Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Los socialistas acusan a financieros avariciosos, pero, ¿ quién no lo hace?
Die Sozialisten geben gierigen Bankiers die Schuld, aber wer tut das heute nicht?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Per…...creo qu…...me he vuelto avariciosa y egoísta al vivir sola tanto tiempo.
Abe…...ich glaube, ich wurde gierig und selbstsüchtig, weil ich so lange allein war.
Korpustyp: Untertitel
Como ambos son inmensamente avariciosos, Cerdo tiene constantes disputas con el general Ovejo por el reparto de tesoros y provisiones, pero por lo demás son grandes camaradas.
Da sie beide furchtbar gierig sind, streitet Schwein andauernd mit General Schaf über die Aufteilung von Schätzen und Essen, aber sie sind dennoch enge Partner.
Los políticos al mando se volvieron muy avariciosos; querían dinero para ellos y querían poder.
Die verantwortlichen Politiker wurden gierig; sie wollten das Geld für sich selbst und sie wollten Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría tocar un botòn y hacer callar a los desgraciados avariciosos.
Dann könnte ich mit dem Hörgerät das Raunen gieriger Leute ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Estos acuerdos sobre pesca muestran la peor cara de la Unión Europea: avariciosa, explotadora y con el comportamiento propio de una potencia colonial.
Diese Fischereiabkommen zeigen die Europäische Union in ihrem schlechtesten Licht: gierig, ausbeuterisch und wie eine Kolonialmacht auftretend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría tocar un botón y hacer callar a los desgraciados avariciosos.
Dann könnte ich mit dem Hörgerät das Raunen gieriger Leute ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente piensa que esta crisis se originó muy lejos, en los Estados Unidos, y por culpa de algunos banqueros, de quienes se afirma que son avariciosos.
Die Ursachen der Krise werden von vielen nur im fernen Amerika und bei einigen Bankern gesehen. Die sind gierig, wird gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Recaudar impuestos para ese arrogante, tirano, avaricioso e inútil Príncipe Juan!
Steuern eintreiben für diesen arroganten, gierigen, nie zufriedenen Prinz John!
El capitalismo avaricioso es una de las principales causas de la pobreza, dado que provoca que los ricos se hagan más ricos y que los pobres se limiten a la indigencia.
Der habgierige Kapitalismus ist einer der Hauptgründe für Armut, denn er führt dazu, dass die Reichen immer reicher werden und die Armen immer tiefer in die Armut geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenía nada en su contra, sólo que era avariciosa y egoísta, como la mayoría de las mujeres,
Ich hatte eigentlich nichts gegen sie, nur dass sie eine habgierige Königin von ungeheurer Selbstsucht war, wie die meisten Damen,
Korpustyp: Untertitel
La clase política local es a menudo avariciosa y se centra en los juegos de poder en lugar de tomar el control de los esfuerzos de reconstrucción, y la máquina burocrática, diezmada por el terremoto, tiene una precaria cultura administrativa y, en ciertos casos, ha incluso obstruido la distribución de la ayuda.
Viele der lokalen Politiker sind habgierig und interessieren sich mehr für die Machtspiele als für die Bewältigung des Wiederaufbaus, und die durch das Erbeben dezimierte bürokratische Maschinerie besitzt eine geringe administrative Kultur und behindert in bestimmten Fällen sogar die Verteilung der Hilfsgüter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se sabrá que cuando tu precioso ferrocarril sea arrebatado de tus gordos y avariciosos dedos habrá sido por una puta.
Denk daran, wenn dir deine geschätzte Eisenbahn aus deinen fetten und habgierigen Fingern gerissen wird, dass du von einer Hure zu Fall gebracht wurdest.
Bob el Ladrón es un héroe de incógnito, un Robin Hood moderno que combate la corrupción de su ciudad robando a ejecutivos avariciosos y a capos de la mafia.
Bob the Robber ist ein Held, der im Verborgenen agiert - ein moderner Robin Hood, der die Korruption in seiner Stadt bekämpft, indem er geldgierige Firmenchefs und Mafiabosse bestiehlt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Tal vez sea avaricioso, pero no es tonto.
Er ist geldgierig, aber er ist kein Narr.
Korpustyp: Untertitel
Dice que eres un cabrón estafadory avaricioso.
Er meint, du seist ein geldgieriger Bastard.
Korpustyp: Untertitel
avariciosoNimmersatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se liberalizan aspectos que en sentido estricto no pertenecen al mercado, Europa se nos representa como un cerdito avaricioso que, si se le brinda la ocasión, se aferrará a cualquier oportunidad.
Wenn Bereiche liberalisiert werden, die genau genommen nicht zum Markt, sondern zur Gesellschaft gehören, wirkt Europa auf uns wie eine Raupe Nimmersatt, die bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit beiden Händen zugreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, esta directiva se convertirá principalmente en un instrumento para que los ciudadanos, los alumnos, los pacientes y los consumidores se enfrenten a este cerdito avaricioso que es la Unión que todo lo liberaliza.
Unserer Auffassung nach wird diese Richtlinie vor allem zu einem Instrument, mit dem sich Bürger, Schüler, Patienten und Verbraucher gegen diese Raupe Nimmersatt der dauernd liberalisierenden Union wehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avariciosogieri
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero se volvió avaricioso.
Aber er wurde gieri…
Korpustyp: Untertitel
avariciosogierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que está en juego es el reparto avaricioso entre ellos de los fondos del abundante petróleo y la competencia entre los reformistas y los miembros más antiguos del partido.
Dieses Spiel dreht sich um die gierige Verteilung der reichlich fließenden Ölgelder untereinander und um das Ausspielen alter Parteikader und Reformisten gegeneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avariciosohabgierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitalismo avaricioso es una de las principales causas de la pobreza, dado que provoca que los ricos se hagan más ricos y que los pobres se limiten a la indigencia.
Der habgierige Kapitalismus ist einer der Hauptgründe für Armut, denn er führt dazu, dass die Reichen immer reicher werden und die Armen immer tiefer in die Armut geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avariciosogierig danach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anticipo una gran descendencia. Y os adviert…...que seré un poco avaricioso.
Ich verspreche mir einen vorzüglichen Nachwuchs, aber ich warne Si…...ich werde ein bisschen gierigdanach sein.
Korpustyp: Untertitel
avariciososo gierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas avaricioso. Estaremos bien por un tiempo.
Sei nicht sogierig, für eine Weile sollte das reichen.
Korpustyp: Untertitel
avariciosogeizig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ferenc József tampoco fue avaricioso cuando regaló 35 animales de Schönbrunn al Zoológico de Pest, pero el verdadero favorito fue un oso pardo que respondía al nombre de Kristóf, que era muy querido por Ferenc Deák también.
Franz Josef war auch nicht geizig, als er dem Pester Tiergarten aus Schönbrunn 35 Tiere schenkte, aber der wahre Liebling war jedoch ein auch von Ferenc Deák geliebter Bär namens Kristóf (Christoph).
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Entonces se sabrá que cuando tu precioso ferrocarril sea arrebatado de tus gordos y avariciosos dedos habrá sido por una puta.
Denk daran, wenn dir deine geschätzte Eisenbahn aus deinen fetten und habgierigen Fingern gerissen wird, dass du von einer Hure zu Fall gebracht wurdest.
Korpustyp: Untertitel
El problema no es que tu dieta solo consiste en comer aburridas hojas viejas, sino que la mayoría ya se las han zampado los avariciosos vecinos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Papá Noel está atrapado dentro de la simulación pero el avaricioso jefe de los Santos se muestra incapaz de tener el espíritu festivo necesario para salvarse.
Sachgebiete: musik theater internet
Korpustyp: Webseite
Enfrentada, tal y como se ve ahora, a la estupidez de los especuladores, Europa debe imponer más transparencia y más regulación práctica de los mercados, que realmente son demasiado avariciosos, Señora Presidenta.
Europa muss angesichts der Dummheit der Spekulanten für mehr Transparenz und weitere praktische Regulierungen der viel zu gefräßigen Märkte sorgen, Frau Präsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque estoy seguro de que nunca me habrían encerrado en un maletero, o me hubiera arrodillado con un arma apuntándome a la cabez…...antes de que tu avaricioso culo viejo apareciera, ¿de acuerdo?
Denn bevor du aufgetaucht bist, habe ich mich nich…eingesperrt in einem Kofferrau…oder mit einer Knarre am Kopf wiedergefunden.
Korpustyp: Untertitel
Porque estoy seguro que nunca habría estado encerrado en un maleter…...o de rodillas con un arma en mi cabez…...antes de que tu trasero viejo y avaricioso apareciese, ¿de acuerdo?
Denn bevor du aufgetaucht bist, habe ich mich nich…eingesperrt in einem Kofferrau…oder mit einer Knarre am Kopf wiedergefunden.
Korpustyp: Untertitel
Casi todos los días nos enteramos de otro avaricioso ejecutivo corporativo en jefe de Estados Unidos (EEUU) que conspira con contadores, abogados y banqueros de inversión para defraudar al público inversionista.
Beinahe jeden Tag hören wir von einem weiteren habgierigen Unternehmenschef in den USA, der mit Buchhaltern, Anwälten und Investment Bankern gemeinsame Sache gemacht hat, um das Anlagepublikum zu betrügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene previsto la Comisión hacer algún comentario sobre las declaraciones del presidente de British Airways, Martin Broughton, según las cuales el proyecto de Tratado de «cielos abiertos» demuestra que la Comisión ha sido «estafada» por los «avariciosos norteamericanos» y ofrece demasiado a las compañías aéreas norteamericanas a cambio de nada?
Kann die Kommission Stellung nehmen zu der Erklärung des Vorstandsvorsitzenden von British Airways, Martin Broughton, dass der Vertragsentwurf über den „Offenen Himmel“ beweise, dass die Kommission auf einen „faulen Trick“ von „gierigen Amerikanern“ hereingefallen ist und dass der Vertrag den amerikanischen Fluggesellschaften zu große Zugeständnisse ohne Gegenleistung macht?
Korpustyp: EU DCEP
Pareciera que las autoridades cívicas españolas, en compinche con promotores sin escrúpulos y avariciosos, se han convertido en terror para aquellos que pensaron que estaban comprando viviendas y propiedades legítimas. Si este informe ayuda a solucionar esto, entonces, las consecuencias sólo pueden ser positivas.
Man gewinnt den Eindruck, dass Behörden in Spanien mit habgierigen, skrupellosen Bauunternehmen unter einer Decke gesteckt und diejenigen in Angst und Schrecken versetzt haben, die dachten, sie hätten legale Eigenheime und Immobilien gekauft, und wenn dieser Bericht dazu beiträgt, dieses Problem anzugehen, kann damit nur Gutes bewirkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un factor es el todavía prevaleciente mito de que Argentina es un país rico, o sería, si no fuera por la cábala de políticos corruptos, de empresarios locales avariciosos y de financieros internacionales que han robado el lugar hasta dejarlo en cero.
Ein Faktor ist der noch immer vorherrschende Mythos, dass Argentinien ein reiches Land sei, oder es wäre, gäbe es da nicht diese Clique von korrupten Politikern, gierigen Unternehmern und internationalen Finanziers, die es bis auf das letzte Hemd ausgeraubt haben.