Resulta crucial, sin embargo, al menos en esta fase final del proceso, que se garantice un mínimo de respeto, objetividad y transparencia para los países candidatos y que se ponga fin a la política avara de proporcionar medios limitados que ha caracterizado al proceso de ampliación desde el inicio.
Doch es ist wichtig, zumindest in der Abschlussphase des Prozesses für ein Mindestmaß an Objektivität, Transparenz und Respekt für die Beitrittsländer zu sorgen und mit der geizigen Politik der Bereitstellung begrenzter Mittel Schluss zu machen, die den Erweiterungsprozess von Beginn an begleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avaraarmselige Zielvorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo debe asumir ante los ciudadanos europeos toda la responsabilidad de una visión miope y avara, atenta únicamente a cuadrar las cuentas de los presupuestos nacionales y no a hacer Europa grande y fuerte.
Der Rat muss gegenüber den europäischen Bürgern die ganze Verantwortung für eine kurzsichtige und armseligeZielvorstellung übernehmen, bei der man nur darauf bedacht ist, die nationalen Haushalte auszugleichen anstatt Europa zu erweitern und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avaradort bösartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca he visto el mundo exterior, pero creo que hay mucha gent…supuestamente avara y codiciosa.
Ich habe die Aussenwelt nie gesehen, doch sagt man, dass viele Leut…dortbösartig und gierig sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
avaraaufgeopfert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo hice de ella una puta avara, ¿y yo soy una desgracia? -¿Qué quieres que haga?
Ich hab mich für diese Hure aufgeopfert und ich bin eine Schande? Also, was soll ich tun?
Korpustyp: Untertitel
avarasogar knapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se decía, la producción siempre es más bien escasa y en ciertos años muy avara.
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "avara"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pavoneándose como la cantante avara que era.
Sie gab an wie ein unersättlicher Singvogel.
Korpustyp: Untertitel
Viejo, tratar con estas perras avaras no es lo que parece ser.
Mann! Mit diesen gierigen Schlampen zu arbeiten ist nicht so toll, wie sich's anhöört!
Korpustyp: Untertitel
Estas "Medidas Anti-Terrorismo", asi llamadas, por supuesto no tienen nada que ver con protección social, y todo que ver con preservar el establishment entre el creciente sentimiento Anti-Americano en ambos ambientes, internacional y doméstico, y el cual esté legítimamente fundado en la expansión avara del imperio corporativo que está explotando el mundo.
Diese sogenannten "Anti-Terror Maßnahmen" hatten natürlich nichts mit dem Schutz der Bevölkerung zu tun - dafür aber alles mit der Bewahrung des Establishments, inmitten der wachsenden anti-amerikanischen Stimmung sowohl innenpolitisch, als auch international, die legitim begründet ist, auf der von Geldgier basierten Ausweitung des Firmenimperiums, das die Welt ausbeutet.
Korpustyp: Untertitel
• Rodamiento de bolas en acero inoxidable • Valvulas Suizos de Hagmann • campana destornillable para mejor mantenimiento de la avara • Todos codos con radio grande para mejor estimulo • Vara liviana de CU-NI • Pabellón de latón oder o latón de oro Para los precios consulta nuestra lista de precios para su region.
DE
• Kugelgelagerte Ventile aus Edelstahl • Schweizer Hagmann Ventile • Abschraubbare Spritzglocken für bessere Zugpflege • Alle Bogen mit großen Radien für bessere Ansprache • Leichtzug aus CU-NI • Schallstück aus Messing oder Goldmessing
DE