linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ave Vogel 2.331
Jungvogel 3 Vöglein 3 Vögelchen 2 . . . .
[Weiteres]
AVE .

Verwendungsbeispiele

ave Vogel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mundomar es un parque de animales marinos y aves exóticas.
Mundomar ist ein Park mit Meerestieren und exotischen Vögeln.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Siempre que sea posible, deberían utilizarse aves criadas en cautividad.
Wann immer möglich, sollten in Gefangenschaft gezüchtete Vögel herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" Un ave en vuelo encuentra comida; un ave dormida muere "
Ein fliegender Vogel findet Futter, ein sitzender Vogel findet den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Cientos de mamíferos y de aves confiscadas han sido reintroducidas al bosque Esquinas.
Hunderte beschlagnahmte Vögel und Säugetiere wurden im Esquinas-Wald freigelassen.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ciertamente en vano se tiende la red ante los ojos de toda ave.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vean, el ave esta en el lugar.
POLlZEl Bilkins, der Vogel ist auf Position.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible observar aves, mamíferos e insectos.
Sie können Vögel, Säugetiere und Insekten beobachten.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
-- Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo tienen nidos;
Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ustedes no buscarán a mi ave ¿o sí?
Ihr wollt doch nichts Von meinem Vogel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Montaje de mallas protectoras que impiden entrada y nidificación de aves. ES
Montage der Schutznetze, die Einfliegen und Nidation der Vögel verhindern. ES
Sachgebiete: religion zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aves Geflügel 14 Vogel 2
AV . .
aves jóvenes Junggeflügel 1 .
aves cebadas . .
aves ornamentales .
aves nidificantes Brutvögel 1 .
aves migratorias Zugvogel 1
aves acuáticas Wassergeflügel 2 Gänsevögel 1 .
aves salvajes .
ave rapaz Raubvogel 14 Greifvogel 10
ave altricial .
ave reproductora .
ave nidícola .
ave nidífuga . .
aves silvestres Wildgeflügel 8
aves vocingleras .
aves nadadoras .
ave marina Seevogel 10 .
ave canora .
ave acuática .
ave migratoria .
ave carroñera .
ave lira .
ave nocturna Nachteule 1 Nachtschwärmer 1 .
ave cantora .
ave eviscerada . .
botón AV .
ave nidificante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ave

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Son aves carroñeras!
Sie haben einfach kein Format!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 % otras aves silvestres.
10 % andere Wildvögel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aves de corral:–
von Hausgeflügel:– nkel und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iremos a cazar aves.
Wir gehen auf Vogeljagd.
   Korpustyp: Untertitel
Era un ave asquerosa.
Das war ein Mistvieh, ein gemeines.
   Korpustyp: Untertitel
Q2 AV-test
Optimierungen im HotFix Pack 1.10.02.0200 von Panda GateDefender Integra
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
por el muestreo de aves silvestres 20 EUR por ave.
Probenahme bei Wildvögeln 20 EUR je Falle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te interesa el tema Ave o Ave de rapiña? ES
Du magst das Thema Eule oder Frau? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Cruel desplume de aves
Betrifft: Grausame Praxis des Daunenrupfens
   Korpustyp: EU DCEP
i) Aves destinadas al matadero
c) Probenahme bei Schlachttieren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aves marinas y pesca
Betrifft: Seevögel und Fischerei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio de aves silvestres
Betrifft: Handel mit Wildvögeln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de aves silvestres
Betrifft: Einfuhr von Wildvögeln
   Korpustyp: EU DCEP
Con esa charlita de aves.
Sie mit Ihrer Vogelsprache.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el ave hermosa?
Wer ist hübsch? Ich bin hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
si se utilizan aves centinela:
Bei Verwendung von Sentinelvögeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el muestreo de aves domésticas,
die Beprobung von Hausvögeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de aves por manada.
Zahl der Truthühner pro Herde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la caza de aves silvestres.
das Jagen von Wildvögeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ave de Rapiña se ocultó.
- Sie haben sich getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no dividas las aves.
Nur die Tauben sollst du nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo leer que torturas aves.
Man kann deine Tierquälereien nachlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Como si fueran aves huyendo.
Wie ein Vogelschwarm, der vor einem Raubvogel flieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ave María, llena de gracia
Gegrüßt seist du, Maria, voll der Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Matamos un ave extraterrestre gigante.
Haben einen außerirdischen Riesenvogel erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
El estudio de las aves.
Das heißt einfach Vogelkunde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dijiste que tenías al ave!
Du hast gesagt, du hast ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ave de rapiña.
- Er ist mehr ein Raubtier.
   Korpustyp: Untertitel
Ave y adiós, pequeño César.
Heil und Lebewohl, kleiner Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Muerte de aves marinas
Betrifft: Tod von Seevögeln
   Korpustyp: EU DCEP
Más AVE y menos avión.
Mehr Bahnreisen und weniger Flugreisen.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Se pueden encontrar aves acuáticas.
Man kann Wasservögel entdecken.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
las aves migratorias de los órdenes anseriforme (aves acuáticas) y caradriforme (gaviotas y otras aves limícolas);
Zugvögel der Gattungen Gänsevögel (Anseriformes) und Wat- bzw. Möwenvögel (Charadriiformes);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Obras del AVE Madrid-Málaga
Betrifft: Bauarbeiten für die Hochgeschwindigkeitsstrecke Madrid-Málaga
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incinerador de deyecciones de aves
Betrifft: Verbrennungsanlage für Geflügelmist
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cría de aves de caza
Betrifft: Zucht von Jagdvögeln
   Korpustyp: EU DCEP
- grupos pequeños de aves de corral acuáticas.
– kleine Gruppen von älterem Wassergeflügel.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de acción sobre aves marinas
Betrifft: Aktionsplan für Seevögel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de aves migratorias en Malta
Betrifft: Tötung von Zugvögeln auf Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre aves y Francia
Betrifft: Vogelschutzrichtlinie und Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de importación de aves silvestres
Betrifft: Einfuhrverbot für Wildvögel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de aves migratorias en Chipre
Betrifft: Tötung von Zugvögeln auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Captura de aves en Chipre
Betrifft: Vogelfang auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gripe aviar y caza de aves
Betrifft: Vogelgrippe und Vogeljagd
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caza de aves en Malta
Betrifft: Vogeljagd auf Malta
   Korpustyp: EU DCEP
2 días No autorizado en aves ponedoras
2 Tage Nicht gestattet zur Anwendung bei Legetieren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la AV en la semana 6
Veränderung der Sehschärfe Woche 6 Mittlere
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protección de las aves acuáticas migratorias
Erhaltung der afrikanisch-eurasiatischen ziehenden Wasservögel
   Korpustyp: EU DCEP
Una gran ave con largas alas.
Einen Riesenvogel mit großen Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ave preferida es el búho manchado.
Mein Lieblingsvogel ist der Fleckenkauz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sal de aquí, ave de corral putrefacta!
Verzieht euch hier, fauliges Geflügelvieh!
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre desnudo con cabeza de ave.
Was zum Henke…Ein nackter Mann mit einem Vogelkopf.
   Korpustyp: Untertitel
El alcaudón es un ave paseriforme.
Der Würger ist ein Sitzvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos somos aves nocturnas, creo.
Wir sind wohl beide Nachtmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Huevos para incubar (de todas las aves)
Bruteier (alle Geflügelarten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hígados de ave, frescos, refrigerados o congelados
Geflügelleber, frisch, gekühlt oder gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETI «Explotación y gestión del tráfico» (AV)
TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung (Hochgeschwindigkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de aves no vacunadas:
bei nicht geimpften Tieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de muestras de aves silvestres
Zahl der Proben von Wildvögeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biodiversidad: población de aves de corral
Biodiversität: Bestand der Feldvögel
   Korpustyp: EU DGT-TM
una canal de ave de corral, o
Fertigpackungen mit einem Geflügelschlachtkörper oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de caza silvestres;
frisches Fleisch von Wildgeflügel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hígados de ave, frescos, refrigerados o congelados
Geflügellebern, frisch, gekühlt oder gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
≤ 0,080 mg para otras aves de corral;
≤ 0,080 mg für sonstiges Gefügel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
POU (carne de aves de corral)
POU (Fleisch von Hausgeflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
WGM (carne de aves de caza silvestres)
WGM (Fleisch von Wildgeflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces con la ETI «Energía» AV
Schnittstellen mit der TSI Energie (HS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que lo llaman un Ave María.
Ich glaube, sie nennen es einen Gruß an Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Convenio internacional sobre protección de las aves
Internationales Übereinkommen über den Vogelschutz
   Korpustyp: EU IATE
equipo para aves y otros animales pequeños
Geräte für Gefluegel- und Kleintierhaltung
   Korpustyp: EU IATE
productos lácteos y huevos de aves
Milch,Milcherzeugnisse und Vogelseier
   Korpustyp: EU IATE
aves declaradas positivas tras el control
Bestand,bei dem die Kontrolle einen positiven Befund ergab
   Korpustyp: EU IATE
Ave maria, llena eres de gracia.
Gegrüßet seist du, Maria. Du bist voll der Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comer. ¿Dónde está esa ave?
Na kommt, lasst uns essen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un ave de mal agüero.
Ich bin kein gutes Omen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tenía razón sobre la Av.
Sie hatten Recht mit der Avenue Frochot.
   Korpustyp: Untertitel
Las aves están migrando de nuevo.
Die Zugvögel fliegen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Estás hablando con el Ave Nocturna.
Du sprichst mit dem Nachtschwärmer.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gracioso, no parece un ave.
Komisch, er hat gar keine Federn.
   Korpustyp: Untertitel
Las aves más osadas del cielo.
Die krassesten Typen am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Matanza de aves en Malta
Betrifft: Vogeljagd auf Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tramo del AVE Madrid-Valencia
Betrifft: Abschnitt der Hochgeschwindigkeitsverbindung Madrid-Valencia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de las aves migratorias
Betrifft: Schutz von Zugvögeln
   Korpustyp: EU DCEP
la proximidad a explotaciones de aves domésticas,
die Nähe zu Hausgeflügelhaltungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquello sí es un ave de presa.
Das nenne ich einen Jagdvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Embiste como una ave de rapiña.
Er stößt zu wie ein Raubvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Es un país de aves, honestamente.
Das ist ein Geflügelland.
   Korpustyp: Untertitel
- El ave está llamando a sus bebés.
Sie ruft ihre Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Consígueme el ave mas idiota de Hawai.
Und du der Esel von Hawaii.
   Korpustyp: Untertitel
Las aves sólo vuelan de su nido.
Endlich raus hier aus dem Nest.
   Korpustyp: Untertitel
También se lo denomina “ave del alma”.
Er wird auch „Seelenvogel“ genannt.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Responde a la pregunta, chico ave.
Beantworten Sie die Frage, Vogeljunge.
   Korpustyp: Untertitel
Ave, Cleopatra, pariente de Horus y R…
Heil Kleopatra, Nachfahrin von Horus und R…von Sonne und Mond geliebt, Tochter von lsi…
   Korpustyp: Untertitel
El amor es un ave de paso:
Die Liebe ist wie ein Zugvogel:
   Korpustyp: Untertitel
» Mire la galería de las aves
» Schauen Sie sich die Volgelgalerie an
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sabe hacerlo, es un ave nocturna.
Er ist ein Aufreißer, eine Nachteule.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre desnudo con cabeza de ave.
Ein nackter Mann mit einem Vogelkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Caza furtiva de aves en Malta
Betrifft: Illegale Vogeljagd auf Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de importar aves silvestres
Betrifft: Einfuhrverbot für Wildvögel
   Korpustyp: EU DCEP
Identificación de la manada de aves / rebaño.
Kennzeichnung der Herde/des Bestands
   Korpustyp: EU DCEP