linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
avaricia Gier 72
Habgier 39 Geiz 12 Habsucht 7 Profitgier 6 Geldgier 4 Raffgier 3 . . . . .

Verwendungsbeispiele

avaricia Gier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mantén la ley y el orden en un mundo enlodado de avaricia, corrupción y violencia.
Halte Recht und Ordnung aufrecht in einer Welt, die tief verstrickt ist in Gier, Korruption und Gewalt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, todos parecen olvidar que la economía real también sufre de avaricia y de una obsesión con los beneficios a corto plazo.
Dabei scheint allgemein vergessen zu werden, dass die Realwirtschaft ebenso von der Gier und der Fixierung auf kurzfristige Profite in Mitleidenschaft gezogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derrocadas por la avaricia y la ignorancia del hombre, estas aves intentaron recuperar su antigua supremacía.
Vom Menschen durch Gier und Unwissenheit vertrieben, bereiteten die Kurzflügler sich auf eine neue Vorherrschaft vor.
   Korpustyp: Untertitel
Los piratas gobiernan el Caribe y han establecido su propia república sin ley en la que la corrupción, la avaricia y la crueldad son moneda corriente.
Piraten herrschen über die karibische See und haben ihre eigene gesetzlose Republik errichtet, in der Korruption, Gier und Grausamkeit allgegenwärtig sind.
Sachgebiete: radio theater militaer    Korpustyp: Webseite
Obligarnos a conseguir lo imposible e innecesario es avaricia política.
Uns zu besteuern, um ein unerreichbares und unnötiges Ziel zu erreichen, ist politische Gier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo mejor la sensiblería triunfará donde fracasó la avaricia.
Vielleicht wird die Vernunft siegen, wenn die Gier nachlässt.
   Korpustyp: Untertitel
“En el mundo hay suficiente para las necesidades de todos, pero no para la avaricia de todos” - Mahatma Gandhi
"Es gibt genug in der Welt, um die Bedürfnisse aller Menschen zu stillen, nicht aber für deren Gier. - Mahatma Gandhi
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Fondo de Estabilización ruso encarna una inestable combinación de ansiedad y avaricia, típica de un régimen no democrático.
Der russische Stabilisierungsfonds steht für eine für ein undemokratisches Regime typische Mischung aus Angst und Gier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu avaricia o tu estupidez o ambos acaban de costarme mi negoci…
Deine Gier oder deine Dummheit oder beides kostet mich nun mein Geschäf…
   Korpustyp: Untertitel
“El corazón frío”, uno de los más sombríos cuentos de Wilhelm Hauff, plantea la cuestión de la suerte sin lucidez y la avaricia sin compasión. DE
Das kalte Herz, eines der düstersten Märchen Wilhelm Hauffs, stellt die Frage nach dem Preis des Glücks ohne Verstand und der Gier ohne Mitmenschlichkeit. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "avaricia"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quema su corazón al vivir con tanta avaricia.
Ihr Herz verbrennt durch zu große Lebensbegierde.
   Korpustyp: Untertitel
Augustine y Mami se están apartando por gratitud y avaricia.
Augustine hörte das und mischte sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Puede el dinero mismo, independientemente de nuestra avaricia, representar un problema?
Könnte Geld selbst, egal ob wir danach gieren oder nicht, ein Problem darstellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamont descubrió que tanto la gente de París como la de Clermont-Ferrand tendían a expresar desprecio por la avaricia.
Lamont stellte fest, dass die Menschen sowohl in Paris als auch in Clermont-Ferrand dazu neigten, Verachtung fürs Geldscheffeln auszudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Nosotros, el Parlamento, o bien el Consejo, que nos obliga por mezquina avaricia a tomar estas opciones?
Wir, das Parlament, oder aber der Rat, der uns aus Pfennigfuchserei zu solchen Entscheidungen zwingt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo que dejaron atrás fue víctima de algunos de los instintos más básicos de nuestra especie: avaricia, guerra, ignorancia.
Die Welt, die Sie zurückließen, fiel ein paar niederen Instinkten unserer Spezies zum Opfer: Gie…Krie…
   Korpustyp: Untertitel
La atracción por poseer, la avaricia y las apariencias, que nos da una sensación de vacío perpetua.
Dieses Begehren von Besitz, Reichtum und schönem Aussehen nährt die Vorstellung, unvollkommen zu sein.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si soy un juez experto en debilidad, depravación y avaricia human…...y lo so…...no nos marcharemos sin recompensa por nuestra labor.
Wäre ich ein Experte für menschliche Schwächen, Verdorbenheit und Gie…und das bin ic…werden unsere Mühen nicht unbelohnt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
en Gascogne, antaño objeto de la avaricia de un rey de Inglaterra que resultó más gascón que "su primo" de Francia.
in der Gascogne, die einst ein Gebiet war, das von einem der englischen Könige begehrt wurde, der sich letztlich als weitaus prahlerischer erwiesen hatte als „sein Cousin“ aus Frankreich.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Hay una persistente avaricia de algunos Estados miembros con respecto al proyecto europeo, que se manifiesta también en materia de recursos, condición esencial para que nuestros objetivos estén respaldados por medios suficientes.
Einige Staaten geizen beständig, wenn es um das Projekt Europa geht, was sich auch bei den Ressourcen zeigt, die eine wesentliche Voraussetzung sind, um die Ziele mit angemessenen Mitteln zu flankieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que puedes conseguir chispeantes versiones de cualquiera de la expansión, como Gorz el Emisario de la Oscuridad, Olla de la Avaricia, o ¡Monarcas como Caius, Raiza y Mobius!
Das bedeutet, dass du alles aus diesem Set als glitzernde Version bekommen kannst, wie zum Beispiel Gorz der Gesandte der Finsternis, Topf der Trägheit oder Monarchen wie Caius, Raiza oder Möbius!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es fácil persuadir a estas personas inocentes y desesperadas, que antes eran civiles de a pie, probablemente agricultores, para que se alisten en los campos de instrucción y reciban armamento para defender la avaricia y la lucha por el poder de los caudillos.
Diese unschuldigen, verzweifelten Menschen, die vorher ganz normale Zivilisten waren, vermutlich Bauern, sind leicht zu überreden, sich für die Befriedigung der Gelüste und den Machtkampf der Kriegsherren ausbilden und bewaffnen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La avaricia estadounidense, es más, resulta en altos costos para la seguridad de EU. Hace mucho que la comunidad de inteligencia de EU entendió que las enfermedades y la pobreza contribuyen a la falla estatal, el término técnico para colapso político, revoluciones, guerras civiles, terrorismo patrocinado gubernamentalmente y golpes de estado.
Schon seit langem ist man sich in amerikanischen Geheimdienstkreisen bewusst, dass Krankheit und Verelendung Faktoren sind, die zu Staatsversagen führen, ein Fachausdruck für politischen Zusammenbruch, Revolutionen, Bürgerkriege, staatlich gesponserten Terrorismus und Militärputsche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar