Precisamente en este campo, donde Europa puede hacer visible una parte de su credibilidad, el Consejo se comporta como un avaro, si se me permite decirlo.
Ausgerechnet hier, wo Europa ein Stück seiner Glaubwürdigkeit sichtbar machen kann, zeigt sich der Rat als Geizhals, möchte ich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al viejo avaro, estoy considerando romper, …
Mit dem alten Geizhals, da werde ich schon Fraktur reden.
Korpustyp: Untertitel
Visite, por ejemplo, el elegante salón de una familia hugonota o la horrible buhardilla de Scrooge, el viejo avaro de la novela de Dickens, Cuento de Navidad.
Besuchen Sie zum Beispiel den eleganten Wohnzimmer einer Hugenotten-Familie oder den gespenstischen Speicher von Scrooge, dem alten Geizhals aus dem Buch ‚A Christmas Carol‘ von Charles Dickens.
Sin embargo, la batalla contra el concepto de un banco central y los hombres corruptos y avaros relacionados con el, solo empezaba.
Aber sein Kampf gegen das Zentralbankprinzip und die korrupten, habgierigen damit verbundenen Männer hatte gerade erst begonnen. So was ist eine Zentralbank?
Korpustyp: Untertitel
No quiero parecer avaro, sólo quiero saber si está vivo o muerto.
Ich möchte nicht habgierig klingen oder so, ich möchte einzig und allein wissen, ob er noch lebt oder schon tot ist.
Si el Consejo desea demostrar responsabilidad global, no puede ser más tacaño y avaro que la Comisión y practicar recortes de más de 2 000 millones de euros.
Wenn der Rat beabsichtigt, seine globale Verantwortung zu manifestieren, darf er nicht geiziger und knauseriger sein als die Kommission und Einschnitte von über zwei Milliarden Euro vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avarogierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no soy avaro.
Ich bin nicht gierig.
Korpustyp: Untertitel
Parece un poco avaro para un hombre tener tantas esposas.
Erscheint mir ein bisschen gierig für einen Mann mit so vielen Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Si no eres avaro lejos llegarás
Seid ihr nicht gierig, kommt ihr weit
Korpustyp: Untertitel
avaroGeiziger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora os escribo que no os asociéis con ninguno que, Llamándose hermano, sea fornicario, avaro, Idólatra, calumniador, borracho o estafador.
Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque esto lo sabéis muy bien: que Ningún inmoral ni impuro ni avaro, el cual es Idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
avarohabgierig einzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero parecer avaro, sólo quiero saber si está vivo o muerto.
Ich möchte nicht habgierig klingen oder so, ich möchte einzig und allein wissen, ob er noch lebt oder schon tot ist.
Korpustyp: Untertitel
avarokaeuflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre puede ser avaro, egoísta, hipócrita, todo - mientras sea consciente de ello.
Nein, du darfst kaeuflich sein, egoistisch, ein Heuchler und so weiter, aber du musst dir bewusst machen, was vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
avarogierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, conozco alguna de evidencia que ese maldito avaro jamás destruiría. Su dinero.
Also, ich habe Beweise das gierige Arschloch würde niemals sein Geld zerstören.
Korpustyp: Untertitel
avarognädig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Menos un pequeño porcentaje -Pero no soy avaro
- Er behält einen Teil - Bin gnädig
Korpustyp: Untertitel
avaroGeizkragen gehamstert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero he mirado el céntimo como un avaro con el fin d…
Aber ich habe hier Pfennige wie ein Geizkragengehamstert im Auftrag vo…
Korpustyp: Untertitel
avaroknauseriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Consejo desea demostrar responsabilidad global, no puede ser más tacaño y avaro que la Comisión y practicar recortes de más de 2 000 millones de euros.
Wenn der Rat beabsichtigt, seine globale Verantwortung zu manifestieren, darf er nicht geiziger und knauseriger sein als die Kommission und Einschnitte von über zwei Milliarden Euro vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avarogeizigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí no hay una hora de paz con este viejo avaro y gruñón
Ja, es gibt keine Stunde Frieden mit dem geizigen, mürrischen Alten
En el caso del Sr. Sichrovsky, debo recordar que éste ha sido perseguido por haber dicho al presidente de la comunidad judía de Viena que era un personaje idiota, agresivo, colérico, increíblemente avaro, rencoroso, un judío profesional que utilizaría a sus padres muertos para aparecer en televisión.
Im Falle von Herrn Sichrovsky muss ich noch einmal daran erinnern, dass ihm zur Last gelegt wurde, den Vorsitzenden der jüdischen Gemeinde von Wien als Idioten, aggressive, cholerische, unglaublich geizige sowie hasserfüllte Person und als Berufsjuden bezeichnet zu haben, der seine toten Verwandten benütze, um ins Fernsehen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avarogierigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguna evidencia sugiere que existe un vínculo entre el nivel de dopamina, la adicción y el comportamiento avaro.
Es gibt Belege dafür, dass eine Verbindung zwischen dem Dopaminspiegel, Sucht und gierigem Verhalten besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "avaro"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Separemos compradores de mirones, necesitados de avaros y a los que confían en mí de los que no.
Trennen wir die Käufer von den Läufern, die Bedürftigen von den Gierigen, und die, die mir vertrauen, von den anderen.
Korpustyp: Untertitel
El mercado funciona en los términos de los avaros, lo mismo que la inversión y los mercados de instrumentos derivados.
Die Märkte funktionieren nach den Bedingungen der Gier, so wie das auch für die Investment-und Derivatenmärkte gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Separemos consumidores de mirones, necesitados de avaro…...y a los que confían en mí de los que no.
Trennen wir die Käufer von den Läufern, die Bedürftigen von den Gierigen, und die, die mir vertrauen, von den anderen.
Korpustyp: Untertitel
EU ha sido el donador más avaro del mundo desarrollado, un hecho que los estadounidenses no reconocen.
Amerika ist das knausrigste unter den Geberländern der entwickelten Welt, was den Amerikanern selbst jedoch nicht bewusst ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la batalla contra el concepto de un banco central y los hombres corruptos y avaros relacionados con el, solo empezaba.
Aber sein Kampf gegen das Zentralbankprinzip und die korrupten, habgierigen damit verbundenen Männer hatte gerade erst begonnen. So was ist eine Zentralbank?
Korpustyp: Untertitel
Y ser al neerlandés avaro que fue, permitió a regañadientes un pequeño cuadrado ocasional en los colores primarios rojo, amarillo y azule.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
A los ojos europeos, Estados Unidos carece de esa sofisticada comprensión, y a menudo no tiene interés en adquirirla, viendo las tierras alrededor y más allá de Israel como pobladas principalmente por avaros jeques petroleros y peligrosos fanáticos religiosos.
In den Augen der Europäer fehlt den Amerikanern ein derart komplexes Verständnis, und sie haben häufig kein Interesse daran, es zu entwickeln, da sie das Land um und jenseits von Israel als großenteils von gierigen Ölscheichs und gefährlichen religiösen Fanatikern bevölkert ansehen.