LyX incluye una excelente y copiosa ayuda en línea --tutorial para principiantes, guía del usuario y manuales adicionales sobre características avanzadas.
LyX enthält eine ausgezeichnete und umfassende Hilfe – ein Tutorium für Anfänger, ein Benutzerhandbuch und zusätzliche Handbücher, die fortgeschrittene Funktionen beschreiben.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
avanzadofortgeschrittenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se pretende poner en marcha este año un sistema avanzado de práctica recomendable, los parámetros de excelencia.
Ebenfalls eingeführt werden soll in diesem Jahr ein fortgeschrittenes System bewährter Praktiken und erprobter Methoden, die Benchmarks of Excellence.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante crear -con la optimización de las nuevas tecnologías, como Internet- un nuevo entorno para su actividad: cívico, técnicamente avanzado, apacible y de dimensiones humanas.
Wichtig ist es, mit Hilfe der neuen Technologien, wie beispielsweise des Internets, ein neues, kulturell anspruchsvolles, technisch fortgeschrittenes Umfeld mit menschlichem Antlitz zu schaffen, das ihrer Tätigkeit förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entienden por cáncer de próstata localmente avanzado los tumores de mayor tamaño o los que se han extendido a los ganglios linfáticos, pero no los que se han diseminado a otros órganos.
Ein lokal fortgeschrittenes Prostatakarzinom ist ein größerer Tumor oder ein Tumor mit Befall von Lymphknoten, jedoch ohne Ausbreitung in andere Organe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fallo renal Se ha observado fallo renal (incluidos casos de desenlace fatal) en pacientes tratados con TORISEL por un carcinoma de células renales avanzado y/ o con insuficiencia renal previa (ver sección 4.8).
Nierenversagen Nierenversagen (einschließlich tödlichen Ausgangs) wurde bei Patienten beobachtet, die TORISEL für fortgeschrittenes Nierenzell-Karzinom und/oder mit vorbestehender Niereninsuffizienz erhielten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que las condiciones de su detención, lo avanzado de su edad y su estado de salud suponen un grave peligro para su vida,
in der Erwägung, dass die Haftbedingungen, sein fortgeschrittenes Alter und sein prekärer Gesundheitszustand das Leben von Riad Turk ernsthaft gefährden,
Korpustyp: EU DCEP
Otro, un caso avanzado de enfisema con amplia lesión del hígado.
Der andere ein fortgeschrittenes Emphysem und Leberschäden.
Korpustyp: Untertitel
Fue diseñado como un programa avanzado de juego.
Es war vor allem als fortgeschrittenes Spielprogramm gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Fue diseñado como una especie de programa de juego avanzado.
Es war vor allem als fortgeschrittenes Spielprogramm gedacht.
Korpustyp: Untertitel
- Ha tenido entrenamiento avanzado, así que estén preparados.
Er hat ein fortgeschrittenes Training, also seien Sie vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
En un principio se diseñó como un programa de juego avanzado.
Es war vor allem als fortgeschrittenes Spielprogramm gedacht.
Korpustyp: Untertitel
avanzadoweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco debe ocurrir que países, como por ejemplo, Hungría, tengan que esperar porque otros países aún no han avanzado tanto.
Es darf auch nicht passieren, dass Länder, wie zum Beispiel Ungarn, warten müssen, weil andere Länder noch nicht so weit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente dicho, tampoco veo que los austríacos, los alemanes y los italianos hayan avanzado tanto como querían en el túnel de base del Brénero.
Ehrlich gesagt, ich sehe auch noch nicht, daß die Österreicher, die Deutschen und die Italiener beim Brenner-Basistunnel so weit sind, wie wir eigentlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros hubiéramos deseado ir un poco más allá, o haber avanzado un poco menos, pero en cualquier caso el rumbo es el bueno.
Einige von uns mögen sich gewünscht haben, mehr oder weniger weit zu gehen, doch geht er in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos avanzado bastante con el programa Auto-oil.
Das Auto-Oil-Programm ist schon recht weit fortgeschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dijo que para el año 2009 tendríamos que haber avanzado lo suficiente como para llevar a cabo una operación de la intensidad y dificultad del conflicto de Kosovo por nuestra cuenta, de forma independiente, o en colaboración con nuestros aliados.
Wir haben gesagt, wir wollen bis zum Jahr 2009 so weit sein, dass wir allein, autonom, oder mit unseren Verbündeten gemeinsam eine Operation von der Intensität und der Schwierigkeit des Kosovo-Konfliktes durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que Hughes, quisiera formular una pregunta a la Comisión sobre esos grupos. ¿Cuánto ha avanzado el trabajo en relación con el sector de los transportes y los conductores de camiones?
Ich möchte, ebenso wie Herr Hughes, der Kommission eine Frage im Hinblick auf diese Personengruppen stellen: Wie weit ist die Arbeit bezüglich des Verkehrssektors und der LKW-Fahrer gediehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no hemos avanzado tanto, el desarrollo de las redes transeuropeas presenta resultados variables.
So weit sind wir in diesem Moment noch nicht, die Entwicklung der Transeuropäischen Netzwerke zeitigt wechselnde Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento legislativo está tan avanzado que el Parlamento ha emitido ya su dictamen.
Das Gesetzgebungsverfahren ist so weit, daß das Parlament hierzu Stellung genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Ministra, señor Comisario, apreciamos evidentemente todos los esfuerzos que han mencionado y en los que, de hecho, ya han avanzado bastante, pero queremos más.
Herr Präsident, Frau Ministerin, Herr Kommissar, wir begrüßen sehr all die von Ihnen erwähnten Bemühungen, die zwar bereits sehr weit greifen, unserer Meinung nach jedoch noch umfassender sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las mujeres no estén debidamente representadas en la política viene a demostrar lo poco que han avanzado los partidos políticos en cuanto a la igualdad de género.
Wenn Frauen in der Politik nicht angemessen vertreten sind, zeigt dies auch, dass es in den Parteien mit der Gleichstellung der Geschlechter nicht weit her ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzadowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo decir que un año y medio después de aquella iniciativa parlamentaria hemos avanzado un buen trecho gracias a la positiva cooperación entre Comisión, Parlamento Europeo y Consejo.
Ich kann sagen, daß wir eineinhalb Jahre nach dieser parlamentarischen Aktivität durch eine gute Zusammenarbeit zwischen Kommission, Europäischem Parlament und Rat ein gutes Stück weitergekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Tratado de Amsterdam hemos avanzado un buen trecho.
Mit dem Vertrag von Amsterdam sind wir einen guten Schritt weitergekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea se ha avanzado mucho en el ámbito de la energía renovable; sin embargo, sigue habiendo carencias.
Im Bereich erneuerbarer Energien haben wir eine Menge in der Europäischen Union geleistet, aber wir haben noch Defizite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicité lo mismo a la Comisaria Ferrero-Waldner, pero por desgracia no se ha avanzado nada.
Dasselbe habe ich bei Frau Ferrero-Waldner getan. Leider haben wir noch nichts bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debido a las observaciones de las y los colegas creo que hemos avanzado un trecho.
Wir sind dann hoffentlich auch aufgrund der Bemerkungen der Kolleginnen und Kollegen wieder einen Schritt weitergekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro trabajo con respecto al acceso de los mercados ha avanzado considerablemente en los últimos años y hemos logrado varios objetivos que demuestran que vamos en la dirección correcta.
Wir haben in den letzten Jahren unsere Bemühungen zur Marktöffnung maßgeblich intensiviert und einige Erfolgsberichte zeigen, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con su Señoría en que no hemos avanzado tanto como nos gustaría.
Ich teile die Ansicht des Herrn Abgeordneten, dass wir noch nicht an dem Punkt sind, an dem wir gern wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta normativa hemos avanzado, en efecto, un nuevo paso en la reducción de las emisiones a la atmósfera de sustancias nocivas procedentes de la combustión de los motores.
'Ganz schön verschärft', so hat eine große Montagszeitung über die Abgasgesetzgebung, die wir morgen beschließen werden, geurteilt, und in der Tat, wir haben mit dieser Gesetzgebung einen weiteren Schritt zur Reduktion durch das Verbrennungsverhalten von Motoren bedingter Schadstoffe in der Luft gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, es importante señalar que esta situación nos ha demostrado que no hemos avanzado en Europa en la medida que lo deberíamos haber hecho.
Gleichzeitig muss man aber auch sagen, dass wir in diesem Fall gemerkt haben, dass wir in Europa noch gar nicht so weit sind, wie wir eigentlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inversiones están motivadas por el hecho de que la política sueca de no alineamiento se basa en la condición de que también en este sector queremos ser independientes, o al menos tener una capacidad tan grande que constituyamos un colaborador lo suficientemente avanzado para poder adquirir el material más moderno que no fabriquemos nosotros.
Diese Leistungen kommen dadurch zustande, daß die schwedische allianzfreie Politik es für notwendig erachtet, auch auf diesem Gebiet unabhängig zu sein, oder zumindest über eine solche Kapazität zu verfügen, daß wir einen Zusammenarbeitspartner abgeben können, der ausreichend fähig ist, die modernste Ausrüstung zu kaufen, die wir nicht selbst herstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzadoFortgeschrittene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uso avanzado de Windows, Word, Excel, Power Point e Internet
Windows, Word, Excel, Power Point und Internet für Fortgeschrittene
Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero con eso junto en avanzado.
Ja, diesmal für Fortgeschrittene.
Korpustyp: Untertitel
Jeffrey está en el programa de ciencias avanzado del colegio.
Jeffrey nimmt am Physikprogramm für Fortgeschrittene teil.
Korpustyp: Untertitel
Los cursos se ofrecen en los niveles básico, intermedio y avanzado.
UK
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras 400 horas lectivas, el curso del nivel básico conduce al nivel B1. A continuación, tiene lugar el curso de nivel avanzado, que consta igualmente de 400 horas lectivas que conducen hasta el examen Alemán C1.
Der Kurs für Anfänger/innen führt in 400 Unterrichtsstunden zur Niveaustufe B1; der Kurs für Fortgeschrittene knüpft daran an und sieht ebenfalls 400 Unterrichtsstunden bis zur Prüfung Deutsch C1 vor.
Dieser Kurs Spanisch Sprachkurs C1 - Spanische Grammatik Online für Fortgeschrittene ist für Studenten geeignet, die bereits gute Spanischkenntnissen haben und ihre Kenntnisse verbessern möchten.
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
avanzadoerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos avanzado mucho por lo que respecta a los derechos de los pasajeros.
Wir haben im Bereich der Fluggastrechte viel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que su Cámara ha defendido siempre esta política y me complace poder decir que juntos ya hemos avanzado mucho.
Ich weiß, dass auch das Europäische Parlament sich stets für diese Politik eingesetzt hat, und ich bin froh, sagen zu können, dass wir gemeinsam schon viel erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Instituciones de la UE han avanzado mucho en lo relativo a la transparencia.
Wir haben in Fragen der Transparenz in unseren EU-Institutionen schon viel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si tenemos en cuenta que hay continentes cuya participación es muy muy baja, creo que, verdaderamente, hemos avanzado muchísimo.
Und wenn wir berücksichtigen, dass die Teilnahme mancher Kontinente extrem niedrig ist, so bin ich der Ansicht, dass wir wirklich viel erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos avanzado mucho en los últimos diez años.
Wir haben in den letzten 10 Jahren viel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hemos avanzado mucho en la dirección adecuada.
Folglich haben wir schon viel erreicht, und zwar im Sinne einer positiven Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha avanzado mucho, pero todavía queda mucho camino por recorrer.
Vieles ist schon erreicht worden, vieles bleibt noch zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos avanzado mucho desde que en 1991 se adoptó en Maastricht la decisión de pasar de la cooperación política a la política exterior común.
Wir haben viel erreicht, seit wir 1991 in Maastricht beschlossen haben, die politische Zusammenarbeit durch eine gemeinsame Außenpolitik zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa cuestión aún no se ha avanzado nada.
Diesbezüglich haben wir noch immer nichts erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión se ha avanzado mucho, pero todavía hay ámbitos donde las mujeres reciben un trato peor que los hombres.
Es wurde bereits viel erreicht, es gibt aber immer noch Bereiche, in denen Frauen sehr viel schlechter behandelt werden als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzadoAdvanced
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
%1: Programa de observación avanzado del Kitt Peak National Observatory libre uso para fines no comerciales, reproducciones físicas no autorizadas]
%1: Advanced Observing Programm im Kitt Peak National Observatory [frei für nicht kommerzielle Nutzung, keine physischen Reproduktionen]
De conformidad con la legislación estadounidense y, en concreto, con el denominado manifiesto aéreo avanzado, estas disposiciones se pueden aplicar también a las cartas y documentos, puesto que el correo en su conjunto se considera una mercancía y, por tanto, está sujeto a los controles de seguridad.
Gemäß US-amerikanischen Recht könnte das so genannte „Advanced Air Manifest“ auch auf Briefe und Dokumente angewandt werden, da Postsendungen grundsätzlich als Frachtgut gelten und daher Sicherheitskontrollen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a abordar la Comisión Europea la problemática de los derechos humanos en el Sáhara Occidental durante sus conversaciones con las autoridades marroquíes sobre el reconocimiento o no de un «estatuto avanzado» en el marco de la política europea de vecindad?
Wird die Europäische Kommission bei den Verhandlungen mit der marokkanischen Regierung über die Zubilligung eines „Advanced status“ im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik die Problematik der Menschenrechte in der Westsahara zur Sprache bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Después de programar la pieza en PartMaker, somos capaces de pasar al entorno avanzado de TB Deco ».
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, presenta la perspectiva de los proveedores de contenidos y reseña dos estudios sobre el desarrollo y la utilización de dispositivos móviles en contextos de aprendizaje avanzado.
ES
Darüber hinaus gibt es einen Artikel über die Perspektive des Verkäufers und eine Beschreibung zweier Studien über die Entwicklung und den Einsatz mobiler Geräte im Advanced Learning.
ES
Construida con el asesoramiento técnico de expertos de golf, juego de ensayo riguroso y avanzado en el juego de golf de la física, la técnica 3D Golf es un intento en el primer juego de golf online realista simulación.
Ausgestattet mit technischen Experten Golf Beratung, spielen strenge Test & Advanced im Spiel Golf Physik, Technische 3D-Golf ist ein Versuch, das weltweit erste realistische Online-Golf-Spiel-Simulation.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
avanzadofortschrittliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que evitar las posiciones extremas y trabajar por un enfoque racional, justo y avanzado.
Wir müssen die extremen Standpunkte verdrängen und uns für ein sachliches, gerechtes und fortschrittliches Konzept einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como hemos visto que la UE está vendiendo material militar avanzado como buques de guerra Mistral a Rusia, ¿ha tenido alguien en cuenta que Rusia aún tiene que pasar por esas mismas revoluciones democráticas?
Da wir jedoch beobachten konnten, dass die EU fortschrittliches militärisches Gerät wie Hubschrauberträger der Mistral-Klasse an Russland verkauft, hat da irgendjemand in Erwägung gezogen, dass Russland solche demokratischen Revolutionen erst noch bevorstehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez es un país avanzado a los ojos del mundo árabe a este respecto.
In den Augen der arabischen Welt ist Tunesien in dieser Hinsicht ein fortschrittliches Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rivalta Scrivia, provincia de Alessandria, región del Piamonte (Italia), un centro avanzado para los combustibles de segunda generación ha producido bioetanol a partir de la caña común, Arundo donax .
In Rivalta Scrivia (Provinz Alessandria, Region Piemont) hat ein fortschrittliches Zentrum für Kraftstoffe der zweiten Generation Bioethanol auf Basis von Arundo donax (Pfahlrohr) erzeugt.
Korpustyp: EU DCEP
Sucedió que elegimos un diseño muy avanzado debido al poder que te da, pero resulta que también es muy difícil de depurarlo.
Und es geschah obwohl wir ein Design wählten ein sehr fortschrittliches Design in Sachen Leistung die es dir gibt aber die Fehlersuche stellte sich als ziemlich schwierig heraus.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros desarrollamos un avanzado sistema de artillería que logró una tremenda mejora en la exactitud de nuestros equipos.
Wir entwickelten ein fortschrittliches Geschützsystem, das eine enorme Verbesserung der Exaktheit für unsere Geschützführer aufwies.
Korpustyp: Untertitel
Y ocurrió que habíamos escogido un diseño que era muy avanzado en términos del poder que otorgaba pero también se tornaba en algo difícil de corregir.
Und obwohl wir ein Design wählten, ein sehr fortschrittliches Design in Sachen Leistung, die es dir gibt stellte sich die Fehlersuche aber als ziemlich schwierig heraus.
Korpustyp: Untertitel
La aplicación del revestimiento de espejo en esta lente se lleva a cabo mediante un avanzado proceso tecnológico en el que se funden en la lente óxidos metálicos sobrecalentados a nivel molecular para obtener una capa uniforme.
Die Verspiegelung der Gläser erfolgt durch ein fortschrittliches technologisches Verfahren, mit dem überhitzte Metalloxide auf molekularer Ebene mit dem Glas verschmelzen, um eine einheitliche Beschichtung zu gewährleisten.
Por tanto, es necesario establecer un marco jurídico avanzado a fin de asegurar un impacto positivo en el crecimiento.
Es ist daher notwendig, zur Förderung des Wachstums einen fortschrittlichen Rechtsrahmen zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto dolor estamos dispuestos a sufrir, cuántos días de hospitalización, por ahorrarnos 1 000 euros en la compra de un vehículo tecnológicamente menos avanzado?
Wie viele Schmerzen sind wir bereit zu erleiden, wie viele Tage Krankenhausaufenthalt, um 1 000 Euro durch den Kauf eines technologisch weniger fortschrittlichen Fahrzeugs zu sparen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ser un modelo también por el empleo avanzado de las tecnologías de la información.
Wir wollen auch ein Vorbild für den fortschrittlichen Einsatz der Informationstechnologien sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de estos obstáculos, al tiempo que se preserva un modelo social europeo avanzado, es una condición esencial para superar los problemas ligados a la puesta en práctica de la estrategia de Lisboa y dar un nuevo impulso a la economía europea, especialmente en términos de empleo e inversión.
Die Beseitigung dieser Beschränkungen bei gleichzeitiger Gewährleistung eines fortschrittlichen europäischen Gesellschaftsmodells ist somit eine Grundvoraussetzung für die Überwindung der Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Lissabon-Strategie und für die wirtschaftliche Erholung in Europa, insbesondere für Investitionen und Beschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1958, el economista John Kenneth Galbraith escribió el best-seller The Affluent Society (La sociedad opulenta ), en el que sostenía que el mundo avanzado caracterizado por Estados Unidos finalmente había pasado ese año de la escasez sombría, cuando la necesidad calamitosa dictaminaba nuestras vidas, a un mundo de opulencia.
Im Jahre 1958 argumentierte der Ökonom John Kenneth Galbraith in seinem Bestseller The Affluent Society (Gesellschaft im Überfluss ), dass die fortschrittlichen Länder - wie die USA sie verkörperten - endlich dem grimmigen Mangel entkommen seien, bei dem dringende Notwendigkeiten unser Leben bestimmen, und eine Welt des Überflusses erreicht hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un sistema avanzado la acción pública contra la impunidad de las empresas infractoras debe completarse con la acción privada contra su inmunidad e indemnidad frente a los particulares.
In einem fortschrittlichen System muss die staatliche Rechtsdurchsetzung gegen die Straflosigkeit der rechtsverletzenden Unternehmen ergänzt werden durch die private Rechtsdurchsetzung gegen ihre Straffreiheit und Schadloshaltung gegenüber Privatpersonen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un programa clave para garantizar un sistema de transporte independiente, ambicioso y avanzado.
Dieses Programm ist von schlüsselhafter Bedeutung für die Gewährleistung eines eigenständigen, konsequenten und fortschrittlichen Verkehrssystems.
Korpustyp: EU DCEP
una turbina de gas 9FB de última generación, una turbina de vapor 109D-14 que utiliza el calor residual que produce la turbina de gas, un generador avanzado W28, un sistema de control Mark* Vle que une todas las tecnologías y una caldera de recuperación de calor.
eine 9FB-Gasturbine der neuesten Generation, eine mit der Abwärme der Gasturbine betriebene 109D-14-Dampfturbine, einen fortschrittlichen W28-Generator, ein Mark* VIe-Kontrollsystem, das alle Technologien einbindet, und einen Dampfkessel.
Das Razer Kraken 7.1 ist mit einer fortschrittlichen Sound-Engine für virtuellen 7.1 Surround Sound ausgestattet, mit der du tiefer in das Spiel eintauchen kannst.
El sector del transporte es un sector económico dinámico; es tecnológicamente avanzado y cada vez más competitivo.
Der Verkehrssektor ist ein dynamischer, technologisch fortgeschrittener Wirtschaftsbereich mit stetig steigender Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro reglamento tiene que ser más profundo, más avanzado que las normas internacionales, aunque esté basado básicamente en las mismas normas.
Unsere Verordnung muß tiefgreifender und fortgeschrittener sein als die internationalen Normen, obwohl sie vom Grundsatz her auf diesen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionando conocimientos específicos, equipo especializado y técnicamente avanzado y herramientas eficaces de tecnología de la información (TI) que faciliten la cooperación transnacional y la cooperación con la Comisión,
Bereitstellung von Fachwissen, spezieller und technisch fortgeschrittener Ausrüstung und effizienten Hilfsmitteln der Informationstechnologie (IT) zur Erleichterung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und der Zusammenarbeit mit der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
que en la fecha en que se empiece a aplicar un método avanzado de cálculo, dicho método se aplique a una parte significativa de los riesgos operativos de la entidad;
Zum Zeitpunkt seiner erstmaligen Anwendung erfasst ein fortgeschrittener Messansatz einen erheblichen Teil der operationellen Risiken des Instituts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Atrojado/borras flavor característico del aceite obtenido de aceitunas amontonadas o almacenadas en condiciones tales que han sufrido un avanzado grado de fermentación anaerobia o del aceite que ha permanecido en contacto con los lodos de decantación, que también han sufrido un proceso de fermentación anaerobia en trujales y depósitos.
Stichig/schlammig typisches Flavour bei Ölen aus Oliven, die so geschichtet oder gelagert sind, dass sie sich in einem Zustand fortgeschrittener anaerober Gärung befinden, oder bei Öl, das in Becken und Fässern mit Dekantier-‚Schlämmen‘ in Kontakt war, die ebenfalls eine anaerobe Gärung durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zometa ya está autorizado para la prevención de complicaciones óseas en pacientes con cáncer avanzado que afecte a los huesos.
Zometa ist bereits für die Anwendung bei der Prävention von Knochenkomplikationen bei Patienten mit fortgeschrittener Krebserkrankung mit Befall der Knochen zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones de zidovudina se incrementan en pacientes con fallo renal avanzado.
Die Zidovudin-Spiegel sind bei Patienten mit fortgeschrittener Nierenfunktionsstörung erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado la actividad de efavirenz en pacientes con VIH avanzado, es decir con recuentos de CD4 < 50 células/ mm3, ni en pacientes tratados previamente con IP o con INNTIs (inhibidores de transcriptasa inversa no nucleósidos), en ensayos controlados.
Efavirenz wurde bei Patienten mit fortgeschrittener HIV-Erkrankung, das heißt mit CD4-Zahlen von < 50 Zellen/mm3 oder mit PI oder NNRTI vorbehandelten Patienten, nicht in kontrollierten Studien untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Carcinoma de células renales metastásico (CCRM) SUTENT está indicado para el tratamiento del cáncer de células renales avanzado y/ o metastásico (CCRM).
Metastasierte Nierenzellkarzinome (MRCC) SUTENT wird zur Behandlung fortgeschrittener und / oder metastasierter Nierenzellkarzinome (MRCC) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avastin se ha estudiado en 649 pacientes con cáncer de riñón avanzado o metastático.
Bei Nierenkrebs wurde Avastin an 649 Patienten mit fortgeschrittener oder metastasierter Erkrankung untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
avanzadofortgeschrittene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tengo algunos comentarios sobre las enmiendas núms. 12, 37, 13, 17 y 18, pero, si no me lo piden específicamente, los omitiré por lo avanzado de la hora.
Ich hätte auch zu den Änderungsanträgen Nr. 12, 37, 13, 17 und 18 einiges anzumerken, möchte aber mit Rücksicht auf die fortgeschrittene Uhrzeit, sofern ich nicht eigens um Stellungnahme ersuchte werde, diese überspringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los acuerdos ACP representan probablemente el modelo más avanzado, en el que deberíamos inspirarnos.
Gegenwärtig stellen die AKP-Abkommen sicherlich das am weitesten fortgeschrittene Modell dar, von dem wir uns inspirieren lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el federalismo avanzado que usted preconiza - con cierta audacia, por cierto, para una Presidencia que deberá buscar el consenso - no puede sino alejar Europa de sus pueblos.
Leider kann der fortgeschrittene Föderalismus, für den Sie mit gewissem Nachdruck eintreten - obwohl doch, wie man sagen muss, eine Präsidentschaft um Konsens bemüht sein muss -, Europa nur von seinen Bürgern entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he mencionado la conexión entre este acuerdo y CAPS II, pero los compromisos a este respecto también indican que este acuerdo en poco tiempo estará vinculado al nuevo y avanzado sistema CAPS II de los Estados Unidos.
Zu der Verbindung zwischen diesem Abkommen und CAPPS II habe ich mich noch nicht geäußert, doch auch dazu heißt es in den Verpflichtungserklärungen, dass dieses Abkommen in Kürze auch auf das neue, fortgeschrittene CAPPS-II-System der USA ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atrojado/borras: Flavor característico del aceite obtenido de aceitunas amontonadas o almacenadas en condiciones tales que han sufrido un avanzado grado de fermentación anaerobia o del aceite que ha permanecido en contacto con los lodos de decantación, que también han sufrido un proceso de fermentación anaerobia en trujales y depósitos.
Stichig/schlammig Typisches Flavour bei Ölen aus Oliven, die unter solchen Bedingungen geschichtet oder gelagert sind, dass sie eine fortgeschrittene anaerobe Gärung durchlaufen haben, oder bei Öl, das in Becken und Fässern mit Dekantier-„Schlämmen“ in Kontakt war, die ebenfalls eine anaerobe Gärung durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cooperación en aspectos relacionados con la I+D, como tratamiento avanzado y medicamentos huérfanos e innovadores;
Zusammenarbeit bei FuE-bezogenen Aspekten, z. B. fortgeschrittene Behandlungsmethoden und innovative Arzneimittel zur Behandlung seltener Leiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
en las solicitudes realizadas en virtud del artículo 7, apartado 1, letra a), justificación del estado avanzado de desarrollo del proyecto,
bei Anträgen auf der Grundlage von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a den Nachweis über das fortgeschrittene Entwicklungsstadium des Vorhabens;
Korpustyp: EU DGT-TM
1) cáncer de vejiga, 2) cáncer de pulmón no microcítico avanzado, 3) cáncer de páncreas avanzado, 4) cáncer de mama y 5) cáncer de ovario.
1) Blasenkarzinome, 2) fortgeschrittene nicht kleinzellige Bronchialkarzinome, 3) fortgeschrittene Pankreaskarzinome, 4) Mammakarzinome und 5) Ovarialkarzinome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diseño avanzado y técnicas de producción que den lugar a una mejora de la calidad, la seguridad, la reciclabilidad, la comodidad y la relación coste-eficacia
fortgeschrittene Konzeptions- und Herstellungstechniken, die Verbesserungen bei Qualität, Sicherheit, Wiederverwertbarkeit, Komfort und Kostenwirksamkeit bewirken;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros los rige un sistema democrático avanzado que promueve la participación ciudadana, que ralentiza la toma de decisiones.
Wir sind fortgeschrittene Demokratien, die öffentliche Beteiligung befürworten und das verlangsamt die Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU DCEP
avanzadofortschrittliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La moneda de 1 céntimo reproduce un modelo avanzado de trirreme , que data de la época de la democracia ateniense ( s.V.a.C. ) . Esta nave de guerra surcó los mares de la Antigüedad durante más de 200 años .
1-Cent-Münze : Das Motiv zeigt das fortschrittliche Modell einer athenischen Trireme – des für über 200 Jahre größten seegängigen Kriegsschiffs – aus der Zeit der Athener Demokratie ( 5 . Jh .
Korpustyp: Allgemein
La moneda de 1 céntimo reproduce un modelo avanzado de trirreme , que data de la época de la democracia ateniense ( s.V.a.C. ) . Esta nave de guerra surcó los mares de la Antigüedad durante más de 200 años .
Das Motiv zeigt das fortschrittliche Modell einer athenischen Trireme – des für über 200 Jahre größten seegängigen Kriegsschiffs – aus der Zeit der Athener Demokratie ( 5 . Jh .
Korpustyp: Allgemein
Los Razer Kraken 7.1 muestran todo su potencial gracias al avanzado motor de sonido envolvente virtual 7.1.
Das fortschrittliche Kabelzugeinstellungssystem erlaubt nicht nur die Einstellung der Höhe des Kabelzugs, sondern auch die des Abstandes zwischen den Kabeln.
Second Assault incluye los mapas de Battlefield 3 que más han gustado a los fans: se han rediseñado para sacar el máximo partido al avanzado motor Frostbite 3 y se han mejorado para incluir las nuevas funciones multijugador de Battlefield 4.
Second Assault beinhaltet vier der beliebtesten Karten aus Battlefield 3, die für unsere fortschrittliche Frostbite 3-Engine überarbeitet wurden und neue Multiplayer-Features aus Battlefield 4 enthalten werden.
Das fortschrittliche und stilisierte Design der Produktserie legt auf jedes kleinste Detail Wert, um großen Komfort und höchste Wendigkeit zu erlangen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Los alumnos de nivel intermedio y avanzado que elijan los cursos Inglés Intensivo 24 e Inglés Intensivo 30 también tendrán dos clases optativas dos tardes a la semana. Las optativas son:
ES
Alle Studenten, die bereits Grundlagen- oder fortschrittliche Kenntnisse der Sprache haben, und den Englisch Intensivkurs 24 oder 30 besuchen, können sich an zwei Nachmittagen in der Woche die Inhalte des Kurses aussuchen.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
avanzadoerweiterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el examen intermedio avanzado del décimo Fondo Europeo de Desarrollo brindará una buena oportunidad de identificar nuevas necesidades y evaluar si estas se resolverían mejor mediante el apoyo presupuestario general o sectorial.
Zusätzlich wird die erweiterte Halbzeitüberprüfung des 10. Europäischen Entwicklungsfonds eine gute Gelegenheit bieten, neue Bedürfnisse zu identifizieren, und beurteilen, ob diese besser durch einen allgemeinen oder sektoralen Haushaltszuschuss angegangen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen intermedio avanzado también ofrecerá una oportunidad adicional de revisar las características del apoyo presupuestario en cada país ACP y considerar la introducción de cambios, la redistribución o los fondos adicionales de la reserva.
Die erweiterte Halbzeitüberprüfung wird außerdem eine zusätzliche Möglichkeit bieten, sich die Haushaltszuschuss-Profile in jedem AKP-Land nochmals anzuschauen und Änderungsanträge, Neuverteilungen oder zusätzliche Fonds aus der Reserve zu berücksichtigen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 años, si el nivel demostrado es el nivel avanzado.
alle 6 Jahre, wenn das erweiterte Niveau nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habilite compartir en modo avanzado para permitir a los usuarios que compartan carpetas siempre que tengan acceso de escritura sobre los archivos de configuración necesarios o conozcan la contraseña de root.
Die erweiterte Freigabe wird aktiviert. Hierüber können Benutzer beliebige Ordner freigeben, sofern Sie Schreibberechtigung für die Einrichtungsdateien besitzen, oder ihnen das Systemverwalter-Passwort bekannt ist.
""equipo avanzado de televisión digital”: decodificadores para la conexión a televisores o televisores digitales integrados capaces de recibir servicios de televisión digital interactiva;
"erweiterte digitale Fernsehgeräte“: Set-top-Boxen zur Verbindung mit Fernsehgeräten und integrierte digitale Fernsehgeräte zum Empfang digitaler interaktiver Fernsehdienste;
Korpustyp: EU DCEP
Los niveles 5 y 6 corresponden a los niveles avanzado y experto, situados por encima del mínimo exigido.
Die Stufen 5 und 6 betreffen die erweiterte Stufe und das Expertenniveau, die über der Mindestanforderung liegen.
Korpustyp: EU DCEP
para el nivel avanzado (nivel cinco), de seis años a partir de la fecha de la evaluación;
für das erweiterte Niveau (Stufe fünf) sechs Jahre ab dem Datum der Beurteilung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El balance de blancos avanzado corrige el color en toda tu imagen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Con los complementos integrados, puedes ampliar las capacidades de Documentos de Google con funciones como aplicación de formato avanzado, combinación de correo y muchas otras.
ES
Mit integrierten Add-ons können Sie die Funktionalität von Docs um erweiterte Formatierungen, Nachrichtenzusammen-führungen und andere Bereiche ergänzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
avanzadoFortschritte gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se discutió este tipo de enfoque amplio, y ahora nos toca a nosotros decidir qué acciones emprender en los diversos terrenos, aunque debo decir que no todas las medidas son necesarias en todos los casos, ya que algunos países han avanzado mucho gracias a factores internos.
Dieser Gesamtansatz wurde diskutiert, und es hängt jetzt von uns ab, wie wir in den verschiedenen Feldern aktiv werden, wobei ich sagen muss, dass nicht in jedem Fall jeder Schritt notwendig ist, da es ja auch Länder gibt, die aufgrund innerer Entwicklungen bereits sehr große Fortschrittegemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la UE ha avanzado muy poco en la conservación de la calidad del aire, la aplicación y el cumplimiento de la legislación comunitaria, la protección de la biodiversidad, la reforma de los subsidios perjudiciales para el medioambiente y la promoción de los modelos sostenibles de producción y consumo.
Auch bei der Erhaltung der Luftqualität, der Umsetzung und Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts, dem Schutz der Artenvielfalt, der Reform umweltschädlicher Stoffe und der Förderung nachhaltiger Produktions- und Verbrauchsmodelle hat die EU nur sehr geringe Fortschrittegemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia sueca elaboró el informe Pekín 15, que va a transmitir la Presidencia española en la sesión nº 54 de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, y hay que decir que, aunque se ha avanzado mucho en este aspecto, queda mucho por hacer.
Der schwedische Ratsvorsitz brachte den Bericht "Peking +15" hervor und der spanische Ratsvorsitz wird ihn in der 54. Sitzung der Kommission zum Status von Frauen vorstellen, und es muss gesagt werden, dass, obwohl in diesem Bereich große Fortschrittegemacht wurden, es immer noch eine Menge zu tun gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, hemos avanzado constantemente en aumentar la concienciación, a todos los niveles dentro de la UE, de la necesidad de una política común y global que garantice que existan suficientes abejas en la UE y apicultores de todas las edades para cuidarlas.
Wir haben inzwischen ständig Fortschrittegemacht, um auf allen Ebenen in der EU das Bewusstsein zu stärken, dass eine umfassende gemeinsame Politik erforderlich ist, um sicherzustellen, dass es in der EU genügend von diesen kleinen Tieren gibt und genügend Imker aller Altersklassen, um sie zu hegen und zu pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos 20 años, el país ha avanzado significativamente por dos razones.
Das Land hat in den letzten 20 Jahren aus zwei Gründen bedeutende Fortschrittegemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos olvidar que el proceso de Barcelona ha avanzado a lo largo de cinco años. Se ha logrado pese a las dificultades existentes en el Oriente Medio.
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass der Barcelona-Prozess im Verlaufe von fünf Jahren Fortschrittegemacht hat, und zwar trotz aller Schwierigkeiten im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años más tarde, podemos concluir que se ha avanzado.
Zehn Jahre später können wir feststellen, dass Fortschrittegemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que Eurocontrol, a lo largo de estos años, también ha avanzado muchísimo.
Ich möchte bemerken, dass auch Eurocontrol im Laufe dieser Jahre sehr große Fortschrittegemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sri Lanka ha avanzado en los últimos años; ¿cuánto más desarrollo económico y social se habría podido lograr si hubiera habido estabilidad y seguridad?
Sri Lanka hatte in den letzten Jahren bereits erhebliche Fortschrittegemacht. Doch wie viel mehr hätte dieses Land in puncto rasche wirtschaftliche und soziale Entwicklung erreichen können, wenn Stabilität und Sicherheit geherrscht hätten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía ha avanzado sustancialmente para llegar a esta fase.
Rumänien hat beachtliche Fortschrittegemacht, um das jetzige Stadium zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzadovorangekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este planteamiento global viene apoyándose mediante la racionalización de las coordinaciones de las políticas y, en ese sentido, hemos avanzado en la alineación de las grandes orientaciones de política económica y las directrices de empleo, ganando coherencia entre ambos.
Dieses globale Konzept entwickelt sich durch die Rationalisierung bei der Abstimmung der Politiken. In dieser Hinsicht sind wir bei der Ausrichtung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der Beschäftigungsleitlinien vorangekommen, wodurch insgesamt die Kohärenz verbessert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la esfera agraria, es innegable que presenciamos avances, en particular por la aplicación del sistema integrado de gestión y control, pero no menos cierto es que el control de la falsificación alimentaria no ha avanzado.
Die Fortschritte im Agrarbereich, vor allem durch die Anwendung des integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems, sind nicht zu leugnen, aber ebenso richtig ist auch, dass man bei der Kontrolle der Lebensmittelverfälschung nicht vorangekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los AAE han avanzado muy lentamente debido a las ideas conflictivas que se tienen respecto a algunas cuestiones, como la integración regional, la identificación de productos sensibles y la elaboración de propuestas concretas y detalladas para la ayuda relacionada con los AAE.
Aufgrund widersprüchlicher Vorstellungen zu einer Reihe von Fragen wie der regionalen Integration, der Einstufung sensibler Produkte und der Erarbeitung konkreter und ausführlicher Vorschläge für die WPA-bezogene Unterstützung sind die WPA nur sehr langsam vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna hemos avanzado en empleo; no hemos avanzado tanto en productividad.
Einerseits sind wir an der Beschäftigungsfront fraglos vorangekommen. Andererseits ist bei der Produktivität weniger erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Grupo de los Verdes ha votado en contra de la resolución común porque con esta resolución no hemos avanzado ni un solo paso en la cuestión esencial, a saber, el abandono paulatino de la energía nuclear.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Fraktion Die Grünen hat gegen die gemeinsame Entschließung gestimmt, weil wir mit dieser Entschließung in der entscheidenden Umweltfrage, nämlich dem schrittweisen Ausstieg aus der Atomenergie, keinen einzigen Schritt vorangekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que es demasiado pronto para saber cuánto se ha avanzado exactamente.
Zugegebenermaßen ist es zu früh, um genau zu wissen, wie weit man vorangekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos avanzado, y lo hemos hecho gracias a la cooperación con ustedes.
Ich glaube, wir sind vorangekommen, und dies dank der Zusammenarbeit mit Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos avanzado de forma muy sustancial en la medida en que el Banco Europeo de Inversiones ha aceptado que la OLAF tenga toda la información y disponga de todo lo necesario para analizar los préstamos bonificados con fondos comunitarios, lo que sin duda alguna debe ser el objeto fundamental de nuestra preocupación.
Ich glaube, wir sind ganz wesentlich vorangekommen in dem Maße, in dem die Europäische Investitionsbank akzeptiert hat, daß OLAF alle Informationen haben und über alle erforderlichen Unterlagen verfügen muß, um die mit Gemeinschaftsmitteln bezuschußten Darlehen zu prüfen, was zweifellos Hauptgegenstand unserer Sorge sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero creer que hemos avanzado muy rápido y en óptima colaboración.
Nun, ich denke, wir sind sehr zügig vorangekommen und haben wirklich gut zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que países que han avanzado mucho en su proceso de reforma -y que han pasado por un proceso muy doloroso- se vean frenados por países que no han sido tan entusiastas en su planteamiento de ese proceso.
Wir dürfen nicht zulassen, daß Länder, die mit ihrem Reformprozeß schon sehr weit vorangekommen sind - und einen sehr beschwerlichen Weg zurückgelegt haben - von jenen Ländern zurückgehalten werden, die diesen Prozeß halbherziger angegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzadoFortschritte erzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países de esa organización han avanzado poco hasta el momento en la integración económica, a pesar de que se habló, ya hace años, de la entrada en vigor de una zona de libre comercio entre los miembros.
Die ASEAN-Staaten haben bei der Wirtschaftsintegration bis dato wenig Fortschritteerzielt, obwohl schon seit Jahren von der Schaffung einer Freihandelszone zwischen den Mitgliedern gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha avanzado bastante, pero todavía le queda mucho.
Die Europäische Union hat erhebliche Fortschritteerzielt, doch bleibt noch immer viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez forma parte activa de la Política Europea de Vecindad y los informes periódicos de la Comisión sobre la aplicación en Túnez del Plan de Acción de la Política Europa de Vecindad son claros en su evaluación: Túnez ha avanzado en una serie de ámbitos de cooperación entre los que cabe mencionar el plan de acción.
Tunesien beteiligt sich aktiv an der Europäischen Nachbarschaftspolitik, und die periodischen Berichte der Kommission zur Umsetzung des Aktionsplans der Europäischen Nachbarschaftspolitik durch Tunesien sind in ihrer Beurteilung eindeutig: Tunesien hat in einer Reihe von Zusammenarbeitsbereichen, einschließlich des Aktionsplans, Fortschritteerzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto: A partir de ahí, ¿dónde creo yo que hemos avanzado?
Zweiter Punkt: Wo haben wir, davon ausgehend, meiner Ansicht nach Fortschritteerzielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la restauración del gobierno civil elegido en 1983 se ha avanzado notablemente en estas áreas, aunque la reforma de la legislación heredada de la época de gobierno militar anterior sigue estando incompleta.
Seit der Wiedereinführung einer gewählten Zivilregierung 1983 wurden in diesen Bereichen beträchtliche Fortschritteerzielt, auch wenn die Reform der aus der Zeit der Militärregierung geerbten Gesetze noch unvollkommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más nos acercamos a la tercera fase, a la moneda única, que es indispensable y debe mantenerse, más evidente resulta que la Unión Económica y Monetaria no es aplicada en su conjunto y, en particular, la Unión Económica no ha avanzado.
Je mehr wir uns der dritten Stufe, der einheitlichen Währung, nähern, die unverzichtbar ist und aufrechterhalten werden muß, um so offensichtlicher wird es, daß die Wirtschafts- und Währungsunion nicht vollständig umgesetzt wurde und insbesondere die Wirtschaftsunion keine Fortschritteerzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha avanzado considerablemente en el aumento de transparencia en el Consejo durante los últimos años, sin olvidar la introducción del nuevo Código de Conducta sobre transparencia el pasado año.
Bei der Einführung größerer Transparenz im Rat wurden in den letzten Jahren beachtliche Fortschritteerzielt, und dazu gehört nicht zuletzt die Einführung eines neuen Verhaltenskodex zur Transparenz im letzten Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que dar prioridad a proyectos, por ejemplo, del sector ferroviario, que es el que más ha avanzado hasta la fecha con los llamados pasillos ferroviarios transfronterizos.
Die Vorhaben müssen nach Priorität geordnet werden, wobei solchen Projekten wie zum Beispiel im Bahnsektor Priorität eingeräumt werden sollte, wo mit den so genannten grenzüberschreitenden Eisenbahnkorridoren bisher die größten Fortschritteerzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que al cabo de un año no hayamos avanzado nada.
Bedauerlicherweise haben wir ein Jahr später immer noch keine Fortschritteerzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha avanzado en el ámbito de los derechos de las minorías; el número de ataques violentos se ha reducido, y en la Constitución se reconocen nuevos derechos a las minorías.
Im Bereich der Minderheitenrechte wurden bereits Fortschritteerzielt; die Zahl von gewalttätigen Übergriffen ist gesunken, und in der neuen Verfassung wurden den Minderheiten neue Rechte gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzadoerweiterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Túnez ha solicitado que se dé un nuevo impulso a sus relaciones con la Unión Europea mediante un estatuto avanzado.
Tunesien hat darum gebeten, dass die Beziehungen mit der EU durch einen erweiterten Status neue Impulse erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez se encuentra en una posición comparativamente adelantada en lo que respecta a la igualdad de género y a la protección de los niños y de la familia, y ahora está a la espera de entablar negociaciones sobre la concesión del estatuto de socio avanzado.
Tunesien liegt relativ weit vorn bei der Gleichheit der Geschlechter, dem Schutz von Kindern und Familie und erwartet jetzt Verhandlungen zur Gewährung einer erweiterten Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro compromiso consiste en salvaguardar la amistad que une a la Unión Europea y Túnez, a la vez que se consolida la relación existente, inclusive con respecto al conflicto que podría surgir en relación con la aplicación del concepto de estatuto avanzado para dicho país.
Unser Engagement besteht im Schutz der Freundschaft, die die Europäische Union mit Tunesien verbindet, und gleichzeitig in der Konsolidierung der bestehenden Beziehung auch hinsichtlich des Konflikts, der sich aus der Idee eines erweiterten Status für dieses Land ergeben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, debemos apoyar la petición de Túnez de que se le conceda un estatuto avanzado en su asociación con la Unión Europea.
Aus diesen Gründen müssen wir die Bitte Tunesiens, einen erweiterten Status in ihrer Partnerschaft mit der Europäischen Union gewährt zu bekommen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que, por respeto a nosotros mismos, a los acuerdos que firmamos, a la Política de Vecindad o a los valores de la UE, no podemos de ningún modo proponer un estatuto avanzado para Túnez.
Daher glaube ich, dass wir, wenn wir überhaupt Respekt für uns selbst, für die Abkommen, die wir unterzeichnen, für die Nachbarschaftspolitik oder für die Werte der EU haben, sicherlich keinen erweiterten Status für Tunesien vorschlagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos respetar a Túnez en tanto que nuestro socio avanzado euromediterráneo.
Wir sollten Tunesien als unseren erweiterten Partner im Euro-Mittelmeerraum respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan entusiasta, de hecho, que sus dirigentes están comenzando a reclamar sus dividendos y a exigir las ventajas de un estatuto avanzado.
Tatsächlich ist das Land so begeistert, dass seine Staatsführer ihre Dividenden einfordern und den Vorzug eines erweiterten Status fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad es inaceptable seguir adelante con el estatuto avanzado.
Es ist in der Tat nicht akzeptabel, mit dem erweiterten Status fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ocultar que tanto la Comisión como el Consejo estaban incluso dispuestos a iniciar negociaciones con Túnez para un acuerdo de estatuto avanzado.
Wir können die Tatsache nicht verheimlichen, dass sowohl die Kommission als auch der Rat sogar bereit waren, Gespräche mit Tunesien in Bezug auf ein Abkommen über einen erweiterten Status aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención en Haití, puso de manifiesto que las acciones de este tipo resultan efectivas cuando cada Estado se especializa en un cierto servicio, como fue el caso de Francia, que proporcionó una unidad de purificación de agua, e Italia, con un equipo médico avanzado.
Das Einschreiten in Haiti hat betont, dass Aktionen dieser Art effektiv werden, wenn sich jeder Staat auf eine bestimmte Dienstleistung spezialisiert, wie es der Fall von Frankreich mit der Bereitstellung einer Wasserreinigungseinheit, und Italien mit einem erweiterten ärztlichen Dienst war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzadofortgeschrittenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los siguientes regímenes han sido utilizados en adultos y ancianos en el tratamiento del cáncer colorrectal avanzado o metastático, y se proporcionan como ejemplos.
Die folgenden Schemata wurden bei Erwachsenen und Älteren zur Therapie des fortgeschrittenen oder metastasierten kolorektalen Karzinoms angewendet und werden als Beispiele genannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 26 de abril de 2007, el Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) emitió un dictamen negativo en el que se recomendaba que se denegara la autorización de comercialización para el medicamento Genasense 30 mg/ ml concentrado para solución para perfusión, destinado al tratamiento del melanoma avanzado o metastático.
April 2007 nahm der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) ein negatives Gutachten an, in dem die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels Genasense 30 mg/ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung für die Behandlung des fortgeschrittenen oder metastasierenden Melanoms empfohlen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avastin es un medicamento que se utiliza para el tratamiento del cáncer de colon o recto avanzado.
Avastin ist ein Arzneimittel, das zur Behandlung des fortgeschrittenen Dickdarmkrebses, d. h. des Krebses im Dick- oder Enddarm, angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avastin se utiliza también para el tratamiento del cáncer renal avanzado.
Avastin wird des Weiteren zur Behandlung des fortgeschrittenen Nierenkrebses angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con trastornos cardíacos preexistentes y/ o con enfermedad tumoral en estadío avanzado se recomienda la obtención de electrocardiogramas antes de y durante el curso del tratamiento.
Es wird empfohlen, dass bei Patienten mit kardialen Begleiterkrankungen und/oder mit Karzinomen im fortgeschrittenen Stadium vor und während der Behandlung wiederholt ein Elektrokardiogramm angefertigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con trastornos cardíacos preexistentes y/ o con enfermedad tumoral en estadío avanzado se recomienda la obtención de electrocardiogramas antes de y durante el curso del tratamiento.
Es wird empfohlen, dass bei Patienten mit kardialen Begleiterkrankungen und/oder mit Karzinomen im fortgeschrittenen Stadium vor und während der Behandlung wiederholt ein itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo finalizado en 1996, en el que participaron pacientes infectados por VIH-1 en estadio poco avanzado (CD4 200-500 células/µl) sin terapia antirretroviral previa, ritonavir en combinación con zidovudina o en monoterapia redujo la carga viral en plasma y produjo un aumento en el recuento de CD4.
In einer Studie (1996 beendet) mit weniger fortgeschrittenen HIV-1-positiven Patienten (CD4-Zahl 200 - 500 Zellen/µl) ohne antiretrovirale Vorbehandlung, wies Ritonavir in Kombinationstherapie mit Zidovudin sowie in Monotherapie eine Verminderung des Virusspiegels im Plasma sowie einen CD4- Zellanstieg auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con trastornos cardíacos preexistentes y/ o con enfermedad tumoral en estadío avanzado se recomienda la obtención de electrocardiogramas antes de
Es wird empfohlen, dass bei Patienten mit kardialen Begleiterkrankungen und/oder mit Karzinomen im fortgeschrittenen Stadium vor und während der Behandlung wiederholt ein zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión enfermedad tumoral en estadío avanzado se recomienda la obtención de electrocardiogramas antes de y durante el curso del tratamiento.
Karzinomen im fortgeschrittenen Stadium vor und während der Behandlung wiederholt ein Elektrokardiogramm angefertigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se registró proteinuria de grado 3 en < 3% de los pacientes tratados; sin embargo, en pacientes en tratamiento para el carcinoma de células renales metastásico y/ o avanzado se registró en hasta un 7%.
Eine Proteinurie vom Grad 3 wurde bei < 3% der behandelten Patienten, jedoch bei bis zu 7% der wegen eines fortgeschrittenen und/oder metastasierten Nierenzellkarzinoms behandelten Patienten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
avanzadofortgeschrittenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Genasense se ha estudiado también en 771 pacientes con melanoma avanzado o metastático.
Genasense wurde an 771 Patienten mit fortgeschrittenem oder metastasierendem Melanom getestet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto al cáncer de ovario avanzado, Caelyx se ha comparado con el topotecán (otro medicamento contra el cáncer) en un estudio en el que participaron 474 mujeres que habían recibido anteriormente quimioterapia basada en el platino.
In einer Studie wurde Caelyx bei 474 Frauen mit fortgeschrittenem Ovarialkarzinom, die bereits eine Chemotherapie auf Platinbasis erhalten hatten, im Vergleich zu Topotecan (einem anderen Arzneimittel gegen Krebs) untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Caelyx son mayores que sus riesgos para el tratamiento del cáncer de mama metastático, el cáncer de ovario avanzado, el mieloma múltiple progresivo en combinación con bortezomib y el sarcoma de Kaposi relacionado con el sida.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Caelyx zur Behandlung von metastasierendem Brustkrebs, fortgeschrittenem Ovarialkarzinom, progressivem multiplem Myelom in Kombination mit Bortezomib und AIDS-assoziiertem Kaposi- Sarkom gegenüber den Risiken überwiegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Para el tratamiento del cáncer de ovario avanzado en mujeres en las que ha fallado un régimen
- Zur Behandlung von Patientinnen mit fortgeschrittenem Ovarialkarzinom nach Versagen einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avastin está indicado en combinación con interferón alfa-2a para el tratamiento en primera línea de pacientes con cáncer de células renales avanzado y/ o metastásico.
Avastin wird in Kombination mit Interferon alfa-2a zur First-Line-Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem und/oder metastasiertem Nierenzellkarzinom angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo E4599 multicéntrico, abierto, aleatorizado y controlado con comparador activo se evaluó Avastin como tratamiento en primera línea de pacientes con CPNM localmente avanzado (estadio IIIb con derrame pleural maligno), metastásico o recidivante con un tipo histológico sin predominio de células escamosas.
Die Studie E4599 war eine multizentrische, offene, randomisierte Studie mit aktiver Kontrolle zur Prüfung von Avastin in der First-Line-Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem (Stadium IIIb mit maligner Pleuraleffusion), metastasiertem oder rezidivierendem nicht-kleinzelligem Bronchialkarzinom mit nicht vorherrschender Plattenepithel-Histologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Faslodex está indicado para el tratamiento de mujeres posmenopáusicas (mujeres que han pasado la menopausia) con cáncer de mama localmente avanzado o metastásico.
Faslodex wird zur Behandlung von lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Brustkrebs (Mammakarzinom) bei postmenopausalen Frauen (Frauen nach der Menopause) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Faslodex se ha examinado en dos estudios principales realizados en un total de 1.014 mujeres posmenopáusicas con cáncer de mama avanzado que había reaparecido o empeorado después de un tratamiento hormonal previo.
Faslodex wurde in zwei Hauptstudien an insgesamt 1 014 postmenopausalen Frauen mit fortgeschrittenem Brustkrebs untersucht, der nach einer vorangegangenen Hormonbehandlung wiederkehrte oder sich verschlechterte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Faslodex está indicado para el tratamiento de mujeres postmenopáusicas con cáncer de mama localmente avanzado o metastásico y con receptor estrogénico positivo, cuya enfermedad ha recidivado durante o después del tratamiento adyuvante con antiestrógenos o bien cuya enfermedad ha progresado a un tratamiento antiestrogénico.
Faslodex ist angezeigt zur Behandlung von postmenopausalen Frauen mit Östrogenrezeptor-positivem lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Mammakarzinom, bei Rezidiv während oder nach adjuvanter Antiöstrogen-Therapie oder bei Progression der Erkrankung unter der Behandlung mit einem Antiöstrogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En mujeres con cáncer de mama avanzado se observan frecuentemente accidentes tromboembólicos, como se ha apreciado en los ensayos clínicos con Faslodex (ver sección 4.8).
Thromboembolische Ereignisse werden bei Frauen mit fortgeschrittenem Brustkrebs häufig beobachtet und wurden auch in klinischen Studien mit Faslodex beobachtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
avanzadoFortschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así y todo, en el informe de la Comisión se pone de relieve que si estamos descontentos con ciertos aspectos también es cierto que hemos avanzado en otros.
Es muss jedoch gesagt werden, dass der Bericht der Kommission eindeutig feststellt, dass es in bestimmten Bereichen Fortschritte gegeben hat, wenngleich in Bezug auf andere eine allgemeine Unzufriedenheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos avanzado en mercado interior, pero no tanto como hubiéramos deseado.
Fortschritte wurden beim Binnenmarkt erzielt, jedoch nicht in dem vorgesehenen Maß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión se alegra de informarles de que se ha avanzado en la cuestión y de que hay muchas posibilidades de que la propuesta de reglamento del Consejo se presente el mes próximo.
Die Kommission freut sich allerdings, Ihnen mitteilen zu können, daß in dieser Frage Fortschritte erzielt worden sind und daß gute Chancen bestehen, daß der Vorschlag für eine Verordnung des Rates im kommenden Monat vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir que los países candidatos han avanzado mucho.
Ich möchte an dieser Stelle auf die enormen Fortschritte hinweisen, die von den Beitrittsländern erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hemos avanzado en términos de poder acceder a documentos y de publicación de los resultados de las votaciones en el Consejo.
Ja, wir haben Fortschritte im Hinblick auf den Zugang zu Dokumenten und bei der Veröffentlichung der Abstimmungsergebnisse im Rat erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también importante para el empleo y el crecimiento, ya que si miramos a los países que han avanzado mucho en el desarrollo de la asistencia a la infancia, veremos que tienen también un alto nivel de empleo, incluido el empleo femenino, y de esa manera también un mayor crecimiento.
Die Kinderbetreuung wirkt sich auch positiv auf die Beschäftigung und das Wachstum aus, denn wenn wir uns die Länder anschauen, die bereits gute Fortschritte beim Ausbau der Kinderbetreuung erreicht haben, so können diese auch auf einen hohen Beschäftigungsgrad verweisen, einschließlich der Beschäftigung von Frauen, und damit auch auf ein stärkeres Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de resultados concretos: hemos avanzado en materia de seguridad de los productos importados; hemos logrado que los Estados Unidos acepten las normas europeas de información financiera y coincidimos en lo relativo a la promoción de un entorno abierto de inversión internacional.
Es gibt eine Reihe konkreter Ergebnisse: Wir haben Fortschritte bei der Produktsicherheit von Importen erzielt, wir haben die Akzeptanz der europäischen Rechnungslegungsstandards durch die USA erreicht, wir haben eine gemeinsame Sichtweise auf die Förderung eines offenen globalen Investitionsumfeldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de reforma del país no ha avanzado y la pobreza se ha extendido aún más.
Bei der Umsetzung des Reformprogramms für das Land hat es keine Fortschritte gegeben, und die Armut ist weiter angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe se desprende que en estos ámbitos se ha avanzado menos que en el ámbito de internet.
Der Bericht verdeutlicht, dass in diesen Bereichen nicht solche Fortschritte erzielt worden sind wie hinsichtlich des Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora se ha avanzado lentamente con respecto a algunos aspectos del espacio de libertad, seguridad y justicia, mientras el derecho de libre circulación y residencia dentro de la UE ya está garantizado ¡para más de 500 millones de ciudadanos!
Bisher gab es hinsichtlich einiger Aspekte des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts nur langsame Fortschritte, obwohl das Recht, sich innerhalb der EU frei zu bewegen und seinen Aufenthalt frei zu wählen nun mehr als 500 Millionen Bürgern zusteht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzadomodern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CSOFT emplea algunas de las tecnologías más avanzadas en nuestras metodologías de pruebas como Rational y Segue.
Este cursoavanzado proporciona los conocimientos y herramientas más recientes para defenderse de ataques elaborados, a la vez que muestra cómo proteger activos de información cruciales para su empresa.
Dieser Fortgeschrittenenkurs vermittelt die neuesten Kenntnisse und Maßnahmen für die Abwehr von komplexen Angriffen und demonstriert, wie Sie die kritischen Informationsressourcen Ihres Unternehmens schützen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tanto si está interesado en obtener una certificación o desea asegurarse de que cuenta con los conocimientos necesarios para realizar el cursoavanzado de administración de sistemas, con esta evaluación de conocimientos podrá identificar el itinerario de capacitación más adecuado para usted, en función de su experiencia y sus objetivos.
Ob zum Erwerb eines Zertifikats oder um sicherzustellen, dass Sie die erforderlichen Kenntnisse zur erfolgreichen Teilnahme an einem Fortgeschrittenenkurs zur Systemadministration haben – mit diesem Einstufungstest sind Sie in der Lage, den richtigen Trainingsplan für Ihre Kenntnisse und Ziele zu ermitteln.
Tanto si está interesado en obtener una certificación, como si desea asegurarse de que cuenta con los conocimientos necesarios para realizar con éxito el cursoavanzado de administración de sistemas; esta evaluación de conocimientos es la indicada para identificar la trayectoria de capacitación más adecuada para usted, en base a su experiencia y sus objetivos.
Ob zum Erwerb einer Zertifizierung oder um sicherzustellen, dass Sie die erforderlichen Kenntnisse zur erfolgreichen Teilnahme an einem Fortgeschrittenenkurs zur Systemadministration haben – mit diesem Einstufungstest sind Sie in der Lage, den richtigen Trainingsplan für Ihre Kenntnisse und Ziele zu ermitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mando avanzadoFrontlenker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabina de conducción (mandoavanzado o retrasado): …
Führerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug): …
Korpustyp: EU DGT-TM
estatuto avanzadofortgeschrittener Status
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, pide al Consejo que defina una serie de criterios políticos que los países vecinos deban cumplir para que se les pueda conceder un «estatutoavanzado».
Weiterhin müssen ENP-Länder eine Reihe von politischen Kriterien erfüllen, damit ihnen ein „fortgeschrittenerStatus“ eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión del Consejo de Asociación del 13 de octubre de 2008, la Unión Europea y el Reino de Marruecos adoptaron un documento conjunto UE-Marruecos sobre el refuerzo de las relaciones bilaterales/estatutoavanzado.
Anlässlich der Tagung des Assoziationsrates am 13. Oktober 2008 haben die Europäische Union und das Königreich Marokko ein „Gemeinsames Dokument EU-Marokko zur Vertiefung der Zusammenarbeit/fortgeschrittenerStatus“ angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
estatuto avanzadoweitergehender Status
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: No al estatutoavanzado para Marruecos
Betrifft: Kein weitergehenderStatus für Marokko
Korpustyp: EU DCEP
país menos avanzadoLDC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 49 % de la población de los paísesmenosavanzados (PMA) sigue viviendo hoy con menos de un dólar al día.
Auch heute noch müssen 49 % der Menschen in den LDC mit weniger als einem Dollar pro Tag auskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la fuerte incidencia del comercio en la supervivencia de la agricultura familiar y en la autonomía y autosuficiencia alimentarias de los paísesmenosavanzados,
unter Hinweis auf die gravierenden Auswirkungen des Handels auf den Fortbestand der Landwirtschaft in Familienbetrieben und auf die Autonomie und Selbstversorgung der LDC mit Nahrungsmitteln,
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita por la adopción de dicha iniciativa y pide que se promuevan acciones a fin de que otros países industrializados adopten iniciativas similares para con los paísesmenosavanzados;
begrüßt die Annahme dieser Initiative und fordert, Maßnahmen zu fördern, damit andere Industriestaaten ähnliche Initiativen gegenüber den LDC treffen;
Korpustyp: EU DCEP
Respondemos favorablemente a los intereses en materia de servicios de los paísesmenosavanzados (PMA) y de los países en desarrollo, inclusive con respecto al modo 4 y en los sectores que han solicitado.
Wir reagieren positiv auf das Interesse der LDC und der Entwicklungsländer an Dienstleistungen, darunter bei den Modus-4-Verhandlungen und bezüglich der von ihnen gewünschten Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las importaciones por los paísesmenosavanzados de productos agrícolas ampliamente subvencionados desalienta y con frecuencia arruina a los productores locales y que, en consecuencia, debería protegerse la agricultura en los países en desarrollo contra los bajos precios del mercado internacional,
in der Erwägung, dass die Einfuhr hochsubventionierter Agrarerzeugnisse in die LDC die lokalen Erzeuger entmutigt und nicht selten ruiniert und dass somit die Landwirtschaft in den Entwicklungsländern vor niedrigen Weltmarktpreisen geschützt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la deuda exterior de los países en desarrollo en general y de los PMA (paísesmenosavanzados) en particular constituye uno de los principales factores que minan los esfuerzos de desarrollo económico y social de estos países,
in der Erwägung, dass die Auslandsverschuldung der Entwicklungsländer im Allgemeinen und der LDC im Besonderen einer der wichtigsten Faktoren ist, der die Bemühungen zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung dieser Länder untergräbt,
Korpustyp: EU DCEP
Considera inaceptable que los paísesmenosavanzados, la mayoría de los cuales son países africanos, sigan reembolsando cerca de un 40 % de su presupuesto total en concepto de servicio de la deuda, mientras que se necesitan cantidades importantes para desarrollar el sistema educativo y las infraestructuras básicas para la asistencia sanitaria;
hält es für inakzeptabel, dass die LDC, von denen die meisten afrikanische Länder sind, weiterhin fast 40% ihres Gesamthaushalts als Schuldendienst zurückzahlen, während hohe Beträge notwendig sind, um das Bildungssystem und die Basisinfrastrukturen für das Gesundheitswesen zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Sólo Gabón, Nigeria y el Congo no pertenecen al grupo de paísesmenosavanzados (PMA) y sus exportaciones a la UE están ahora sujetas a los derechos arancelarios SPG o a los principios de trato NMF (cláusula de nación más favorecida), en caso de que los artículos no se beneficien del SPG estándar.
Nur Gabun, Nigeria und Kongo gehören nicht zu den LDC, und ihre Exporte in die EU unterliegen den normalen APS-Zöllen, oder es findet die Meistbegünstigungsklausel Anwendung, sofern die Posten nicht unter die übliche APS-Regelung fallen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit avanzado
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen