericht ist, neben einer Empfehlung des Rates, die Grundlage für das Entlastungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ayudó el aval de la policía de Haven?
Hat die Empfehlung vom Haven PD geholfen?
Korpustyp: Untertitel
En el mundo de María, el dinero no es un aval.
In Marias Welt ist Geld keine Empfehlung.
Korpustyp: Untertitel
avalUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia portuguesa ha apoyado con decisión nuestra campaña y esperamos también el aval positivo del Comisario Kovács cuando inicie el debate sobre el sistema europeo de IVA a finales del próximo año.
Der portugiesische Vorsitz hat unsere Kampagne tatkräftig unterstützt, und wir erhoffen uns auch eine positive Unterstützung durch Kommissar Kovács, wenn er Ende nächsten Jahres das europäische Mehrwertsteuersystem zur Diskussion stellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 millones de unidades vendidas en 3 años, una presencia internacional que sigue creciendo, premios recibidos en muchos países, el aval de médicos, nutricionistas, chefs cocinero…
3 Millionen verkaufte Einheiten innerhalb von drei Jahren, eine sich fortsetzende internationale Verbreitung, Auszeichnungen in sehr vielen Ländern, die Unterstützung von Ärzten, Ernährungsfachleuten, Küchenchefs usw.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
avalBilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta noción de «mercado doméstico» de la que yo ya denuncié su aparición durante mi primera intervención sobre Aduana 2000, el 25 de octubre de 1995, se encuentra así legitimada por primera vez, con el aval del Consejo de Ministros, en una decisión oficial y común de las diferentes instituciones.
Dieser Begriff des "Heimatmarktes" , gegen dessen Verwendung ich mich seit meinem ersten Redebeitrag zu Zoll 2000 am 25. Oktober 1995 gewandt hatte, wird damit also zum ersten Mal mit Billigung des Rates in einem amtlichen gemeinsamen Beschluß der verschiedenen Organe legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que Fruit pueda proporcionar un vínculo a otro sitio no es aval ni autorización, ni patrocinio ni afiliación por Fruit respecto a dicho sitio, sus propietarios o sus proveedores.
ES
Die Tatsache, dass Fruit ggf. einen Link zu einer anderen Website bereitstellt, stellt keine Billigung, Zustimmung, Genehmigung, Sponsorschaft oder Beteiligung von Fruit im Hinblick auf diese Website, ihre Eigentümer oder ihre Anbieter dar.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
avalbestätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular el Comité dió su aval a las indicaciones relativas al uso concomitante de AINEs y también para el tratamiento y prevención de las úlceras gástrica y duodenal provocadas por estos compuestos.
Die Indikationen, die sich auf die gleichzeitige Anwendung von NSARs und die Behandlung und Prophylaxe von NSAR-induzierten gastroduodenalen Ulcera beziehen, wurden bestätigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es menester que los estudiantes puedan comenzar un ciclo de estudios en un Estado miembro y acabarlo en otro teniendo la garantía de que los conocimientos adquiridos logren el aval de un diploma que sea reconocido en todos los Estados miembros.
Die Studierenden müssen einen Studiengang in einem Mitgliedstaat beginnen und in einem anderen abschließen können mit der Garantie, dass die erworbenen Kenntnisse durch ein in allen Mitgliedstaaten anerkanntes Diplom bestätigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
avalPfandrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esa base, supusieron que la garantía en forma de aval ordinario sobre las acciones de PZL Wrocław tenía un valor de mercado de 20,3 millones PLN, como mínimo [21].
Auf dieser Grundlage veranschlagten sie den Marktwert der Sicherheit in Form eines gewöhnlichen Pfandrechts an den Aktien von PZL Wrocław mit mindestens 20,3 Mio. PLN [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se ofreció al banco una garantía en forma de aval sobre el suelo y todos los activos fijos, así como siete letras de cambio.
Tatsächlich war der Bank gegenüber Sicherheit in Form des Pfandrechts am Grund und Boden und dem gesamten Anlagevermögen sowie von sieben Solawechseln gestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalGewährleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prestigio y la reputación que durante estos años se ha ganado nuestra empresa de alquiler de coches en España, es el principal aval a la hora de establecer nuevas relaciones comerciales.
ES
Der Ruf und das Image, welche das führende Unternehmen der touristischen Autovermietung in Spanien gewonnen hat, sind die wichtigste Gewährleistung, um neue Geschäftsbeziehungen einzugehen.
ES
Jede Nichterfüllung dieser Regeln wird die Ausweisung aus den zivilen Beobachtungsbrigaden nach sich ziehen und der Organisation gemeldet werden, die für Sie gebürgthat.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
avalVerabschiedung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para resolver este asunto, los promotores se han comprometido a respaldar las cargas urbanísticas con un aval bancario, lo que significa que la compra de una vivienda en esta urbanización será totalmente limpia y sin riesgo alguno para el comprador.
ES
Mit der Verabschiedung des Bebauungsplanes von 2010, ist La Morera nun eine vollständig legalisierte Urbanisation, jedoch mit städtebaulichen Auflagen. Um dieses Problem aus der Welt zu schaffen haben die Promotoren sich verpflichtet, eine Bankbürgschaft zu stellen, was bedeutet, dass der Kauf eines Objekts in dieser Wohnanlage absolut risikofrei ist.
ES
El riesgo de hallar aguas termales tras las perforaciones en cantidades insuficientes o a una temperatura demasiado baja puede paliarse mediante la implementación de modelos de financiación a largo plazo y soluciones de garantía o avales estatales.
Das Fündigkeitsrisiko, das nach Durchführung der Bohrungen Thermalwasser in nur unzureichender Menge oder Temperatur vorgefunden wird, kann durch langfristige Finanzierungsmodelle und Versicherungslösungen bzw. staatliche Bürgschaften gemindert werden.
De los más de 22 000 millones de euros, 10 000 han sido titularizados con los avales del Estado.
Für zehn Milliarden der mehr als 22 Mrd. EUR hat der Staat Bürgschaften übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la exigencia bancaria de los avales personales es muy discutible, resulta inadmisible en el caso de las sociedades de capital de riesgo.
Auch wenn die Forderung der Banken nach persönlichen Bürgschaften äußerst umstritten ist, ist sie doch für Risikokapitalgesellschaften unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente los avales y las garantías están exentos de la aportación de liquidez, pero estas operaciones tampoco se consignan en el balance de un banco.
Nur die Herauslage von Bürgschaften und Garantien lasse sich ohne den Einsatz von Liquidität betreiben, doch würden die entsprechenden Geschäfte auch nicht in der Bankbilanz aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año se cobran 14 mil millones de euros en aranceles para financiar el presupuesto europeo y una gran parte de este importe proviene de garantías y avales.
Jährlich werden 14 Milliarden Euro an Zöllen zur Finanzierung des europäischen Haushalts erhoben, und ein Großteil dieses Betrags entfällt auf Sicherheiten und Bürgschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como consecuencia de la crisis económica, han aumentado las dificultades de las PYME para obtener los créditos necesarios o para hacerse con los avales necesarios para endeudarse.
Allerdings haben KMU infolge der Wirtschaftskrise oft große Schwierigkeiten, die dazu nötigen Kredite zu erhalten bzw. die zur Kreditaufnahme erforderlichen Bürgschaften in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Intensidad de la ayuda, costes subvencionables, acumulación: bonificación de intereses de préstamos y bonificación para los avales sobre estos préstamos.
Beihilfeintensität, zuschussfähige Kosten, Akkumulierung: Zinsgünstige Darlehen und Zuschüsse zu den Bürgschaften für diese Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, determinadas industrias se benefician de otra ayuda concedida por el Estado, consistente en la bonificación de una parte del coste de gestión de los avales de estos préstamos bonificados.
Darüber hinaus erhalten einige Unternehmen eine weitere staatliche Beihilfe in Form einer Vergütung eines Teils der Verwaltungskosten für die Bürgschaften für diese zinsgünstigen Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de JEREMY es ayudar a la puesta en marcha de empresas y al desarrollo regional a través de todo tipo de instrumentos no basados en subvenciones, como los microcréditos o los avales.
Mit JEREMY sollen Unternehmensgründungen und die Entwicklung auf regionaler Ebene durch Finanzierungsinstrumente aller Art wie zum Beispiel Kleinstkredite und Bürgschaften - ausgenommen Zuschüsse - gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otorgamiento de garantías y avales;
Gewährung von Bürgschaften oder Sicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aval
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque necesitará un aval.
Aber Sie benötigen einen Bürgen.
Korpustyp: Untertitel
Kristin firmará el aval.
Kristin wird die Kaution unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Envía el aval y firmo.
Geben Sie mir einen Agenten und ich unterschreibe.
Korpustyp: Untertitel
Me ofrecí para conseguir permisos y avales.
Ich erbot mich, die nötigen Papiere zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué vas a hacer con ese aval?
Was machen wir denn mit deinem Geld nun?
Korpustyp: Untertitel
Solo en seis acuerdos no había avales.
Nur in sechs Vereinbarungen war die Forderung nicht abgesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo conseguir el resto con el aval.
Den Rest bekomme ich über eine Anleihe.
Korpustyp: Untertitel
Dictamen del BCE sobre avales del Estado en Eslovenia
Stellungnahme der EZB zu staatlichen Garantien in Slowenien
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre avales del Estado en Letonia
Stellungnahme der EZB zu staatlichen Garantien in Lettland
Korpustyp: Allgemein
No existe ninguna prueba que avale la tolerancia cero.
Es spricht einfach nichts für die Nulltoleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna prueba científica que avale lo contrario.
Es gibt keine wissenschaftlichen Belege, die auf das Gegenteil hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre los avales del Estado en Suecia
Stellungnahme der EZB zu staatlichen Garantien in Schweden
Korpustyp: Allgemein
resumen del estado de los préstamos y avales
Übersicht über die Darlehen und Garantien
Korpustyp: EU IATE
Ha utilizado la sastrería y la casa como avales.
Du nahmst eine Hypothek auf Haus und Laden auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes algún sistema objetivo que avale sin números?
Ich kann nicht objektiv bewerten, ohne Zahlen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro esfuerzo por agradar al cliente es nuestro mejor aval.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Los avales registrados se rigen por la Ley de Avales Registrados y del Registro de Avales (Diario Oficial polaco de 6 de diciembre de 1996, no 149, apartado 703, modificado).
Das Registerpfandrecht ist durch das Gesetz über das Registerpfandrecht und das Pfandregister (polnisches Gesetzblatt vom 6. Dezember 1996 Nr. 149, Position 703, mit späteren Änderungen) geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo aval registrado exige un contrato por escrito entre el acreedor y la persona autorizada para disponer del objeto del aval y una inscripción en el Registro de Avales gestionado por los tribunales de distrito.
Zur Bestellung eines Registerpfandrechts bedarf es eines Vertrags zwischen dem Gläubiger (Pfandnehmer) und der Person mit der Verfügungsgewalt über die Pfandsache (Verpfänder) sowie der Eintragung in das von den Amtsgerichten geführte Pfandregister (Verpfändung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que al menos un tercio de los avales acaba en manos de los prestamistas.
Es sei darauf verwiesen, dass mindestens ein Drittel der Pfandgegenstände in das Eigentum der Pfandleihhäuser übergeht.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, debe haber un montón de documentación que lo avale, ¿no?
Also muss es doch die verschiedensten dazugehörigen Unterlagen geben, ja?
Korpustyp: Untertitel
· Avales y subsidios de préstamos (útiles cuando resulta difícil obtener créditos).
· Kreditbürgschaften und Subventionen (nützlich, wenn ein Kredit schwer zu bekommen ist)
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval, rechazo o aplazamiento del descargo.
Im Entlastungsverfahren gibt es drei mögliche Ergebnisse: die Entlastung wird entweder erteilt, aufgeschoben oder verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen sobre el otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades ( CON / 2009/30 )
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für Banken und andere Institute ( CON / 2009/30 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre las normas de procedimiento para otorgar avales del Estado en Hungría
Stellungnahme der EZB zu Verfahrensregelungen für staatliche Garantien in Ungarn
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre el otorgamiento de avales del Estado para préstamos bancarios ( CON / 2009/2 )
Stellungnahme zu staatlichen Garantien für Bankkredite ( CON / 2009/2 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre las condiciones de otorgamiento de avales del Estado ( CON / 2008/67 )
Stellungnahme zu den Voraussetzungen für die Gewährung staatlicher Garantien ( CON / 2008/67 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la legislación relativa a los avales del Estado en España
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften im Hinblick auf staatliche Garantien in Spanien
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la prórroga del otorgamiento de avales estatales de Austria al mercado interbancario
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung der österreichischen staatlichen Garantien für den Interbankmarkt
Korpustyp: Allgemein
Otros instrumentos incluyen proyectos para el gasto público, avales y subvenciones, así como prestaciones sociales.
Andere Instrumente umfassen direkte Projektförderungsausgaben, Anleihegarantien und Subventionen sowie Sozialzuschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no hay nada que avale el aumento de estos valores límite.
Es besteht absolut keine Notwendigkeit, diese Grenzwerte anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se emplean disolventes o vehículos poco conocidos, debe disponerse de información que avale dicha compatibilidad.
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Daten zur Kompatibilität beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplean disolventes o vehículos poco conocidos, debe disponerse de información que avale su compatibilidad.
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Referenzdaten zur Kompatibilität beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los tipos de instituciones autorizadas a prestar su aval y las condiciones correspondientes;
Angaben zur Art der zur Bürgschaftsleistung befugten Einrichtungen und die dafür geltenden Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha o fecha prevista de la carta de aval para la actividad de proyecto planificada
Datum oder voraussichtliches Datum des Befürwortungsschreibens (LoE) für die geplante Projektmaßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te crees por un momento que pediría dinero ofreciendo como aval la herencia de tía Julia?
Glaubst du denn wirklich, ich würde mir Geld borgen auf meinen Nachlass, den ich von Tante Julia erwarte?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no hay hasta la fecha ningún informe técnico que avale su necesidad.
Bis heute liegt allerdings kein technischer Bericht zur Begründung ihrer Notwendigkeit vor.
Korpustyp: EU DCEP
Su finado esposo usó la casa como aval para reunir capital.
Ihr seliger Mann nutzte das Haus als Unterlegung zur Kapital-Akquisition.
Korpustyp: Untertitel
Todos los préstamos/préstamos garantizados con activos de garantía o avales por vencimiento inicial
Alle Kredite/besicherte/garantierte Kredite nach Ursprungslaufzeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo necesito un presupuesto preciso, con muchos más detalles, con avales de serios y reconocidos profesionales.
Ich brauche eine viel genauere Finanzplanung mit Voranschlägen von seriösen, etablierten Sachverständigen.
Korpustyp: Untertitel
El colchón de confort de espuma fría con 7 zonas es aval de un sueño reparador.
Hace poco, se descubrió también que algunas agencias de alquiler londinenses no aceptaban avales extranjeros, por ejemplo avales finalndeses, para responder de la garantía del alquiler de los estudiantes finlandeses.
Kürzlich ist darüber hinaus bekannt geworden, dass bestimmte Wohnungsmakler in London ausländische Bürger, beispielsweise Finnen, nicht als Bürgen für Mietzahlungen finnischer Studenten akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un aval registrado sobre los activos fijos de PZL Wrocław (cuatro máquinas y componentes de equipo) por importe de 2,8 millones PLN, que fue incluido en el Registro de Avales;
ein Registerpfandrecht am Anlagevermögen von PZL Wrocław: vier Maschinen und Anlagen im Wert von 2,8 Mio. PLN, die in das Pfandregister eingetragen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasó revista a los eventos y recordó que había tenido el aval del servicio jurídico del Consejo.
Frankreich und Deutschland seien der Meinung gewesen, es hätte auch einen anderen Weg gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
De los más de 22 000 millones de euros, 10 000 han sido titularizados con los avales del Estado.
Für zehn Milliarden der mehr als 22 Mrd. EUR hat der Staat Bürgschaften übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha no se dispone de experiencia clínica que avale la administración de desirudina durante más de 12 días.
Zurzeit liegen keine klinischen Erfahrungen vor, die eine Anwendung von Desirudin über 12 Tage hinaus begründen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta la fecha no se dispone de experiencia clínica que avale la administración de Revasc durante más de 12 días.
Zurzeit liegen keine klinischen Erfahrungen vor, die eine Anwendung über 12 Tage hinaus begründen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe aportarse una justificación clara que avale el límite propuesto de un título HI sérico de 6,0 log2
für die vorgeschlagene akzeptable Untergrenze des HI-Serumtiters von 6,0 log2 ist eine eindeutige Begründung vorzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero no puedo imaginarme que cuenten con el aval de la UE o de alguno de los Estados miembros.
Ich kann mir jedoch nicht vorstellen, dass hierfür irgendeine Autorisierung seitens der EU oder eines Mitgliedstaats erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las obras de la RTE‑T pueden igualmente recibir préstamos y avales del Banco Europeo de Inversiones (BEI).
Für TEN‑V‑Projekte gewährt die Europäische Investitionsbank (EIB) sowohl Darlehen als auch Garantien.
Korpustyp: EU DCEP
Yo no sé si hay algún dato nuevo que avale esta petición de inclusión en el orden del día.
Ich weiß nicht, ob neue Informationen vorliegen, die den Antrag zur Aufnahme in die Tagesordnung rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Parlamento avale por abrumadora mayoría el informe, así como el rápido avance hacia un resultado idóneo.
Wir hoffen, das Parlament wird den Bericht mit großer Mehrheit annehmen, und sehen raschen Fortschritten auf dem Weg zu einem angemessenen Ergebnis entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre la ampliación del aval del Estado irlandés a ciertos pasivos de entidades de crédito
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung der irischen Staatsgarantie bezüglich bestimmter Verbindlichkeiten von Kreditinstituten
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la prórroga del otorgamiento de avales estatales de Austria al mercado interbancario ( CON / 2009/99 )
Stellungnahme zur Verlängerung der österreichischen staatlichen Garantien für den Interbankmarkt ( CON / 2009/99 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la ampliación del aval del Estado irlandés a ciertos pasivos de entidades de crédito ( CON / 2010/75 )
Stellungnahme zur Verlängerung der irischen Staatsgarantie bezüglich bestimmter Verbindlichkeiten von Kreditinstituten ( CON / 2010/75 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la prórroga del otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades ( CON / 2010/29 )
Stellungnahme zur Verlängerung staatlicher Garantien für Banken und andere Institute ( CON / 2010/29 )
Korpustyp: Allgemein
la aprobación de propuestas de operaciones de empréstito y de préstamo o de constitución de avales o garantías de préstamos.
die Genehmigung der Aufnahme und Vergabe von Darlehen sowie der Stellung von Darlehenssicherheiten oder -bürgschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre la prórroga del otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades ( CON / 2009/79 )
Stellungnahme zur Verlängerung von staatlichen Garantien für Banken und andere Institute ( CON / 2009/79 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre las condiciones para otorgar préstamos y avales del Estado en situaciones de emergencia ( CON / 2009/12 )
Stellungnahme zu den Bedingungen für die Gewährung staatlicher Kredite und Garantien in Notfällen ( CON / 2009/12 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre los avales del Estado y otras medidas encaminadas a mantener la estabilidad del sistema financiero ( CON / 2008/76 )
Stellungnahme zu staatlichen Garantien und anderen Maßnahmen zur Erhaltung der Stabilität des Finanzsystems ( CON / 2008/76 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la concesión de avales públicos a los bancos y a las sociedades de crédito comercial ( CON / 2008/62 )
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für Banken und Kreditmarktunternehmen ( CON / 2008/62 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre el otorgamiento de avales del Estado para contribuir a la estabilidad financiera ( CON / 2008/56 )
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für die finanzielle Stabilität ( CON / 2008/56 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la prórroga del otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades en Suecia
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung staatlicher Garantien für Banken und andere Institute in Schweden
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre avales a los bancos y a las sociedades de crédito comercial en Suecia
Stellungnahme der EZB zu Garantien für Banken und Kreditmarktunternehmen in Schweden
Korpustyp: Allgemein
Habrá petición de avales y garantías para prevenir contagios, y para impedir la caída del sistema de pagos.
Es wird Forderungen nach einem Ausstieg und nach Garantien geben, damit eine solche Entwicklung nicht um sich greift und die Zahlungssysteme nicht zusammenbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se emplean disolventes o vehículos poco conocidos, debe disponerse de información de referencia que avale su compatibilidad.
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Referenzdaten zur Kompatibilität beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidad de la ayuda, costes subvencionables, acumulación: bonificación de intereses de préstamos y bonificación para los avales sobre estos préstamos.
Beihilfeintensität, zuschussfähige Kosten, Akkumulierung: Zinsgünstige Darlehen und Zuschüsse zu den Bürgschaften für diese Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información cualitativa que explique y avale la información cuantitativa exigida con arreglo a las letras a) a e).
qualitative Angaben zur Erläuterung und Ergänzung der unter a bis e verlangten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante designará el organismo de evaluación que avale la demostración, según lo especificado en el Reglamento MCS-ER.
Der Antragsteller benennt die Bewertungsstelle, die den von ihm gelieferten Nachweis unterstützt, gemäß Definition in der CSM on RA.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra información pertinente que avale la conclusión de que el biocida cumple las condiciones establecidas en el artículo 25.
jede sonstige relevante Angabe, die den Schluss rechtfertigt, dass das Biozidprodukt die in Artikel 25 genannten Voraussetzungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los avales exigidos para establecer las exigencias de calidad crediticia del Eurosistema cumplirán lo dispuesto en el presente título.
Für Garantien von Garanten, die den Bonitätsanforderungen des Eurosystems genügen müssen, gelten die Bestimmungen dieses Titels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que tengo en este papel es el mayor aval jamás ofrecido a un campeón en todo el planeta.
Hier auf diesem Stück Papier habe ich die höchste Prämie, die einem Champion jemals auf diesem Planeten geboten wurde!
Korpustyp: Untertitel
Para garantizar la compra o la distribución efectiva de los premios, es necesario depositar un aval bancario.
Es muss eine Bankbürgschaft hinterlegt werden, welche garantiert, dass die Preise auch tatsächlich gekauft bzw. ausgeschüttet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos que lo avales con algo de valor para asegurarnos de que vamos a recuperar el dinero.
Aber wir brauchen Garantien, um sicher zu sein, dass wir das Geld zurück bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Inspector, en el caso de los cuatros demandado…...Ud. no tiene ninguna evidencia de ningún tipo que lo avale.
Inspektor, im Fall der vier Hauptangeklagte…haben Sie keinerlei unterstützende Beweise.
Korpustyp: Untertitel
La Slash Surf School Gijón cuenta con el mejor aval para hacer de sus cursos una experiencia única e inolvidable.
Wir garantieren eine einwandfreie Ausführung unserer Bauvorhaben, die gründlichen technischen Kontrollen unterliegen sowie totale finanzielle Solvenz der Gruppe durch Bankgarantien und Bankgutachten.
Además, esta circunstancia dificulta claramente la adopción de nuevas iniciativas innovadoras en el ámbito de la aceptación de garantías (a saber, avales para microcréditos, garantías de recursos propios).
Außerdem wäre das Setzen von neuen, innovativen Initiativen im Bereich der Haftungsübernahmen (z.B. Mikrokredithaftungen, Eigenkapitalgarantien) deutlich erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
En la situación económica actual, tan crítica, esos avales incrementan de forma notable la deuda pública, cuya cuantía ya es excesiva.
Die Kommission soll einer Verlängerung der Genehmigung für diese staatlichen Beihilfen zustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Contra el déspota de Bielorrusia es necesario nada menos que una posición unida para obligar a Lukashenko (y a sus avales rusos) a cambiar su modo de actuar.
Es bedarf einer gemeinsamen Haltung gegen den Despoten in Weißrussland, wenn Lukaschenko - und seine russischen Hintermänner - zur Umkehr gezwungen werden sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas piensa adoptar, a la vista de este aval judicial, para reforzar el procedimiento de infracción abierto por el soterramiento de la M-30?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts dieser Bestätigung durch das Gericht zu ergreifen, um das Vertragsverletzungsverfahren wegen der Tiefbauarbeiten an der M-30 voranzutreiben?
Korpustyp: EU DCEP
en caso de biocidas de bajo riesgo, toda la información pertinente que avale la conclusión de que el biocida puede considerarse de bajo riesgo;
für Biozidprodukte mit niedrigem Risikopotenzial jede sachdienliche Angabe, die den Schluss rechtfertigt, dass das Risikopotenzial des Biozidprodukts als niedrig zu betrachten ist:
Korpustyp: EU DCEP
También son necesarios un aval bancario del 100% y licencias más estrictas para las plantas en el sector de la prospección y la extracción de petróleo.
Eine 100 %ige Bankgarantie und strengere Anlagenlizenzierung bei der Ölexploration und Ölförderung sind ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, ¿estaría a favor de algún tipo de programa de aval a empresas, similar al que existe en el Reino Unido?
Würden Sie darüber hinaus eine Art von Bürgschaftsprogramm für Unternehmen gutheißen, ähnlich dem in Großbritannien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el objetivo principal de este informe es el de dar una apariencia de base legal y un aval pseudodemocrático a la situación actual en Kosovo.
Frau Präsidentin, das Hauptanliegen dieses Berichtes besteht darin, für die gegenwärtige Situation im Kosovo so etwas wie eine Rechtsgrundlage und eine pseudodemokratische Legitimation zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no entiendo el motivo ni el fin de la propuesta y no he escuchado ningún argumento o razonamiento que la avale.
Ich verstehe das Motiv bzw. den Zweck dieses Vorschlags nicht ganz, und ich habe auch noch keine überzeugende Begründung dafür gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías y concesiones que la Comisión pretendió haber obtenido para dar su aval a la fusión aparecen como un timo.
Die Garantien und Zugeständnisse, welche die Kommission angeblich erhalten hat, um die Fusion genehmigen zu können, erscheinen wie ein schlechter Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre el otorgamiento de avales del Estado a bancos y otras entidades y sobre la prórroga del plan estatal de recapitalización ( CON / 2010/50 )
Stellungnahme zur Verlängerung staatlicher Garantien für Banken und andere Institute und zur Verlängerung des staatlichen Rekapitalisierungssystems ( CON / 2010/50 )
Korpustyp: Allgemein
Esto lo quiere facilitar el Parlamento mediante la simplificación de los avales para las PYMES y crear más puestos de trabajo.
Dies will das Parlament durch die KMUBürgschaftsfazilität erleichtern und mehr Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la exigencia bancaria de los avales personales es muy discutible, resulta inadmisible en el caso de las sociedades de capital de riesgo.
Auch wenn die Forderung der Banken nach persönlichen Bürgschaften äußerst umstritten ist, ist sie doch für Risikokapitalgesellschaften unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué recomendar, sin embargo, al electorado que avale un acuerdo cuyo contenido lo concretarán unos dirigentes que posiblemente ni conozcamos en estos momentos?
Warum sollte jedoch den Wählern empfohlen werden, eine Vereinbarung zu unterzeichnen, deren wesentlichen Inhalt Führer bestimmen werden, die wir heute noch gar nicht kennen können?