linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

avanzar vorankommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arne Jysch conserva un trazo realista que, como él dice, le permite avanzar relativamente sin dificultades. DE
Arne Jysch pflegt einen realistischen Strich, der es ihm nach eigenen Angaben erlaubt, relativ zügig voranzukommen. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, pese a todo, los proyectos avanzan y su ejecución progresa adecuadamente.
Zum Glück jedoch kommen die Projekte voran und ihre Umsetzung ist auf gutem Wege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, americanos e ingleses siguen sin avanzar en Montecasino.
In Italien hingegen...... kommen die Amerikaner und Engländer nicht einen Zollbreit voran.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, su progresión no es difícil y puede avanzar fácilmente por el túnel. ES
Dennoch ist es nicht schwer durch den Tunnel zu gehen und man kommt schnell voran. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Se han iniciado reformas internas, la armonización de las leyes está avanzando bien y existe una plena colaboración con el TPIY.
Reformen im Land haben begonnen, die Harmonisierung der Rechtsvorschriften kommt gut voran, und man arbeitet uneingeschränkt mit dem ICTY zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es del tamaño de Montana y va avanzando rápido.
Sie hat die Größe von Montana und kommt sehr schnell voran.
   Korpustyp: Untertitel
Moneda Premium del juego con la que podrás avanzar más rápidamente en el juego.
Premium Währung des Spiels, mit dem man viel schneller vorankommen wird.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Solo podrá avanzarse en el proceso si se cumplen las condiciones.
Hier können wir nur vorankommen, wenn die Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaya Maghan, avanza mi investigación.
Kaya Maghan, meine Suche kommt voran.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, avanzan muy despacio.
Zum anderen kommen sie nur langsam voran.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avanzar despacio .
avanzar a hurtadillas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit avanzar

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Avanzar a navegación · Avanzar al buscador AT
zur Navigation · zur Produktsuche AT
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí hay que avanzar.
Hier muss fortentwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario avanzar rápidamente.
Es ist dringend geboten, mehr zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de avanzar.
Es ist Zeit für den nächsten Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que prefiero avanzar.
Ich ziehe es vor, fortzufahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infantería formarse para avanzar.
Infanterie zum Vorstoß antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan más para avanzar.
Sie brauchen mehr um weiterarbeiten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Crear, iterar y avanzar
Erstellen, modifizieren und loslegen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
- Déjame avanzar en cámara lenta.
- Lass mich mal langsam abspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha hecho avanzar mucho.
Herzlichen Dank für die heutige Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho avanzar la paz.
Schließlich hat dies zum Frieden geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien que nos haga avanzar.
Etwas, das dich weiterbringt.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden retroceder ni avanzar.
Sie können weder vor noch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Esta operación va a avanzar.
Die Operation wird fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Adoptar el Euro y avanzar.
Ja zum Euro und auf gehts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El general nos ordenó avanzar.
Der General befahl vorzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesita avanzar al siguiente nivel?
Sie brauchen eine höhere Vertrauensebene?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hacer avanzar el proyecto europeo
Er sei Portugiese und Europäer.
   Korpustyp: EU DCEP
Consigue nuevos poderes al avanzar:
Gewinne im Laufe des Spiels neue Kräfte:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Avanzar en la vía rápida
Wechseln Sie auf die Überholspur
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¡Avanzar hacia el Paso de Rohan!
Auf zur Pforte von Rohan!
   Korpustyp: Untertitel
No permiten avanzar a la raza blanca.
Sie behindern die weiße Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden avanzar rápidamente más allá de ello.
Du kannst kannst vorspulen.
   Korpustyp: Untertitel
Con Uribe al mando, Colombia parecía avanzar.
Unter Uribes Führung schien es mit Kolumbien voranzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avanzar la reproducción@action player skip backward
Im Stück vorspulen@action player skip backward
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Avanzar por la hoja de estil…
Durch das Stylesheet gehe…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero así no se puede avanzar.
Dies ist nicht der richtige Weg, das Problem anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que esto permita avanzar un paso.
Ich hoffe, dass das zu einem nächsten Schritt führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, eso no nos hizo avanzar.
Offen gesagt, hat uns das kein Stück vorangebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, esa no es forma de avanzar.
Offen gesagt, ist das nicht der richtige Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) "avanzar en la dirección correcta".
(FR) "in die richtige Richtung Druck zu machen".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué propuestas pueden avanzar con más rapidez?
Welche Vorschläge sind am schnellsten realisierbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no nos hace avanzar en Europa.
Das bringt uns in Europa nicht voran!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ayuda, contribuye, hace avanzar la sostenibilidad?
Hilft es, bringt es uns auf dem Gebiet der Nachhaltigkeit voran?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representan una valiosa vía para avanzar.
Sie sind ein wichtiger Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la forma de avanzar.
Das ist der richtige Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos, razonablemente, avanzar de esta manera?
Kann man vernünftigerweise so weitermachen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no nos haría avanzar.
Das wird uns aber nicht weiterbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces podrá avanzar la Comisión.
Dann wird die Kommission einen Schritt weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo es el modo de avanzar.
Der Dialog ist der Weg, der zum Erfolg führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como nos gustaría avanzar.
Dies ist die von uns gewünschte Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resistencia del vehículo a avanzar progresivamente
Widerstand des Fahrzeugs gegen die Fortbewegung
   Korpustyp: EU IATE
Yo quiero avanzar hacia promesas más prometedoras.
Ich würde mich lieber vielversprechenderen Zielen zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que intento hacer es avanzar.
Was ich versuche, ist, weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrán avanzar algunos kilómetros, si tienen suerte.
Ihr schafft's gerade mal aus der Stadt. Wenn ihr Glück habt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero avanzar en el tiempo ahora.
Ich möchte jetzt etwas weitergehen in der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién da la orden de avanzar?
Wer gibt den Befehl zum Angriff?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro deber es avanzar y seguir peleando.
Weil es unsere Pflicht ist, nach vorne zu schauen und weiterzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo 35 años y no logro avanzar.
Ich bin 35 und habe nichts erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mummius, prepara tus hombres para avanzar.
Mummius, bereite deinen Männer für einen Angriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me estoy preparando para avanzar.
Weil ich Anlauf nehme, um wegzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Crisio siempre quiso avanzar sobre Roma.
Crixus wollte immer gegen Rom marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
No nos dejará avanzar a Richmond.
Er wird uns nicht ohne Widerstand nach Richmond vordringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Avanzar causa miedo y retroceder causa vergüenza.
Sie hatten Angst und Gewissensbisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora es el momento de avanzar.
Jetzt ist die Zeit, um einen Vorstoss zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a poder avanzar en algo?
Kommt alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
determinación común de hacer avanzar las relaciones ES
Gemeinsamer Wille zur Weiterentwicklung der Beziehungen ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Es posible avanzar en ese contexto?
Kann in einer solchen Atmosphäre überhaupt etwas voran gebracht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las ruedas del Japón giran sin avanzar.
Japan tritt auf der Stelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escalas de orientación para avanzar y retroceder DE
Orientierungsskalen für vor und zurück DE
Sachgebiete: tourismus bau technik    Korpustyp: Webseite
Mi reloj biológico no deja de avanzar.
Meine kosmische Uhr tickt.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, puede avanzar aún más.
Nun können Sie sogar noch mehr Funktionen nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo avanzar hasta la fecha actual? ES
Wie kann ich zum aktuellen Datum springen? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Se trata de hacer avanzar nuestros productos. ES
Es geht darum, Ihre Produkte nach vorn zu bringen. ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mi objetivo es avanzar en todo momento.
Mein Ziel war, immer nach vorne zu blicken.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
que hacen avanzar a su empresa ES
die Ihr Unternehmen voran bringt ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Toca para reproducir, avanzar, rebobinar o parar.
Tippe, um Filme abzuspielen, vor- und zurückzuspulen und anzuhalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
de avanzar hacia una política de transporte sostenible
der Entwicklung einer nachhaltigen Verkehrspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Lo único que te impide avanzar eres tú misma.
Das Einzige, was dich zurück hält, bist du selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres avanzar en Hollywoo…...necesitasjugar el juego.
Wer in Hollywood was werden will, muss mitspielen oder heimgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo pensar en mí, y en cómo avanzar.
Ich muss nachdenken, wie ich aus dieser Lage komme.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ordenar al regimiento avanzar contra Katsumoto.
Ich befehle, dass das Regiment gegen den Rebellen Katsumoto ausrückt.
   Korpustyp: Untertitel
No podría avanzar 500 millas en ese tiempo.
Sie konnte in dieser Zeit keine 800 Kilometer zurücklegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué planes tiene la Comisión para avanzar en este campo?
Welche Pläne verfolgt die Kommission für Entwicklungen in diesem Bereich?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué calendario se puede prever para avanzar en la cuestión?
Innerhalb welcher Fristen kann dieses Anliegen vorangebracht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se puede hacer para avanzar hacia un combustible renovable?
Gibt es einen Weg zu einem erneuerbaren Kraftstoff?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa avanzar hacia un estatuto europeo de las ONG?
Denkt sie darüber nach, ein europäisches NGO-System zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Añadió que "solo así podemos avanzar hacia el parlamentarismo moderno.
Beide Berichte wurden per Handzeichen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como avanzar por las pistas en la lista de reproducción
Diese Einstellung legt fest, in welcher Reihenfolge Amarok die Stücke der Wiedergabeliste wiedergibt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Avanzar sobre instrucción Avanza sobre la siguiente instrucción de ensamblador.
Instruktion überspringen Die nächste Assembler-Instruktion wird übersprungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Siempre avanzar a la posición del siguiente del tabulador
Immer zur nächsten Tabulatorposition vorrücken
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parar de avanzar por la hoja de estilo
Abarbeiten der & Stilvorlage beenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Finalice el nivel de entrenamiento por completo antes de avanzar
Beenden Sie die ganze Trainingsstufe vor dem Fortfahren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Avanzar en el historial de selección de funciones
Vorwärts im Verlauf der Funktionsauswahl
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Avanzar en el ámbito de los derechos humanos
EP untersucht Menschenrechte in der Welt und EU-Menschenrechtspolitik 2005
   Korpustyp: EU DCEP
La primera será avanzar conjuntamente en la cooperación energética.
Er betonte auch das europäische Engagement für Haiti in seiner Antrittsrede.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta no es una manera positiva de avanzar.
Dies ist keine positive Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es positivo y sobre la misma hemos de avanzar.
Sie ist positiv und bildet eine gute Grundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hay que avanzar algo en ese terreno?
Bedarf es auf diesem Gebiet keiner Entwicklung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino correcto para avanzar consiste, más bien, en diversificar.
Der rechte Weg besteht eher in der Diversifizierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es perfecto, pero es un buen compromiso para avanzar.
Er ist nicht vollkommen, aber er ist ein guter Kompromiss, der uns weiterbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Congreso baila pero no hace avanzar nada.
Der Kongreß tanzt, aber er bringt nichts voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deberían avanzar con demasiadas prisas.
Aber sie darf die Dinge nicht überstürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no avanzar en solitario la próxima vez.
Als Erstes, handeln Sie das nächste Mal nicht allein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de aliviar esta tensión si realmente queremos avanzar.
Genau dieses Spannungsfeld gilt es aufzulösen, um hier tatsächlich einen wichtigen Schritt weiterzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún colectivo debería avanzar a expensas de otro.
Keine Gruppe sollte auf Kosten einer anderen bevorzugt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha creado nuevas ideas y mostrado formas nuevas de avanzar.
Mit seiner Hilfe wurden neue Ideen entwickelt und neue Wege aufgezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos son compromisos muy importantes para poder avanzar.
Beides sind äußerst wichtige Aussagen für den Weg nach vorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, pienso, que nada nos garantiza avanzar con más rapidez.
Ich persönlich bin der Ansicht, daß uns nichts ein rascheres Vorgehen garantieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que es la única forma de avanzar.
Aber meines Erachtens führt einzig und allein dieser Weg nach vorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte