Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Sierras con hoja u hojas fijas durante el proceso de corte, con mesa o soporte para la pieza fijo con avance manual de la pieza o con dispositivo de avance móvil.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Werkzeug, mit feststehendem Arbeitstisch oder Werkstückhalter und Vorschub von Hand oder durch ein abnehmbares motorbetriebenes Gerät
Korpustyp: EU DCEP
No es necesario definir los avances y aproximaciones para el caso particular menos favorable sino que el programador puede suponer el caso ideal.
Vorschübe und Zustellungen sind dadurch nicht mehr vorsorglich für den lokal ungünstigsten Fall anzugeben, sondern der Programmierer kann vom Idealfall ausgehen.
En los aparatos de banda, cuando el mecanismo de avance de las hojas de registro esté accionado por el mecanismo del reloj, la velocidad de avance rectilíneo será de 10 mm/h por lo menos.
Bei Bandschreibern muss der gradlinige Vorschub des Schaublatts mindestens 10 mm in der Stunde betragen, wenn die Transporteinrichtung durch das Uhrwerk angetrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
con limitadores para el avance manual y sin limitadores para el avance mecánico
Sierras con una o varias hojas fijas durante el proceso de corte, con mesa o bancada fija, con avance manual de la pieza o con dispositivo de avance amovible;
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit feststehendem Arbeitstisch oder Werkstückhalter, mit Vorschub des Sägeguts von Hand oder durch einen abnehmbaren Vorschubapparat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, además del avance máximo el usuario puede definir un avance mínimo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Miren el avance de esta película en YouTube. Observen las imágenes de fuerzas escalofriantes y descomunales que evaporan nuestro futuro.
Sehen Sie sich die Vorschau für diesen Film auf YouTube an. Achten Sie auf die schaurigen, überlebensgroßen Kräfte, die unsere Zukunft verdampfen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta vez, nosotro tres, intentaremos hacer un avance!
NUESTRA WEB BASE DE DATOS - GALERÍA RESPONSABLE POR fraude y RECOMIENDA ambos lados crean condiciones arbitrarias, garantías, avances, acuerdos o tratados.
UNSERE WEB DATABASE - GALERIE FÜR Betrug und EMPFIEHLT beidseitig beliebige Bedingungen, Sicherheiten, Vorschüsse, Vereinbarungen oder Verträge erstellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Los avances deben cubrir los gastos efectivamente abonados.
Der Vorschuss muss die tatsächlich getätigten Ausgaben abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Pensé pedirle un avance a Lloyd, pero tú sabes cómo es él.
Ich wollte schon Lloy…um Vorschuss bitten, aber du kennst ihn.
Korpustyp: Untertitel
Cada Proyecto tiene relacionada toda su información (presupuestos, avances, certificaciones, facturas, documentos adjuntos) y de este modo esta información queda disponible de forma muy sencilla desde cualquier lugar del mundo y con cualquier dispositivo.
Jedes Projekt verfügt über die zugewiesenen Informationen (Kostenvoranschläge, Vorschüsse, Baugenehmigungen, Rechnungen, angehängte Dokumente) und auf diese Weise ist die jeweilige Information einfach verfügbar von jeder beliebigem Ort der Welt und von jedem Gerät aus.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Puedo pedir un avance en efectivo, ¿verdad?
Ich kann doch einen Vorschuss in bar kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Es otro avance, ve cuanto te puedo ayudar.
Es ist ein Vorschuss. Das wird dir sicher schon weiterhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Un avance de su primera sesión de grabación.
Ein Vorschuss für eure erste Plattenaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
La compré con un avance que me pagaron por, la novela de auto-ayuda que estoy a punto de publicar en los clubes del libro de Oprah.
Hab' ihn mit 'nem Vorschuss gekauft, der mir ausgezahlt wurde, für dieses, äh, Selbsthilfebuch, das ich in den Buchclubs von Oprah veröffentlichen lasse.
Sachgebiete: luftfahrt film handel
Korpustyp: Webseite
El avance que Billy me hizo armar para el American Film Market.
Der Trailer, den Billy mich für nächstes Jahr für den amerikanischen Filmmarkt schneiden ließ.
Korpustyp: Untertitel
Intercambia datos de juego con otros jugadores al cruzarte con ellos, a través de StreetPass; recibe automáticamente nuevo contenido para juegos, vídeos, avances y noticias con SpotPass; y juega online con otros en cualquier momento.
ES
Tausche mit StreetPass im Vorbeigehen Spieledaten mit anderen aus, lade mit SpotPass neue Spielinhalte, Videos, Trailer und Nachrichten automatisch auf dein System herunter, und tritt jederzeit online gegen andere Spieler an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No, el avance se vio genial.
- Nein, der Trailer sah klasse aus.
Korpustyp: Untertitel
Descubre más en nuestra biblioteca repleta de fichas de resumen, con información sobre directores, actores, posters y avances de películas, todo con solo un clic.
Entdecke in unserer großen Bibliothek noch mehr spannende Informationen über Regisseure und Schauspieler sowie Filmplakate und Trailer – alles mit einem Klick.
En la lucha contra el avance del SRAS, solo se presta plena atención a esta tercera posibilidad.
In dem Kampf gegen das Vorrücken von SARS genießt nunmehr lediglich die dritte Möglichkeit uneingeschränkte Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cese del fuego impuesto por la ONU detiene el avance israelí, que por entonces se encontraba a unos escasos 100 km de El Cairo.
Ein UN-Waffenstillstand stoppt das Vorrücken der Israelis, die noch kaum 100 Kilometer von Kairo entfernt sind.
Korpustyp: Untertitel
La única manera en que Arafat podía frenar la Intifada y contener el avance de Hamas era a través de un acuerdo de paz especialmente generoso de parte de Israel.
Die einzige Art und Weise, auf die Arafat die Intifada stoppen und das Vorrücken der Hamas aufhalten konnte, bestand in einem besonders großzügigen Friedensschluss mit Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante el avance cada vez mayor de la tecnología en todos los ámbitos de la vida, la interacción entre personas y tecnología cumplirá un papel importante, y formará parte de la antes citada investigación de TIC impulsada por las aplicaciones.
In Anbetracht des zunehmenden Vorrückens der Technik in alle Lebensbereiche wird die Interaktion zwischen Mensch und Technik diesbezüglich von Bedeutung sein und in der anwendungsorientierten IKT-Forschung ihren Platz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante el avance cada vez mayor de la tecnología en todos los ámbitos de la vida, la interacción entre personas y tecnología cumplirá un papel importante, y formará parte de la antes citada investigación de TIC impulsada por las aplicaciones.
In Anbetracht des zunehmenden Vorrückens der Technik in alle Lebensbereiche wird die Interaktion zwischen Mensch und Technik diesbezüglich von Bedeutung sein und in der oben erwähnten anwendungsorientierten IKT-Forschung ihren Platz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que es importante, describiré rápidamente lo que encontramos allí, lo que vimos en Gori y en las carreteras durante el doloroso episodio de la entrada y el rápido avance de las tropas rusas.
Da dies wichtig ist, werde ich kurz berichten, was wir dort vorfanden, was wir in Gori und auf den Straßen während der schmerzvollen Zeit des Einmarsches und des raschen Vorrückens der russischen Truppen beobachteten.
Creo que ya es hora de tomar decisiones valientes, que deben aplicarse de una forma equilibrada, pero seguir persiguiendo un enfoque de avance.
Ich finde, dass es Zeit für mutige Entscheidungen ist, die wohlüberlegt umgesetzt werden sollten, aber immer noch eine Vorwärtsbewegung anzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El decisivo avance logrado al cabo de tres años de negociaciones, reconoce el estrecho entrelazamiento existente entre cuestiones de desarrollo de la población, pobreza, formación, tipo de producción y de consumo y política de medio ambiente.
Die entscheidende Vorwärtsbewegung nach über dreijährigen Verhandlungen anerkennt die enge Verflechtung von Fragen der Bevölkerungsentwicklung, der Armut, der Bildung, Produktions- und Verbrauchsverhalten und Umweltpolitik.
Otro ejemplo de las estrategias del software CAM para proteger las herramientas es el "avance variable" durante el fresado-torneado con plaquetas de corte de cerámica.
Si realmente lográsemos, por fin, algún avance con respecto a la legislación sobre el transporte público local, eso implicaría haber realizado una parte sustancial del trabajo del Parlamento y el Consejo.
Wenn wir nämlich dazu kämen, die Gesetzgebung für den öffentlichen Personennahverkehr endlich voranzubringen, hätten wir ein konkretes Stück der Arbeit von Parlament und Rat geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí en el Parlamento estamos dispuestos a proseguir las negociaciones con el Consejo Europeo tan pronto como vuelva a poner los pies en tierra, pero sobre todo cuando haya reanudado el avance de un auténtico proyecto político.
Als Parlament sind wir bereit, weiterhin mit dem Europäischen Rat zu verhandeln, sobald er wieder auf den Boden der Realitäten zurückgekehrt ist und sich vor allem wieder darum bemüht, ein echtes politisches Vorhaben voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la hacendosa diplomacia finlandesa se ha afanado durante el pasado semestre para conseguir un avance la Comunidad también en el ámbito del empleo y de lo social.
Herr Präsident! Im letzten halben Jahr hat sich die fleißige Diplomatie Finnlands bemüht, auch im Bereich Beschäftigung und Soziales die Gemeinschaft voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aunque pedimos al Consejo que avance en la cuestión del Estatuto, ruego al Parlamento que avance en la reforma del régimen de gastos, porque si creamos un sistema claro, sin ambigüedades y justo en materia de gastos, podemos volver a presentarnos con confianza ante el electorado el próximo mes de junio.
Wir fordern den Rat daher auf, das Statut voranzubringen, aber gleichzeitig bitte ich auch das Parlament, weiter an der Reform des Systems der Reisekostenerstattung zu arbeiten. Wenn wir ein klares, leicht verständliches und gerechtes System für die Erstattung unserer Reisekosten einführen, können wir unseren Wählern nächstes Jahr im Juni mit gutem Gewissen gegenübertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pienso que, en lugar de hacer un llamamiento a los diputados de esta Cámara, que podrían obstaculizar la adopción de esta posición común, nuestras prioridades primordiales deberían ser el sentido común y la necesidad de hacer que este proceso avance.
Deshalb sollten wir weniger an die Abgeordneten dieses Hauses appellieren, die die Annahme der gemeinsamen Stellungnahme möglicherweise blockieren, als uns vielmehr vom gesunden Menschenverstand und von der Notwendigkeit, diesen Prozess voranzubringen, leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, seguiremos haciendo cuanto podamos para que el proceso avance en la dirección deseada por todas sus Señorías, por todos los hombres y mujeres de buena voluntad, y pueda romperse el círculo vicioso en el que actualmente se encuentra.
Wir werden unsererseits tun, was in unserer Macht steht, um den Prozess in der Richtung voranzubringen, die Sie alle und alle Männer und Frauen guten Willens wünschen. Wir bleiben in täglichem Kontakt mit den Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que este proceso avance no es cosa de uno o dos: hace falta el esfuerzo de todos.
Diesen Prozess voranzubringen, ist keine Aufgabe für einen oder zwei allein: Da müssen alle an einem Strang ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que, en los próximos meses, nuestra ayuda y la coherencia de nuestras acciones contribuyan al avance del proceso, porque, de momento, aún no se culminado.
Hoffen wir, dass unsere Hilfe und die Kohärenz unseres Handelns in den kommenden Monaten dazu beitragen werden, den Prozess voranzubringen, denn gegenwärtig ist er noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy aquí para discutir; al igual que ustedes, estoy aquí para hacer que la Europa social avance.
Ich bin nicht hier, um zu polemisieren. Wie Sie bin ich hier, um das soziale Europa voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma reafirma, finalmente, nuestro deseo de que el diálogo continúe sólo en la medida en que permita un avance en el ámbito de los derechos humanos en aquel país, a fin de que, en particular, se suspenda la ejecución de las condenas a muerte que han sido pronunciadas.
Schließlich wird darin noch einmal bestätigt, daß wir an der Fortsetzung des Dialogs festhalten, jedoch nur unter der Voraussetzung daß dieser es ermöglicht, die Wahrung der Menschenrechte im Iran voranzubringen und insbesondere dafür zu sorgen, daß die Vollstreckung der verhängten Todesstrafen ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanceFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión está dispuesta a participar en el avance de las negociaciones tanto política como económicamente.
Die Union ist bereit, im wirtschaftlichen und politischen Bereich weiterhin zur Förderung der Verhandlungen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es esencial que insistamos en la necesidad de intensificar nuestro trabajo en el avance por la igualdad entre hombres y mujeres.
Ich halte es für wesentlich, auf der Notwendigkeit der Intensivierung unserer Arbeit zur Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un factor muy importante para el avance de las mujeres en la agricultura y las zonas rurales es el intercambio de experiencias.
Ein sehr wichtiger Faktor für die Förderung von Frauen in der Landwirtschaft sowie im ländlichen Raum ist der Austausch von Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito social, la prioridad principal es el avance de los recursos humanos, mediante medidas reales y tangibles para que las personas reciban formación y cualificación.
Im sozialen Bereich steht die Förderung von Humankapital - konkret durch Qualifizierungs- und Weiterbildungsmaßnahmen - an vorderster Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos el avance de métodos alternativos de investigación, y deseamos que los experimentos con todos los animales vivos se reduzcan al mínimo más absoluto y se lleven a cabo con arreglo a unas directrices humanitarias que sean lo más estrictas posible.
Wir unterstützen die Förderung alternativer Forschungsmethoden und würden gern sehen, dass alle Versuche an lebenden Tieren auf ein absolutes Minimum beschränkt und nach humanitären Richtlinien, die so streng wie möglich sind, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar brevemente otros tres elementos que la revisión ha sacado a la luz y que serán la clave para la política de vecindad revisada: en primer lugar, el papel del comercio y de la integración económica a la hora de contribuir al avance de la estabilidad y la prosperidad en los países socios.
Ich möchte jetzt noch kurz auf drei weitere Elemente aus dem Bericht eingehen, die der Schlüssel zu einer überarbeiteten Nachbarschaftspolitik sein werden: Erstens, die Rolle von Handel und wirtschaftlicher Integration bei der Förderung von erhöhter Stabilität und mehr Wohlstand in den Partnerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en vista del avance que representan los objetivos de la estrategia europea del empleo, resulta determinante armonizar los datos de las cuentas nacionales sobre empleo, transmitiendo esos datos en horas trabajadas, con el fin de aclarar las relaciones laborales, conseguir que las medidas resulten consecuentes y que los objetivos sean viables.
Mit Blick auf die konsequente Förderung der Ziele der Europäischen Beschäftigungsstrategie ist in der Tat von entscheidender Bedeutung, die Beschäftigungsdaten der nationalen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen zu harmonisieren, indem diese Daten in der Einheit 'geleistete Arbeitsstunden' übermittelt werden, um die Arbeitsbeziehungen zu verdeutlichen, die Maßnahmen gezielter festzulegen und die Ziele umsetzbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa decisión hace imposible que esos mismos Estados miembros dejen de dar un significado operativo en la CIG a la protección y al avance de los derechos fundamentales.
Denn aufgrund dieser Entscheidung können sich die gleichen Mitgliedstaaten auf der Regierungskonferenz keinen Mißerfolg leisten, wenn die Frage ansteht, dem Schutz und der Förderung der Grundrechte eine praxisbezogene Bedeutung zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha sido un factor principal para el avance de la cooperación transatlántica, habiendo propuesto en sus resoluciones la creación de un libre mercado transatlántico, así como el establecimiento de nuevas estructuras para unas relaciones interparlamentarias y políticas más estrechas.
Das Europäische Parlament war bisher eine treibende Kraft bei der Förderung der transatlantischen Kooperation. Es hat in seinen Entschließungen die Schaffung eines freien transatlantischen Marktes vorgeschlagen, sowie die Festlegung von neuen Strukturen für engere politische und interparlamentarische Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecen una serie de prioridades para 2008, cuyo propósito es el avance económico, político y militar del capital europeo en el mundo.
Die darin für das Jahr 2008 genannten Prioritäten dienen der weltweiten Förderung des europäischen Kapitals mit wirtschaftlichen, politischen und militärischen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanceSchritt nach vorne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un avance importante que deseamos respaldar de forma muy positiva y constructiva.
Das ist ein wichtiger Schrittnachvorne, den wir sehr konstruktiv und positiv begleiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes reformas emprendidas por el gobierno turco realmente representan un gran avance y, pese a que no puede establecerse una fecha para la adhesión de Turquía hasta que no se cumplan los criterios, observaremos con gran interés la aplicación de dichas reformas.
Die derzeitig von der türkischen Regierung angestrengten Reformen stellen einen wirklichen Schrittnachvorne dar, und obwohl wir für den Beitritt der Türkei noch keinen Termin festlegen können, bevor die politischen Kriterien erfüllt sind, werden wir die Umsetzung dieser Reformen mit Interesse verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la iniciativa aprobada ha sido un avance, pero cabe lamentar, en primer lugar, que se haya perdido la oportunidad de ampliar el ámbito de aplicación al reconocimiento de matrimonios, las nulidades, las tutelas de las y los hijos y las herencias.
Angesichts dieser Tatsachen stellt die angenommene Initiative einen Schrittnachvorne dar. Dennoch ist es bedauerlich, dass erstens die Möglichkeit nicht ausgeschöpft wurde, den Anwendungsbereich auf die Anerkennung von Ehen, Ungültigkeitserklärungen einer Ehe, Sorgerechtsfällen und Erbschaften auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que supone un avance para protección de los consumidores y del medio ambiente, también n términos de las posiciones de los Estados miembros individuales, que en ocasiones se quejan de retrasos.
Meiner Meinung nach repräsentiert er einen Schrittnachvorne in den Bereichen Verbraucher- und Umweltschutz, und zwar auch hinsichtlich der Standpunkte der einzelnen Mitgliedstaaten, die sich manchmal über Verzögerungen beschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata obviamente de un pequeño avance y recoger un millón de firmas será un trabajo laborioso, incluso entonces sólo podemos sugerir que la Comisión haga algo.
Dies ist natürlich nur ein kleiner Schrittnachvorne und es ist viel Arbeit, eine Million Namen zu sammeln; selbst dann können wir lediglich vorschlagen, dass die Kommission etwas tun soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero la propia estrategia como un avance enorme.
Zudem sehe ich die Strategie als wichtigen Schrittnachvorne an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos conseguido un gran avance con este Tratado.
Ich glaube, wir haben mit diesem Vertrag einen großen Schrittnachvorne getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Tratado de nada nos servirá, al parecer, o constituirá tan sólo un pequeño avance y, al parecer, poca importancia tendrá que se ratifique o no.
Der neue Vertrag setze keinerlei Maßstab oder sei nur ein ganz kleiner Schrittnachvorne, und es sei nahezu ohne Bedeutung, ob er ratifiziert wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de este informe es un avance importante porque establece la base para el despliegue general de los sistemas mundiales de navegación y, en concreto, el desarrollo de EGNOS, que debería allanar el camino para la implantación del sistema GALILEO.
Die Annahme dieses Berichts ist ein wichtiger Schrittnachvorne, da er die Grundlagen für den allgemeinen Einsatz von globalen Satellitennavigationssystemen und insbesondere für die Entwicklung von EGNOS legt, das den Weg für die Umsetzung des Galileo-Systems bereiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último pero no menos importante, creo que esto es un avance pero que se necesitan inversiones importantes en este sector.
Ich glaube, dass dies ein Schrittnachvorne ist, aber das große Investitionen auf diesem Gebiet notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanceErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es un avance.
Das ist wirklich ein Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ha intentado que tanto nosotros como nuestros interlocutores nos centremos en la perspectiva general, en el inmenso avance que representaría la aprobación de la Constitución, y en los considerables y significativos peligros para nuestra Unión que se derivarían de la continuidad del estancamiento.
Sie haben sich insbesondere dafür eingesetzt, dass wir und unsere Partner das eigentliche Ziel nicht aus den Augen verlieren, dass wir uns immer wieder klar machen, was für ein großartiger Erfolg die Annahme der Verfassung wäre und welche enormen Gefahren ein anhaltender Stillstand für unsere Union zur Folge hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo manifestado de introducir criterios uniformes en la estructura de las calificaciones, o incluso de armonizar todos los curricula universitarios para los estudiantes, sin lugar a dudas reducirá la diversidad de los modelos científicos o académicos distintivos, que pueden considerarse como un factor competitivo y un signo de avance.
Der erklärte Wille, einheitliche Kriterien für den Aufbau der Abschlüsse durchzusetzen oder gar sämtliche Hochschulstudiengänge für die Studenten zu harmonisieren, ginge notwendigerweise auf Kosten der Vielfalt der spezifischen akademischen oder wissenschaftlichen Modelle als Faktor des Wettbewerbs und Unterpfand für den Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso lo que se ha presentado como un gran avance, es decir, la nueva norma del «derecho a proteger» establece, como uno se da cuenta si la lee atentamente, que el Consejo de Seguridad evaluará caso por caso, quiere decir que estamos en la misma situación que antes de Ruanda.
Auch das, was als ein großer Erfolg hingestellt wurde, nämlich die neue Regelung in Bezug auf das zu schützende Recht, bedeutet, wenn man sie aufmerksam liest und feststellt, dass gemäß diesem Dokument die Beurteilung durch den Weltsicherheitsrat auf „Einzelfallbasis“ erfolgen wird, dass wir uns in derselben Situation wie vor Ruanda befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha llegado a un acuerdo equilibrado en relación con este asunto, lo cual supone un avance poco frecuente en una Unión Europea donde la gran mayoría de las decisiones menoscaban la libertad, debilitan la democracia, comprometen la independencia de los países y aumentan la burocracia en nuestras vidas.
Der Rat hat sich in dieser Frage auf einen sehr ausgewogenen Standpunkt geeinigt. Ein seltener Erfolg in der EU, in der die meisten Beschlüsse Untergrabung der Freiheit, Schwächung der Demokratie, Gefährdung der Selbstständigkeit der Länder und Bürokratisierung des Lebens bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que tener en cuenta que este avance acaba con el argumento oficial a favor del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
Gleichzeitig sollte aber auch festgehalten werden, dass dieser Erfolg das offizielle Argument für den Verfassungsentwurf außer Kraft setzt, dem zufolge die Demokratie der Effizienz weichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un avance enorme, de la ruptura de un tabú; no se trata de llegar a un proteccionismo verde pero es muy importante haber conseguido este objetivo.
Das ist ein erheblicher Erfolg, bei dem ein Tabu durchbrochen wurde; daraus darf allerdings kein grüner Protektionismus resultieren, sondern das Wichtigste ist, dass sie auf die Tagesordnung gesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte igualmente la constancia dejada por el ponente de que una de las principales razones de la ausencia de ese avance es la falta de interés de algunos Estados miembros por el fortalecimiento de la coordinación.
Die Kommission teilt auch die Feststellung des Berichterstatters, daß einer der Hauptgründe für den mangelnden Erfolg das fehlende Interesse einiger Mitgliedstaaten an der Verstärkung der Koordinierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado que el Presidente de Ucrania aprovechara su discurso de hoy para animar a nuestros amigos de Moldova, porque el ejemplo ucraniano ha demostrado que la injerencia exterior no ayuda ni puede detener el avance de la Historia.
Ich wünschte, der ukrainische Präsident hätte seine Rede heute dazu genutzt, unseren Freunden in der Republik Moldau Mut zuzusprechen, denn das Beispiel der Ukraine hat gezeigt, dass Einmischung von außen keinen Erfolg hat und die Geschichte sich nicht aufhalten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que, a pesar de todo, esto representa un avance para Albania.
Das halte ich, trotz allem, für einen Erfolg für Albanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanceWeiterentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reforzar esos derechos fundamentales para cada ciudadano individual sólo puede suponer un avance de lo que consideramos los verdaderos valores de Europa.
Diese Grundrechte für jeden einzelnen Bürger zu stärken, kann nur eine Weiterentwicklung dessen sein, was wir für die echten Werte unseres Europas ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de lo que suceda, esta no será una crisis institucional; será un avance de la democracia.
Was auch immer geschieht, es wird nicht zu einer institutionellen Krise kommen, sondern zu einer Weiterentwicklung der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance de la tecnología del carbón limpio es esencial para cumplir los objetivos en materia de cambio climático que nos hemos fijado, por lo que la cuestión es bastante urgente.
Die Weiterentwicklung der sauberen Kohletechnologie ist entscheidend, wenn wir die gesteckten Ziele im Kampf gegen den Klimawandel erreichen wollen, und das müssen wir dringend tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la existencia del Órgano de Solución de Diferencias de la OMC constituye un considerable avance del régimen de comercio internacional, porque proporciona directrices fiables en el caso de que surjan diferencias de opinión a partir de diversas interpretaciones de los acuerdos de la Ronda de Uruguay.
Drittens: Das Vorhandensein des WTO-Streitbeilegungspanels ist eine erhebliche Weiterentwicklung des internationalen Handelsregimes, da es bei Meinungsverschiedenheiten, die sich aus unterschiedlichen Auslegungen des Abkommens der Uruguay-Runde ergeben, zuverlässige Anleitungen liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colombia, Venezuela, Ecuador, Perú y Bolivia viven momentos muy difíciles que han impedido los procesos de su propia integración subregional, lo que no ha facilitado un avance de nuestras relaciones con ellos.
Kolumbien, Venezuela, Ecuador, Peru und Bolivien durchleben sehr schwierige Zeiten, die die Prozesse ihrer eigenen subregionalen Integration verhindert haben, was einer Weiterentwicklung unserer Beziehungen mit ihnen nicht förderlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otra parte, hay algunos avances en los que, como Parlamento, podemos basarnos pragmáticamente para contribuir al avance de la Unión.
Auf der anderen Seite wurden jedoch Fortschritte erzielt, auf denen wir als Parlament meiner Meinung nach praktisch aufbauen können, und die uns darin unterstützen, die Weiterentwicklung der Union zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien teme a la OMC, otros temen la globalización y otros temen el avance del crecimiento, de los mercados, de la tecnología y de la ciencia.
Manche Menschen haben Angst vor der WTO, andere fürchten die Globalisierung, und wieder andere stehen der Weiterentwicklung des Wachstums, der Märkte, der Technik und der Wissenschaft skeptisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos ignorar el contexto en que se presentan tales propuestas, a saber, la liberalización y el avance del mercado interior de las telecomunicaciones.
Wir können jedoch nicht ignorieren, in welchem Kontext diese Vorschläge gemacht werden: dem der Liberalisierung und Weiterentwicklung des Telekommunikationsbinnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede esperar que su aplicación permita una avance real de las industrias y servicios vinculados al sector audiovisual.
Es bleibt zu hoffen, dass ihre Anwendung zu einer wirklichen Weiterentwicklung der mit dem audiovisuellen Sektor verbundenen Branchen und Dienstleistungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el orador anterior acaba de demostrar lo difícil que resulta el avance de la democracia en Europa cuando vemos que, en Irlanda, la mitad de la población no votó debido a la complejidad de los temas y al hecho de que no todos quieren ser constitucionalistas.
Herr Präsident! Gerade hat mein Vorredner bewiesen, wie schwierig die Weiterentwicklung der Demokratie in Europa ist, wenn man sieht, dass in Irland die Hälfte der Bevölkerung nicht zur Wahl gegangen ist, weil die Materie sehr komplex ist und nicht jeder ein Verfassungsrechtler sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanceFortschritte erzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, esperamos con ansiedad una cooperación fructífera con el Parlamento en el avance significativo de la directiva propuesta sobre el mercado interior de servicios el año que viene.
Aus diesem Grund freuen wir uns auf eine fruchtbare Zusammenarbeit mit dem Parlament und hoffen, dass bei der vorgeschlagenen Richtlinie über den Binnenmarkt für Dienstleistungen nächstes Jahr deutliche Fortschritteerzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento informarles de que no se hizo ningún avance, por lo que las perspectivas no son muy alentadoras.
Ich bedauere, Ihnen mitteilen zu müssen, dass dort keine Fortschritteerzielt wurden. Die Aussichten sind also nicht sehr ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha logrado un avance significativo en su cumbre de primavera, con la revisión de la Estrategia de Lisboa y del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates konnten bedeutende Fortschritteerzielt werden: die Neubelebung der Lissabon-Strategie, die Revision des Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace hincapié en la importancia de la separación de poderes y el respeto de un poder judicial independiente, solicitando un avance particular a este respecto.
Sie betont die Bedeutung der Gewaltenteilung und die Achtung einer unabhängigen Justiz und ruft dazu auf, dass in diesem Bereich besondere Fortschritteerzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva marca un avance importante en tres ámbitos, a saber, el mercado interior, la política de transporte y la política social de la Comunidad.
Mit dieser Richtlinie werden in drei Bereichen beträchtliche Fortschritteerzielt, und zwar im Bereich Binnenmarkt, im Bereich Verkehrspolitik und im Bereich Sozialpolitik der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la ponente, los Demócratas Liberales quieren garantizar que se avance rápidamente, que obtengamos los máximos beneficios en el menor tiempo posible.
Die Liberalen setzen sich wie die Berichterstatterin dafür ein, daß rasche Fortschritteerzielt werden, und daß wir in kürzester Zeit einen möglichst großen Nutzen bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá que se avance en esta materia en 2004.
Ist das der Fall, können in dieser Angelegenheit im Jahr 2004 Fortschritteerzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se avance en este sentido.
Ich hoffe, dass in dieser Hinsicht Fortschritteerzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, en la actualidad es fundamental que la comunidad internacional avance de forma efectiva en el ámbito de la no proliferación de armas y del desarme.
Gegenwärtig ist es in der Tat entscheidend, dass die internationale Gemeinschaft bei der Nichtweiterverbreitung und der Abrüstung echte Fortschritteerzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Croacia merece ser felicitada en todos los aspectos que se mencionan en este informe, ya que ha hecho un claro avance en numerosas áreas.
(SL) Wir sollten Kroatien zu allem, was im Bericht genannt wurde, beglückwünschen, denn es hat in vielen Bereichen deutliche Fortschritteerzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanceFortschritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria audiovisual europea se ha desarrollado y mejorado considerablemente en los últimos años y su perfil internacional ha cambiado durante los últimos 20 años, especialmente como resultado del avance tecnológico.
Die europäische audiovisuelle Industrie hat sich in den letzten Jahren entwickelt und deutlich verbessert, und auch ihr internationales Profil hat sich in den vergangenen 20 Jahren gewandelt, insbesondere aufgrund des technischen Fortschritts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa estimular las pequeñas empresas, luchar contra el papeleo y velar por que las actividades de investigación e innovación sean la vanguardia de nuestro avance económico.
Das heißt, Kleinunternehmen fördern und dem Papierkrieg Einhalt gebieten, und das heißt, Forschung und Entwicklung müssen an der absoluten Spitze unseres wirtschaftlichen Fortschritts stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos va en ello nuestra credibilidad y, lo que es más, nuestra capacidad para conseguir un verdadero avance.
Unsere Glaubwürdigkeit, ja sogar unsere Fähigkeit zur Erzielung eines wirklichen Fortschritts stehen auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la valoración positiva que se hace en su propuesta de resolución sobre el avance que Skopje ha experimentado en cuanto a la puesta en práctica de la hoja de ruta para la liberalización de visados.
Ich teile die positive Einschätzung in Ihrem Entschließungsentwurf hinsichtlich des Fortschritts, den Skopje bei der Umsetzung des Fahrplans zur Liberalisierung der Visabestimmungen gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, y para asegurar una cooperación basada en intercambios equilibrados, Europa deberá abordar el desafío de la competitividad, del avance tecnológico y de la innovación.
Parallel dazu muss Europa, um eine Partnerschaft auf der Grundlage eines ausgewogenen Handels zu praktizieren, sich der Herausforderung der Wettbewerbsfähigkeit, des technologischen Fortschritts und der Innovation stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un prerrequisito esencial de todo avance en el campo de los pasaportes es un sistema de control preciso y aceptado universalmente.
Wesentliche Voraussetzung jeglichen Fortschritts im Bereich des Passes ist eine präzise und allgemein anerkannte Aufsichtsregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría señalar que el primer objetivo que recoge el Tratado de la Unión Europea es promover el avance económico.
Herr Präsident, ich möchte in Erinnerung bringen, dass als erstes Ziel im Vertrag über die Europäische Union die Förderung des wirtschaftlichen Fortschritts genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas sanitarios complementarios han surgido, entre otras cosas, y además de todo lo que ha explicado el Sr. Rocard, por la necesidad de una mejor asistencia, que está relacionada con el avance de los medios terapéuticos y unos costes más elevados, cuya financiación crea serias dificultades a los sistemas nacionales de salud.
Die Zusatzkrankenversicherungen waren - abgesehen von den Gründen, die Herr Rocard angeführt hat unter anderem auch aus der Notwendigkeit heraus entstanden, angesichts des Fortschritts bei den Behandlungsmethoden eine bessere Versorgung anbieten und die damit verbundenen höheren Kosten, die die nationalen Gesundheitssysteme nur schwer verkraften konnten, decken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impulso para el avance hacia la tercera fase de la UEM se ha mantenido durante toda la Presidencia irlandesa.
Das Tempo des Fortschritts in Richtung auf die dritte Stufe der WWU konnte während der irischen Präsidentschaft beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta aún más exasperante si pensamos que éste iba a ser el gran año que marcaría el avance de Europa.
Es ist umso ärgerlicher, wenn wir daran denken, daß dieses Jahr das Jahr des großen Fortschritts für Europa sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanceStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la fase intermedia, este texto esboza la situación preocupante del avance del Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente (2002-2012).
In dieser Halbzeitbewertung wird ein besorgniserregendes Bild vom Stand des Sechsten Umweltaktionsprogramms der Gemeinschaft (2002-2012) gezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace dos años - desde Seattle -, hemos tenido la posibilidad de discutir en conjunto en varias ocasiones sobre el avance de la preparación de la próxima conferencia ministerial.
Seit zwei Jahren - d. h. seit Seattle - hatten wir Gelegenheit, gemeinsam und mehrfach über den Stand der Vorbereitung der nächsten Ministerkonferenz zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos deberían tener el mismo nivel de transparencia, ya presenten una reclamación formal o ejerzan su derecho a presentar una petición, como contempla el Tratado; por ello debería facilitarse información clara a la Comisión de Peticiones sobre el avance de los procedimientos de infracción que son igualmente pertinentes para las peticiones pendientes de tramitación.
Die Bürger sollten das gleiche Niveau an Transparenz haben, egal ob sie jetzt eine formale Beschwerde einreichen oder ihr Recht wahrnehmen, eine Petition auf der Grundlage des EU-Vertrags einzureichen; deshalb sollten dem Petitionsausschuss klare Informationen über den Stand von Vertragsverletzungsverfahren zur Verfügung gestellt werden, die auch für schwebende Petitionen relevant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema permitirá a los ciudadanos de la Comunidad, entre otros, acceder rápida y fácilmente a información fidedigna y actualizada sobre la existencia y el avance de litigios transfronterizos en los que pueden tener un interés legítimo.
Mit Hilfe dieses Systems hätten die Bürger der Gemeinschaft und andere schnell und problemlos Zugriff auf zuverlässige und aktuelle Informationen über den Stand grenzüberschreitender Verfahren, die für sie möglicherweise von Belang sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, espero que el orden del día de esta Conferencia Intergubernamental sea lo suficientemente flexible para que aquí o allí, en función del avance de los trabajos, se esté en condiciones de poder añadirle tal o cual punto.
Und weiterhin hoffe ich, daß die Tagesordnung dieser Regierungskonferenz so flexibel ist, daß hier und da, je nach dem Stand der Beratungen, noch dieser oder jener Punkt hinzugefügt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – No estamos satisfechos con este informe y con la evaluación que contiene del avance de los futuros Estados miembros.
Dieser Bericht trifft Feststellungen zum Stand der Vorbereitung der künftigen Mitgliedstaaten, die uns nicht zufrieden stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se concretaron compromisos de ayuda humanitaria y en noviembre tendrá lugar una nueva reunión del G24 para revisar el avance de las reformas en este país y recaudar fondos para la balanza de pagos de 1998.
Es werden auch Zusagen zur humanitären Hilfe in die Tat umgesetzt werden, und im November soll eine weitere Sitzung der G24 stattfinden, auf der der Stand der Reformen in diesem Land überprüft und Gelder für die Zahlungsbilanz 1998 aufgetan werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando faltan dos semanas para el Consejo Europeo de Dublín, este debate sobre el avance de la Unión Económica y Monetaria nos permite constatar los avances alcanzados durante el presente año.
Zwei Wochen vor dem Europäischen Rat von Dublin können wir im Rahmen dieser Aussprache über den Stand der Wirtschafts- und Währungsunion eine Bilanz der in diesem Jahr erzielten Fortschritte ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos realizado el análisis del avance de los trabajos en Feira y, naturalmente, volveremos a hacerlo en el Consejo europeo de Niza.
Wir haben in Feira Bilanz über den Stand der Arbeiten gezogen und werden dies auf dem Europäischen Rat von Nizza wieder tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán concretarse los modos de cooperación, pero ya puedo asegurarles que se les invitará a participar en la reunión europea de jóvenes y que les mantendré regularmente informados del avance de este expediente.
Die Modalitäten für die Zusammenarbeit müssen noch präzisiert werden, aber ich kann Ihnen bereits heute zusichern, daß Sie zur Teilnahme an dem Europäischen Jugendtreffen eingeladen werden und daß ich Sie regelmäßig über den Stand der Vorbereitungen informieren werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanceVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significaría un gran avance.
Das würde eine wesentliche Verbesserung bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no ha habido ninguna señal en absoluto de avance en la situación de los derechos humanos en Eritrea en los últimos años.
Leider hat es in den letzten Jahren überhaupt keine Anzeichen einer Verbesserung der Menschenrechtslage in Eritrea gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que ha subrayado la Comisión de Asuntos Económicos, respaldando también el avance en la competencia y en la protección de los derechos de propiedad intelectual, y el perfeccionamiento del tratamiento fiscal del sector.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat diesen Aspekt unterstrichen und seine Unterstützung für die Verbesserung des Wettbewerbs und den Schutz der geistigen Eigentumsrechte sowie die Verbesserung der steuerlichen Behandlung des Sektors zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría también terminar diciendo que la adopción de esta propuesta provocaría un claro avance en las condiciones laborales de todos los investigadores de Europa, así como un mayor prestigio y una mejoría de la investigación en Europa.
Herr Präsident, abschließend möchte ich sagen, dass die Umsetzung dieses Vorschlags zu einer erheblichen Verbesserung der Arbeitsbedingungen für Forscher in Europa, zu mehr Prestige für die Forschung und insgesamt zu einer positiven Entwicklung der europäischen Wissenschaft beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que el calendario de nueve años representa un avance con respecto a lo que quería el Consejo de Ministros.
Diese Frist von neun Jahren stellt natürlich eine Verbesserung gegenüber den ursprünglichen Wünschen des Ministerrates dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Tratado de la UE puede hacer algo para mejorar la situación de esas personas, nosotros somos partidarios de ese avance.
Wenn sich die Lage dieser Menschen über einen EU-Vertrag verbessern lässt, dann sind wir für eine solche Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así y todo, podemos estar contentos con que, por fin, después de tantos años de debates, hayamos alcanzado un acuerdo, puesto que este Tratado constituye un avance con respecto a la situación actual.
Dennoch dürfen wir zufrieden sein, dass nach jahrelangen Debatten endlich überhaupt eine Einigung erzielt wurde, denn dieser Vertrag stellt eine Verbesserung gegenüber der derzeitigen Situation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como decía, este reglamento supone un avance.
Ich möchte nochmals betonen, daß es sich wirklich um eine Verbesserung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam supone realmente un avance de la Unión Europea en dirección a una cooperación que establezca las prioridades y aborde los problemas que son importantes para los ciudadanos.
Der Amsterdam-Vertrag ist tatsächlich eine Verbesserung der Union hin zu einer Zusammenarbeit, in der die Probleme Vorrangstellung haben und in Angriff genommen werden, die den Menschen wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha estado trabajando para lograr dicho avance en el contexto internacional desde 2003, cuando puso en marcha en la Convención de Ginebra sobre los derechos humanos la primera resolución que condenaba la situación que existía en la República Popular Democrática de Corea, que como muchos han mencionado ya no es muy democrática.
Die EU arbeitet auf so eine Verbesserung im internationalen Kontext seit dem Jahr 2003 hin, als sie bei der Genfer Menschenrechtskommission die erste Entschließung initiiert hat, in der die Situation in der Demokratischen Volksrepublik Korea verurteilt wird, die, wie viele schon angemerkt haben, nicht demokratisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanceSchritt nach vorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la política agrícola, hay un acuerdo de principio sobre la Agenda de Doha y ha habido una reforma de la PAC, lo que ya supone un gran avance.
Was die Agrarpolitik betrifft, so besteht eine grundsätzliche Einigung zur Doha-Agenda und es hat eine Reform der GAP gegeben, was bereits einen großen Schrittnachvorn darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, proponer que de ahora en adelante no pueda haber más de una treintena de presos en una celda, sino que la ocupen una o varias personas, supuso un avance.
Selbstverständlich war der Vorschlag, künftig sollten nicht mehr an die 30, sondern nur ein Häftling oder ein paar Gefangene in einer großen Zelle untergebracht werden, als ein Schrittnachvorn zu werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa representa un avance importante, en la forma en que la comunidad internacional ha abordado -hasta el momento- los problemas de la deuda de los países más pobres.
Im Vergleich dazu, wie die internationale Gemeinschaft das Schuldenproblem der ärmsten Länder bisher angegangen ist, stellt diese Initiative einen bedeutenden Schrittnachvorn dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos lo mismo en el Pleno y expresamos nuestro sincero deseo de que este pequeño avance constituya un nuevo cambio de rumbo en la política europea sobre este asunto.
Wir werden dies ebenfalls im Plenum tun, und wir geben unserer aufrichtigen Hoffnung Ausdruck, dass dieser kleine Schrittnachvorn einen Wendepunkt bei der europäischen Politik in diesem Bereich darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello representaría un importante avance.
Das wäre ein wesentlicher Schrittnachvorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que tenemos aquí material para elaborar un buen texto, que representará un avance sustancial.
Wie ich finde, haben wir hier die Grundlage für einen guten Text, der einen deutlichen Schrittnachvorn bedeuten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción de 2005 de la Comisión supuso un gran avance, porque presentaba unas propuestas prácticas encaminadas a una apertura uniforme de vías legales de migración en el ámbito de la UE. Lógicamente, el establecimiento de las cuotas de entrada dependerá de cada Estado miembro.
Der Aktionsplan der Kommission von 2005 war ein wichtiger Schrittnachvorn, weil er konkrete Vorschläge zur Schaffung einheitlicher legaler Zuwanderungsmöglichkeiten auf Unionsebene enthielt, wobei die Verantwortung für die Festlegung der Einreisequoten selbstverständlich bei den Mitgliedstaaten verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, brindo mi pleno apoyo al informe de la señora Berès, y tomo nota de que el hecho mismo de que ya tengamos el G20 en lugar del G8 es un avance considerable.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, ich unterstütze voll und ganz den Bericht von Frau Berès und stelle fest, dass die bloße Tatsache, dass wir bereits dass G20-Format und nicht mehr nur das G8-Format haben, ein erheblicher Schrittnachvorn ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, aprovecho para felicitar al señor Corbett por su informe, que implica un gran avance.
Bis dahin gehen wir mit dem Bericht des Kollegen Corbett einen großen Schrittnachvorn, wozu ich ihm von ganzem Herzen gratulieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ECHELON en cuanto sistema indiferenciado de interceptación de comunicaciones, de datos y de documentos existe y representa un notable avance.
Herr Präsident, ECHELON als globales Abhörsystem für Kommunikation, Daten und Dokumente existiert und stellt einen bedeutenden Schrittnachvorn dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanceFortschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, desde el último debate de esta Cámara acerca de este asunto, en octubre del año pasado, se ha producido un avance discernible, aunque también algunos reveses.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Seit unserer letzten Debatte hier im Europaparlament im Oktober letzten Jahres ist einiges an Fortschritten, aber auch an Rückschritten zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en definitiva, podemos estar satisfechos con el avance alcanzado, a pesar de que la redacción sobre las cuestiones que he planteado antes podría haberse mejorado algo.
Insgesamt können wir mit den erzielten Fortschritten also zufrieden sein, auch wenn es hier und da noch einige Formulierungsmängel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de las negociaciones sobre el Acuerdo de Estabilización y Asociación se está viendo retrasada debido a la falta de un avance tangible en la reestructuración policial.
Der Abschluss der Gespräche über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen wird durch den Mangel an greifbaren Fortschritten im Bereich der Polizeireform aufgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la comisión se alegra de que en el Año Europeo de las Personas con Discapacidad al parecer se avance en la exportación transfronteriza de ciertas prestaciones por discapacidad.
Der Ausschuss ist jedoch erfreut, dass es im europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen beim grenzüberschreitenden Export bestimmter Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit offenbar zu Fortschritten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo resaltar que la puesta en práctica de las medidas descritas en el documento de estrategia nacional está supeditada al avance del diálogo político.
Ich möchte gleichwohl betonen, dass die Durchführung der im nationalen Strategiepapier vorgesehenen Maßnahmen von den Fortschritten des politischen Dialogs abhängig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha juzgado que el ritmo y la conclusión de las negociaciones dependerán en particular del avance de Serbia y Montenegro en el desarrollo de su marco legislativo y de su capacidad administrativa, la aplicación eficaz de la Carta Constitucional y, por supuesto, la plena cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia.
Der Rat ist zu der Auffassung gelangt, dass das Tempo und der Abschluss der Verhandlungen insbesondere von den Fortschritten Serbiens und Montenegros beim Aufbau eines Rechtsrahmens und von Verwaltungskapazitäten, der effektiven Umsetzung der Verfassungscharta und natürlich von der uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das frühere Jugoslawien abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos de presión defensores de los derechos humanos con los que he hablado sostienen que gran parte de las reformas de Rumanía son simplemente fachada y la teoría no siempre se convierte en un verdadero avance sobre el terreno.
Menschenrechtsaktivisten, mit denen ich gesprochen habe, behaupten, dass viele der Reformen in Rumänien nur Schall und Rauch sind und dass die Theorie nicht immer zu konkreten Fortschritten vor Ort führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Parlamento avale por abrumadora mayoría el informe, así como el rápido avance hacia un resultado idóneo.
Wir hoffen, das Parlament wird den Bericht mit großer Mehrheit annehmen, und sehen raschen Fortschritten auf dem Weg zu einem angemessenen Ergebnis entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablan de avance en el proceso de paz de Oriente Medio, del restablecimiento de la paz en los Balcanes y de una mejora de la situación en el Magreb.
Sie sprechen von Fortschritten beim Friedensprozeß im Nahen Osten, von der Rückkehr des Friedens auf dem Balkan sowie von einer Verbesserung der Lage im Maghreb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el desequilibrio que se ha producido en los últimos años entre el avance de la integración económica -que se ha conseguido, y eso está bien- y el estancamiento de la dimensión social es otro de los motivos de desilusión de los ciudadanos de la Unión y de descontento con las Instituciones europeas.
Ich glaube, dass das Ungleichgewicht, das in den letzten Jahren zwischen den Fortschritten der wirtschaftlichen Integration -, die sich fortgesetzt haben, und das ist gut - und der Stagnation der sozialen Dimension entstanden ist, auch die Ursache für diesen Liebesentzug zwischen den Völkern der Union und diese Abneigung gegenüber den europäischen Institutionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avancefahren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avance 150 metros y gire a la izquierda hacia Hotel Street.
EUR
Fahren Sie in Richtung Issy Les Moulineaux - Zentrum, und biegen Sie an der Avenue Jean Jaures rechts ab zum BEST WESTERN Paris Porte de Versailles.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
tome la salida del aeropuerto en dirección oeste por la Autopista Norte, avance diez kilómetros hasta Ciudad Sandino y continúe otros 90 kilómetros en dirección noroeste hasta la ciudad de León.
EUR
Fahren Sie vom Flughafen aus in Richtung Westen auf dem North Highway. FahrenSie 10 km bis Ciudad Sandino und anschließend 90 km in Richtung Nordwesten nach Leon-Stadt.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Al llegar a León, avance ocho manzanas por la Avenida Central en dirección norte y, a continuación, gire en dirección oeste hasta llegar a BEST WESTERN Las Mercedes Leon.
EUR
Wenn Sie Leon erreicht haben, fahrenSie auf der Zentralen Avenida acht Blocks nach Norden, biegen dann nach Westen ab, und fahren zum BEST WESTERN Las Mercedes Leon.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vaya en dirección sur durante un par de minutos y siga la calle en dirección oeste hacia Parvathinagar, siga en dirección sur por West Curve, avance 1,5 kilómetros en dirección sur y siga en dirección este hacia el BEST WESTERN Jubilee Ridge.
EUR
Fahren Sie einige Minuten in Richtung Süden, und folgen Sie der Straße nach Westen bis Parvathinagar. Fahren Sie nach Süden auf West Curve, und fahrenSie 1,5 km weiter in Richtung Süden. Biegen Sie dann ab in Richtung Osten, und fahren Sie bis zum BEST WESTERN Jubilee Ridge.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vaya en dirección oeste por la calle Al Ashriah hacia Príncipe Mohammed Bin Fahd Road recorriendo 77 metros, gire a la derecha hacia Prince Mohammed Bin Fahd Road y avance 240 metros.
EUR
Fahren Sie auf der Al Ashriah Street Richtung Westen und für 77 m Richtung Prince Mohammed Bin Fahd Road, biegen Sie rechts ab auf die Prince Mohammed Bin Fahd Road und fahrenSie 240 Meter.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
avanceDurchbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le pueden dar a esto todas las vueltas que se quiera: el avance se produjo porque se echó mano de la receta exitosa de la directiva europea sobre comités de empresa sobre la que volveremos todavía en el próximo punto del orden del día.
Man kann es drehen und wenden, wie man will: Der Durchbruch gelang, weil man auf das Erfolgsrezept der europäischen Richtlinie über Betriebsräte zurückgriff, auf die wir bei dem nächsten Tagungsordnungspunkt noch zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este año sean capaces de aprovechar estos esfuerzos, porque hallar una solución sería un gran avance a la hora de hacer que el año 2011 sea prometedor para la ampliación.
Ich hoffe, dass sie dieses Jahr von diesen Bemühungen profitieren können. Eine Lösung wäre ein großer Durchbruch, um 2011 zu einem vielversprechenden Jahr für eine Erweiterung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cumbre informal de Biarritz no dará lugar, ciertamente, a ningún avance.
Herr Präsident! Auf dem informellen Gipfel in Biarritz wird es sicherlich noch nicht zu einem Durchbruch kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, el resultado de la cumbre de la semana pasada constituye un avance histórico.
(DA) Herr Präsident! Das Ergebnis des Gipfels in der vergangenen Woche war ein historischer Durchbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo reiterar que, a menos que se consiga algún avance antes de final de año, creo que será muy complicado esperar la posibilidad de finalizar las negociaciones debido a la inminencia de las elecciones presidenciales en los Estados Unidos.
Ich kann nur wiederholen, dass ich mir für den Fall, dass bis Jahresende kein Durchbruch erzielt wird, aufgrund der bevorstehenden Präsidentschaftswahlen in den USA nur schwer vorstellen kann, dass die Verhandlungen abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería que yo dijera que el Grupo del Partido de los Liberales, Demócratas y Reformistas Europeos acoge con sumo agrado esta iniciativa porque es un importante avance en el mercado interior y para el acuerdo de Lisboa en un sector que anteriormente estaba cerrado.
Er bat mich mitzuteilen, dass die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas dies sehr begrüßt, da es sich im Binnenmarkt und für die Vereinbarung von Lissabon um einen großen Durchbruch in einem Bereich handelt, der zuvor nicht zugänglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estamos a punto de conseguir un gran avance en Europa en la lucha contra la trata de seres humanos.
Wir sind also dabei, in Europa einen großen Durchbruch bei der Bekämpfung des Menschenhandels zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un avance muy importante que por primera vez podamos aunar esfuerzos en el ámbito de la UE, buscando excelencia sin interferencias políticas, incluida la mía.
Es bedeutet einen wichtigen Durchbruch, dass wir zum ersten Mal Quellen zusammen auf EU-Ebene gewinnen, Exzellenz ohne politische Einmischung, eingeschlossen von mir, finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que los demás acuerdos en torno al abanico de la declaración de Cotonou de los países ACS y de la EU también es de vital importancia, ya que con ellos se ha logrado un avance importantísimo en nuestra relación con los países ACS, un avance que quizás no se hubiera logrado de otro modo.
Selbstverständlich sind auch die Vereinbarungen über den Waiver für die Cotonou-Erklärung der AKP- und EU-Länder von entscheidender Wichtigkeit, denn damit haben wir einen gewaltigen Durchbruch in unserem Verhältnis zu den AKP-Ländern erzielt, was sonst vielleicht nicht möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva supondrá un avance tanto para el cambio climático como para el comercio de derechos de emisión.
Die Richtlinie wird sowohl für die Klimaänderungen als auch den Emissionshandel einen Durchbruch bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanceSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el establecimiento de un sucesor permanente del mecanismo europeo de estabilización financiera, del que Irlanda recibirá 22 500 millones de euros en préstamos si hace uso de ellos, el paquete UE-FMI constituye un avance positivo para la zona del euro.
Mit der Nachfolgeeinrichtung des ständigen Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus, aus dem Irland 22,5 Mrd. EUR an Darlehen erhalten wird, falls es sie in Anspruch nimmt, ist das EU/IWF-Paket ein positiver Schritt für den Euroraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la Comisión, porque su propuesta para modificar este Reglamento supone un nuevo avance en su política -lenta a veces pero firme- de protección del consumidor y, en este caso, de un sector muy importante y específico de los consumidores, como es el de los pasajeros de la aviación comercial.
Ich möchte der Kommission meinen Glückwunsch aussprechen, weil ihr Vorschlag für die Änderung dieser Verordnung einen erneuten Schritt nach vorne in ihrer - zuweilen zwar schwerfälligen, doch beharrlichen - Verbraucherschutzpolitik darstellt und in diesem Fall bei einem für die Verbraucher sehr wichtigen und besonderen Sektor wie der zivilen Luftfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si ustedes lo ponen sobre la mesa será un buen avance y veremos cuántos Gobiernos socialistas están a favor de ello.
Ich glaube, es wäre ein positiver Schritt, wenn es Ihrer Präsidentschaft gelänge, dies auf die Tagesordnung zu setzen, so dass wir dann sehen können, wie viele sozialistische Regierungen diese Idee unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto pueda ser un nuevo avance hacia un verdadero Nuevo Acuerdo Ecológico.
Ich hoffe, dass dies ein neuer Schritt in Richtung eines echten Green New Deal sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La estrategia energética 2020 puesta en marcha ayer por la Comisión Europea marca un importante avance hacia un mercado de la energía seguro y competitivo en Europa.
(RO) Die gestern durch die Europäische Kommission eingeleitete Energiestrategie 2020 stellt einen wichtigen Schritt hin zu einem sicheren, wettbewerbsfähigen Energiemarkt in Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente cree que esto constituye un avance verdaderamente histórico.
Nach Ansicht des Berichterstatters wurde ein wirklich historischer Schritt nach vorn gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque a nivel internacional, Copenhague se puede considerar un avance, dista mucho de nuestras expectativas.
Obwohl der Kopenhagen-Gipfel auf einer internationalen Ebene noch als ein Schritt nach vorne angesehen werden kann, so hat er doch absolut nicht unsere Erwartungen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución representa un avance en la dirección correcta, pero solo un pequeño avance.
Daher ist der Entschließungsantrag ein Schritt in die richtige Richtung, aber eben nur ein kleiner Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un avance que las reuniones del Consejo de Ministros en materia legislativa vayan a ser públicas.
Öffentliche Sitzungen des Ministerrates als Gesetzgeber sind ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un gran avance en las bibliotecas desde la sola presencia de libros hacia todas las formas posibles de información, tales como casetes, CD-roms y redes.
Der Übergang rein von Büchern zu allen möglichen Formen der Information wie Kassetten, CD-ROM und Netzwerken stellt einen großen Schritt nach vorn dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanceFortschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El avance del proceso para determinar el estatuto dependerá no sólo del nivel de compromiso de las partes sino también de las condiciones sobre el terreno.
Die Fortschritte im Prozess zur Bestimmung des Status werden nicht nur davon abhängen, wie stark sich die Parteien engagieren, sondern auch von den vor Ort herrschenden Bedingungen.
Korpustyp: UN
En los análisis futuros de la sostenibilidad de la deuda, también se debería tener en cuenta cuánto influye el alivio de la deuda en el avance en el logro de las metas de desarrollo de la Declaración del Milenio.
Bei künftigen Überprüfungen der Tragbarkeit der Verschuldung sind außerdem die Auswirkungen von Schuldenerleichterungen auf die Fortschritte bei der Verwirklichung der in der Millenniums-Erklärung enthaltenen Entwicklungsziele zu berücksichtigen.
Korpustyp: UN
Acoge también con satisfacción el avance que se ha logrado en la puesta en marcha del Mecanismo de examen entre los propios países africanos, incluso estableciendo un fondo fiduciario para prestar asistencia a las actividades del Mecanismo, al cual aportarán contribuciones financieras los países participantes, y enviando misiones de apoyo a varios países de África;
7. begrüßt außerdem die Fortschritte, die bei der Anwendung des Afrikanischen Mechanismus der gegenseitigen Evaluierung erzielt wurden, namentlich durch die Schaffung eines Treuhandfonds zur Unterstützung der Tätigkeiten des Mechanismus, an den die teilnehmenden Länder Finanzbeiträge entrichten werden, sowie durch die Entsendung von Unterstützungsmissionen in mehrere afrikanische Länder;
Korpustyp: UN
No obstante, lo que se avance en ese sentido tiene poca utilidad si no va acompañado de medidas para reducir la corrupción y promover el buen gobierno.
Die dabei erzielten Fortschritte sind jedoch nur dann von Nutzen, wenn gleichzeitig Anstrengungen unternommen werden, um die Korruption einzudämmen und eine gute Staats- und Regierungsführung zu fördern.
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, el avance impresionante de las ciencias biomédicas está poniendo al alcance de la mano nuevos medicamentos y vacunas contra el paludismo, la tuberculosis y el SIDA.
In ähnlicher Weise rücken durch die atemberaubenden Fortschritte der Biomedizin auch neue Medikamente und Impfstoffe gegen Malaria, Tuberkulose und Aids in greifbare Nähe.
Korpustyp: UN
Observando con reconocimiento los progresos sustanciales logrados en la reintegración de los excombatientes, y reconociendo que todo avance ulterior dependerá de la disponibilidad de oportunidades de empleo para los excombatientes en el sector estructurado,
mit Dank Kenntnis nehmend von den maßgeblichen Fortschritten bei der Wiedereingliederung der Exkombattanten und anerkennend, dass weitere Fortschritte davon abhängen werden, ob für die Exkombattanten Beschäftigungsmöglichkeiten im formellen Sektor zur Verfügung stehen,
Korpustyp: UN
En ese contexto, el Consejo de Seguridad celebra que el Secretario General esté dispuesto a ayudar a las partes de Chipre y acoge con beneplácito la perspectiva de que, tras la finalización del período preparatorio y en función del progreso, se nombre a un Asesor Especial para facilitar el avance hacia una solución global.
In diesem Zusammenhang begrüßt der Sicherheitsrat die Bereitschaft des Generalsekretärs, den Parteien in Zypern behilflich zu sein, und begrüßt ferner die Aussicht, dass nach Abschluss der Vorbereitungszeit und nach Maßgabe der Fortschritte ein Sonderberater ernannt wird, der Fortschritte in Richtung auf eine umfassende Regelung erleichtern soll.
Korpustyp: UN
El avance hacia el logro del objetivo 4 sigue el curso previsto o se aproxima a él en África septentrional, América Latina y el Caribe, y Asia sudoriental, pero ha sido menos satisfactorio en Asia meridional e insignificante en Asia occidental, el África subsahariana y Oceanía.
Die Fortschritte bei der Verwirklichung von Ziel 4 entsprachen in Nordafrika, Lateinamerika und der Karibik sowie in Südostasien ganz oder beinahe den Vorgaben, in Südasien lagen sie jedoch darunter, und in Westasien, Afrika südlich der Sahara und Ozeanien gab es so gut wie keine Fortschritte.
Korpustyp: UN
Si bien estos ejemplos de avance en la consolidación de la paz son motivo de satisfacción, queda mucho por hacer en todas las misiones de paz de las Naciones Unidas.
Zwar sind diese Beispiele für Fortschritte bei der Friedenskonsolidierung erfreulich, doch insgesamt bleibt bei den Friedensmissionen der Vereinten Nationen noch sehr viel zu tun.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación también que la violencia contra la mujer continúa y a menudo aumenta incluso cuando los conflictos armados se acercan al fin, e insta a que se avance más en la aplicación de políticas y directrices relativas a la protección y la asistencia de las mujeres en situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos;
16. stellt mit Besorgnis fest, dass weiter Gewalt gegen Frauen verübt wird, die häufig sogar zunimmt, selbst wenn bewaffnete Konflikte ihrem Ende zugehen, und fordert mit Nachdruck weitere Fortschritte bei der Umsetzung der Politiken und Leitlinien betreffend den Schutz und die Hilfe für Frauen in Konflikt- und Postkonfliktsituationen;
Korpustyp: UN
avanceFortgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vea también los avances de la expansión, en el sitio web del MAMM
Sachgebiete: tourismus radio handel
Korpustyp: Webseite
Finalmente, la Comisión seguirá informando regularmente a las comisiones competentes del avance de las negociaciones.
Und schließlich wird die Kommission die zuständigen Ausschüsse auch weiterhin über den Fortgang der Verhandlungen informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OAV publica asimismo un informe anual de actividades en el que pasa revista a los avances de su programa de inspección y presenta los resultados globales .
ES
Das Lebensmittel- und Veterinäramt veröffentlicht ebenfalls einen jährlichen Tätigkeitsbericht, in dem der Fortgang seiner Inspektionsprogramme und die allgemeinen Ergebnisse dargelegt werden.
ES
Hier findest Du Antworten auf häufig gestellte Fragen zu Problemen mit Vorbesteller-Codes, Fehlern im Spiel, Abstürzen/Einfrieren, Probleme mit dem Fortgang der Handlung und weiteren Problemen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Esos progresos guiarán el avance del proceso de negociación.
Von diesen Fortschritten wird der Fortgang der Verhandlungen abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha informado Malta sobre las medidas adoptadas o los avances logrados en este contexto?
Hat Malta inzwischen Bericht erstattet über die gegebenenfalls getroffenen Maßnahmen bzw. den Fortgang der Angelegenheit?
Korpustyp: EU DCEP
Podrá posponerse la notificación de una violación grave cuando esa notificación pudiera socavar los avances de una investigación penal relacionada con dicha violación grave.
Die Benachrichtigung über eine ernste Verletzung kann verschoben werden, wenn sie den Fortgang einer wegen der ernsten Verletzung eingeleiteten strafrechtlichen Ermittlung behindern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la información sobre el avance de los procedimientos de evaluación debe hacerse pública.
Informationen über den Fortgang der Bewertungsverfahren sollten daher öffentlich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo analizará a más tardar el 31 de diciembre de 2018 el avance del proceso de ratificación.
Der Rat wird den Fortgang der Ratifizierung bis zum 31. Dezember 2018 überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
avanceEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hypertherm se dedica a ofrecer los últimos avances de tecnología para sistemas plasma, viejos y nuevos.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, es necesaria la movilización inmediata y dinámica de los pueblos en contra de estas opciones para detener el avance de los invasores.
Folglich ist es notwendig, dass sich die Völker sofort und in dynamischer Weise gegen diese Optionen mobilisieren, um den Vormarsch der Angreifer zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui relanzado a este flujo temporal desde otra dimensió…para impedir el avance de los Shub Niggurat.
Ich wurde aus einer anderen Dimension auf eure Erde geschick…um den Vormarsch der Shub Niggurat zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Pese a este avance cristiano, la convivencia entre las dos culturas fue el factor dominante y uno de los elementos que enriqueció nuestro Románico.
Trotz des christlichen Vormarsches hat das Zusammenleben zwischen beiden Kulturen eine bedeutende Rolle gespielt und der spanischen Romanik höchst bereichert.
Quién detendrá entonces su avance hacia las fronteras del sur de Rusia desde Afganistán y Asia central?
Wer würde dann deren Vormarsch von Afghanistan und Zentralasien in Richtung der russischen Südgrenze aufhalten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Gaceta de Frankfurt anuncia un avance fulminante.
Die Frankfurter Zeitung meldet einen gewaltigen Vormarsch.
Korpustyp: Untertitel
La campaña alemana se centra en detener el avance de las tropas soviéticas, mientras que la campaña soviética consiste en vencer la resistencia del enemigo.
In der deutschen Kampagne geht es darum, den Vormarsch der Truppen der SU zu bremsen, in der sowjetischen Kampagne gilt es, den gegnerischen Widerstand zu durchbrechen.