linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

avalista Garanten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La garantía se regirá por la legislación de un Estado miembro de la UE y será legalmente válida , vinculante y exigible ( 42 ) frente al avalista .
Die Garantie muss dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen und rechtsgültig , verbindlich und gegenüber dem Garanten durchsetzbar ( 42 ) sein .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE debe considerar que el activo tiene una elevada calidad crediticia ( que existe también si cuenta con una garantia dada por un avalista del EEE que el BCE considera que tiene una posición financiera sólida )
Die Sicherheit muss von der EZB als von hoher Kreditqualität eingestuft worden sein ( dabei könnte es sich auch um die Garantie eines Garanten aus dem EWR handeln , der von der EZB als bonitätsmäßig einwandfrei eingestuft wird )
   Korpustyp: Allgemein
Ubicación ( o avalista ) del
Sitz des Emittenten ( oder des Garanten )
   Korpustyp: Allgemein
( 60 ) El requisito de ejecución de la garantía está sujeto a cualesquiera leyes sobre insolvencia o quiebra , principios generales del derecho de equidad y otros principios o leyes similares que sean aplicables al avalista y que afecten , en general , a los derechos de los acreedores frente al avalista .
( 60 ) Die Durchsetzbarkeit bleibt dabei allerdings von dem Insolvenz - bzw . Konkursrecht , allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit abhängig , wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln .
   Korpustyp: Allgemein
Calidad crediticia El BCE debe considerar que el activo tiene una elevada calidad crediticia ( que puede incluir la garantía de un avalista del EEE que el BCE considera que tiene una posición financiera sólida )
Die Sicherheit muss von der EZB als von hoher Kreditqualität eingestuft worden sein ( dabei könnte es sich auch um die Garantie eines Garanten aus dem EWR handeln , der von der EZB als bonitätsmäßig einwandfrei eingestuft wird )
   Korpustyp: Allgemein
Ubicación del emisor ( o avalista ) Ubicación del activo
Sitz des Emittenten ( oder des Garanten ) Hinterlegung der Sicherheit
   Korpustyp: Allgemein
Ubicación del deudor o avalista : el deudor o avalista deberá residir en un país miembro de la zona del euro .
Sitz des Schuldners / Garanten : Der Schuldner / Garant muss in einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets ansässig sein .
   Korpustyp: Allgemein
16 ) En el capítulo 6 , punto 6.2.1 , se inserta la siguiente nota 14 a pie de página al final del subapartado titulado " Ubicación del deudor o avalista " :
16 . In Kapitel 6 Abschnitt 6.2.1 in der Position "Sitz des Emittenten / Garanten " wird die hieraus resultierende Fußnote 14 am Ende des ersten Satzes eingefügt :
   Korpustyp: Allgemein
Si el avalista está establecido en una jurisdicción que no está sometida a la legislación por la que se rige la garantía , la certificación confirmará , asimismo , que la garantía es válida y exigible de conformidad con la ley por la que se rige el establecimiento del avalista .
Wenn der Garant in einem anderen Rechtssystem niedergelassen ist als demjenigen , welches die der Garantie zugrunde liegenden Bestimmungen regelt , muss die Bestätigung auch ausweisen , dass die Garantie gemäß dem Recht am Sitz des Garanten rechtsgültig und durchsetzbar ist .
   Korpustyp: Allgemein
b ) el tercer punto del segundo párrafo se sustituirá por el siguiente : " Ubicación del deudor y del avalista : El deudor debe estar radicado en la zona del euro .
b ) Im zweiten Absatz erhält der dritte Gedankenstrich folgende Fassung : "Sitz des Schuldners und Garanten : Der Schuldner muss im Euro-Währungsgebiet niedergelassen sein .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exigencias en capital del avalista .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "avalista"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El deudor o avalista debe tener una elevada calidad crediticia .
Die Kreditwürdigkeit wird anhand der ECAF-Regeln für Kreditforderungen beurteilt .
   Korpustyp: Allgemein
Límites en relación con los emisores, deudores o avalistas
Obergrenzen für Emittenten/Schuldner oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los avalistas a veces son los patrocinadores del candidato.
Befürworter sind oft die Sponsoren des Bewerbers. New Maintainer
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Este solo tendrá en cuenta calificaciones por ECAI de emisor o avalista,
Das Eurosystem berücksichtigt nur ECAI-Emittenten- oder ECAI-Garantenratings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo arrestaron y ahora necesita arreglarl…...para pagar al avalista y al abogado.
Er wurde hochgenommen und jetzt muss er direkt wieder ins Geschäft…um den Kautionsagenten und den Anwalt bezahlen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
En las calificaciones de avalista por ECAI el Eurosistema no hará distinción en función del vencimiento inicial del activo.
Für ECAI-Garantenratings nimmt das Eurosystem in Bezug auf die Ursprungslaufzeit der Sicherheit keine Unterscheidung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si existen múltiples calificaciones ECAI de deudor o avalista para el mismo crédito, podrá utilizarse la mejor calificación ECAI disponible.
Sind für dieselbe Kreditforderung mehrere ECAI-Schuldnerratings und/oder mehrere ECAI-Garantenratings verfügbar, kann die beste dieser verfügbaren ECAI-Bonitätsbeurteilungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los parlamentos asumen de verdad la representación de quienes los eligen, elemento esencial en democracia, cuando se niegan a ser meros avalistas formales de las propuestas de otros.
Die Parlamente handeln wahrhaftig als Vertreter derjenigen, von denen sie gewählt werden, ein wesentliches Element einer Demokratie, wenn sie sich weigern, rein formelle Gutachter für die Vorschläge Anderer zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a falta de calificación crediticia de emisión por ECAI, el Eurosistema podrá tener en cuenta una calificación por ECAI de emisor o avalista.
Liegt kein ECAI-Emissionsrating vor, kann das Eurosystem ein ECAI-Emittenten- oder ECAI-Garantenrating berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiera múltiples calificaciones de emisor o avalista por ECAI disponibles para la misma emisión, el Eurosistema tendrá en consideración la mejor de dichas calificaciones.
Liegen mehrere ECAI-Emittenten- und/oder ECAI-Garantenratings für dieselbe Emission vor, berücksichtigt das Eurosystem das beste dieser Ratings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si hubiera múltiples calificaciones de emisor y avalista por ECAI disponibles, el Eurosistema tendrá en consideración la mejor de dichas calificaciones,
Liegen mehrere ECAI-Emittenten- und ECAI-Garantenratings vor, berücksichtigt das Eurosystem das beste dieser Ratings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha elegido una fuente de evaluación crediticia ECAI, la entidad de contrapartida podrá utilizar una calificación ECAI de deudor o avalista.
Hat der Geschäftspartner ein ECAI als Bonitätsbeurteilungsquelle gewählt, kann er ein ECAI-Schuldnerrating oder ein ECAI-Garantenrating verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obtención de la evaluación implícita de la calidad crediticia del emisor, deudor o avalista perteneciente a la categoría correspondiente efectuada con arreglo a las normas del ECAF
Geschäftspartner, die ihre Bonitätsbeurteilungsquellen nach der Mindestlaufzeit von einem Jahr wechseln möchten, müssen bei der zuständigen nationalen Zentralbank einen begründeten Antrag stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el centro de nuestro proceso de selección está un análisis financiero fundado de los posibles emisores y los posibles avalistas.
Im Mittelpunkt unseres Selektionsprozesses steht dabei die fundierte Finanzdatenanalyse potentieller Emittenten und eventueller Garantiegeber.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Un «protocolo de quiebra transnacional» coordina el procedimiento; se trata de un acuerdo alcanzado por el administrador concursal, los administradores y avalistas de todas las sociedades insolventes de Lehman (el Protocolo).
Koordiniert wird das Verfahren über ein „grenzüberschreitendes Insolvenzprotokoll“; das ist ein Zusammenschluss der Insolvenzverwalter, Administratoren und Treuhänder aller insolventen Lehman-Gesellschaften (Protokoll).
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, sin embargo, considero que este es el momento oportuno para que consolidemos la función de la Seguridad de las Naciones Unidas como el avalista fundamental de la seguridad y la paz a nivel internacional.
Gleichzeitig ist dies jedoch aus meiner Sicht auch der richtige Zeitpunkt für uns, um die Rolle des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen als Hauptgarant des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu bestätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de control de riesgos del Eurosistema en el año 2001 fueron los márgenes iniciales , los recortes de valoración , los márgenes de variación , los límites en relación con los emisores / deudores o avalistas y garantías adicionales .
Aufgrund der unterschiedlichen Finanzmarktstruktur der einzelnen Mitgliedstaaten und für interne Zwecke des Eurosystems werden zwei Kategorien von Sicherheiten unterschieden , die für Kreditgeschäfte des Eurosystems in Frage kommen , nämlich Kategorie-1-Sicherheiten und Kategorie-2-Sicherheiten .
   Korpustyp: Allgemein