linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
avaricioso gierig 32
habgierig 4 geldgierig 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

avaricioso Nimmersatt 2 gieri 1 gierige 1 habgierige 1 gierig danach 1 so gierig 1 geizig 1 Geldgier 1

Verwendungsbeispiele

avaricioso gierig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Embárcate en una carrera contrarreloj para rescatar a Woody, tu mejor amigo, de las garras de un avaricioso coleccionista de juguetes.
Begib dich auf ein Rennen gegen die Zeit, um deinen besten Freund Woody aus den Klauen eines gierigen Spielzeugsammlers zu retten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los socialistas acusan a financieros avariciosos, pero, ¿ quién no lo hace?
Die Sozialisten geben gierigen Bankiers die Schuld, aber wer tut das heute nicht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Per…...creo qu…...me he vuelto avariciosa y egoísta al vivir sola tanto tiempo.
Abe…...ich glaube, ich wurde gierig und selbstsüchtig, weil ich so lange allein war.
   Korpustyp: Untertitel
Como ambos son inmensamente avariciosos, Cerdo tiene constantes disputas con el general Ovejo por el reparto de tesoros y provisiones, pero por lo demás son grandes camaradas.
Da sie beide furchtbar gierig sind, streitet Schwein andauernd mit General Schaf über die Aufteilung von Schätzen und Essen, aber sie sind dennoch enge Partner.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los políticos al mando se volvieron muy avariciosos; querían dinero para ellos y querían poder.
Die verantwortlichen Politiker wurden gierig; sie wollten das Geld für sich selbst und sie wollten Macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría tocar un botòn y hacer callar a los desgraciados avariciosos.
Dann könnte ich mit dem Hörgerät das Raunen gieriger Leute ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Estos acuerdos sobre pesca muestran la peor cara de la Unión Europea: avariciosa, explotadora y con el comportamiento propio de una potencia colonial.
Diese Fischereiabkommen zeigen die Europäische Union in ihrem schlechtesten Licht: gierig, ausbeuterisch und wie eine Kolonialmacht auftretend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría tocar un botón y hacer callar a los desgraciados avariciosos.
Dann könnte ich mit dem Hörgerät das Raunen gieriger Leute ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente piensa que esta crisis se originó muy lejos, en los Estados Unidos, y por culpa de algunos banqueros, de quienes se afirma que son avariciosos.
Die Ursachen der Krise werden von vielen nur im fernen Amerika und bei einigen Bankern gesehen. Die sind gierig, wird gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Recaudar impuestos para ese arrogante, tirano, avaricioso e inútil Príncipe Juan!
Steuern eintreiben für diesen arroganten, gierigen, nie zufriedenen Prinz John!
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "avaricioso"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Regúlenos más porque somos avariciosos.
"Sie sollten mehr regulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Que la peste se lleve la avaricia y los avariciosos.
Der Teufel hole den Geiz und alle Geizhälse!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ¿qué dices de la avaricia y los avariciosos?
Was sagst du vom Geiz und von den Geizigen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Digo que la peste lleve la avaricia y los avariciosos!
Der Teufel hole den Geiz und alle Geizhälse.
   Korpustyp: Untertitel
La riqueza del país atrae a sus avariciosos vecinos.
Der Reichtum des Landes übt eine Anziehungskraft auf seine gierigen Nachbarn aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Recaudar impuestos para ese arrogante, tirano, avaricioso e inútil Príncipe Juan!
Steuern eintreiben für diesen arroganten, gierigen, nie zufriedenen Prinz John!
   Korpustyp: Untertitel
Los socialistas acusan a financieros avariciosos, pero, ¿ quién no lo hace?
Die Sozialisten geben gierigen Bankiers die Schuld, aber wer tut das heute nicht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando estaba en el aire tenía la impresión de que estaba siendo un poco avaricioso, » comentó Jules. «
„Als ich dort in der Luft schwebte, hatte ich das Gefühl, dass ich mir etwas zu viel zugetraut hatte“, sagte Jules.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Entonces se sabrá que cuando tu precioso ferrocarril sea arrebatado de tus gordos y avariciosos dedos habrá sido por una puta.
Denk daran, wenn dir deine geschätzte Eisenbahn aus deinen fetten und habgierigen Fingern gerissen wird, dass du von einer Hure zu Fall gebracht wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
El problema no es que tu dieta solo consiste en comer aburridas hojas viejas, sino que la mayoría ya se las han zampado los avariciosos vecinos.
Erstens gibt es nur langweilige alte Blätter zu fressen gibt, und zweitens haben sich die meisten davon schon die gierigen Nachbarn einverleibt.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Embárcate en una carrera contrarreloj para rescatar a Woody, tu mejor amigo, de las garras de un avaricioso coleccionista de juguetes.
Begib dich auf ein Rennen gegen die Zeit, um deinen besten Freund Woody aus den Klauen eines gierigen Spielzeugsammlers zu retten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Papá Noel está atrapado dentro de la simulación pero el avaricioso jefe de los Santos se muestra incapaz de tener el espíritu festivo necesario para salvarse.
Der Boss der Saints ist aber so gar nicht in Weihnachtsstimmung, aber nur damit kann er den Mann mit dem Rauschebart befreien.
Sachgebiete: musik theater internet    Korpustyp: Webseite
Enfrentada, tal y como se ve ahora, a la estupidez de los especuladores, Europa debe imponer más transparencia y más regulación práctica de los mercados, que realmente son demasiado avariciosos, Señora Presidenta.
Europa muss angesichts der Dummheit der Spekulanten für mehr Transparenz und weitere praktische Regulierungen der viel zu gefräßigen Märkte sorgen, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque estoy seguro de que nunca me habrían encerrado en un maletero, o me hubiera arrodillado con un arma apuntándome a la cabez…...antes de que tu avaricioso culo viejo apareciera, ¿de acuerdo?
Denn bevor du aufgetaucht bist, habe ich mich nich…eingesperrt in einem Kofferrau…oder mit einer Knarre am Kopf wiedergefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estoy seguro que nunca habría estado encerrado en un maleter…...o de rodillas con un arma en mi cabez…...antes de que tu trasero viejo y avaricioso apareciese, ¿de acuerdo?
Denn bevor du aufgetaucht bist, habe ich mich nich…eingesperrt in einem Kofferrau…oder mit einer Knarre am Kopf wiedergefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Casi todos los días nos enteramos de otro avaricioso ejecutivo corporativo en jefe de Estados Unidos (EEUU) que conspira con contadores, abogados y banqueros de inversión para defraudar al público inversionista.
Beinahe jeden Tag hören wir von einem weiteren habgierigen Unternehmenschef in den USA, der mit Buchhaltern, Anwälten und Investment Bankern gemeinsame Sache gemacht hat, um das Anlagepublikum zu betrügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene previsto la Comisión hacer algún comentario sobre las declaraciones del presidente de British Airways, Martin Broughton, según las cuales el proyecto de Tratado de «cielos abiertos» demuestra que la Comisión ha sido «estafada» por los «avariciosos norteamericanos» y ofrece demasiado a las compañías aéreas norteamericanas a cambio de nada?
Kann die Kommission Stellung nehmen zu der Erklärung des Vorstandsvorsitzenden von British Airways, Martin Broughton, dass der Vertragsentwurf über den „Offenen Himmel“ beweise, dass die Kommission auf einen „faulen Trick“ von „gierigen Amerikanern“ hereingefallen ist und dass der Vertrag den amerikanischen Fluggesellschaften zu große Zugeständnisse ohne Gegenleistung macht?
   Korpustyp: EU DCEP
Pareciera que las autoridades cívicas españolas, en compinche con promotores sin escrúpulos y avariciosos, se han convertido en terror para aquellos que pensaron que estaban comprando viviendas y propiedades legítimas. Si este informe ayuda a solucionar esto, entonces, las consecuencias sólo pueden ser positivas.
Man gewinnt den Eindruck, dass Behörden in Spanien mit habgierigen, skrupellosen Bauunternehmen unter einer Decke gesteckt und diejenigen in Angst und Schrecken versetzt haben, die dachten, sie hätten legale Eigenheime und Immobilien gekauft, und wenn dieser Bericht dazu beiträgt, dieses Problem anzugehen, kann damit nur Gutes bewirkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un factor es el todavía prevaleciente mito de que Argentina es un país rico, o sería, si no fuera por la cábala de políticos corruptos, de empresarios locales avariciosos y de financieros internacionales que han robado el lugar hasta dejarlo en cero.
Ein Faktor ist der noch immer vorherrschende Mythos, dass Argentinien ein reiches Land sei, oder es wäre, gäbe es da nicht diese Clique von korrupten Politikern, gierigen Unternehmern und internationalen Finanziers, die es bis auf das letzte Hemd ausgeraubt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar