El incumplimiento de las obligaciones derivadas del préstamo/crédito puede acarrear graves consecuencias para el deudor hipotecario, su avalista o para el propietario de la vivienda hipotecada, como la pérdida de su vivienda y de otros bienes.
ES
Die Nichterfüllung der Verpflichtungen aus dem Darlehen/Kredit kann schwerwiegende Konsequenzen für den Schuldner der Hypothek, seinen Bürgen oder den Eigentümer der mit der Hypothek belasteten Immobilie haben, wie den Verlust der Immobilie und anderer Güter.
ES
Se puede suponer que esta diferencia corresponde a la prima que un avalista habría pedido por dichas garantías en una economía de mercado.
Daraus ergibt sich, dass diese Differenz der Prämie entspricht, die ein Bürge für solche Garantien in einer Marktwirtschaft fordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me pone nervioso que un hombre con su historial sea el principal avalista de la Londinense.
Beunruhigend, dass ein Mann mit seiner Vergangenheit London Diamonds größter Bürge ist.
Korpustyp: Untertitel
Creo que podemos contar con que el Banco Europeo de Inversiones contribuya a este objetivo constituyéndose en avalista de aquellos bancos que, a su vez, decidan ayudar a quienes quieran invertir en Europa.
Ich denke, von der Europäischen Investitionsbank kann dabei Mithilfe erwartet werden, indem sie selbst für Banken, die ihrerseits Investoren in Europa unterstützen wollen, als Bürge auftritt.
Deberá informarse al avalista tan pronto como se envíe al consumidor un aviso de morosidad.
Der Sicherungsgeber muss unterrichtet werden, sobald eine Mahnung an den Verbraucher geschickt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El consumidor y, en su caso, el avalista serán informados, sin demora y gratuitamente, del resultado de toda consulta.
Der Verbraucher und gegebenenfalls der Sicherungsgeber werden unverzüglich und unentgeltlich über das Ergebnis der Abfrage informiert.
Korpustyp: EU DCEP
avalistaGaranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantía se regirá por la legislación de un Estado miembro de la UE y será legalmente válida , vinculante y exigible ( 42 ) frente al avalista .
Die Garantie muss dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen und rechtsgültig , verbindlich und gegenüber dem Garanten durchsetzbar ( 42 ) sein .
Korpustyp: Allgemein
El BCE debe considerar que el activo tiene una elevada calidad crediticia ( que existe también si cuenta con una garantia dada por un avalista del EEE que el BCE considera que tiene una posición financiera sólida )
Die Sicherheit muss von der EZB als von hoher Kreditqualität eingestuft worden sein ( dabei könnte es sich auch um die Garantie eines Garanten aus dem EWR handeln , der von der EZB als bonitätsmäßig einwandfrei eingestuft wird )
Korpustyp: Allgemein
Ubicación ( o avalista ) del
Sitz des Emittenten ( oder des Garanten )
Korpustyp: Allgemein
( 60 ) El requisito de ejecución de la garantía está sujeto a cualesquiera leyes sobre insolvencia o quiebra , principios generales del derecho de equidad y otros principios o leyes similares que sean aplicables al avalista y que afecten , en general , a los derechos de los acreedores frente al avalista .
( 60 ) Die Durchsetzbarkeit bleibt dabei allerdings von dem Insolvenz - bzw . Konkursrecht , allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit abhängig , wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln .
Korpustyp: Allgemein
Calidad crediticia El BCE debe considerar que el activo tiene una elevada calidad crediticia ( que puede incluir la garantía de un avalista del EEE que el BCE considera que tiene una posición financiera sólida )
Die Sicherheit muss von der EZB als von hoher Kreditqualität eingestuft worden sein ( dabei könnte es sich auch um die Garantie eines Garanten aus dem EWR handeln , der von der EZB als bonitätsmäßig einwandfrei eingestuft wird )
Korpustyp: Allgemein
Ubicación del emisor ( o avalista ) Ubicación del activo
Sitz des Emittenten ( oder des Garanten ) Hinterlegung der Sicherheit
Korpustyp: Allgemein
Ubicación del deudor o avalista : el deudor o avalista deberá residir en un país miembro de la zona del euro .
Sitz des Schuldners / Garanten : Der Schuldner / Garant muss in einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets ansässig sein .
Korpustyp: Allgemein
16 ) En el capítulo 6 , punto 6.2.1 , se inserta la siguiente nota 14 a pie de página al final del subapartado titulado " Ubicación del deudor o avalista " :
16 . In Kapitel 6 Abschnitt 6.2.1 in der Position "Sitz des Emittenten / Garanten " wird die hieraus resultierende Fußnote 14 am Ende des ersten Satzes eingefügt :
Korpustyp: Allgemein
Si el avalista está establecido en una jurisdicción que no está sometida a la legislación por la que se rige la garantía , la certificación confirmará , asimismo , que la garantía es válida y exigible de conformidad con la ley por la que se rige el establecimiento del avalista .
Wenn der Garant in einem anderen Rechtssystem niedergelassen ist als demjenigen , welches die der Garantie zugrunde liegenden Bestimmungen regelt , muss die Bestätigung auch ausweisen , dass die Garantie gemäß dem Recht am Sitz des Garanten rechtsgültig und durchsetzbar ist .
Korpustyp: Allgemein
b ) el tercer punto del segundo párrafo se sustituirá por el siguiente : " Ubicación del deudor y del avalista : El deudor debe estar radicado en la zona del euro .
b ) Im zweiten Absatz erhält der dritte Gedankenstrich folgende Fassung : "Sitz des Schuldners und Garanten : Der Schuldner muss im Euro-Währungsgebiet niedergelassen sein .
Korpustyp: Allgemein
avalistaGarant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la sección 6.3.1 de la Documentación General , el Eurosistema se reserva el derecho a determinar , en función de cualquier información que pueda considerar relevante , si una emi - sión , un emisor , un deudor o un avalista cumple los requisitos de elevada calidad crediticia .
Gemäß Abschnitt 6.3.1 der Allgemeinen Regelungen be - hält sich das Eurosystem das Recht vor , darüber zu ent - scheiden , ob eine Emission , ein Emittent , Schuldner oder Garant die hohen Bonitätsanforderungen auf Basis der vom Eurosystem als relevant erachteten Informationen erfüllt .
Korpustyp: Allgemein
Ubicación del deudor o avalista : el deudor o avalista deberá residir en un país miembro de la zona del euro .
Sitz des Schuldners / Garanten : Der Schuldner / Garant muss in einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets ansässig sein .
Korpustyp: Allgemein
Si el avalista está establecido en una jurisdicción que no está sometida a la legislación por la que se rige la garantía , la certificación confirmará , asimismo , que la garantía es válida y exigible de conformidad con la ley por la que se rige el establecimiento del avalista .
Wenn der Garant in einem anderen Rechtssystem niedergelassen ist als demjenigen , welches die der Garantie zugrunde liegenden Bestimmungen regelt , muss die Bestätigung auch ausweisen , dass die Garantie gemäß dem Recht am Sitz des Garanten rechtsgültig und durchsetzbar ist .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el avalista debe estar radicado en la zona del euro , salvo que , según lo dispuesto en la sección 6.3.3 , no sea necesario aval para determinar la elevada calidad crediticia de los activos no negociables .
Der Garant muss ebenfalls im Euro-Währungsgebiet niedergelassen sein , es sei denn , es ist keine Garantie erforderlich , um die hohen Bonitätsanforderungen für marktfähige Sicherheiten gemäß Abschnitt 6.3.3 zu erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
Conforme a la sección 6.3.1 del anexo I de la Orientación BCE/2011/14, el Eurosistema se reserva el derecho a determinar, en función de cualquier información que considere relevante, si una emisión, un emisor, un deudor o un avalista cumple los requisitos de elevada calidad.
Gemäß Anhang I Abschnitt 6.3.1 der Leitlinie EZB/2011/14 behält sich das Eurosystem das Recht vor, darüber zu entscheiden, ob eine Emission, ein Emittent, Schuldner oder Garant die hohen Anforderungen auf Basis der vom Eurosystem als relevant erachteten Informationen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El avalista a efectos de dichos préstamos garantizados no debe tener vínculos estrechos con el emisor de los bonos garantizados, y debe tener una calificación de al menos [A+/A1/AH] por una ECAI aceptada a lo largo de la vida de la operación.
Der Garant im Rahmen dieser garantierten Darlehen darf keine engen Verbindungen zum Emittenten der gedeckten Bankschuldverschreibungen haben und muss während der Laufzeit des Geschäfts mindestens ein Rating einer zugelassenen externen Ratingagentur von [A+/A1/AH] aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El crédito derivado de un préstamo sindicado con una SPV como deudora sólo se admitirá como activo de garantía en favor del Eurosistema si la SPV y el avalista están establecidos en la zona del euro.
Kreditforderungen aufgrund von Konsortialkrediten mit Zweckgesellschaften als Schuldnern sind nur dann notenbankfähige Sicherheiten für Kreditgeschäfte des Eurosystems, wenn die Zweckgesellschaft und der Garant im Euro-Währungsgebiet ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la normativa húngara [20], si un avalista tiene que cubrir las deudas de un avalado, se le transfieren todos los derechos del préstamo subyacente.
Wenn ein Garant Forderungen aus Garantien befriedigen muss, werden nach ungarischem Recht [20] sämtliche Rechte in Verbindung mit dem Basisdarlehen an ihn übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según la sección 6.3.1 del mismo anexo, el Eurosistema se reserva el derecho a determinar, en función de cualquier información que pueda considerar relevante, si una emisión, un emisor, un deudor o un avalista cumple los requisitos de elevada calidad.
Gemäß Abschnitt 6.3.1 von Anhang I der Leitlinie EZB/2011/14 behält sich das Eurosystem das Recht vor, darüber zu entscheiden, ob eine Emission, ein Emittent, Schuldner oder Garant die hohen Anforderungen auf Basis der vom Eurosystem als relevant erachteten Informationen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el emisor, deudor o avalista posee directa o indirectamente a través de una o más empresas, el 20 % o más del capital de la entidad de contrapartida, o
der Emittent/Schuldner/Garant — entweder direkt oder indirekt über ein oder mehrere andere Unternehmen — einen Anteil von mindestens 20 v. H. am Kapital des Geschäftspartners hält oder
Korpustyp: EU DGT-TM
avalistaECAI-Garantenrating
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a falta de calificación crediticia de emisión por ECAI, el Eurosistema podrá tener en cuenta una calificación por ECAI de emisor o avalista.
Liegt kein ECAI-Emissionsrating vor, kann das Eurosystem ein ECAI-Emittenten- oder ECAI-Garantenrating berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha elegido una fuente de evaluación crediticia ECAI, la entidad de contrapartida podrá utilizar una calificación ECAI de deudor o avalista.
Hat der Geschäftspartner ein ECAI als Bonitätsbeurteilungsquelle gewählt, kann er ein ECAI-Schuldnerrating oder ein ECAI-Garantenrating verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalistaGaranten vergebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el artículo 84 se establece la posibilidad de utilizar una calificación ECAI de avalista para establecer las exigencias de calidad crediticia relevantes para instrumentos de deuda determinados.
Die Möglichkeit, zum Nachweis der Erfüllung der geltenden Bonitätsanforderungen für bestimmte Schuldtitel das für einen Garantenvergebene ECAI-Rating zu verwenden, ist in Artikel 84 geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de utilizar una calificación por ECAI de avalista para establecer las exigencias de calidad crediticia pertinentes para activos negociables se aborda en el artículo 84;
Die Möglichkeit, zum Nachweis der Erfüllung der geltenden Bonitätsanforderungen für marktfähige Sicherheiten das für den Garantenvergebene Rating einer externen Ratingagentur zu verwenden, ist in Artikel 84 geregelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
avalistaECAI-Garantenratings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este solo tendrá en cuenta calificaciones por ECAI de emisor o avalista,
Das Eurosystem berücksichtigt nur ECAI-Emittenten- oder ECAI-Garantenratings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existen múltiples calificaciones ECAI de deudor o avalista para el mismo crédito, podrá utilizarse la mejor calificación ECAI disponible.
Sind für dieselbe Kreditforderung mehrere ECAI-Schuldnerratings und/oder mehrere ECAI-Garantenratings verfügbar, kann die beste dieser verfügbaren ECAI-Bonitätsbeurteilungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalistaGarant auftretende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a falta de evaluación crediticia según la letra a), el Eurosistema utilizará una evaluación crediticia de la entidad del sector público que actúe como deudor o avalista emitida por un sistema ECAI aceptado;
Existiert eine solche unter Buchstabe a genannte Bonitätsbeurteilung nicht, verwendet das Eurosystem für eine als Schuldner oder Garantauftretende Einrichtung des öffentlichen Sektors die ECAI-Bonitätsbeurteilung eines zugelassenen ECAI-Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
a falta de evaluación crediticia disponible con arreglo a las letras a) o b), se aplicará a la entidad del sector público que actúe como deudor o avalista el procedimiento establecido en el artículo 87 para activos negociables.
Ist eine Bonitätsbeurteilung nach Buchstabe a oder Buchstabe b nicht verfügbar, kommt für die jeweilige als Schuldner oder Garantauftretende Einrichtung des öffentlichen Sektors das in Artikel 87 festgelegte Verfahren für marktfähige Sicherheiten zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalistaGaranten bemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calidad crediticia: La calidad de los créditos se determina a través de la solvencia del deudor o del avalista.
Bonitätsanforderungen: Die Qualität von Kreditforderungen wird anhand der zugrunde liegenden Kreditwürdigkeit des Schuldners oder Garantenbemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad crediticia: La calidad de los créditos se determina a través de la solvencia del deudor o avalista.
Bonitätsanforderungen: Die Qualität von Kreditforderungen wird anhand der zugrunde liegenden Kreditwürdigkeit des Schuldners/Garantenbemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalistaGaranten vergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
calificación de avalista por una ECAI esta calificación se refiere a la calificación crediticia por una ECAI asignada a un avalista, si la garantía cumple las exigencias del título IV.
ECAI-Garantenrating Ein Rating, das sich auf eine ECAI-Bonitätsbeurteilung bezieht, die für einen Garantenvergeben wurde, wenn die Garantie die Anforderungen nach Titel IV erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalistaGeldgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Europeo de Inversiones, que ya cuenta con una cartera de préstamos de alrededor de 18 000 millones de euros en esta región - lo cual lo convierte, con mucha diferencia, en el principal avalista - va a continuar apoyando, como es lógico, las inversiones necesarias en los futuros Estados miembros.
Die Europäische Investitionsbank, die in dieser Region bereits Darlehen in Höhe von ca. 18 Milliarden Euro ausgereicht hat und somit weitaus der größte Geldgeber ist, wird natürlich auch weiterhin die Investitionen unterstützen, die in den künftigen Mitgliedstaaten erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avalistaSitzland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los instrumentos de deuda emitidos o avalados por bancos multilaterales de desarrollo u organizaciones internacionales, no se aplicará el criterio de la ubicación, y los instrumentos serán admisibles independientemente de la ubicación del emisor o avalista.
Im Fall von Schuldtiteln, die von multilateralen Entwicklungsbanken oder internationalen Organisationen begeben bzw. garantiert werden, findet das Sitzlandkriterium keine Anwendung, sodass diese unabhängig von ihrem Sitzland zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalistaBürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incumplimiento de las obligaciones derivadas del préstamo/crédito puede acarrear graves consecuencias para el deudor hipotecario, su avalista o para el propietario de la vivienda hipotecada, como la pérdida de su vivienda y de otros bienes.
ES
Die Nichterfüllung der Verpflichtungen aus dem Darlehen/Kredit kann schwerwiegende Konsequenzen für den Schuldner der Hypothek, seinen Bürgen oder den Eigentümer der mit der Hypothek belasteten Immobilie haben, wie den Verlust der Immobilie und anderer Güter.
ES
c ) el cuarto punto del segundo párrafo se sustituirá por el siguiente : " Calidad crediticia : La calidad de los créditos se determina a través de la solvencia del deudor o del avalista .
c ) Im zweiten Absatz erhält der vierte Gedankenstrich folgende Fassung : "Bonitätsanforderungen : Die Qualität von Kreditforderungen wird anhand der zugrunde liegenden Kreditwürdigkeit des Schuldners oder Garantenbemessen .
Korpustyp: Allgemein
avalistaGaran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d ) el tercer punto del sexto párrafo se sustituirá por el siguiente : " La garantía se regirá por la legislación de un Estado miembro de la UE y deberá ser legalmente válida , así como vinculante y exigible frente al avalista ."
d ) Im sechsten Absatz erhält der dritte Gedankenstrich folgende Fassung : "Die Garantie muss dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen und rechtsgültig sowie gegenüber dem Garan - ten verbindlich und durchsetzbar sein ."
Korpustyp: Allgemein
avalistaGaranten notenbankfähiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entiende que existe una situación de «vínculos estrechos» entre una entidad de contrapartida y un emisor, deudor o avalista de activos de garantía cuando:
„Enge Verbindungen“ bezeichnen eine Situation, in der der Geschäftspartner mit einem Emittenten/Schuldner/Garantennotenbankfähiger Sicherheiten durch die Tatsache verbunden ist, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
avalistaGaranten regeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El requisito relativo a la ejecución está sujeto a las leyes sobre insolvencia o quiebra, a principios generales de equidad y a otras leyes y principios similares aplicables al avalista y que, en general, afectan a los derechos de los acreedores frente al avalista.
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz- bzw. Konkursrecht, allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit unberührt, wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalistaGarant abgeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se realiza una evaluación implícita de la calidad crediticia de deudores o avalistas pertenecientes a las categorías 1 y 2 a partir de la evaluación efectuada por una ECAI de la calidad crediticia de la administración central del país en el que está establecido el deudor o avalista.
Für Schuldner und Garanten der Klassen 1 und 2 wird eine implizite Bonitätsbeurteilung von dem ECAI-Rating der Zentralregierung des Landes, in dem der Emittent oder Garant seinen Sitz hat, abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalistaSchuldtitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las obligaciones del avalista en relación con la garantía tendrán, como mínimo, la misma consideración y las mismas condiciones que sus demás obligaciones sin garantía.
Eine solche Bestätigung ist nicht erforderlich bei Garantien für Schuldtitel mit individuellem Rating oder Garantien öffentlicher Stellen, die berechtigt sind, Steuern zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
avalistad Garanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el avalista (en su caso),
den Schuldner, (d) den Garanten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
exigencias en capital del avalista
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "avalista"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deudor o avalista debe tener una elevada calidad crediticia .
Die Kreditwürdigkeit wird anhand der ECAF-Regeln für Kreditforderungen beurteilt .
Korpustyp: Allgemein
Límites en relación con los emisores, deudores o avalistas
Obergrenzen für Emittenten/Schuldner oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los avalistas a veces son los patrocinadores del candidato.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Este solo tendrá en cuenta calificaciones por ECAI de emisor o avalista,
Das Eurosystem berücksichtigt nur ECAI-Emittenten- oder ECAI-Garantenratings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo arrestaron y ahora necesita arreglarl…...para pagar al avalista y al abogado.
Er wurde hochgenommen und jetzt muss er direkt wieder ins Geschäft…um den Kautionsagenten und den Anwalt bezahlen zu können.
Korpustyp: Untertitel
En las calificaciones de avalista por ECAI el Eurosistema no hará distinción en función del vencimiento inicial del activo.
Für ECAI-Garantenratings nimmt das Eurosystem in Bezug auf die Ursprungslaufzeit der Sicherheit keine Unterscheidung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existen múltiples calificaciones ECAI de deudor o avalista para el mismo crédito, podrá utilizarse la mejor calificación ECAI disponible.
Sind für dieselbe Kreditforderung mehrere ECAI-Schuldnerratings und/oder mehrere ECAI-Garantenratings verfügbar, kann die beste dieser verfügbaren ECAI-Bonitätsbeurteilungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parlamentos asumen de verdad la representación de quienes los eligen, elemento esencial en democracia, cuando se niegan a ser meros avalistas formales de las propuestas de otros.
Die Parlamente handeln wahrhaftig als Vertreter derjenigen, von denen sie gewählt werden, ein wesentliches Element einer Demokratie, wenn sie sich weigern, rein formelle Gutachter für die Vorschläge Anderer zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a falta de calificación crediticia de emisión por ECAI, el Eurosistema podrá tener en cuenta una calificación por ECAI de emisor o avalista.
Liegt kein ECAI-Emissionsrating vor, kann das Eurosystem ein ECAI-Emittenten- oder ECAI-Garantenrating berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiera múltiples calificaciones de emisor o avalista por ECAI disponibles para la misma emisión, el Eurosistema tendrá en consideración la mejor de dichas calificaciones.
Liegen mehrere ECAI-Emittenten- und/oder ECAI-Garantenratings für dieselbe Emission vor, berücksichtigt das Eurosystem das beste dieser Ratings.
Korpustyp: EU DGT-TM
si hubiera múltiples calificaciones de emisor y avalista por ECAI disponibles, el Eurosistema tendrá en consideración la mejor de dichas calificaciones,
Liegen mehrere ECAI-Emittenten- und ECAI-Garantenratings vor, berücksichtigt das Eurosystem das beste dieser Ratings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha elegido una fuente de evaluación crediticia ECAI, la entidad de contrapartida podrá utilizar una calificación ECAI de deudor o avalista.
Hat der Geschäftspartner ein ECAI als Bonitätsbeurteilungsquelle gewählt, kann er ein ECAI-Schuldnerrating oder ein ECAI-Garantenrating verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obtención de la evaluación implícita de la calidad crediticia del emisor, deudor o avalista perteneciente a la categoría correspondiente efectuada con arreglo a las normas del ECAF
Geschäftspartner, die ihre Bonitätsbeurteilungsquellen nach der Mindestlaufzeit von einem Jahr wechseln möchten, müssen bei der zuständigen nationalen Zentralbank einen begründeten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el centro de nuestro proceso de selección está un análisis financiero fundado de los posibles emisores y los posibles avalistas.
Un «protocolo de quiebra transnacional» coordina el procedimiento; se trata de un acuerdo alcanzado por el administrador concursal, los administradores y avalistas de todas las sociedades insolventes de Lehman (el Protocolo).
Koordiniert wird das Verfahren über ein „grenzüberschreitendes Insolvenzprotokoll“; das ist ein Zusammenschluss der Insolvenzverwalter, Administratoren und Treuhänder aller insolventen Lehman-Gesellschaften (Protokoll).
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, sin embargo, considero que este es el momento oportuno para que consolidemos la función de la Seguridad de las Naciones Unidas como el avalista fundamental de la seguridad y la paz a nivel internacional.
Gleichzeitig ist dies jedoch aus meiner Sicht auch der richtige Zeitpunkt für uns, um die Rolle des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen als Hauptgarant des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de control de riesgos del Eurosistema en el año 2001 fueron los márgenes iniciales , los recortes de valoración , los márgenes de variación , los límites en relación con los emisores / deudores o avalistas y garantías adicionales .
Aufgrund der unterschiedlichen Finanzmarktstruktur der einzelnen Mitgliedstaaten und für interne Zwecke des Eurosystems werden zwei Kategorien von Sicherheiten unterschieden , die für Kreditgeschäfte des Eurosystems in Frage kommen , nämlich Kategorie-1-Sicherheiten und Kategorie-2-Sicherheiten .