Reafirmar los valores occidentales de forma unificada y después asignar tareas a quienes las puedan cumplir mejor sería un enfoque más efectivo y digno que el espectáculo que estamos presenciando de los Estados Unidos avanzando casi a ciegas mientras los europeos tratan de voltear hacia otro lado.
Auf geschlossene Art für westliche Werte einzustehen und dann die Aufgaben an diejenigen zu verteilen, die sie am besten erledigen können, scheint ein wirkungs- und würdevollerer Ansatz als das augenblickliche Schauspiel, bei dem Amerikaner beinahe blindlings vorrücken, während Europäer versuchen nicht hinzusehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguramente quiso decir al oeste, donde los getas avanzan.
Ihr meint sicher nach Westen, wo die Daker vorrücken.
Korpustyp: Untertitel
Usa tus cartas de Card-jitsu para vencer a los elementos y avanzar
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por último, la historia de la medicina, como la historia de la humanidad, es una lucha entre los conocimientos y las creencias: cuanto más avanzan aquéllos, más se baten en retirada éstas.
Die Geschichte der Medizin ist ja wie die Geschichte der Menschheit ein Kampf zwischen Wissen und Glauben. Je weiter das Wissen vorrückt, desto mehr kämpft der Glaube auf seinem Rückzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russo, avanzamos cuando dé la señal.
Russo, auf Sechs rücken wir vor.
Korpustyp: Untertitel
Acompaña a los miembros de una tribu indígena en una trepidante aventura donde tendrás que interactuar con los objetos de la pantalla para poder avanzar.
ES
Acompaaa die Stammesangehörigen indgena auf ein spannendes Abenteuer, in dem Sie haben, um mit den Objekten auf dem Bildschirm zu interagieren, um vorrücken werde.
ES
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Dre Parker avanza a las semifinales.
Dre Parker rückt ins Halbfinale vor!
Korpustyp: Untertitel
Cuando usted avanza con este proceso, nosotros enviaremos alegremente a las instrucciones acompañar el SLC de acuerdo con el acuerdo del consultor comercial.
Wenn Sie mit diesem Prozeß vorrücken, werden wir gern Anweisungen schicken, um den SLC in Übereinstimmung mit Unternehmen-Berater-Zustimmung zu begleiten.
Fascinante cómo avanzan rítmicamente por una sola, diminutas alas batir con las alas plegadas, fácil y eficiente propulsar a través del aire, son sin esfuerzo.
DE
Faszinierend, wie sie durch einen einzigen, winzigen Flügelschlag mit angelegten Flügeln rhythmisch vorschießen, sich leicht und effizient durch die Luft katapultieren, mühelos sind.
DE
Asistente de carga de medio Un sistema de cabezal ergonómico simplifica el proceso de cargar los 4500 pies cuadrados / 418 metros cuadrados de capacidad del medio y la impresora hace avanzar automáticamente el medio sin ayuda de los usuarios.
Ein ergonomisches Spindelsystem vereinfacht den Prozess, die 418 qm Medienkapazität zu laden, und der Drucker schiebt die Medien automatisch ohne Benutzereingriff vor.
El dúmping fiscal está en todas partes y esta es la única forma de evitar que siga avanzando.
Nur auf diesem Wege ist dem allgegenwärtigen Steuerdumping ein Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que queda solamente una reunión ministerial y, luego, el Consejo definitivo, y no sé si en este asunto conseguiremos avanzar hacia un resultado aceptable para todos.
Ich glaube, es ist nur noch ein Ministertreffen vor der endgültigen Sitzung des Rates geplant, und ich bin nicht sicher, ob es uns gelingt, ein für alle akzeptables Ergebnis zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos avanzar mucho más dirigiéndonos al Tribunal de Justicia, tal y como se ha hecho con gran éxito con acuerdos propiamente dichos.
Ich glaube, dass wir mehr erreichen können, wenn wir den Gerichtshof anrufen, was in bestimmten Fällen bereits sehr erfolgreich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos avanzar igualmente en todas las demás cuestiones.
Wenn wir dies erreichen, schaffen wir die Voraussetzung für die Lösung vieler weiterer Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro propio Parlamento vamos a discutir en la Mesa uno de estos días un informe de la Sra. Hoff, a quien la Mesa encargó que examinase cómo se puede avanzar, en la administración del propio Parlamento, hacia una mayor presencia de la mujer en puestos de responsabilidad.
Hier in unserem Parlament werden wir in diesen Tagen im Präsidium einen Bericht von Frau Hoff diskutieren, die vom Präsidium beauftragt wurde zu prüfen, wie man in der Verwaltung dieses Parlaments eine größere Präsenz der Frau in verantwortlichen Funktionen erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lituania, el transporte de mercancías por vía marítima constituye solo un pequeño porcentaje de todos los bienes transportados y, por consiguiente, es posible avanzar mucho más en este campo.
In Litauen stellt die Beförderung von Gütern auf dem Seeweg nur einen kleinen Prozentsatz aller beförderten Güter dar und daher ist es möglich, auf diesem Gebiet viel mehr zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que puede haber áreas en las que quisiéramos avanzar más y sobre las que hay deseos específicos, sin embargo, creo igual que la Sra. Myller que podemos alegrarnos con toda la razón del mundo de haber avanzado hoy tanto.
Natürlich wird es immer Bereiche geben, in denen man mehr erreichen möchte und wo es Sonderwünsche gibt, aber ich bin wie Frau Myller der Meinung, daß wir allen Grund haben, uns darüber zu freuen, so weit gekommen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, hemos estructurado en cinco sectores complementarios las prioridades que deben darse de entre los programas para estudiar el tema del salario igual y para avanzar en lo que muchas de las ponentes han recalcado, la necesidad de una estrategia integrada.
Priorität bei der Auswahl der Vorschläge hat die Frage der Lohngleichstellung. Ja, wir haben sogar fünf Unterschwerpunkte geschaffen, die von den eingereichten Programmen abgedeckt werden müssen, bevor sie unter dem Gesichtspunkt der Lohngleichstellung geprüft werden können, um das zu erreichen, was viele Rednerinnen als nötig herausgestellt haben, eine integrierte Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses hemos recorrido mucho terreno, pero creo que existe una voluntad política de avanzar mucho más antes del final de junio.
In den letzten Monaten sind wir schon sehr weit gekommen, aber der politische Wille aller Beteiligten ist es, bis Ende Juni noch viel mehr zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, el proceso euromediterráneo requiere una mancomunación que sea provechosa para todos a fin de avanzar hacia una zona de prosperidad compartida, el objetivo fijado en Barcelona.
Der Europa-Mittelmeer-Prozeß erfordert demnach für beide Seiten vorteilhafte gemeinsame Anstrengungen, um das in Barcelona verkündete Ziel der Schaffung einer Region gemeinsamen Wohlstands zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si continuamos por este camino podemos avanzar hacia una política fiscal más honesta.
Ich denke, dass wir eine ehrlichere Steuerpolitik erreichen können, wenn wir diesen Weg weiterverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarvoranzuschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exigencias del Parlamento deben convertirse en un asunto central, porque la única forma de eliminar los aspectos que no nos satisfacen del texto de la Convención es precisamente asegurándonos de que haya un método democrático de ratificación que nos permita avanzar.
Die Forderungen des Parlaments hätten in den Mittelpunkt gestellt werden müssen, denn die einzige Möglichkeit zur Überwindung der im Text des Konvents enthaltenen unbefriedigenden Elemente besteht eben in der Sicherstellung einer demokratischen Ratifizierungsmethode, die es uns gestattet voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me temo que hemos llegado una vez más a un punto crítico en la crisis de Oriente Próximo; es aún más doloroso porque las esperanzas que objetivamente se crearon en torno a lo que parecía ser una determinación compartida de avanzar pese a las dificultades, sin ahorrar ningún esfuerzo.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten, ich befürchte, wir sind wieder einmal an einem kritischen Punkt der Nahostkrise angelangt; dies ist umso schmerzlicher, als durch die scheinbar gemeinsame Entschlossenheit, ungeachtet der Schwierigkeiten unbedingt voranzuschreiten, objektiv Hoffnungen genährt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su solidez y duración están aseguradas, si somos capaces de avanzar en nuestra Agenda de reformas y de crear un marco estable y favorecedor del crecimiento.
Eine solide, dauerhafte Erholung ist dann gewährleistet, wenn wir in der Lage sind, in unserer Reformagenda voranzuschreiten und einen stabilen, wachstumsfördernden Rahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, podrá la propia Unión Europea desarrollar y exportar en cierto modo esos instrumentos de evaluación, medición e intercambio de procedimientos idóneos que permitan avanzar progresivamente y de forma eficaz.
Die Europäische Union kann so in gewisser Weise die Instrumente der Bewertung, des Abwägens und des Austausches der guten Praktiken, die es ermöglichen, Schritt für Schritt wirksam voranzuschreiten, entwickeln und exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en condiciones de avanzar.
Wir sind jetzt in der Lage, voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de comenzar por aplicar esta propuesta y alentar a otros socios comerciales como ha propuesto el Sr. Belder, a avanzar también en esta dirección.
Wir sollten mit der Umsetzung unseres Vorschlags beginnen und, wie von Herrn Belder vorgeschlagen, andere Handelspartner dazu auffordern, in der gleichen Richtung voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en vez de ello hay que reconocer este hecho e intentar avanzar, como ha propuesto usted hace un momento, señor Barroso, porque la vida de Europa no puede basarse en los lamentos.
Meiner Meinung nach sollte man das anerkennen und versuchen voranzuschreiten, wie Sie vorhin vorgeschlagen haben, Herr Barroso, denn das Leben in Europa lässt sich nicht auf Bedauern aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos daría la oportunidad de avanzar en la respuesta a los desafíos demográficos europeos.
Es wäre eine Chance auf dem Weg der Bewältigung der demografischen Herausforderungen in Europa voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la respuesta real y la brillantez real de Europa en los corazones de su pueblo, cuando Europa se ciñe a sus principios, y podemos confiar en esta brillantez para avanzar y construir el futuro.
Hier haben Sie das tatsächliche Echo und die wirkliche Ausstrahlung Europas auf die Seele der Völker, wenn Europa seinen Prinzipien treu bleibt. Und auf diese Ausstrahlung müssen wir uns stützen, um voranzuschreiten und die Zukunft zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los indicadores no son objetivos en sí mismos, son instrumentos que nos deben permitir avanzar e interpretar la realidad de forma más global y más correcta.
Sie sind keine Ziele an sich, sondern Instrumente, die es uns ermöglichen sollen, voranzuschreiten und die Realität globaler und zutreffender zu interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarvoranbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este reglamento se puede avanzar hacia una medición libre.
Mit dieser Verordnung kann man nämlich ein Freimessen voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así se puede avanzar.
Nur dann kann man die Dinge auch voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Grupo ECR, tenemos grandes esperanzas de que la iniciativa Europa 2020 sea el marco para una economía europea competitiva y sostenible y, además, hemos elaborado nuestras propias propuestas adicionales, que esperamos que sirvan para conseguir avanzar en este debate.
Wir in der EKR-Fraktion setzen große Hoffnungen in die Europa 2020-Initiative als Rahmen für eine nachhaltige und wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft, und wir haben unsere eigenen zusätzlichen Vorschläge verfasst, von denen wir hoffen, dass sie diese Diskussion voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tiene usted una propuesta de consenso que creo que nos permitiría avanzar.
Hier haben Sie einen Kompromissvorschlag, der uns nach meiner Ansicht voranbringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera subrayar que es posible que el Consejo vuelva sobre este tema muy pronto a fin de reflexionar sobre cómo se puede avanzar en el proceso, posiblemente en septiembre de este año.
In dieser Hinsicht möchte ich unterstreichen, dass der Rat sich diesem Thema bald wieder zuwenden könnte, um möglicherweise im September dieses Jahres darüber nachzudenken, wie man diesen Prozess voranbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta resolución es positiva, pero es demasiado débil y necesitamos avanzar en materia de cooperación europea.
Daher ist diese Entschließung gut, aber sie ist viel zu schwach, und wir müssen die europäische Zusammenarbeit voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto verdaderamente permitirá ampliar los derechos de los consumidores y, por tanto, avanzar hacia la conclusión del mercado interior.
Dies wird wirklich zu einer Stärkung der Verbraucherrechte führen und uns dadurch auch in Richtung der Vollendung des Binnenmarkts voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo me gustaría recordar a Sus Señorías -y quiero dar las gracias aquí al señor Billström y a la Presidencia sueca, quienes nos han sido de gran ayuda- que en primavera comenzaremos a presentar una serie de textos que nos ayudarán a avanzar hacia una Europa del asilo.
Vor allem, daran möchte ich Sie erinnern - und hier danke ich Herrn Billström und dem schwedischen Ratsvorsitz, der uns sehr geholfen hat -, dass wir im Frühjahr damit begonnen haben, Texte vorzulegen, die uns auf dem Weg zu einem Europa des Asyls voranbringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso hacer avanzar esto con urgencia, con miras a la preparación del presupuesto de 1998.
Das müssen wir mit Blick auf die Vorbereitung des 1998er Haushaltes dringend voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podremos avanzar en esa discusión sin tener que esperar hasta el final del debate.
Meiner Ansicht nach werden wir diese Diskussion voranbringen können und nicht bis zum Ende der Debatte warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la realidad demuestra que es imprescindible avanzar hacia una política energética común y que es necesario el compromiso de los Estados miembros para avanzar decididamente hacia este objetivo.
Allerdings zeigt die Realität, dass wir uns auf eine gemeinsame Energiepolitik zubewegen und die Mitgliedstaaten sich konsequent für die Erreichung dieses Ziels engagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señor Presidente, quiero decir que esperamos que Turquía cumpla todas sus obligaciones para que pueda avanzar gradualmente hacia su futura integración en Europa.
Abschließend möchte ich zum Ausdruck bringen, dass wir von der Türkei erwarten, dass sie allen ihren Verpflichtungen nachkommt, damit sie sich schrittweise auf einen möglichen Unionsbeitritt vorbereiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me gustaría subrayar los esfuerzos del ponente, el Sr. Maaten, por avanzar con este informe de una forma equilibrada y consciente.
Gleichzeitig möchte ich auch die Bemühungen des Berichterstatters, Herrn Maaten, hervorheben, der sich mit diesem Thema in angemessener und umsichtiger Weise auseinander gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto va acompañado por nuestro compromiso de que las regiones ACP pueden recurrir a las disposiciones acordadas en otros AAE, de modo que cada región puede avanzar con la seguridad de que no va a ser perjudicada.
All dies wird durch unsere Verpflichtung überlagert, dass AKP-Regionen Vorschriften nutzen können, die bereits für andere WPA verhandelt wurden. So kann sich jede einzelne Region sicher sein, nicht benachteiligt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la oportunidad para Europa es aprovechar de nuevo el potencial de liderazgo que tiene a su alcance y avanzar activamente y con ahínco para intentar asegurar que la dimensión del desarrollo de la Declaración de Doha original quede expresada en Hong Kong.
Für Europa bietet sich jetzt die Möglichkeit, die Chance zu nutzen und sich an vorderster Front aktiv und energisch dafür einzusetzen, dass die Entwicklungsdimension der ursprünglichen Doha-Erklärung in Hongkong eine zentrale Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales obstáculos para poder avanzar en este sentido fue la falta de acuerdo sobre el fundamento jurídico.
Das Haupthindernis bestand darin, dass man sich nicht auf eine Rechtsgrundlage einigen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros apoyamos un Kosovo multiétnico y democrático capaz de avanzar hacia su integración futura en las instituciones europeas.
Wir unterstützen ein multiethnisches und demokratisches Kosovo, das sich auf eine zukünftige Integration in die europäischen Institutionen hinbewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, dos de los logros más notables de Europa sucedieron gracias a la determinación de unos cuantos Estados de avanzar haciendo de la integración algo tangible para todos los ciudadanos europeos.
Daneben traten zwei der besten Leistungen Europas ein, dank der Entschiedenheit einiger Staaten, die sich engagierten und die Integration zu einer Realität für alle unsere Bürger machten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto asimismo cómo el Gobierno croata puede pensar en avanzar hacia el acercamiento a la Unión Europa con estas posturas.
Wie kann denn die kroatische Regierung annehmen, sie könne sich mit solchen Positionen weiter an die Europäische Union annähern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, con el fin de proteger a la industria del sector, Italia había solicitado que el límite no fuera inferior a los 160 g de CO2/km y, en el Consejo, muchos Estados miembros parecían avanzar hacia un acuerdo en torno a un límite mínimo de 155 g de CO2/km.
Um die Industrie in diesem Sektor zu schützen, hatte Italien den Antrag gestellt, den Grenzwert nicht unter 160 g CO2/km zu senken. Im Rat zeichnet sich ab, dass viele Mitgliedstaaten sich auf einen Mindestgrenzwert von 155 g CO2/km einigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarFortschritte erzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando ambos Gobiernos hemos trabajado juntos, como sucede en el Parlamento Europeo, hemos conseguido avanzar.
Immer dann, wenn die beiden Regierungen zusammengearbeitet haben, so wie Sie es hier im Parlament tun, haben wir Fortschritteerzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces he trabajado con mis colegas para garantizar que esta financiación vital esté salvaguardada, y gracias a nuestros esfuerzos hemos podido avanzar y la actual propuesta de compromiso representa un paso adelante.
Ich habe mich seither mit meinen Kollegen darum bemüht, diese Finanzmittel sicherzustellen, und dank unserer Anstrengungen wurden Fortschritteerzielt. Der vorliegende Kompromißvorschlag stellt einen Schritt vorwärts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este tema se tiene que avanzar todavía.
In dieser Frage müssen erst noch Fortschritteerzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido avanzar algo a través de las recientes misiones de reconocimiento por parte de expertos y donantes extranjeros.
Durch die jüngsten Missionen externer Experten und Geber, welche sich vor Ort ein Bild über die Lage verschafft haben, sind einige Fortschritteerzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que avanzar en el ámbito de impedir que los servicios sociales nacionales doren la legislación europea haciéndola más onerosa de lo que conviene.
Ferner müssen Fortschritteerzielt werden, indem wir sicherstellen, daß die europäischen Rechtsvorschriften von den einzelstaatlichen Behörden nicht auf die Goldwaage gelegt und dadurch komplizierter gemacht werden, als sie eigentlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Consejo está a disposición del Parlamento para que se pueda avanzar realmente en estas propuestas.
Ich bin der Ansicht, dass der Rat dem Parlament zur Verfügung steht, so dass bei diesen Vorschlägen echte Fortschritteerzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, estoy muy decepcionada porque hemos sido incapaces de avanzar en el campo de la calidad del aire.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich bin sehr enttäuscht darüber, dass wir auf dem Gebiet der Luftqualität keine Fortschritteerzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco el sólido compromiso del Trío de Presidencias con este objetivo, porque necesitamos facilitarnos las cosas los unos a los otros para poder avanzar.
Ich begrüße das nachdrückliche Engagement des Dreiervorsitzes in Bezug auf dieses Ziel, denn wir müssen einander zuspielen, damit Fortschritteerzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objeto, hemos reforzado el Servicio de Seguridad de los Alimentos, a fin de transmitir una señal en este sentido, y hemos consignado en el presupuesto recursos a favor de los socialmente desfavorecidos, que nos permitan avanzar en la lucha contra el paro.
Dafür haben wir das Amt für Lebensmittelsicherheit gestärkt, um ein Signal an dieser Stelle zu setzen, und wir haben für die sozial Schwachen entsprechende Mittel im Haushalt eingesetzt, damit Fortschritteerzielt werden können bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi experiencia, bastante parecida a la suya, con los procedimientos de conciliación que utiliza el Parlamento es variada; unas veces permiten avanzar, otras, se pierden en trivialidades.
Ebenso wie er habe ich verschiedene Erfahrungen mit dem Vermittlungsverfahren im Parlament gemacht. Manchmal werden damit Fortschritteerzielt, manchmal verzettelt man sich in Nebensächlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarvorwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su comunicación más reciente, la Comisión ha emprendido iniciativas a fin de mejorar la transparencia a lo largo de toda la cadena alimentaria, y estoy cooperando con el Vicepresidente de la Comisión Europea, Antonio Tajani, para hacer avanzar esta cuestión clave.
In der jüngsten Mitteilung hat die Kommission Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz entlang der gesamten Nahrungsmittelkette eingeführt, und ich arbeite mit dem Vizepräsidenten der Europäischen Kommission Antonio Tajani zusammen, um diese Schlüsselfrage vorwärts zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema - que algunos han comparado con una regata - permite a cada uno de los países avanzar a su ritmo, ser valorado en cuanto al fondo e integrarse a la Unión cuando finalmente sea capaz de asumir todas las obligaciones que de ello se derivan.
Dieses System das mit einer Regatta verglichen wurde ermöglicht es jedem Land, nach seinem Rhythmus vorwärts zu gehen, nach seinen Leistungen bewertet zu werden und dann der Union beizutreten, wenn es schließlich imstande ist, die damit verbundenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión se propone adoptar la ayuda regional post-Lomé como la nueva vía por la que avanzar, la pregunta fundamental habrá de ser cuál debe ser la composición de esas regiones y cómo podemos precisarla.
Wenn die Kommission regionale Unterstützung nach Lomé als den neuen Weg vorwärts in Erwägung zieht, dann muß die grundlegende Frage lauten, wie diese Regionen aussehen sollen und wie wir uns darauf konzentrieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda preocupación es el peligro de que, en lugar de ofrecer a los países menos adelantados en esta materia la posibilidad de avanzar, hagamos retroceder los adelantos ya conseguidos en otros países de la Unión Europea.
Zweitens sehen wir die Gefahr, daß wir in anderen Ländern der Europäischen Union bereits Erreichtes rückgängig machen, abbauen, anstatt den Ländern, die keine großen Errungenschaften aufzuweisen haben, die Möglichkeit zu geben, vorwärts zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se sorprendan, por tanto, de que, independientemente de nuestra voluntad de hacer todo lo necesario por avanzar, este Parlamento insista tanto en que sus deliberaciones sean tomadas en serio y sus prerrogativas respetadas, sobre todo cuando el propio Tratado reconoce la necesidad de la codecisión.
Sie werden also nicht überrascht sein – so bestrebt sie auch sein mögen, alles zu tun, um vorwärts zu kommen –, feststellen zu müssen, dass dieses Parlament nachdrücklich darauf besteht, dass seine Beschlüsse ernst genommen und seine Rechte respektiert werden, insbesondere wenn im Vertrag selbst die Notwendigkeit der Mitentscheidung anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que tenemos que trabajar en el mundo real y tenemos que navegar por estos intereses y necesidades y llegar a un resultado aceptable y equitativo en nuestros intentos avanzar en estas políticas.
Wir müssen leider in der realen Welt arbeiten, und wir müssen uns unseren Weg durch diese Interessen und Bedürfnisse bahnen und in unserem Bestreben, diese Politik vorwärts zu steuern, zu einem fairen und gerechten sowie annehmbaren Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que hacemos avanzar las políticas que mejoran la vida de nuestros conciudadanos, no hacemos sino reforzar la confianza en un nuevo paso adelante en la vía de la integración europea.
Wenn wir hingegen in Politikbereichen vorwärts kommen, die das Leben unserer Bürger verbessern, so wird dadurch ihre Zuversicht gestärkt, dass es auf dem Weg zur europäischen Integration weiter vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto usted tiene ahora una oportunidad única de avanzar relativamente rápido en el sector ferroviario y hacer progresar realmente el mercado interior y, con él, a todos los ciudadanos europeos también.
Deswegen haben Sie die einmalige Chance, jetzt im Eisenbahnbereich relativ flott vorwärts zu gehen und den Binnenmarkt und damit auch sämtliche Europäerinnen und Europäer wirklich nach vorn zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bandera europea no la hacen avanzar los tanques, sino la justicia social, y ahí existe una diferencia de principios.
Nicht durch den Panzerwagen wird die europäische Fahne vorwärts getragen, sondern durch soziale Gleichberechtigung, und das ist ein grundsätzlicher Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber un equipo de doce, que trabaje conjuntamente y ésa creo que es la vía para poder avanzar.
Es muss eine Zwölfergruppe da sein, die zusammenarbeitet, dies ist nach meiner Auffassung der richtige Weg, der vorwärts führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzargehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta crisis debería demostrar claramente que, como Unión Europea, hemos de fortalecer nuestras propias capacidades si queremos evitar la guerra y avanzar hacia un futuro positivo.
Diese Krise sollte uns deutlich machen, dass wir als Europäische Union selbst stärker werden, wenn wir Krieg verhindern und in eine glückliche Zukunft gehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia puede decirnos en qué dirección debe avanzar la pesca para mejorar los rendimientos y reducir los costes.
Die Wissenschaft kann uns sagen, in welche Richtung die Fischerei gehen sollte, um die Erträge zu verbessern und die Kosten zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de desplazar, hay que sumar y aportar lo mejor de cada uno en defensa de un futuro común, sin olvidar que medio ambiente, desarrollo, competitividad e innovación son objetivos comunes que deben avanzar de la mano.
Anstatt uns gegenseitig auszustechen, müssen wir zusammen handeln und unsere engagiertesten Anstrengungen bündeln, um unsere gemeinsame Zukunft zu verteidigen, ohne zu vergessen, dass die Umwelt, die Entwicklung, die Wettbewerbsfähigkeit und die Innovation gemeinsame Ziele sind, die Hand in Hand gehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en Alemania conseguimos imponer también un cambio de rumbo político, tal vez entonces conseguiremos aprender a avanzar realmente unidos en Europa en la dirección adecuada: más productiva, más eficaz para la creación de empleo.
Wenn wir es in Deutschland auch noch schaffen, einen politischen Kurswechsel durchzusetzen, dann können wir in Europa wahrscheinlich lernen, tatsächlich gemeinsam in eine richtige - produktivere, beschäftigungswirksamere - Richtung zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, tampoco quiero avanzar por esta vía.
Daher will ich diesen Weg auch nicht gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, estamos preparando el próximo Consejo, donde intentaremos presentar unas líneas de conducta; no tendremos soluciones integrales, pero intentaremos avanzar en la dirección correcta.
In diesem Zusammenhang bereiten wir erst den nächsten Rat vor, wo wir versuchen werden, Vorgehensweisen zu finden; wir werden keine vollständigen Lösungen haben, aber wir werden versuchen, in die richtige Richtung zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo darle las gracias al Comisario Barrot por su fundamental contribución para lograr avanzar un poco más hacia la mejora de la eficacia del transporte ferroviario en Europa.
Mein Dank gilt auch Herrn Kommissar Barrot für seine richtungweisende Rolle, die es ermöglicht hat, einen Schritt auf dem Weg zur Verbesserung der Effizienz des Eisenbahnverkehrs in Europa zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido, en su nueva función, que no escatime esfuerzos por avanzar por este camino europeo junto a nosotros.
Ich bitte Sie, in Ihrer neuen Funktion alles daranzusetzen, eben mit uns diesen europäischen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos Gobiernos que desean avanzar en esa dirección.
Es gibt Regierungen, die in diese Richtung gehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha expresado sus convicciones y la dirección en que desea avanzar.
Sie haben Ihre Überzeugungen und die Richtung dargelegt, in die Sie gehen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarFortschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribuye a avanzar también en los ambiciosos objetivos de Lisboa.
Sie trägt auch zu Fortschritten bei den ehrgeizigen Zielsetzungen von Lissabon bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, opino que estos Juegos representan una buena oportunidad para instar a las autoridades chinas a avanzar en el camino de la democracia y espero, como se señala en la resolución, que los jefes de Estado y de Gobierno de la UE adopten una posición común coherente en relación con este acontecimiento.
Ich sehe in diesen Spielen eine Chance, die chinesischen Behörden zu Fortschritten auf dem Weg zur Demokratie zu ermuntern, und ich hoffe, wie es in der Entschließung heißt, dass sich die Staats- und Regierungschefs der EU bei dieser Veranstaltung auf einen abgestimmten gemeinsamen Standpunkt einigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado varias propuestas y enmiendas y creo que nos permitirán aprobar un informe integrado y lograr avanzar en la cuestión de la política medioambiental.
Es sind einige Vorschläge und Abänderungen vorgelegt worden, und ich denke, dass uns diese die Annahme eines integrierten Berichts und die Erzielung von Fortschritten in der Frage der Umweltpolitik ermöglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la necesidad de avanzar en el perfeccionamiento de los métodos y en la realización de proyectos piloto, se dispondrá de medios de financiación procedentes del nuevo programa de acción de sanidad para desarrollar y poner a prueba las metodologías de evaluación del impacto en la salud.
Angesichts der Notwendigkeit von Fortschritten bei der Verbesserung der Methoden und der Durchführung von Pilotprojekten werden Finanzmittel aus dem neuen Gesundheitsaktionsprogramm zur Verfügung stehen, um die Methodik zur Bewertung der Auswirkung auf die Gesundheit zu entwickeln und zu erproben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzar en este proyecto de directiva sobre la igualdad en el acceso a la oferta de productos y servicios se ha identificado como una prioridad importante de la Presidencia irlandesa y tiene su impacto en este ámbito.
Das Erzielen von Fortschritten in Bezug auf den Richtlinienentwurf zur Gleichbehandlung von Frauen und Männern beim Zugang zu Gütern und Dienstleistungen ist zu einer bedeutenden Priorität des irischen Ratsvorsitzes erklärt worden und hat Auswirkungen auf diesen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada en vigor de la Constitución nos ofrecerá una base más sólida para avanzar.
Nach Inkrafttreten der Verfassung werden wir über eine solidere Grundlage für die Erzielung von Fortschritten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos nosotros, la prioridad consiste en avanzar lo más rápido posible en la cooperación europea, para estar en condiciones de dialogar dentro de una mejor relación de fuerzas con esos potentes socios nuestros que son los Estados Unidos.
Für uns alle besteht das vorrangige Ziel in wesentlichen und schnellstmöglichen Fortschritten bei der europäischen Zusammenarbeit, um mit unseren großen Partnern, nämlich den USA, auf der Grundlage eines günstigeren Kräfteverhältnisses einen besseren Dialog führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha destacado la necesidad de avanzar en las reformas económicas y jurídicas en Rusia a fin de garantizar la entrada de Rusia en la OMC.
Die Europäische Union betonte den Bedarf an Fortschritten bei den wirtschaftlichen und juristischen Reformen in Russland im Hinblick auf die Absicherung der russischen Mitgliedschaft in der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, soy muy consciente de la importancia constitucional y práctica que tiene avanzar con el Estatuto de los diputados, aunque personalmente no habría elegido esta manera particular de hacerlo.
Ich knüpfe an das an, was Herr van Hulten in Bezug auf Mittwoch, den 4. Dezember, gesagt hat. Als Mitglied des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt kenne ich die verfassungsmäßige und praktische Bedeutung von Fortschritten beim Abgeordnetenstatut sehr genau - obwohl ich selbst sicher anders vorgegangen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que, en colaboración con los Estados miembros, emprenda las acciones necesarias para avanzar en la solución de este problema, fundamental para que la Estrategia de Lisboa coseche el éxito que todas y todos deseamos.
Wir fordern die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die erforderlichen Aktionen zur Erreichung von Fortschritten bei der Lösung dieses Problems zu unternehmen. Dies ist von grundlegender Bedeutung, wenn die Strategie von Lissabon den Erfolg bringen soll, den alle Frauen und Männer wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente espero que podamos avanzar gradualmente en esa dirección.
Ich hoffe sehr, dass wir uns graduell in diese Richtung bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos contribuye a animar a las regiones vecinas a avanzar hacia el sistema de valores europeo.
Sie trägt nunmehr dazu bei, benachbarte Regionen dazu zu ermutigen, sich in Richtung des europäischen Wertesystems zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copenhague también debe permitir a los países en desarrollo avanzar hacia modelos de bajas emisiones.
In Kopenhagen müssen die Entwicklungsländer die Möglichkeit erhalten, sich in Richtung emissionsarmer Modelle zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha decepcionado ligeramente su respuesta, porque creo que los cubanos están manifestando una voluntad real de avanzar y que el cambio de gobierno supone un cambio de perspectiva en las relaciones de Cuba con el mundo exterior.
(EN) Ich war ein bisschen enttäuscht von Ihrer Antwort, weil ich denke, dass die Kubaner doch echte Bereitschaft zeigen, sich zu bewegen, und dass der Regierungsumbau eine Akzentverschiebung beim Herangehen Kubas an die Außenwelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hombro a hombro con usted, pero en el Consejo circulan ideas para avanzar hacia el método intergubernamental, incluso en relación con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Wir stehen hierbei an Ihrer Seite, aber in Ratskreisen herrscht die Vorstellung, sich in Richtung der zwischenstaatlichen Methode zu bewegen, auch im Zusammenhang mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si verdaderamente deseamos avanzar hacia una igualdad real, entonces el permiso por paternidad debe ser introducido a escala europea.
Wenn wir uns wirklich in Richtung einer echten Gleichberechtigung bewegen wollen, muss der Vaterschaftsurlaub auf europäischer Ebene eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que avanzar más rápido.
Wir hätten uns schneller bewegen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que, durante los últimos cuatro años, Georgia ha hecho unos enormes esfuerzos para avanzar hacia la consecución de una sociedad democrática de mercado.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Georgien in den letzten vier Jahren ungeheure Anstrengungen unternommen hat, sich auf eine demokratische und marktorientierte Gesellschaft hin zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que hay cosas, como los cohetes Kassam, que son inaceptables para Israel, pero la pregunta es si realmente tenía que reaccionar de esa forma en un momento en que el Presidente Abbás estaba a punto de avanzar algo con Hamás.
Natürlich sind die Kassam-Raketen und andere Dinge aus israelischer Sicht nicht akzeptabel. Die Frage ist jedoch, ob darauf wirklich eine derartige Reaktion erfolgen musste, gerade jetzt, wo Präsident Abbas auf dem Weg war, bei der Hamas etwas zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso contamos con Estados miembros que ya están planificando una reducción de las emisiones en un 30 %, como Alemania, pero el Consejo no se atreve a avanzar; y tampoco lo hace la Comisión, por cierto.
Wir haben sogar Mitgliedstaaten, die, wie Deutschland, bereits eine Senkung der Emissionen um 30 % planen, aber der Rat wagt nicht, sich zu bewegen; und die Kommission übrigens auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debo decir que no podemos avanzar pormenorizadamente en su organización y funcionamiento, ya que esto concierne a los propios Estados miembros.
Allerdings können wir uns nicht weiter im Detail mit deren Aufbau und Arbeitsweise befassen, denn das ist Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía, esta directiva es en realidad una herramienta para avanzar en el logro de los objetivos establecidos en esa importante Directiva marco sobre la que hace muy poco tiempo hemos celebrado la segunda lectura en esta Asamblea.
Wie ich schon sagte, ist diese Richtlinie eigentlich ein Instrument, um bei der Erreichung der Ziele dieser äußerst wichtigen Rahmenrichtlinie weiter zu kommen, deren zweite Lesung erst vor kurzem hier stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consultas han tenido lugar con Estados miembros, científicos y los consejos consultivos regionales, que están estudiando nuestra propuesta también y que tratan de asesorarnos sobre la mejor forma de avanzar.
Daran waren Mitgliedstaaten, Wissenschaftler und die regionalen Beiräte beteiligt, die unseren Vorschlag jetzt ebenfalls prüfen und uns beraten wollen, wie am besten weiter zu verfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lugar de avanzar hacia la tan necesaria modificación de las políticas capitalistas neoliberales causantes de la actual crisis social y económica, las reafirma. ¿Qué otra cosa se podría esperar de las fuerzas políticas que son responsables de esta situación?
Statt dann jedoch weiter zu einem dringend notwendigen Wechsel in der neoliberalen kapitalistischen Politik überzugehen, die der Grund für die gegenwärtige wirtschaftliche und soziale Krise ist, bestätigt sie diese – und was hätte man auch anderes erwarten sollen von den politischen Kräften, die für diese Situation verantwortlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentar constantemente nuevas propuestas y establecer nuevas instituciones no nos hará avanzar.
Ständig neue Vorschläge und ständig neue Institutionen bringen uns nicht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no nos ayudará a avanzar.
Das hilft uns überhaupt nicht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha agradecido haber podido hacer uso de una investigación canadiense y creo que deberíamos avanzar en un plazo razonable en esa dirección.
Das Europäische Parlament hat dankbar kanadische Untersuchungen genutzt, und langfristig werden wir uns, so meine ich, auch weiter in diese Richtung bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno no podremos avanzar si el Parlamento no recibe la información que ha pedido: información adecuada, no fragmentos.
Das ist ein starkes Stück, und hier kommen wir nur weiter, wenn das Parlament die geforderten Informationen bekommt - wirkliche Informationen und nicht Bruchstücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esto no nos hará avanzar.
Ich glaube, das bringt uns nicht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esperamos que el debate que se iniciará mañana, y que tendrá seguramente más de un día de duración, nos permita avanzar en la vía de racionalizar la posición de Irán en aquellos temas relacionados con los aspectos nucleares.
Deshalb hoffen wir, dass uns die Diskussion, die morgen beginnt und natürlich länger als einen Tag dauert, die Möglichkeit geben wird, die Position des Iran zu den Nuklearfragen weiter in vernünftige Bahnen zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarvoranschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este espíritu de equipo, este espíritu de alianza, Europa puede y debe avanzar.
Mit diesem Teamgeist, diesem Geist der Partnerschaft, kann und muss Europa voranschreiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, en vista también de los datos que el mismo Comisario Verheugen ha citado, Europa necesita avanzar garantizando más financiación del BEI y aún mayor coordinación de medidas nacionales para impedir la competencia discriminatoria e injusta.
Es ist deutlich, dass Europa auch im Hinblick auf die Daten, die Herr Kommissar Verheugen selbst zitierte, voranschreiten muss, indem es mehr finanzielle Mittel von der EIB garantiert und nationale Maßnahmen noch stärker koordiniert, um unlauteren und diskriminierenden Wettbewerb zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos reclamar nuestro lugar en el mundo, tenemos que avanzar en esta dirección.
Wenn wir unsere Stellung in der Welt behaupten wollen, dann müssen wir auf diesem Gebiet voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, Europa podrá avanzar con la cabeza alta.
In diesem Sinne wird Europa erhobenen Hauptes voranschreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, estimamos que la Carta es importante, como posición de principio, sólo para la puesta en marcha de un debate: un debate que consideramos útil de cara al futuro, a pesar de que es un debate que debe desarrollarse todavía y que debe avanzar junto con el proceso de unificación.
Deshalb ist die Charta unserer Auffassung nach lediglich als Ausgangsposition für die Einleitung einer Debatte bedeutsam: einer Debatte, die wir für die Zukunft als sinnvoll erachten, die sich jedoch noch entfalten und gemeinsam mit dem Einigungsprozess voranschreiten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los turcos nos dijeron que necesitan tiempo, mucho tiempo, porque esta reforma solamente puede avanzar en pasos escalonados.
Die Türken sagten uns, sie brauchen Zeit, sie brauchen sehr viel Zeit, weil diese Reform nur in einzelnen Stufen voranschreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pienso que hemos de velar por avanzar en la democracia y la libertad para todos.
Deshalb müssen wir uns meiner Ansicht nach dafür einsetzen, dass wir auf dem Weg der Demokratie und der Freiheit für alle voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, conviene subrayar que la principal prioridad de la Comisión, si queremos avanzar de una manera congruente y eficaz, debería ser la de completar las actividades pendientes y consolidar y evaluar el trabajo que abarca el período de 1993 a 1995 para poder así, con conocimiento de causa, establecer este nuevo programa.
Es sollte nochmals darauf hingewiesen werden, daß es - wenn wir effizient und konsequent voranschreiten wollen - oberste Priorität der Kommission sein sollte, die noch ausstehenden Maßnahmen zu vollenden sowie die Arbeiten des Zeitraums von 1993 bis 1995 zu konsolidieren und zu bewerten, um dann in Kenntnis der Situation dieses neue Programm aufstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa vía es por la que se debe avanzar.
Dies ist der Weg, auf dem man voranschreiten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco profundamente el esfuerzo hecho por el Parlamento para responder positivamente y desempeñar su papel a fin de que Eslovenia pueda avanzar por la senda europea sin más demora.
Ich weiß es zu würdigen, wie sehr sich das Parlament für eine positive Antwort eingesetzt hat, um seinen Teil dazu beitragen können, daß Slowenien ohne Aufschub auf dem europäischen Weg voranschreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarvoranzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y el Consejo han tenido muchos años para hacer avanzar esta iniciativa política.
Kommission und Rat, Sie haben nun viele Jahre Zeit dafür gehabt, genau diese politische Initiative voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aumentado nuestra cooperación con los parlamentos nacionales y hemos celebrado reuniones regulares para avanzar juntos en los temas importantes propios de la actualidad.
Wir haben unsere Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten vertieft und regelmäßige Treffen abgehalten, um gemeinsam die wichtigen aktuellen Fragen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es tan importante para los empresarios y trabajadores mejorar sus competencias, aumentar sus cualificaciones y avanzar profesionalmente.
Aus diesem Grunde erscheint es für Arbeitgeber und Arbeitnehmer dringend geboten, ihre Fähigkeiten und Fertigkeiten zu verbessern, ihre Qualifikation zu erhöhen und ihre berufliche Weiterbildung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la ampliación, les toca a ustedes madurar y avanzar en algo que no van a poder cosechar, pero tienen que hacerlo y saludo que lo asuman con responsabilidad.
Im Hinblick auf die Erweiterung kommt es Ihnen zu, etwas voranzutreiben und zur Reife zu bringen, was Sie nicht ernten werden, aber Sie müssen es tun, und ich begrüße es, dass Sie diese Aufgabe verantwortungsbewusst übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destaca la importancia de avanzar en la investigación clínica si se pretende encontrar soluciones a un reto tan grande como el VIH/sida.
Ebenfalls betont wird, wie wichtig es ist, die klinische Forschung voranzutreiben, wenn wir Lösungen für eine so große Herausforderung wie HIV/AIDS finden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el 14 de julio se firmará en Bruselas una carta de intención entre la Comisión y el Consejo Nacional de Justicia para avanzar en la cooperación trilateral en términos de apoyo electoral y reforma de la justicia.
Drittens: Eine Absichtserklärung zwischen der Kommission und dem brasilianischen Nationalrat für Justiz, um eine trilaterale Zusammenarbeit bei der Wahlunterstützung und der Justizreform voranzutreiben, wird am 14. Juli in Brüssel unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que, desde hace años, los defensores de la integración se apresuran en todos los sentidos para, según ellos, hacer avanzar la construcción europea, la producción industrial se estanca y la fractura social se agrava.
Während seit Jahren die eifrigen Verfechter der Integration alles Erdenkliche tun, um angeblich den Aufbau Europas voranzutreiben, stagniert die Industrieproduktion und werden die sozialen Verwerfungen immer deutlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la importancia que el Parlamento otorga al componente del apoyo sectorial de la contrapartida financiera y a su correcta utilización, habida cuenta de las necesidades que tienen tanto el sector como la administración pesquera mauritana a la hora de avanzar en la instauración de una política pesquera avanzada y sostenible.
Erstens muss das Parlament verstehen, wie wichtig es ist, die Unterstützung der Branche für die finanziellen Beiträge und deren richtigen Einsatz zu sichern, wobei die Anliegen der Branche als auch die der mauretanischen Fischereibehörden berücksichtigt werden, um eine moderne und nachhaltige Fischereipolitik voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, permite a los ciudadanos avanzar iniciativas y me alegro de que ese sea el caso.
Vor allem ermöglicht der Vertrag den Bürgerinnen und Bürgern, Initiativen voranzutreiben, und darüber bin ich sehr froh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que podemos confiar, si conseguimos hacer avanzar este proceso, en que el mercado reaccionará a los intereses de la demanda, pero también a la organización de los intereses de la demanda, que no surge espontáneamente, sino que hay que fomentarla un poco.
Ich bin sicher, wenn es uns gelingt, diesen Prozeß voranzutreiben, können wir darauf vertrauen, daß der Markt auf Nachfrageinteressen, aber auch auf die Organisation von Nachfrageinteressen, die nicht von allein kommt, sondern für die wir etwas tun müssen, reagieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarFortschritte machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ser conscientes de que los intereses de Europa y de otros países son un factor importante y que nos impiden avanzar más y más rápido.
Man muss sich bewusst sein, dass die Interessen der europäischen und einiger anderer Länder eine Tatsache sind, die es verhindert, dass wir raschere und weiter reichende Fortschrittemachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muy meticulosos en que, si tenemos que avanzar aún más en Europa, también necesitamos el mismo tipo de compromisos de las otras partes del mundo.
Sie sind da sehr deutlich; wenn wir in Europa weiterhin Fortschrittemachen sollten, ist dasselbe Engagement auch von anderen Teilen der Welt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la relación UE-África sólo puede avanzar si el enfoque doble en cuanto a desarrollo y seguridad es coherente, sobre todo con respecto a los derechos humanos, la democracia y la buena gobernanza.
Die Beziehungen zwischen der EU und Afrika können jedoch nur dann Fortschrittemachen, wenn der doppelte Ansatz von Entwicklung und Sicherheit insbesondere mit Blick auf Menschenrechte, Demokratie und Regierungsführung in sich schlüssig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un proceso en marcha que está avanzando terriblemente despacio, pero esperamos que pueda ser una herramienta que podamos utilizar para avanzar.
Es ist ein fortlaufender Prozess, der extrem langsam voranschreitet, aber wir hoffen, dass er als Werkzeug dienen kann, um Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sólo podrá avanzar y definir así su identidad si todos estamos dispuestos a contribuir a que se alcance un buen resultado.
Europa kann nur dann Fortschrittemachen und damit zu sich selbst finden, wenn alle bereit sind, zu einem guten Ergebnis beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, porque tenemos que avanzar.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn wir müssen Fortschrittemachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentaría profundamente que no pudiéramos avanzar en este asunto durante la Presidencia húngara.
Mir täte es wirklich sehr leid, wenn wir während des ungarischen Ratsvorsitzes nicht in der Lage wären, in dieser Angelegenheit Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, la actitud de ambas partes es indispensable para avanzar, necesidad que ya resalté en mi discurso si recuerdan.
Wir brauchen, wie ich bereits gesagt habe, auf beiden Seiten den Willen, Fortschritte zu machen. Darüber habe ich in meiner Rede gesprochen, wenn Sie sich daran erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen que seguir debatiendo para que podamos avanzar al respecto.
In einigen Mitgliedstaaten sind weitere Debatten erforderlich, damit wir diesbezüglich Fortschrittemachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos avanzar en materia de los riesgos que pueden cubrirse por los seguros.
Ich denke, dass wir bei Risiken, die durch Versicherungspolicen gedeckt werden können, noch Fortschrittemachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarFortschritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es acertado que igualemos su renovado compromiso político para avanzar con la ayuda práctica de la Unión Europea.
Richtig ist, daß wir auf ihr erneuertes politisches Engagement für einen Fortschritt mit praktischer Unterstützung seitens der Europäischen Union reagieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca habían existido tan buenas condiciones para avanzar como ahora.
Selten zuvor waren die Voraussetzungen für einen Fortschritt so gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas hacen avanzar más los pueblos que las revoluciones y en esto Europa es modelo de buenas prácticas.
Reformen verhelfen Nationen eher zum Fortschritt als Revolutionen, und Europa ist in dieser Hinsicht ein gutes Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el Consejo nunca dará su consentimiento sobre un nuevo instrumento de flexibilidad, pero si conseguimos algún tipo de acuerdo sobre la utilización de las actuales reservas para casos de emergencia de manera similar para la categoría 4, es decir, mediante un procedimiento de codecisión, es posible que podamos avanzar algo.
Es liegt auf der Hand, dass der Rat einem neuen Flexibilitätsinstrument niemals zustimmen wird, aber wenn wir uns im Rahmen des Konzertierungsverfahrens zumindest darauf einigen können, dass wir die Soforthilfereserve in ähnlicher Weise für Rubrik 4 in Anspruch nehmen können, dann wäre das schon ein Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pide avanzar para conseguir una solución de dos Estados, uno de ellos Palestina, basada en las fronteras de 1967, con Jerusalén Este como la capital de ambos.
Dieser Bericht verlangt den Fortschritt unter Berücksichtigung von zwei Staaten, wovon einer Palästina innerhalb der Grenzen von 1967 sein würde, mit Ostjerusalem als Hauptstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo espera que dicha reunión conduzca a la reanudación del diálogo político y permita avanzar hacia una solución concertada.
Der Rat hofft, daß dieses Treffen zur Wiederaufnahme des politischen Dialogs und zu einem Fortschritt hin zu einer gemeinsamen Lösung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea apoya plenamente los esfuerzos del Secretario General para avanzar hacia una solución que esté basada en la idea de una federación de dos zonas y dos comunidades dentro del marco ya establecido por las decisiones y resoluciones correspondientes de las NU en lo relativo a Chipre.
Die Europäische Union unterstützt die Bemühungen des Generalsekretärs umfassend, einen Fortschritt hin zu einer Lösung auf der Basis einer Zweizonen- und Zweigemeinschaften-Föderation innerhalb des durch entsprechende UN-Beschlüsse und -Resolutionen zu Zypern bereits erstellten Rahmens zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el mensaje que transmitimos hoy invitamos a Ucrania a que siga colaborando con nosotros para que asuma un compromiso definitivo para avanzar por la senda de la democracia.
Die Ukraine wurde durch die heute übermittelte Botschaft eingeladen, weiter mit uns zusammenzuarbeiten, damit sie sich definitiv für den Fortschritt auf dem Weg der Demokratie engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy aprobaremos con un amplio acuerdo nuevas medidas para avanzar en la igualdad de oportunidades para las personas que sufren algún tipo de discapacidad.
In breiter Übereinstimmung werden wir heute neue Maßnahmen annehmen, die einen Fortschritt für die Chancengleichheit von Menschen mit Behinderungen, egal welcher Art, bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, pienso, la definición de la subsidiariedad, y quienes pretenden, en nombre de la subsidiariedad -ya es el colmo-, prohibir estos productos en todas partes en Europa e impedir avanzar a los países que lo deseen, me dejan perpleja.
Genau dies entspricht aus meiner Sicht der Definition der Subsidiarität, und jene, die im Namen der Subsidiarität - und dies ist wirklich der Gipfel - beabsichtigen, diese Produkte in ganz Europa zu verbieten und die Länder, dies sie einsetzen wollen, am Fortschritt zu hindern, geben mir zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta semana nos hemos ocupado también de la Estrategia de Lisboa y lo que me llama la atención es la necesidad de avanzar con decisión y realizar una contribución expresa, destinando el 60 ó 65 % del presupuesto de cohesión a este fin.
Diese Woche haben wir auch die Lissabon-Strategie unter die Lupe genommen. Was mir dabei auffällt, ist die Tatsache, dass wir uns in diesem Bereich weiter intensiv engagieren und einen ausdrücklichen Beitrag leisten sollten, indem 60-65 % der Kohäsionsmittel dafür zweckgebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he mencionado, tenemos valores particulares que podemos avanzar legítimamente al abordar esta crisis.
Wie ich bereits sagte, gelten bei uns bestimmte Werte, die wir bei der Bewältigung dieser Krise vorbringen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo previsto presentar este año una comunicación sobre el modo de avanzar más en estas cuestiones por medio de la cooperación de la UE.
In diesem Jahr werde ich eine Mitteilung darüber vorlegen, wie wir im Rahmen der EU-Zusammenarbeit auch zur Lösung dieses Problems beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos avanzar en esta dirección porque la prevención de la deforestación puede lograrse incluso antes de que se concluya un acuerdo o de que el nuevo acuerdo entre en vigor.
Wir sollten hier aktiv werden, weil wir auch bevor ein Abkommen geschlossen worden ist oder das neue Abkommen in Kraft tritt schon etwas gegen die Abholzung unternehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente cuando intentamos avanzar, constatamos que las organizaciones no gubernamentales, que tienen un papel decisivo para mantener y cultivar la sensibilización del público, los profesionales y los políticos sobre los problemas de salud, se enfrentan a posibles recortes presupuestarios muy perjudiciales.
Genau zu der Zeit, da wir uns um dieses Voranschreiten bemühen, sehen sich die Nichtregierungsorganisationen, die eine führende Rolle bei der Weckung und Schärfung des Bewußtseins der Öffentlichkeit, der Fachwelt und der Politik um Fragen der Gesundheit spielen, potentiell schädlichen Budgetkürzungen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa podemos avanzar con un cambio sobre la cuestión de la transparencia.
Natürlich können wir durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon eine grundlegende Veränderung in Bezug auf das gesamte Thema Transparenz vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se debe tomar rápidamente una decisión sobre el Estatuto de la Sociedad Privada Europea y, de forma similar, debemos avanzar urgentemente hacia la adopción de una patente única europea.
Es muss daher rasch eine Entscheidung zum Statut der Europäischen Privatgesellschaft getroffen werden. Ebenso müssen wir dringend ein einheitliches europäisches Patent schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso avanzar en pos de una mayor claridad o de lo que se podría denominar la ausencia de duda intelectual.
Gehen wir mehr in Richtung Klarheit oder dem, was man vielleicht intellektuelle Zweifelsfreiheit nennen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solamente puede ser útil para avanzar hacia una meta en la que finalmente exista un sistema de patentes europeo y comunitario único o fusionado.
Das kann nur hilfreich sein, wenn wir auf ein Ziel hinarbeiten, das uns am Ende ein einheitliches oder fusioniertes europäisches und Gemeinschaftspatentsystem beschert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que recomendaremos la ratificación y el avance hacia una nueva reforma, pero debemos leer la letra pequeña para concluir si se trata o no de la vía idónea por la que avanzar.
Ich glaube, wir werden die Ratifizierung und die Inangriffnahme einer neuen Reform empfehlen, aber wir müssen auch das Kleingedruckte prüfen. Nur so können wir entscheiden, ob das der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarvoranzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También necesitamos pensar urgentemente en iniciar un diálogo con Kosovo sobre los visados, ya que esto ayudará a avanzar a las reformas estructurales.
Wir müssen auch dringend darüber nachdenken, einen Dialog über die Visumfrage mit dem Kosovo einzuleiten, denn dies wird dazu beitragen, Strukturreformen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece que la afirmación de que estamos unidos debería significar que estamos unidos para que Europa pueda avanzar.
Die Feststellung, dass wir vereint sind, sollte meiner Ansicht nach auch bedeuten, dass wir vereint sind, um Europa voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Presidencia neerlandesa reanudará en enero sus trabajos sin un verdadero mandato político y, en estos momentos, es muy difícil prever cómo llegará a dinamizar y a hacer avanzar la negociación.
Die niederländische Präsidentschaft wird somit ihre Tätigkeit im Januar ohne echtes politisches Mandat aufnehmen, und heute ist sehr schwer abzusehen, wie es ihr gelingen wird, dem Prozeß neue Impulse zu geben und die Verhandlungen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la línea presupuestaria para esta actividad concreta es un catalizador para hacer avanzar ideas buenas y novedosas, enfoques innovadores, etc. para inspirar la labor, de carácter más general, de integración de la igualdad de hombres y mujeres en las políticas comunitarias.
Die Haushaltslinie für diese spezifische Maßnahme ist jedoch ein Katalysator, der hilft, neue Ideen, innovative Ansätze etc. voranzubringen, um der Arbeit im Bereich des Mainstreaming insgesamt neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha intentado avanzar un paso más en esta cuestión con su propuesta de abril del año en curso para una acción conjunta con miras a la acogida provisional de refugiados.
Die Kommission hat versucht, diese Frage mit ihrem Vorschlag vom April diesen Jahres für eine gemeinsame Aktion zum vorübergehenden Schutz von Vertriebenen noch ein Stück voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que la Presidencia sueca brindó una oportunidad de oro para avanzar en esta cuestión.
Ich denke auch, dass der schwedische Ratsvorsitz eine einmalige Gelegenheit hatte, diese Angelegenheit voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este contexto yo les rogaría que tengan en cuenta que quizá convendría procurar establecer una vinculación entre los servicios competentes en materia de transporte y los servicios competentes en el ámbito de la competencia, con objeto de avanzar en la adopción de decisiones de carácter general en materia de política de transportes en Europa.
Aber ich bitte, in diesem Zusammenhang zu bedenken, daß es vielleicht bei dieser Gelegenheit zu überlegen ist, für eine Verzahnung zwischen den für Verkehr zuständigen Dienststellen und den für den Wettbewerb zuständigen Dienststellen der Kommission zu sorgen, um generell verkehrspolitische Entscheidungen in Europa voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión continuará siguiendo de cerca la evolución de la situación, en estrecha relación con los Estados miembros sobre el terreno y proseguirá el diálogo con las autoridades nacionales con vistas a evitar violaciones de los derechos humanos y hacer avanzar y consolidar el frágil proceso democrático del país.
Die Kommission wird die Entwicklung der Lage weiterhin genau verfolgen, in enger Verbindung mit den Mitgliedstaaten vor Ort, und sie wird den Dialog mit den nationalen Behörden weiterführen, um Verletzungen der Menschenrechte auszuschließen und um den unsicheren demokratischen Prozeß dieses Landes voranzubringen und zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaremos avanzar con estas cuestiones, pero no puedo decirle lo que tardaremos ni las fechas que estamos barajando.
Wir werden versuchen, diese Themen voranzubringen, aber ich kann Ihnen nicht sagen, wie lange das dauern wird und welche Fristen wir haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al Comisario y a su personal, y al Consejo bajo la Presidencia británica, que hicieron grandes esfuerzos para hacer avanzar muchos de estos puntos.
Auch mein Dank gilt dem Kommissar und seinen Mitarbeitern sowie dem Rat unter britischem Vorsitz, der sich sehr darum bemüht hat, viele dieser Fragen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarFortschritte erzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la única manera en la que es posible avanzar.
Dies ist jedoch der einzige Weg, auf dem es möglich ist, Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, lo principal es un gran sentido de la responsabilidad: por Europa, por las cuestiones de fondo en las que deseamos avanzar, pero sobre todo, con los pueblos de Europa, por los que hacemos todo esto.
An allererster Stelle steht – aus meiner Sicht – ein großes Verantwortungsbewusstsein: für Europa, für die wesentlichen Themen, bei denen wir Fortschritteerzielen wollen, vor allem aber für die Menschen Europas, für die wir dies alles tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante avanzar a través de la comunidad internacional.
Wir müssen innerhalb der internationalen Gemeinschaft in dieser Frage Fortschritteerzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para avanzar, ¿cómo?
Wie lassen sich nun aber Fortschritteerzielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos preocuparnos, junto con la Liga Árabe y, por supuesto, los dos protagonistas -Israel y Palestina- por avanzar en la reactivación del proceso de paz -un logro al que han contribuido la UE y el "Cuarteto" - y por satisfacer las demandas que hemos escuchado hoy.
Uns muss jetzt daran gelegen sein, dass wir mit der Arabischen Liga und natürlich mit den beiden Akteuren Israel und Palästina in der Wiederbelebung des Friedensprozesses - die auch ein Verdienst der Europäischen Union und des Nahostquartetts ist - Fortschritteerzielen und das erreichen, was wir heute gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que siempre hay oportunidad de avanzar y tener en cuenta las necesidades específicas de los grupos de trabajadores en toda Europa, tras la aparición de un caso como este.
Daher gibt es meines Erachtens im Anschluss an einen Einzelfall immer eine Chance, Fortschritte zu erzielen und den besonderen Bedürfnissen bestimmter Gruppen von Arbeitnehmern in Europa Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos nos juzgan por cuestiones tan prácticas como esas y por eso celebro que hayamos sido capaces de avanzar en estos frentes, y espero que consigamos hacer otros progresos concretos antes de que finalice nuestra Presidencia.
Das sind ganz praktische Punkte, an denen die Menschen uns messen. Deshalb bin ich sehr froh, dass wir in diesen Fragen Fortschritteerzielen konnten, und ich hoffe, dass bis zum Ende unserer Präsidentschaft noch einige, auch ganz praktische, dazukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos avanzar lo más rápidamente posible en nuestros esfuerzos por mejorar la salud de la Comunidad, deberíamos crear un incentivo para la utilización de este producto con el fin de obtener importantes mejoras en materia de salud.
Wenn wir in unseren Bemühungen zur Verbesserung der Gesundheit in der Gemeinschaft möglichst schnelle Fortschritteerzielen wollen, sollten wir für die Verwendung dieses Erzeugnisses einen Anreiz schaffen, so daß daraus ein umfassender Nutzen für die Gesundheit entstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa saber si seguiremos así o si, tal como nos han dicho tantas veces, llegaremos a disponer de una base jurídica comunitaria que nos permita avanzar en estos temas.
Wir wüßten nun gerne, ob wir auf diese Weise weitermachen werden, oder ob wir, wie man es uns so oft gesagt hat, eine gemeinschaftliche Rechtsgrundlage bekommen, mit der wir in diesen Bereichen Fortschritteerzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que avanzar en esta cuestión, porque no solo se trata de un programa de trabajo para el comercio, sino de un programa de trabajo para el desarrollo social, un programa de trabajo que puede fortalecer nuestros vínculos con los países en desarrollo.
Wir müssen auch bei dieser Frage Fortschritteerzielen, denn dies ist nicht nur eine Agenda für den Handel, sondern auch für soziale Entwicklung, eine Agenda, die unsere Beziehungen zu den Entwicklungsländern stärken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarvoranzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, hoy es un buen día para la construcción europea: enviamos a los mercados señales de que estamos dispuestos a avanzar aún más para hacer realidad todos los aspectos de la unión económica.
Daher ist heute ein guter Tag für den europäischen Aufbau: Wir senden Signale an die Märkte, dass wir bereit sind, noch weiter voranzukommen und alle Aspekte der Wirtschaftsunion Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro está, pero nada impide a los demás gobiernos avanzar mientras tanto.
Das stimmt zwar, aber nichts hindert die anderen Regierungen daran, in der Zwischenzeit voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar la voluntad de avanzar en el plano de la política exterior y de seguridad común, así como en el de la cooperación policiaca y judicial, es positivo.
Es ist eine gute Sache, wenn man den Willen bekräftigt, auf dem Gebiet der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sowie der polizeilichen und juristischen Zusammenarbeit voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría manifestar mi sincero agradecimiento a todos aquellos oradores -a los que no mencionaré uno por uno- que han reconocido el trabajo que hemos hecho juntos para avanzar.
Ich möchte mich aufrichtig bei all jenen Rednerinnen und Rednern bedanken, und ich werden sie nicht alle einzeln aufführen, die die Arbeit anerkannt haben, die wir gemeinsam unternommen haben, um voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para avanzar en las negociaciones, la CE lanzó a mediados de septiembre sus propias propuestas en este ámbito escala.
Um bei den Verhandlungen voranzukommen hat die Europäische Kommission Mitte September ihre eigenen Vorschläge zur Finanzierung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil decir que Europa está en crisis si luego no somos capaces de lanzar un manifiesto político, de debatirlo, de discutirlo y de avanzar juntos sacando conclusiones del mismo.
Es führt zu nichts, wenn wir behaupten, Europa befinde sich in einer Krise, wenn wir dann nicht imstande sind, ein politisches Manifest zu verkünden, darüber zu diskutieren, darüber zu streiten und gemeinsam voranzukommen, indem wir unsere Schlußfolgerungen daraus ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede declarar, por un lado, el vivo interés en avanzar más rápido hacia la ampliación y, por otro, limitar los recursos que van a facilitar dicha ampliación?
Kann es denn sein, daß einerseits das vitale Interesse verkündet wird, möglichst schnell mit der Erweiterung voranzukommen, und daß andererseits die Mittel, die dies ermöglichen sollen, gekürzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaremos avanzar a través del Grupo de Contacto.
Wir versuchen, jetzt über die Kontaktgruppe voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podría, en cambio, aceptar la oferta de un acuerdo entre las instituciones para avanzar de otra manera.
Ich meine, er könnte statt dessen das Angebot einer Vereinbarung zwischen den Institutionen annehmen, um auf andere Art voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desearía sobre todo insistir en la necesidad de avanzar rápidamente por la vía de la armonización de las prácticas de asilo.
Ich möchte aber insbesondere hervorheben, daß es notwendig ist, rasch auf dem Weg der Harmonisierung der Asylpraxis voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarFortschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad felicita al Primer Ministro saliente, Sr. Charles Konan Banny, cuya incansable labor permitió avanzar en la realización del proceso de paz y contribuyó a restablecer un clima de confianza en Côte d'Ivoire.
Der Sicherheitsrat lobt den scheidenden Premierminister, Herrn Charles Konan Banny, dessen unermüdliche Anstrengungen Fortschritte bei der Umsetzung des Friedensprozesses ermöglichten und zur Wiederherstellung eines Klimas des Vertrauens in Côte d'Ivoire beitrugen.
Korpustyp: UN
Observando que en el décimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General se adoptaron directrices fundamentales para avanzar hacia el desarme general y completo,
im Hinblick darauf, dass auf der zehnten Sondertagung der Generalversammlung grundlegende Leitlinien für Fortschritte auf dem Weg zur allgemeinen und vollständigen Abrüstung verabschiedet wurden,
Korpustyp: UN
El hecho de alcanzar la meta internacionalmente convenida de asignar el 0,7% del producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo o de avanzar considerablemente hacia esa meta debe considerarse un criterio importante en cuanto a la aportación;
Was die entwickelten Länder betrifft, so sollten die Erreichung beziehungsweise erhebliche Fortschritte bei der Erreichung des international vereinbarten Zielwerts von 0,7 Prozent des BSP für öffentliche Entwicklungshilfe als wichtiges Beitragskriterium angesehen werden;
Korpustyp: UN
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que sigan colaborando plenamente con las Naciones Unidas y entre sí a fin de poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política,
mit der erneuten Aufforderung an die Parteien und die Staaten der Region, auch künftig voll mit den Vereinten Nationen und miteinander zusammenzuarbeiten, um den derzeitigen Stillstand zu überwinden und Fortschritte in Richtung auf eine politische Lösung zu erzielen,
Korpustyp: UN
Los países están demostrando que es posible avanzar rápidamente y a gran escala en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio cuando un liderazgo firme de los gobiernos, unas políticas acertadas y unas estrategias prácticas para aumentar la inversión pública se combinan con un apoyo financiero y técnico adecuado de la comunidad internacional.
Einige Länder liefern den Beweis dafür, dass rasche und umfassende Fortschritte auf dem Weg zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele möglich sind, wenn ein entschlossenes Vorangehen der Regierungen, gute Politiken und praktische Strategien zur Erhöhung der öffentlichen Investitionen mit angemessener finanzieller und technischer Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft einhergehen.
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación la situación desfavorable y vulnerable en que se encuentran 600 millones de personas con discapacidad en todo el mundo y consciente de la necesidad de avanzar en la elaboración de un instrumento internacional,
in großer Sorge über die Benachteiligungen und Gefährdungen, denen sich weltweit 600 Millionen Menschen mit Behinderungen gegenübersehen, und sich dessen bewusst, dass Fortschritte bei der Ausarbeitung eines internationalen Rechtsinstruments erzielt werden müssen,
Korpustyp: UN
La reestructuración de las instituciones palestinas de seguridad con miras al logro de esos objetivos debería conducir a un mejor desempeño en la materia, que es fundamental para avanzar en otros aspectos de la transformación institucional y la materialización de un Estado palestino empeñado en la lucha contra el terror.
Eine Umstrukturierung der Sicherheitsinstitutionen im Hinblick auf diese Ziele sollte zu einer Verbesserung der Leistungen der Palästinenser auf dem Gebiet der Sicherheit führen, was eine wesentliche Voraussetzung für Fortschritte bei anderen Aspekten der institutionellen Veränderungen und bei der Verwirklichung eines palästinensischen Staates darstellt, der der Terrorbekämpfung verpflichtet ist.
Korpustyp: UN
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que sigan colaborando plenamente con las Naciones Unidas a fin de acabar con la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política,
mit der erneuten Aufforderung an die Parteien und die Staaten der Region, auch künftig voll mit den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten, um den derzeitigen Stillstand zu überwinden und Fortschritte in Richtung auf eine politische Lösung zu erzielen,
Korpustyp: UN
Deplora que el objetivo de que las mujeres ocupen el 50% de los puestos no se habrá cumplido para fines del año 2000 e insta al Secretario General a que redoble sus esfuerzos para avanzar considerablemente en la consecución de ese objetivo en un futuro próximo;
4. bedauert, dass das Ziel der zahlenmäßigen Gleichstellung von Männern und Frauen bis zum Ende des Jahres 2000 nicht erreicht werden wird, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, seine Anstrengungen zu verstärken, um in naher Zukunft deutliche Fortschritte in Richtung auf dieses Ziel zu verwirklichen;
Korpustyp: UN
Reafirmando que el desarme y la no proliferación nucleares son procesos que se refuerzan mutuamente y que se debe avanzar en ambos frentes de manera urgente e irreversible,
erneut erklärend, dass die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen sich gegenseitig verstärkende Prozesse sind, die dringend unumkehrbare Fortschritte an beiden Fronten erfordern,
Korpustyp: UN
avanzarweiterkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ganadores de la misma avanzarán y jugarán con los dos mejores clasificados mientras la eliminatoria sigue su curso.
En este sentido, me parece que la Jornada mundial de la juventud, al menos para nuestro futuro próximo, es una fórmula válida que nos ayuda a comprender que desde diferentes puntos de vista y desde diversas partes de la tierra avanzamos hacia Cristo y hacia la comunión.
In diesem Sinn, so scheint es mir, ist der Weltjugendtag – wenigstens für die nächste Zukunft – eine gültige Formel, die uns auf das Verständnis vorbereitet, daß wir von verschiedenen Gesichtspunkten und verschiedenen Teilen der Erde aus vorwärtsgehen zu Christus und zur Gemeinschaft.
Cuando el camino es estrecho y escarpado, más vale avanzar a pequeños pasos que no avanzar nada.
Wenn der Weg schmal und steil ist, dann ist es besser, in kleinen Schritten vorwärts zu gehen als überhaupt nicht voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzamos lento pero seguro.
Es geht langsam aber sicher vorwärts.
Korpustyp: Untertitel
Se ha avanzado, por ejemplo, en el acceso a los recursos financieros y en el intercambio de buenas prácticas en el sector.
Vorwärtsgegangen ist es beispielsweise beim Zugang zu Finanzierungsmitteln und beim Austausch in der Anwendung von bewährten Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y deseo que podamos avanzar de una manera positiva y acogeré tal avance con gran satisfacción.
Ich hoffe, und ich bin sicher, dass wir da einen guten, positiven Weg vorwärtsgehen können, den ich sehr begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es evidente: Turquía intenta llevar a cabo reformas, realiza esfuerzos, y, sin embargo, se avanza muy, muy, muy lentamente.
Eines steht außer Frage: Die Türkei versucht, Reformen durchzuführen, die Türkei unternimmt Anstrengungen, und dennoch geht es sehr, sehr, sehr langsam vorwärts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avanzarvorankommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arne Jysch conserva un trazo realista que, como él dice, le permite avanzar relativamente sin dificultades.
DE