Si resulta necesario, conviene estimular a las aves jóvenes, por ejemplo dándoles golpecitos con los dedos, a picotear el sustrato para evitar, posteriormente, el picaje patológico.
Jungvögel sollten gegebenenfalls auch (z. B. durch Tippen mit den Fingern) dazu ermuntert werden, im Substrat zu picken, um späteres fehlgeleitetes Pickverhalten zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado «Raza específica» se añade el texto siguiente: «las aves jóvenes deben ser de tipo “bronceado” en el caso de los pavos».
Unter „Rasse“ wird Folgendes hinzugefügt: „Bei Truthühnern muss es sich um Jungvögel der Art ‚bronzée‘ handeln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Matanza de crías de aves protegidas por la Directiva sobre los hábitats naturales y las aves silvestres a consecuencia de la siega excesivamente temprana en la parte de Flandes perteneciente a la provincia neerlandesa de Zelanda
Betrifft: Abschlachten von durch die Habitat- und die Vogelschutz-Richtlinie geschützten Jungvögeln durch ein zu frühes Mähen im niederländischen Gebiet Zeeuws-Vlaanderen
Yo cuidaré de tu pequeña banda de aves, como si fuesen mías.
Ich kümmere mich um die Vögelchen, als wären sie mein.
Korpustyp: Untertitel
aveVögel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener en cuenta que las expediciones de caza descritas se centran solo en aves migratorias de interés. Esto es así porque ningún ave pasa mucho tiempo en Malta.
Wir dürfen nicht vergessen, dass ausschließlich Zugvögel gejagt werden, weil sich keine Vögel über einen längeren Zeitraum in Malta aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Galicia está negra: sus playas, sus costas, sus faunas, sus pescados, sus ave…y la gente ve un futuro negro.
Herr Präsident, Galicien ist schwarz! Seine Strände, seine Küsten, seine Tierwelt, seine Fischbestände, seine Vögel… und die Menschen sehen eine schwarze Zukunft vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aparece ninguna ave en ningún procedimiento de importación, dado que sería rechazada de forma automática e inmediata.
Es werden keinerlei Einfuhrverfahren für Vögel beantragt, da diese automatisch und unverzüglich abgelehnt werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ningún ave entrará en la instalación de cuarentena autorizada, ni saldrá de ella, hasta que la sospecha no haya quedado descartada.
es dürfen keine Vögel in die zugelassene Quarantäneeinrichtung aufgenommen oder dieser entnommen werden, bis der Verdacht durch einen negativen Befund entkräftet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
no entrará ningún ave en la instalación de cuarentena autorizada hasta que no hayan transcurrido 21 días desde el final de las operaciones de limpieza y desinfección.
es werden keine Vögel vor Ablauf einer Frist von 21 Tagen nach der abschließenden Reinigung und Desinfektion in die zugelassene Quarantäneeinrichtung aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ningún ave entrará en el centro de cuarentena autorizado, ni saldrá de él, hasta que la sospecha no haya quedado descartada.
es dürfen keine Vögel in die zugelassene Quarantänestation aufgenommen oder dieser entnommen werden, bis der Verdacht durch einen negativen Befund entkräftet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ningún ave saldrá del centro de cuarentena autorizado hasta que no se haya confirmado que los resultados del muestreo establecido en la letra c) son negativos.
die Vögel dürfen die zugelassene Quarantänestation so lange nicht verlassen, bis der Befund der unter Buchstabe c beschriebenen Untersuchungen als negativ bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra ave cautiva o mamífero doméstico entrará o saldrá de la explotación sin autorización de las autoridades competentes.
In Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies oder Haussäugetiere dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde aus dem Betrieb entfernt oder in den Betrieb verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El baño de agua estará diseñado de tal manera que se pueda adaptar el nivel de inmersión del ave con facilidad.
Das Wasserbad ist so ausgelegt, dass die Eintauchtiefe der Vögel auf einfache Weise angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ningún ave saldrá del centro de cuarentena autorizado en cuestión hasta que no se haya confirmado que los resultados del muestreo establecido en la letra d) son negativos.
die Vögel dürfen die betroffene zugelassene Quarantänestation so lange nicht verlassen, bis der Befund der unter d beschriebenen Untersuchungen als negativ bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aveGeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta prohibición supondría elevados costes para la producción de pollo, por ejemplo, y no puede considerarse una actuación racional prohibir totalmente la separación mecánica de la carne y el hueso de ave.
Zudem scheint es nicht sehr sinnvoll, die maschinelle Ablösung des Fleisches von den Knochen auch für Geflügel vollständig zu untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que recalcar que no importamos carne de ave de Vietnam, por lo que no hay riesgo para la salud pública.
Ich muss betonen, dass wir kein Geflügel aus Vietnam importieren. Es besteht daher keine Gefahr für die öffentliche Gesundheit, und der Tiergesundheit droht keine Gefahr aufgrund von Direkteinfuhren aus Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – En algunos países, la producción se ha visto afectada de forma importante, y en algunos casos incluso se ha detenido; miles de toneladas de carne de ave se han almacenado en frigoríficos, una medida costosa, y no hay mercado para su consumo.
. – In etlichen Ländern ist die Produktion stark in Mitleidenschaft gezogen worden, und in einigen Fällen bereits ganz zum Erliegen gekommen; Tausende Tonnen Geflügel sind in Kühllagern eingelagert, was teuer ist, und es gibt keinen Markt, um es zu verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«muslo y contramuslo», a efectos de las subpartidas 02071360, 02071460, 02074461, 02074561, 02075461, 02075561 y 02076061, un corte de ave formado por el fémur, la tibia y el peroné junto con la musculatura que los envuelve.
„Schenkel“ im Sinne der Unterpositionen 02071360, 02071460, 02074461, 02074561, 02075461, 02075561 und 02076061: Teile von Geflügel, bestehend aus Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ala entera, incluso sin la punta», a efectos de las subpartidas 02071330, 02072630, 02073531, 02071430, 02072730, 02073631, un corte de ave formado por el húmero, el radio y el cúbito, con la musculatura que los envuelve.
„ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen“ im Sinne der Unterpositionen 02071330, 02071430, 02072630, 02072730, 02073531 und 02073631: Teile von Geflügel, bestehend aus Humerus (Oberarm), Radius (Speiche) und Ulna (Elle), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos e hígados de ave, frescos o refrigerados, excepto hígados hipertrofiados de ganso o pato
Schlachtnebenerzeugnisse und Lebern von Geflügel, frisch oder gekühlt (ohne Fettlebern von Gänsen oder Enten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos de ave congelados, excepto hígados
Schlachtnebenerzeugnisse von Geflügel (ohne Lebern), gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos e hígados de ave, frescos o refrigerados
Schlachtnebenerzeugnisse und Lebern von Geflügel, frisch oder gekühlt (ohne Fettlebern von Gänsen oder Enten)
Korpustyp: EU DGT-TM
«sacrificio»: todo procedimiento que conduzca a la muerte de un mamífero o un ave por sangrado, destinado al consumo humano;
„Schlachten“ jedes Verfahren, bei dem zum Zwecke des menschlichen Verzehrs der Tod von Säugetieren oder Geflügel durch Entbluten herbeigeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos e hígados de ave, frescos o refrigerados
Schlachtnebenerzeugnisse und Lebern von Geflügel, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
aveVogels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La indemnización no será mayor que el valor de mercado que tenía el ave inmediatamente antes de su eliminación o los huevos antes de su destrucción.
Die Entschädigung darf den Marktwert des Vogels unmittelbar vor der Keulung bzw. der Eier unmittelbar vor ihrer Vernichtung nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización no será mayor que el valor de mercado que tenían el ave inmediatamente antes de su eliminación o los huevos inmediatamente antes de su destrucción.
Die Entschädigung darf den Marktwert des Vogels unmittelbar vor der Keulung bzw. der Eier unmittelbar vor ihrer Vernichtung nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un detalle del color de ojos del “Pernice”, ave del cual el vino toma su nombre.
Gemeint ist die Augenfarbe des ‚Pernice‘ (Rebhuhn), des Vogels, der dem Wein seinen Namen gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, los períodos pertinentes a los que se refieren los puntos 1 y 2 comenzarán a contar a partir de la fecha de introducción de la última ave importada, y ninguna de las aves de corral presentes se trasladará de la nave avícola antes de que terminen dichos períodos.
In diesem Falle beginnen die unter den Nummern 1 und 2 festgelegten Fristen am Tag der Einstallung des zuletzt eingeführten Vogels, und kein bereits eingestalltes Geflügel darf den Stall vor Ablauf dieser Fristen verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al admitir su entrada en los locales de cuarentena, los Estados miembros deben cerciorarse, basándose en la certificación, de si el ave en cuestión es indígena o ha nacido y ha sido criada, o capturada, en el país de exportación.
Bei der Einweisung eines Vogels in eine Quarantänestation sollten die Mitgliedstaaten anhand der Bescheinigung überprüfen, ob es sich um einen heimischen Vogel handelt oder ob er in dem Ausfuhrland geboren und aufgezogen oder gefangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puso en peligro el bienestar del ave y se respetó el objetivo primordial de prevenir el uso fraudulento o insostenible de especies en peligro de extinción del anexo A.
Das Wohlergehen des Vogels wurde nicht gefährdet und das übergeordnete Ziel, die betrügerische oder nicht nachhaltige Verwendung gefährdeter Arten des Anhangs A zu vermeiden, wurde beachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Canal (aves de corral): el cuerpo entero de un ave después del sangrado, desplume y evisceración; sin embargo, la extirpación del corazón, hígado, pulmones, molleja, buche y riñones y la ablación de las patas a nivel del tarso y de la cabeza, esófago o tráquea son opcionales;
Geflügelschlachtkörper: der ganze Körper eines Vogels nach dem Entbluten, Rupfen und Ausnehmen; das Entfernen von Herz, Leber, Lunge, Magen, Kropf und Nieren sowie das Abtrennen der Ständer in Höhe des Tarsalgelenks und das Abtrennen von Kopf, Speise- und Luftröhre sind fakultativ;
Korpustyp: EU DCEP
Nunca mandes a un mono a que haga la tarea de un ave.
Lass nie einen Affen den Job eines Vogels machen.
Korpustyp: Untertitel
¡Encontré el rastro del ave!
Ich habe die Fährte des Vogels.
Korpustyp: Untertitel
El aliento de un ave a través de la cavidad.
Der Atem eines Vogels Durch die Höhlen und heraus
Korpustyp: Untertitel
aveTier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tome la cifra más alta, si se añade al coste por ave, estamos hablando de un penique británico por pieza.
Selbst beim höchsten Kostenvoranschlag kommt man pro Tier auf einen britischen Penny.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la competitividad es importante, pero sabemos que los costes que suponen para la producción las normas de bienestar de los animales son muy reducidos, entre 2,5 y 8 céntimos por ave.
Die Wettbewerbsfähigkeit ist sicherlich von entscheidender Bedeutung, doch wissen wir, dass die Kosten, die sich aus den Tierschutzvorschriften für die Erzeugung ergeben, ausgesprochen niedrig sind und etwa bei 2,5 bis 8 Cent pro Tier liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de aves objeto de muestreo de cada explotación se decidirá de forma que la probabilidad de identificar al menos un ave que dé positivo sea del 95 %, si la prevalencia de aves seropositivas es de ≥ 30 %.
die Zahl der Vögel, von denen je Betrieb Proben entnommen werden, wird so festgesetzt, dass bei einer Prävalenz seropositiver Tiere von ≥ 30 % mit einer Nachweissicherheit von 95 % mindestens ein infiziertes Tier festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pavo (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
(Junge) Pute/(Junger) Truthahn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pavo: ave en la que la extremidad del esternón es rígida (osificada).
Pute/Truthahn: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pato (joven) o anadino, pato de Berbería (joven), pato cruzado (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
Oca: ave en la que la extremidad del esternón es rígida (osificada); la capa de grasa que envuelve la canal es gruesa o relativamente gruesa.
Gans: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz. Die den Körper insgesamt überziehende Fettschicht ist mitteldick bis dick;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pintada (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
(Junges) Perlhuhn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
3,5 EUR por ave;
3,5 EUR je Tier,
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de muestras «de enjuague de toda el ave»
Anzahl der Spülproben vom gesamten Tier
Korpustyp: EU DGT-TM
aveVögeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«matanza»: todo procedimiento distinto del sacrificio que conduzca a la muerte de un mamífero o de un ave de corral u otra ave cautiva;
„Töten“ jedes Verfahren, das den Tod von Säugetieren, Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies nach sich zieht, ausgenommen Schlachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
se contará o, en su caso, se calculará el número de aves de corral y otras aves cautivas, por tipo de ave de corral o por especie de otra ave cautiva, así como de mamíferos;
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie alle Haussäugetiere werden gezählt oder gegebenenfalls — aufgeschlüsselt nach Geflügelarten oder nach Arten von in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies — geschätzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
trofeos de caza de cualquier ave no sometidos a tratamiento, y
unbehandelte Jagdtrophäen von Vögeln jeder Art,
Korpustyp: EU DGT-TM
b) en el caso de cualquier otra ave, un período mínimo de 90 segundos;
b) nicht weniger als 90 Sekunden bei anderen Vögeln;
Korpustyp: EU DCEP
b) en el caso de cualquier otra ave, un período de como mínimo 90 segundos;
b) nicht weniger als 90 Sekunden bei anderen Vögeln;
Korpustyp: EU DCEP
Los dinosaurios son más parecidos a las ave…que a los reptiles.
Dinosaurier haben mit unseren Vögeln mehr gemeinsa…als mit Reptilien.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuando montan a caballo y vuelan las ave…...también usan sus colas de caballo.
Und wenn sie auf Pferden reiten und auf Vögeln fliegen, benutzen sie deren Pferdeschwänze.
Korpustyp: Untertitel
el comercio y la retención de especies vivas o muertas cuya caza o captura no esté permitida (esta prohibición se aplica también a cualquier parte o cualquier producto procedente de un ave).
ES
den Handel oder das Halten von lebenden oder toten Vogelarten, die nicht gejagt oder gefangen werden dürfen (dieses Verbot gilt auch für alle Teile von Vögeln und aus diesen Tieren gewonnenen Erzeugnissen).
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
aveGeflügelfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permitimos que se importe carne de ave barata en la Unión Europea, producida conforme a unas normas menos estrictas que las exigidas a nuestros ganaderos y procesadores de la Unión, dejando así sin empleo a nuestros ciudadanos.
Wir genehmigen die Einfuhr von billigem Geflügelfleisch in die Europäische Union, bei dessen Herstellung niedrigere Standards als diejenigen gelten, die wir von unseren landwirtschaftlichen und Verarbeitungsbetrieben in der Union verlangen, und gleichzeitig haben unsere eigenen Bürger keine Arbeit mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con estas normas, la carne de ave y los productos cárnicos que transportan los pasajeros no se pueden introducir en la UE si no cumplen los mismos requisitos sanitarios que las importaciones comerciales.
Nach diesen Bestimmungen können von Passagieren mitgeführtes Geflügelfleisch und Fleischerzeugnisse nicht in die EU eingeführt werden, wenn sie nicht denselben gesundheitlichen Anforderungen entsprechen wie kommerzielle Einfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realiza la Comisión Europea un seguimiento del modo en que se importa la carne de ave a Holanda?
Überwacht die Kommission die Einfuhr von Geflügelfleisch in die Niederlande?
Korpustyp: EU DCEP
¡Los viajeros no deben ingresar carne de ave y productos derivados a la UE!
DE
se contará, o, en su caso, se calculará el número de aves de corral y otras aves cautivas y de todos los mamíferos domésticos, por tipo de ave de corral o por especie de otra ave cautiva;
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie alle Haussäugetiere werden gezählt oder gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Geflügelarten oder nach Arten von in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies geschätzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ningún ave de corral, otra ave cautiva ni mamífero doméstico podrá entrar o salir de una explotación sin autorización de las autoridades competentes.
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies oder Haussäugetiere dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde in einen Betrieb verbracht oder aus einem Betrieb entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ningún ave de corral, otra ave cautiva ni mamífero de especies domésticas podrá entrar o salir de una explotación en la que se tienen aves de corral sin autorización de las autoridades competentes.
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies oder Haussäugetiere dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde in Betriebe verbracht oder aus Betrieben entfernt werden, in denen Geflügel gehalten wird.
en concepto de indemnización por el valor de un ave ponedora comercial de la especie Gallus gallus sacrificada: 2,20 EUR por ave;
für die Entschädigung im Wert einer gekeulten kommerziellen Legehenne der Spezies Gallus gallus 2,20 EUR je Vogel,
Korpustyp: EU DGT-TM
un ave progenitora reproductora de la especie Gallus gallus eliminada
eines gekeulten Elterntiers der Art Gallus gallus
Korpustyp: EU DGT-TM
un ave ponedora comercial de la especie Gallus gallus eliminada
einer gekeulten kommerziellen Legehenne der Art Gallus gallus
Korpustyp: EU DGT-TM
aveTieres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso, los períodos mencionados en los apartados 1 y 2 se contarán a partir de la fecha de introducción de la última ave importada, y ninguna de las aves presentes se desplazará de la nave antes de que terminen dichos períodos.
In diesem Falle beginnen die in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Zeiträume ab dem Tag der Einstallung des letzten eingeführten Tieres, und kein bereits eingestalltes Tier darf den Stall vor Ablauf dieser Fristen verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6 ter) Para ofrecer una información óptima a los consumidores, debe ser obligatorio indicar la fecha de sacrificio del ave en el etiquetado de todos los productos a base de carne de aves de corral.
(6b) Um die Verbraucher möglichst umfassend zu informieren, sollte die Angabe des Datums der Schlachtung des Tieres bei der Kennzeichnung aller Geflügelfleischerzeugnisse vorgeschrieben sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para ofrecer una información óptima a los consumidores, debe ser obligatorio indicar la fecha de sacrificio del ave en el etiquetado de todos los productos a base de carne de aves de corral.
Um die Verbraucher möglichst umfassend zu informieren, sollte die Angabe des Datums der Schlachtung des Tieres bei der Kennzeichnung aller Geflügelfleischerzeugnisse vorgeschrieben sein.
Korpustyp: EU DCEP
avein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" Productos enteros " huevos de ave sin cáscara, incluso azucarados o edulcorados de otro modo, para el consumo humano.
" Ganze Erzeugnisse " Vogeleier, nicht in der Schale, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, genießbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
un examen clínico de dichas aves de corral o aves cautivas que permanezcan aisladas y una inspección clínica de cualquier otra ave de corral o ave cautiva de otro tipo, en especial las que parezcan enfermas;
klinische Untersuchung dieser in völliger Isolation befindlichen Hühner oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies sowie klinische Inspektion sämtlicher Hühner oder in Gefangenschaft gehaltener Vögel anderer Spezies, insbesondere krank erscheinender Vögel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yemas de huevo, huevos de ave sin cascarón:
Eigelb; Vogeleier, nicht in der Schale
Korpustyp: EU DGT-TM
aveVogelarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deje en fin de descubrir sus islotes coralinos poblados de ave raras, sus misteriosas grutas y sus encantadoras calas.
ES
(Eig. ihm entsprechend) Und Jehova Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde;
El cormorán es una especie de ave que se presenta de forma natural y, como tal, figura en la Directiva 79/409/CEE del Consejo de 2 de abril de 1979 relativa a la conservación de las aves silvestres
Der Kormoran ist eine natürlich vorkommende Vogelart und als solche in der Richtlinie 79/409/EWG des Rates vom 2. April 1979 über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas se pueden conceder a la Región Autónoma de Madeira con el fin de defender y proteger a la paloma torcaz y a los agricultores cuyos cultivos se vean perjudicados por esta ave? 2.
Welche Hilfen können der Autonomen Region Madeira für den Schutz der Ringeltaube und der Landwirte, deren Kulturen durch diese Vogelart Schaden erleiden, gewährt werden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
aveHühner-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos experimentado avances positivos en la leche y los cereales, pero no ocurre lo mismo en el sector ganadero por lo que se refiere a los productores de carne de bovino, de ovino, de porcino y de ave, de que ha hablado la Comisaria.
Auf dem Milch- und Getreidesektor hatten wir positive Entwicklungen zu verzeichnen, das Gleiche trifft jedoch nicht auf den Viehzuchtsektor im Hinblick auf die Erzeuger von Rind- und Lammfleisch, auf Hühner- und Schweinefleisch zu, auf die von der Kommissarin Bezug genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el actual escándalo de la dioxina en Alemania, se ha utilizado esa sustancia como pienso, lo que ha contaminado tanto huevos como carne de ave y de porcino.
Bei dem aktuellen Dioxinskandal in Deutschland ist Dioxin ins Futtermittel gelangt, und dadurch wurden Eier sowie Hühner- und Schweinefleisch verseucht.
Korpustyp: EU DCEP
aveGeflügels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cubeta deberá además contener un volumen de agua equivalente por lo menos a 8 veces el volumen del ave controlada y permitir el mantenimiento del agua a una temperatura de 42 ± 2 °C.
Das Wasserbad muss eine Wassermenge aufnehmen können, die mindestens dem achtfachen Volumen des zu kontrollierenden Geflügels entspricht, und es ermöglichen, die Wassertemperatur auf 42 ± 2 °C zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para compensar esta falta de competitividad, el grupo francés recibe ayudas europeas de hasta 350 euros por tonelada de carne de ave exportada.
Um die fehlende Wettbewerbsfähigkeit auszugleichen, erhält der französische Konzern europäische Beihilfen in Höhe von 350 EUR je Tonne ausgeführten Geflügels.
Korpustyp: EU DCEP
aveNationalvogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reverso : una golondrina , ave nacional de Estonia , sobrevolando un paisaje Principio de página
Motiv Rückseite : Eine Rauchschwalbe , der Nationalvogel Estlands , im Flug über eine Landschaft
Korpustyp: Allgemein
Reverso : una golondrina , ave nacional de Estonia , sobrevolando un paisaje
Motiv Rückseite : Eine Rauchschwalbe , der Nationalvogel Estlands , im Flug über eine Landschaft
Korpustyp: Allgemein
aveVogeleier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los huevos frescos sin cascarón, huevos de ave y yemas de huevo que figuran en el anexo I en las partidas 040700 y 0408 (3) (4)
Bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408 (3) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
En los huevos frescos sin cascarón, huevos de ave y yemas de huevo que figuran en el anexo I en los códigos NC 040700 y 0408 [5] [6]
bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408 [5] [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
avein Vögeln in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ningún ave de corral u otra ave cautiva podrá salir de la explotación;
die Verbringung von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies in den und aus dem Betrieb wird verboten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna ave de corral u otra ave cautiva podrá salir de la explotación;
die Verbringung von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies in den und aus dem Betrieb wird verboten;
Hágame llegar del país de las hierbas abundantes, de esa Normandia donde triunfan vacas y vitelas de alta estirpe, un lomo de vitela cuya carne iguale en blancura a las más finas aves.
"Aus dem Lande der fetten Wiesen, aus der Normandie, wo stattliche Rinder leben, nehme man den Rücken eines jungen Kalbes, dessen Fleisch so weiß wie zartes Geflügel ist."
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo absorbe alrededor del 25% del hierro presente en la carne, el pescado y las aves.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Guerra un informe sobre la situación de las aves?
Krieg ich einen Lagebericht von dem Vogel?
Korpustyp: Untertitel
aves jóvenesJunggeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formulación de normas armonizadas en toda la Unión sobre la producción ecológica de avesjóvenes es compleja, porque los puntos de vista sobre los requisitos técnicos varían mucho según las partes afectadas.
Die Ausarbeitung harmonisierter Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion von Junggeflügel auf EU-Ebene ist kompliziert, da die Standpunkte der betreffenden Partien zu den technischen Anforderungen sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves nidificantesBrutvögel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número descendiente de avesnidificantes también es consecuencia de los cambios climatológicos.
Die abnehmende Zahl der Brutvögel wird auch durch Klimaänderungen beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
aves migratoriasZugvogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, habida cuenta de su gran movilidad como avesmigratorias, un plan de acción o de gestión europeo coordinado parece el único enfoque orientado a objetivos que no debe considerarse en absoluto contrario a los fines de la Directiva sobre aves de 1979.
Auch in Anbetracht seiner großen Mobilität als Zugvogel erscheint ein koordinierter europaweiter Aktionsplan bzw. Managementplan der einzige zielführende Ansatz, der keineswegs im Gegensatz zu den Zielen der Vogelschutzrichtlinie aus 1979 gesehen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
aves acuáticasWassergeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las avesacuáticas transmiten los virus de la gripe a los pollos, aunque el resultado no suele ser grave.
Wassergeflügel übertragen häufig Grippeviren an Hühner, wobei die Folgen allerdings zumeist nicht schwerwiegend sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando las condiciones meteorológicas e higiénicas lo permitan, las avesacuáticas deberán tener acceso a una corriente de agua, un charco, un lago o un estanque a fin de respetar las necesidades específicas de las especies y los requisitos de bienestar de los animales.
Soweit Witterung und Hygienebedingungen dies gestatten, muss Wassergeflügel Zugang zu einem Bach, Teich, See oder Wasserbecken haben, damit sie ihre artspezifischen Bedürfnisse ausleben können und die Tierschutzanforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves acuáticasGänsevögel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Parque Animal de Berlín, el segundo parque zoológico de la ciudad, los visitantes podrán observar grupos de animales ungulados en recintos abiertos, inmensas extensiones de agua para avesacuáticas e impresionantesrefugios para animales.
ES
Im Tierpark Berlin, dem 2. zoologischen Garten Berlins, erwartet die Besucher großzügige Freianlagen für Huftierherden, weite Wasserflächen für Gänsevögel, sowie imposante Tierhäuser.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Se están aplicando con rigor y carácter científico los criterios de impacto medioambiental que los parques eólicos tienen en la biodiversidad y, en especial, su repercusión en las avesrapaces y otras especies de aves, así como en paisajes naturales, históricos y urbanos de alta calidad?
Werden die Kriterien, die für die Umweltauswirkungen der Windkraftanlagen auf die biologische Vielfalt und insbesondere auf Raubvögel und andere Vogelarten sowie für die Umweltauswirkungen der Anlagen auf natürliche, historische und städtische Landschaften von hohem Wert gelten, in strikter und wissenschaftlicher Weise angewandt?
Korpustyp: EU DCEP
Los golfistas que visiten el Club de Golf Alcanada en septiembre , tendrán la posibilidad de ver una de las avesrapaces más raras de Europa:
Golfspieler, die den Golfclub Alcanada im September besuchen, können derzeit einen der kuriosesten Raubvögel Europas bei uns beobachen – den Zwergadler.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Votar a favor de esta enmienda significa aprobar el esfuerzo de los halconeros que colaboran con los medios científicos tanto en el ámbito de la investigación como en el de la protección, conservación e incluso de la reintroducción de ciertas avesrapaces, como el halcón peregrino.
Indem wir für diesen Änderungsantrag stimmen, befürworten wir die Zusammenarbeit der Falkner mit der Wissenschaft, sowohl zu Forschungszwecken als auch zum Schutz, zur Erhaltung und sogar zur Wiederansiedlung mancher Raubvögel wie dem Wanderfalken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El zoo La Garenne de Le Vaud es especialista en fauna europea, el cuidado de animales salvajes y la alimentación de avesrapaces protegidas.
EUR
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
La Real sociedad para la protección de las aves de Escocia ha indicado recientemente que «El envenenamiento deliberado constituye un gran riesgo para las avesrapaces; disponemos de 37 informes, confirmados por la Agencia escocesa de ciencias agrícolas, sobre rapaces envenenadas durante el último año.
Die Organisation RSPB Scotland berichtete vor Kurzem, dass vorsätzliche Vergiftungen eine große Bedrohung für Raubvögel darstellten; sie hätte im letzten Jahr 37 Meldungen über vergiftete Raubvögel erhalten, die von der Scottish Agricultural Science Agency bestätigt worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un averapaz típica de los campos de cereales.
Sachgebiete: vogelkunde radio media
Korpustyp: Webseite
Por eso me parece absolutamente razonable y sin riesgo para la conservación de las avesrapaces de origen silvestre que se utilizan en la cetrería el hecho de permitir, sin previa autorización, su traslado dentro de la Comunidad, con la condición de que estas aves sean devueltas directamente a sus lugares autorizados.
Daher halte ich es für durchaus angebracht und ohne jedes Risiko für den Schutz der in der Falknerei verwendeten wilden Raubvögel, auf vorherige Genehmigungen für ihre Beförderung innerhalb der Gemeinschaft zu verzichten, vorausgesetzt, die Vögel werden direkt zu ihren genehmigten Aufenthaltsorten zurückbefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las avesrapaces, el corzo, el venado, el rebeco, el lobo o el zorro forman también parte de su vida animal.
Sierra María - Los Vélez ofrece un paisaje de grandes contrastes; cumbres nevadas , agrestes relieves y frondosos bosques de encinas y pinares. Sobre ellos sobrevuelan avesrapaces, como el águila real o el azor y a su abrigo viven numerosos mamíferos como el gato montés, la gineta o el zorro.
Die wildromantische Bergkette "Sierra María - Los Velez" bietet schneebedeckte Berge und dichte Wälder, über denen Raubvögel wie der Königsadler oder der Habicht kreisen, und in denen seltene Tiere wie Wildkatzen, Ginsterkatzen und Füchse leben.
Su interés internacional queda patente en la inclusión como zona de migración de avesrapaces en la obra de Birdlife Internacional.
Dass es als Zuggebiet von Greifvögeln von internationalem Interesse ist, wird durch seine Einbeziehung in die Aktivitäten von Birdlife International deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
Si además el halconero hace volar desde su puño a sus avesrapaces, los ojos de niños y adultos brillarán con toda seguridad.
DE
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Este humedal contiene una rica población de aves, tanto en número como en variedad, y constituye una importante zona de alimentación para las avesrapaces que anidan en los bosques cercanos, así como un lugar de hibernación y escala intermedia para las aves migratorias.
Er beherbergt eine Vielzahl von Vögeln und Vogelarten, ist als Nahrungsquelle für Greifvögel, die in den benachbarten Wäldern nisten, aber auch als Zwischenstation und Winterquartier für Zugvögel von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Añadir Las Hoces del Duratón, el gran cañón de las avesrapaces a mi carnet de viaje
ES
Über Millionen Jahre hinweg hat der Fluss Duratón hier einen einmaligen Lebensraum entstehen lassen, in dem einer unserer größten Greifvögel Zuflucht fand:
ES
Informe final sobre los datos obtenidos acerca de las avessilvestres — Análisis virológico conforme al apartado C de las Directrices
Abschlussbericht mit Daten über Wildgeflügel — Virologische Untersuchung gemäß Leitlinien Punkt C
Korpustyp: EU DGT-TM
A resultas de dicho control se deberá poder aportar más información valiosa para un sistema de alerta precoz sobre cepas que puedan transmitirse de las avessilvestres a las de corral.
Die Ergebnisse der Überwachung dürften weitere nützliche Daten für die Früherkennung von Virusstämmen führen, die über Wildgeflügel in Hausgeflügelbestände eingeschleppt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplimentará un cuadro por estudio sobre las aves de corral/avessilvestres [1]Estado miembro: Fecha: Período abarcado: de a
Eine Tabelle pro Erhebung bei Haus-/Wildgeflügel [1]Mitgliedstaat: Datum: Berichtszeitraum vom: bis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener la vigilancia de la influenza aviar en las avessilvestres con carácter voluntario, especialmente por parte de los Estados miembros que tengan ya buenas relaciones de cooperación con organizaciones ornitológicas u otros organismos.
Fortsetzung der fakultativen Überwachung von Wildgeflügel auf Geflügelpestvorkommen, insbesondere in den Mitgliedstaaten, die bereits eng mit ornithologischen oder anderen Organisationen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la distribución de la enfermedad influyen la relación entre aves domésticas y avessilvestres, la ubicación de las explotaciones avícolas, las rutas seguidas por las aves migratorias y la época del año.
Die Verbreitung dieser Seuche hängt ab vom Verhältnis zwischen Haus- und Wildgeflügel, dem Standort der Geflügelhaltungsbetriebe, den Routen der Zugvögel und den Jahreszeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la mencionada Decisión, se autorizan las importaciones en la Comunidad de aves de corral, huevos para incubar, pollitos de un día, carne de aves de corral, rátidas y avessilvestres de caza, procedentes de Canadá.
Gemäß der genannten Entscheidung sind Einfuhren von Hausgeflügel, Bruteiern, Eintagsküken, Fleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel aus Kanada in die Gemeinschaft zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2007/777/CE en lo que respecta a la importación de productos cárnicos y estómagos, vejigas e intestinos tratados, preparados a partir de carne fresca de aves de corral, incluida la carne de aves de caza de cría y de avessilvestres
zur Änderung der Entscheidung 2007/777/EG hinsichtlich der Einfuhr von Fleischerzeugnissen sowie behandelten Mägen, Blasen und Därmen aus frischem Fleisch von Hausgeflügel, einschließlich Fleisch von Zuchtfederwild und Wildgeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha elaborado a partir de avessilvestres de caza sacrificadas en el territorio de código … (3) que no ha estado sometido a restricciones sanitarias con motivo de un brote de gripe aviar o de enfermedad de Newcastle durante por lo menos 30 días;
Es wurde von Wildgeflügel gewonnen, das in dem Gebiet mit dem Code … (3) erlegt wurde, das zumindest in den letzten 30 Tagen nicht wegen Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;
Korpustyp: EU DGT-TM
ave marinaSeevogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este archipiélago es la mayor reserva natural de avesmarinas de Francia.
ES
Asunto: Plan sobre las capturas accesorias de avesmarinas
Betrifft: Aktionsplan betreffend Seevögel als Beifang in der Langleinenfischerei
Korpustyp: EU DCEP
Los hombres intentan caza…...avesmarinas con los remos sin ningún éxito.
Seevögel mit Rudern zu töten. Ohne Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Medidas de la UE para reducir la captura accesoria de avesmarinas
Betrifft: EU-Maßnahmen zur Verringerung des Beifangs von Seevögeln
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas para abordar las capturas accidentales de avesmarinas
Betrifft: Maßnahmen gegen Beifänge von Seevögeln
Korpustyp: EU DCEP
Reducción al mínimo de la mortalidad accidental de avesmarinas
Größtmögliche Reduzierung der unbeabsichtigten Tötung von Seevögeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de las capturas incidentales de avesmarinas
Verringerung des Beifangs von Seevögeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Plan de acción sobre avesmarinas
Betrifft: Aktionsplan für Seevögel
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Muerte de avesmarinas
Betrifft: Tod von Seevögeln
Korpustyp: EU DCEP
Además, nuestros cálculos son moderados, pues no incluyen las extinciones causadas por especies invasoras, la expansión de las tecnologías humanas (como, por ejemplo, la pesca con palangre que daña a muchas avesmarinas) o el calentamiento del planeta.
Unsere Berechnungen sind konservativer Natur, da wir das Aussterben aufgrund invasiver Spezies sowie aufgrund der Ausbreitung neuer Fischfangmethoden (wie die Langleinenfischerei, die viele Seevögel gefährdet) und der Klimaerwärmung nicht berücksichtigten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ave nocturnaNachteule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe hacerlo, es un avenocturna.
Er ist ein Aufreißer, eine Nachteule.
Korpustyp: Untertitel
ave nocturnaNachtschwärmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen del hombre de letras avenocturna en Castel o en el Baron aún persiste.
ES