Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, todos parecen olvidar que la economía real también sufre de avaricia y de una obsesión con los beneficios a corto plazo.
Dabei scheint allgemein vergessen zu werden, dass die Realwirtschaft ebenso von der Gier und der Fixierung auf kurzfristige Profite in Mitleidenschaft gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derrocadas por la avaricia y la ignorancia del hombre, estas aves intentaron recuperar su antigua supremacía.
Vom Menschen durch Gier und Unwissenheit vertrieben, bereiteten die Kurzflügler sich auf eine neue Vorherrschaft vor.
Korpustyp: Untertitel
Los piratas gobiernan el Caribe y han establecido su propia república sin ley en la que la corrupción, la avaricia y la crueldad son moneda corriente.
Piraten herrschen über die karibische See und haben ihre eigene gesetzlose Republik errichtet, in der Korruption, Gier und Grausamkeit allgegenwärtig sind.
Das kalte Herz, eines der düstersten Märchen Wilhelm Hauffs, stellt die Frage nach dem Preis des Glücks ohne Verstand und der Gier ohne Mitmenschlichkeit.
DE
Los antes brillantes inventos de los goblin se volvieron caóticos e improvisados (una apariencia que se ha vuelto sinónima del término “de fabricación goblin”) y los estafadores nativos de Kezan se dieron cuenta pronto de que necesitarían buscar otra forma de satisfacer su avaricia.
Die einstmals brillanten Erfindungen sahen mit einem Mal willkürlich und halbfertig aus (ein Aussehen, das später mit dem Begriff „Goblin-Wertarbeit“ assoziiert wurde) und die einheimischen Schwindler von Kezan bemerkten bald, dass sie andere Wege finden mussten, um ihre Habgier zu befriedigen.
No obstante, el quid de este problema no es sólo la pobreza, es también la avaricia.
Die Wurzel diese Problems ist jedoch nicht nur Armut, sondern auch Habgier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, vivimos en un mundo de avaricia y engaño.
Ja, die Welt ist voll von Habgier und Täuschung.
Korpustyp: Untertitel
Antes de la Caída, cuando los caprichos del Rey se volvieron cada vez más extraños y su corte comenzó a llenarse de hechiceros y charlatanes, la familia Ambry fue la primera en alzarse en contra de la avaricia del trono.
Kurz vor dem Zerfall des Reiches, als der Wille des Königs immer sonderbarere Züge annahm und sein Hof mehr und mehr von Zauberern und Scharlatanen bevölkert wurde, war es das Haus von Ambry, welches sich als erstes gegen die Habgier der Krone erhob.
Apoyamos el libre comercio, pero desafortunadamente este último se acompaña a menudo de la tentación de sucumbir a la avaricia.
Wir unterstützen sehr wohl den freien Handel, aber leider ist dieser oft begleitet von Habgier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que aquí todo descansaba sobre cimientos de avaricia y muerte. Y que así continuaría.
Hier wäre doch nur alles Lug und Trug und die Habgier aller wäre das Schlimmste.
Korpustyp: Untertitel
Poner de relieve el problema de la avaricia podría ser parte de una labor más sólida en este campo.
Vielleicht sollten wir in unserer Arbeit auf diesem Gebiet den Aspekt der Habgier stärker in den Mittelpunkt stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su avaricia y su traición a la confianza del emperador, Pier Della Vigna cayó en desgracia, cegado y encarcelado.
Wegen seiner Habgier und Verrates am Kaiser wurde Pier della Vigna in Acht und Bann geworfen, geblendet und ins Gefängnis gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
El gran problema es que el desierto se está extendiendo y las selvas tropicales se encuentran en mal estado, amenazadas por la avaricia y la delincuencia.
Die Problematik liegt darin, dass sich die Wüste ausbreitet und der tropische Regenwald in einem schlechten Zustand ist, bedroht durch Habgier und Verbrechen.
Utilizando un adagio sueco cabe preguntarse: ¿Es verdad que la avaricia traiciona al conocimiento?
Man kann sich hier mit einer schwedischen Redensart die Frage stellen: Betrügt hier der Geiz die Weisheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augustine y Mami se están apartando por gratitud y avaricia.
Sie und Omi sind hin-und hergerissen zwischen ihrem entsetzlichen Geiz und der Dankbarkeit, die sie uns schulden.
Korpustyp: Untertitel
Porque, como sabéis, nunca usamos palabras lisonjeras ni tampoco palabras como pretexto para la avaricia;
Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Augustine y Mami están divididas entre la gratitud y la avaricia.
Sie und Omi sind hin-und hergerissen zwischen ihrem entsetzlichen Geiz und der Dankbarkeit, die sie uns schulden.
Korpustyp: Untertitel
Pero la inmoralidad sexual y toda impureza o avaricia no se nombren Más entre vosotros, como corresponde a santos; ni tampoco la conducta indecente, ni Tonterías ni bromas groseras, cosas que no son apropiadas; sino Más bien, acciones de gracias.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que la peste se lleve la avaricia y los avariciosos.
Der Teufel hole den Geiz und alle Geizhälse!
Korpustyp: Untertitel
¡Digo que la peste lleve la avaricia y los avariciosos!
Der Teufel hole den Geiz und alle Geizhälse.
Korpustyp: Untertitel
Augustine y la abuela se debaten entre la gratitu…...y la avaricia.
Sie und Omi sind hin-und hergerissen zwischen ihrem entsetzlichen Geiz und der Dankbarkeit, die sie uns schulden.
Hurerei , Unreinigkeit , Leidenschaft , böse Lust und Habsucht , welche Götzendienst ist , um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams ;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La paradoja del capitalismo es que convierte la avaricia, la codicia y la envidia en virtudes.
Das Paradoxon des Kapitalismus ist, dass er Habsucht, Gier und Neid zu Tugenden erhebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carne, sangre, piel, pelo. Pero ni una sola emoción clara e identificabl…excepto la avaricia y la repugnancia.
Fleisch, Blut, Haut, Haare, aber nicht ein einziges klares, erkennbares Gefühl, außer Habsucht und Ekel.
Korpustyp: Untertitel
Seamos francos: las ansias de poder y la avaricia ilimitada de los líderes y responsables son causas tan importantes de la falta de desarrollo como el recorte de la ayuda.
Seien wir doch ehrlich: Machtgier und grenzenlose Habsucht verantwortungsloser Führer sind ebenso bedeutende Ursachen für fehlende Entwicklung wie ausgebliebene Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consumidos por la avaricia, se traicionaron unos a otro…...hasta que San Venganza se ahogó en su propia sangr…...con sus almas atrapadas en ese lugar abandonado por Dios.
Geblendet von Habsucht wandten sie sich gegeneinander. Bis ganz San Venganza an seinem eigenen Blut erstickte. Ihre Seelen sind für immer in diesem gottverlassenen Ort gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez más, la gente considera al cambio no como algo que enriquece su libertad y su dignidad, sino como una fuerza que promueve la avaricia y la injusticia.
Die Menschen betrachten Wandel zunehmend nicht als etwas, das ihre Freiheit und Würde erhöht, sondern als eine Kraft, die Habsucht und Ungerechtigkeit fördert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En uno de los límites del espectro de sus significados, se ha llegado a considerar (durante las dos últimas décadas) que el conservadurismo promueve demasiado una vida civil de avaricia y hurto.
Auf der einen Seite seines Bedeutungsspektrums wurde dem Konservatismus (während der letzten zwei Jahrzehnte) nachgesagt, Habsucht und Raffgier zu sehr zu fördern.
Me temo que estos negocios pesqueros con terceros países sean la más atroz combinación de avaricia comercial europea y corrupción gubernamental africana.
Ich fürchte, diese Fischereiabkommen mit Drittländern sind eine höchst verabscheuungswürdige Kombination aus Profitgier der Europäer und schlimmer Korruption seitens afrikanischer Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo se reduce a beneficios y avaricia.
Hier geht es doch nur um Profite und Profitgier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La avaricia y la negligencia no deben poner en peligro en ningún caso la confianza de los consumidores en los productos agrícolas.
Das Vertrauen der Konsumenten in landwirtschaftliche Produkte darf auf keinen Fall aufgrund von Profitgier und Fahrlässigkeit verspielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su consternación ante el hecho de que se estén sacrificando los intereses a largo plazo de la mayor parte de la población mundial en aras de la avaricia a corto plazo de las grandes compañías estadounidenses;
ist empört darüber, dass die Langzeitinteressen der Mehrheit der Weltbevölkerung zugunsten der kurzfristigen Profitgier von Unternehmens in den USA geopfert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su consternación ante el hecho de que se estén sacrificando los intereses a largo plazo de la mayor parte de la población mundial en aras de la avaricia a corto plazo de las grandes compañías estadounidenses;
ist empört darüber, dass die Langzeitinteressen der Mehrheit der Weltbevölkerung zugunsten der kurzfristigen Profitgier von Unternehmen in den USA geopfert werden;
Korpustyp: EU DCEP
La avaricia desmedida que ha desembocado en la tala de los árboles de los bosques tropicales y la plantación de cultivos de biocarburantes es contraria a los intereses más esenciales de la humanidad.
Unersättliche Profitgier, das Abholzen der Regenwälder und der Anbau von Kulturen für die Herstellung von Biokraftstoffen widersprechen den fundamentalen Interessen der Menschheit.
La actitud de avaricia se extiende también a la salud, donde la comercialización de los hospitales estatales y municipales es otro suceso inconstitucional (el Artículo 41 de la Constitución garantiza atención médica gratuita ).
Die Geldgier erstreckt sich auch auf das Gesundheitswesen, wo die Kommerzialisierung von staatlichen und kommunalen Krankenhäusern ebenfalls eine nicht verfassungskonforme Entwicklung darstellt - Artikel 41 der Verfassung garantiert kostenlose medizinische Versorgung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y eso es en lo que el reino se ha convertido: traición, conspiración, avaricia y obsecuencia.
Und nur daraus besteht das Reich heute - Verrat und Intrige und Schmeichelei und Geldgier.
Korpustyp: Untertitel
Al empezar la crisis, justo antes de las elecciones de 200…...Obama señaló la avaricia de Wall Stree…...y las fallas regulatorias como ejemplo de la necesidad de cambio.
Als die Finanzkrise vor der Wahl 2008 einschlu…verwies Barack Obama auf die Geldgier an der Wall Stree…und auf die fehlende Regulierung als Beispiel…für eine notwendige Veränderung in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
La era de la avaricia e irresponsabilidad en Wall Stree…...y en Washingto…...nos ha llevado a una crisis financier…...tan seria como las peores desde la Gran Depresión.
Das Zeitalter der Geldgier und Verantwortungslosigkei…an der Wall Street und in Washingto…29. September 2008…at uns in eine finanzielle Krise geführ…die genauso gravierend ist, wie jede ander…der wir seit der Großen Depression gegenüberstanden.
También les preocupa la avaricia de muchas de las organizaciones deportivas que intervienen en los encuentros.
Sauer sind sie auch über die Raffgier zahlreicher hieran beteiligter Sportverbände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretender más que eso es avaricia.
Alles andere ist die pure Raffgier.
Korpustyp: Untertitel
La sombra de la avaricia, eso es.
Der Schatten der Raffgier das ist.
Korpustyp: Untertitel
avariciaGeiz uns schulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Augustine y la abuela se debaten entre la gratitu…...y la avaricia.
Sie und Omi sind hin-und hergerissen zwischen ihrem entsetzlichen Geiz und der Dankbarkeit, die sie unsschulden.
Korpustyp: Untertitel
Augustine y Mami están divididas entre la gratitud y la avaricia.
Sie und Omi sind hin-und hergerissen zwischen ihrem entsetzlichen Geiz und der Dankbarkeit, die sie unsschulden.
Korpustyp: Untertitel
Augustine y Mami se están apartando por gratitud y avaricia.
Sie und Omi sind hin-und hergerissen zwischen ihrem entsetzlichen Geiz und der Dankbarkeit, die sie unsschulden.
Korpustyp: Untertitel
avariciaum Gier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sin embargo existen 59 conflictos civiles en todo el mundo que provocan el desarraigo de las personas y muchos de estos conflictos tienen su origen en el saqueo de recursos naturales, la avaricia y en dictadores que quieren actuar a su manera.
Doch es gibt 59 Bürgerkriege in der ganzen Welt, die zur Entwurzelung von Menschen führen, und bei vielen dieser Konflikte geht es um die Plünderung nationaler Ressourcen, umGier und um Diktatoren, die nach eigenem Gutdünken schalten und walten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es solo avaricia.
Es geht nicht nur umGier.
Korpustyp: Untertitel
avariciaBegehrlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, se da la bienvenida al capitalismo y se critica toda reserva referente al proceso de privatización y todo obstáculo a la avaricia del capital a gran escala de los países actuales de la Unión Europea que se encuentra en sectores económicos estratégicos de Bulgaria.
Mit anderen Worten, der Kapitalismus wird begrüßt, und Kritik richtet sich gegen die Vorbehalte gegenüber dem Privatisierungsprozess und gegen die Hindernisse für die Begehrlichkeiten des Großkapitals der derzeitigen EU-Länder in den strategischen Wirtschaftssektoren Bulgariens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no son asuntos parlamentarios sino manifestaciones de la avaricia psicológica tribal de los grandes Grupos de esta Cámara y actos de equilibrismo nacionalista -una feria de las vanidades-, todo ello a costa de esta Cámara.
Angelegenheiten, die nicht die Angelegenheiten des Parlaments sind, sondern psychologische, gruppendynamische Begehrlichkeiten der großen Fraktionen, nationalistische Balancewünsche - ein Jahrmarkt der Eitelkeiten -, die alle zu Lasten dieses Hauses gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avariciaGier befreit ..
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Rezamos para que nos limpien del pecado de la avaricia sólo para cerrar el libro y engañar a un extraño entre nosotros?
Beten wir darum, von der Sünde der Gierbefreit zu sein….. nur um das Buch zu schließen und den Fremden unter uns zu betrügen?
Korpustyp: Untertitel
avariciaHabgier allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberías culpar a tu avaricia.
Deine Habgier ist Schuld an allem.
Korpustyp: Untertitel
avariciaGier befreit schließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿rezamos para perder el pecado de la avaricia y estafamos al extranjero que llega a nuestro pueblo?
Beten wir darum, von der Sünde der Gierbefreit zu sein….. nur um das Buch zu schließen und den Fremden unter uns zu betrügen?
Korpustyp: Untertitel
avariciavorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted sería rico más allá de sus sueños de avaricia.
Ja, aber Sie wären reicher, als Sie es sich vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
avariciaGeiz Zeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, como sabéis, nunca usamos palabras lisonjeras ni tampoco palabras como pretexto para la avaricia;
Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
avariciaBesitzgier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al momento de subir a la plataforma un baúl misterioso y deseable, despierta en ellos la avaricia, el egoísmo y la envidia.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
avariciaHabgier befriedigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los antes brillantes inventos de los goblin se volvieron caóticos e improvisados (una apariencia que se ha vuelto sinónima del término “de fabricación goblin”) y los estafadores nativos de Kezan se dieron cuenta pronto de que necesitarían buscar otra forma de satisfacer su avaricia.
Die einstmals brillanten Erfindungen sahen mit einem Mal willkürlich und halbfertig aus (ein Aussehen, das später mit dem Begriff „Goblin-Wertarbeit“ assoziiert wurde) und die einheimischen Schwindler von Kezan bemerkten bald, dass sie andere Wege finden mussten, um ihre Habgier zu befriedigen.
in der Gascogne, die einst ein Gebiet war, das von einem der englischen Könige begehrt wurde, der sich letztlich als weitaus prahlerischer erwiesen hatte als „sein Cousin“ aus Frankreich.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Hay una persistente avaricia de algunos Estados miembros con respecto al proyecto europeo, que se manifiesta también en materia de recursos, condición esencial para que nuestros objetivos estén respaldados por medios suficientes.
Einige Staaten geizen beständig, wenn es um das Projekt Europa geht, was sich auch bei den Ressourcen zeigt, die eine wesentliche Voraussetzung sind, um die Ziele mit angemessenen Mitteln zu flankieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que puedes conseguir chispeantes versiones de cualquiera de la expansión, como Gorz el Emisario de la Oscuridad, Olla de la Avaricia, o ¡Monarcas como Caius, Raiza y Mobius!
Das bedeutet, dass du alles aus diesem Set als glitzernde Version bekommen kannst, wie zum Beispiel Gorz der Gesandte der Finsternis, Topf der Trägheit oder Monarchen wie Caius, Raiza oder Möbius!
Es fácil persuadir a estas personas inocentes y desesperadas, que antes eran civiles de a pie, probablemente agricultores, para que se alisten en los campos de instrucción y reciban armamento para defender la avaricia y la lucha por el poder de los caudillos.
Diese unschuldigen, verzweifelten Menschen, die vorher ganz normale Zivilisten waren, vermutlich Bauern, sind leicht zu überreden, sich für die Befriedigung der Gelüste und den Machtkampf der Kriegsherren ausbilden und bewaffnen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La avaricia estadounidense, es más, resulta en altos costos para la seguridad de EU. Hace mucho que la comunidad de inteligencia de EU entendió que las enfermedades y la pobreza contribuyen a la falla estatal, el término técnico para colapso político, revoluciones, guerras civiles, terrorismo patrocinado gubernamentalmente y golpes de estado.
Schon seit langem ist man sich in amerikanischen Geheimdienstkreisen bewusst, dass Krankheit und Verelendung Faktoren sind, die zu Staatsversagen führen, ein Fachausdruck für politischen Zusammenbruch, Revolutionen, Bürgerkriege, staatlich gesponserten Terrorismus und Militärputsche.