linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

avance Fortschritt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kjellberg Finsterwalde presenta productos actuales y avances tecnológicos en numerosos actos, exposiciones y ferias. DE
Kjellberg Finsterwalde präsentiert aktuelle Produkte und technologischen Fortschritt auf zahlreichen Messen, Ausstellungen und Veranstaltungen. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
De hecho, constituyó un importantísimo y significativo avance.
Das war ein tatsächlich sehr wichtiger und bedeutender Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Craig sería un avance desde su último novio.
Craig wäre ein großer Fortschritt gegenüber ihrem letzten Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Los avances en microarquitectura facilitan la creación de dispositivos más pequeños y de mayor rendimiento. ES
Fortschritte im Bereich der Mikroarchitektur machen die Entwicklung kleinerer, leistungsstärkerer Bauelemente und Geräte möglich. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
El continente ha logrado importantes avances socioeconómicos en la última década.
Der Kontinent hat währen des vergangenen Jahrzehnts erhebliche sozioökonomische Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si estaba menos agresivo, es un avance.
-Ein bisschen weniger Blödheit wäre schon ein Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
El informe de octubre de 2002 señalaba avances constantes en los dos ámbitos. ES
Der Bericht vom Oktober 2002 weist auf stetige Fortschritte in beiden Bereichen hin. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El avance del desarrollo sostenible solo es posible mediante la mejora de la gobernanza.
Fortschritte bei der nachhaltigen räumlichen Entwicklung sind nur durch eine Verbesserung der Governance möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
No era por el avance de la ciencia ni la mancomunidad.
Für wissenschaftlichen Fortschritt oder das Gemeinwesen hat er es nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
El informe de noviembre de 2007 destacaba algunos avances en materia de política audiovisual. ES
Der Bericht vom November 2007 hob einige Fortschritte im Bereich der audiovisuellen Politik hervor. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avancë . .
avance invertido .
avance vertical .
avance incorporado . .
avance separado .
avance progresivo .
avance rápido . .
avance genético . .
avance científico .
avance presupuestario .
avance papel .
avance automático . . . . .
avance máximo . .
avance angular .
avance longitudinal . . . . . . .
avance transversal . .
avance manual Handvorschub 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit avance

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, estos avances ayudarán a
dargelegt, wird dies dazu beitragen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién bloqueó este avance?
Und wer hat blockiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logramos algunos avances importantes.
Wir sind ein gutes Stück vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He conseguido algunos avances.
Ich hatte ein paar Durchbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos presionar su avance.
Wir müssen auf unseren Vorteil drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo desairé sus avances.
Ich habe ihre Annäherungsversuche abgewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Benu evitó su avance.
Benu wich ihnen erneut aus.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y sobre nuevos avances… ES
Dies werden neue Ideen sein. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Avance tecnológico con Festo:
Technologischen Vorsprung durch Festo:
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Verde, avance nosotros lo cubrimos.
Wir geben Ihnen Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Nada. Llamaré si tenemos avances.
Ich rufe an, wenn sich irgendwelche Entwicklungen ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos avances son bienvenidos.
All diese Entwicklungen sind zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Avances de Europa 2020
Betrifft: Entwicklungen bei „Europa 2020“
   Korpustyp: EU DCEP
Coja lo suyo y avance.
Nehmen Sie sich was und gehen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer avances parciales es correcto.
Teilschritte zu gehen, ist richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que la Comisión avance.
Wir wollen, dass die Kommission den Weg weist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances son excesivamente lentos.
Die Forschritte sind zäh und langsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avance del proceso de salida
Voranbringen des Ausstiegs aus den Stützungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
recepción, instalación transitoria y avance
Aufnahme, Unterbringung und Anschlussbewegungen/-transporte
   Korpustyp: EU IATE
Avance rápido hasta mi ascenso.
Schnellvorlauf zu meiner Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad que el chico avance.
Der Junge soll vortreten!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hablar de rápido avance.
Wir müssen über ein Schnellverfahren reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, avance rápido a hoy.
Schnellvorlauf in die Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso no quieres que avance?
Möchtest du nicht, dass ich mich verbessere?
   Korpustyp: Untertitel
Curva de avance (si procede):
Zündverstellkurve (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infantería, formación para el avance.
Infanterie zum Vorstoß antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad que el chico avance.
Lasst den Jungen vortreten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Avances políticos en Egipto
Betrifft: Politische Entwicklungen in Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
Avance hacia la quinta dimensión
Vorstoß in die fünfte Dimension
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Consulta los últimos avances aquí
Sieh dir die neuesten Previews hier an
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Segundo, rechacé todos sus avances.
Zweitens habe ich all seine Anmachen abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzca la fuerza de avance.
Reduzieren Sie die Vorschubkraft.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Montaje y desmontaje de avances
Vorzelt, Auf- und Abbau
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Avances personalizables y productos perfeccionados
Anpassbare neue Methoden und verbesserte Produktangebote
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
avance oficial de LEGO Elves
Der offizielle LEGO Elves Teaser
Sachgebiete: kunst literatur radio    Korpustyp: Webseite
Avance de Reaper of Souls™:
Reaper of Souls™-Playlisten jetzt auf Spotify
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
conocer los nuevos avances comerciales;
informieren wir Sie ständig über die neuesten Wirtschaftsentwicklungen,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Avance rápido se come la cinta.
Der Vorlauf macht das Band kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Le mantendremos informado de nuestro avance.
Wir halten Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Avances contra el dopaje en el deporte
Strategie der Union im Kampf gegen Doping im Sport
   Korpustyp: EU DCEP
Avances en la Ronda de Doha
Lage in Georgien, Weißrussland und im Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Avance chino en la economía europea
Betrifft: Vorstoß Chinas in die europäische Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Curva de avance, en su caso:…".
Zündverstellkurve, sofern vorhanden:…........................................."
   Korpustyp: EU DCEP
Sus avances hacia mí me enferman.
Seien Annäherung macht mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que está bien, que avance.
Sag ihm, es ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto no debe detener nuestro avance.
Das sollte uns aber nicht am Weitermachen hindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con interés los avances de Cuba.
Ich sehe den Entwicklungen in Kuba mit großem Interesse entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho avances en esta área.
Also, wir haben hier Verbesserungen erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que son avances muy positivos.
Ich glaube, dies sind sehr gute Entwicklungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que comience y que avance.
Ich hoffe, daß es in Gang kommt und umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un avance político.
Es hat einen politischen Ruck nach vorn gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permite obtener avances mucho más importantes.
Damit kommen wir wirklich schneller voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de dos avances importantes.
In beiden Fällen handelt es sich um bedeutende Entwicklungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión examinará los últimos avances científicos.
Die Kommission verfolgt laufend die neuesten wissenschaftlichen Entwicklungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También estamos haciendo avances en esta labor.
Auch in diesem Bereich treiben wir die Arbeiten voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han producido avances positivos.
Es gab auch positive Entwicklungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme describir brevemente los nuevos avances.
Lassen Sie mich näher auf die neuen Entwicklungen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso también es un avance.
Auch das ist eine Besserung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es un avance.
Ich halte das für angemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos visto algunos avances positivos.
Wir konnten bereits einige positive Entwicklungen beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También permite que avance la innovación tecnológica.
Des Weiteren ermöglicht er das Voranschreiten technologischer Innovationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se registra un avance muy desequilibrado.
Einige Länder sind sehr schnell vorangekommen. Andere haben noch Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos presionar para que se avance algo.
Daher müssen wir Druck machen, daß etwas weitergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los nuevos avances científicos o epidemiológicos.
neue wissenschaftliche oder epidemiologische Entwicklungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando rechazó mis avances, lo denuncié.
Weil er meine Annäherung zurückwies, denunzierte ich ihn als Wüstling.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo del aprendizaje mediante avances técnicos
Gemeinschaftsaktion auf dem Gebiet der Lerntechnologie Pilotaktion
   Korpustyp: EU IATE
acusar un avance de X enteros
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
   Korpustyp: EU IATE
acusar un avance de X puntos
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
   Korpustyp: EU IATE
registrar un avance de X enteros
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
   Korpustyp: EU IATE
registrar un avance de X puntos
einen Gewinn von X Punkten verzeichnen
   Korpustyp: EU IATE
Sí. todos los avances fueron bienvenidos.
Ja, alle Annäherungsversuche waren einvernehmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un gran avance para nosotros.
Das war ein durchbrechender Moment für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo avance, dispara sobre sus cabezas.
Wenn ich mich an sie nähre, schieß über ihren Köpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que avances en el tiempo.
Ich möchte einen Zeitsprung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Os llamaré si hay algún avance.
Ich rufe an, wenn sich irgendwelche Entwicklungen ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hemos logrado algún avance sobre el nombre?
Haben wir schon was Neues zu dem Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Era el avanc…...de la infantería alemana.
Es war der Vormarsc…der deutschen Infanterie.
   Korpustyp: Untertitel
Marco, quiero que avances por el centro.
Marco, du rückst zentral vor.
   Korpustyp: Untertitel
Otros ofrecerán resistencia a su avance.
Andere werden auf dem Weg Widerstand leisten.
   Korpustyp: Untertitel
El enemigo hizo un gran avance.
Der Feind konnte die Front in breiter Formation durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Detendremos nuestro avance hasta que regreses.
Wir werden mit unserer Attacke bis zu deiner Rückkehr warten.
   Korpustyp: Untertitel
Estás de espía. Vigilas mis avances.
Sie sind der Meldereiter, der ihm über meinen Zustand berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Los fáser han detenido su avance.
Die Phaser hielten sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
los avances jurídicos (leyes y jurisprudencia),
die rechtlichen (Rechtsvorschriften und Rechtsprechung) und politischen
   Korpustyp: EU DCEP
10.45 Últimos avances y futuras iniciativas
10.45 Uhr Jüngste Entwicklungen und künftige Initiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Sulu, llévenos a avance mínimo.
Mr. Sulu, Minimalkraft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un avance, para un admirador.
Nur einen Teaser, für einen Fan.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo aceleró el avance del capitalismo.
Die Uhrzeit hat den Aufstieg des Kapitalismus beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy con el escuadrón de avance.
Ich breche mit der Vorhut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo voy a frenar su avance.
Ich werde sie nur etwas aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Presionaste el botón de avance rápido.
Sie haben den Schnellvorlauf-Knopf gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hicimos algún avance con el nombre?
Haben wir schon was Neues zu dem Namen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay avances en los otros casos?
Was passiert in den anderen Fällen?
   Korpustyp: Untertitel
Avances espectaculares en seguridad industrial en Europa ES
Revolutionierung der Arbeitssicherheit in Europa ES
Sachgebiete: tourismus politik handel    Korpustyp: EU Webseite
Bien, nuevos testigos pueden significar un avance.
Neue Zeugen können sich melden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo avanc…...la reina me capturará.
Wenn ich fertig bin mit meinem Zug, werde ich von der Königin geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
He estado estudiando los avances alemanes.
Ich habe die deutschen Truppenbewegungen studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Este es una avance espectacular para nos.
Dies ist ein Quantensprung für uns.
   Korpustyp: Untertitel
incorpora los nuevos avances tecnológicos y complementa
integriert die neuen technologischen Entwicklungen und ergänzt
   Korpustyp: EU DCEP
Parámetros, por ejemplo, para valores de avance
Parameter, zum Beispiel für Vorschubwerte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite