Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las avesdecorral de Loué gozan de un gran renombre en toda Francia. Se crían al aire libre, en el boscaje de Maine, y se alimentan con cereales y otros vegetales.
Das in ganz Frankreich bekannte und geschätzte Geflügel aus Loué wird in Freilandhaltung in der Bocagelandschaft von Maine mit Getreide und anderen Pflanzen großgezogen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La instalación contaba con espacio para pruebas en ganado vacuno y lechero, e investigación sobre alimentación avanzada de avesdecorral, cerdos, terneros y perros.
Der Betrieb bot Raum für Tests mit Kühen und für die Molkereiwirtschaft sowie moderne Forschung über das Futter für Geflügel, Schweine, Kälber und Hunde.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Si te gusta caminar , si te gusta la tranquilidad , si te gusta la naturaleza , ven a los Entremains agrícolas , la construcción que data del siglo 18 , rodeado de naturaleza , en medio de los árboles , las vacas , ovejas y avesdecorral , con vista panorámica de las montañas de Drill .
Wenn Sie gehen, wenn Sie die Ruhe mögen, wenn Sie die Natur lieben , auf dem Bauernhof Entremains kommen , dass Gebäude stammt aus dem 18. Jahrhundert , von der Natur in der Mitte der Bäume , Kühe, Schafe und Geflügel umgeben , mit Panoramablick auf die Berge von Drill .
La instalación contaba con espacio para pruebas en ganado vacuno y lechero, e investigación sobre alimentación avanzada de avesdecorral, cerdos, terneros y perros.
Der Betrieb bot Raum für Tests mit Kühen und für die Molkereiwirtschaft sowie moderne Forschung über das Futter für Geflügel, Schweine, Kälber und Hunde.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
aves de corralHausgeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) 0,5 kg de carne fresca de animales de las especies bovina, caballar, ovina, caprina y porcina. b) 3,5 kg de carne y productos de carne de avesdecorral.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ave de corral
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De aves decorral:–
von Hausgeflügel:– nkel und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
- grupos pequeños de aves decorral acuáticas.
– kleine Gruppen von älterem Wassergeflügel.
Korpustyp: EU DCEP
¡Sal de aquí, avedecorral putrefacta!
Verzieht euch hier, fauliges Geflügelvieh!
Korpustyp: Untertitel
Los demás huevos de aves decorral
Andere Vogeleier in der Schale, von Hausgeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
Biodiversidad: población de aves decorral
Biodiversität: Bestand der Feldvögel
Korpustyp: EU DGT-TM
una canal deavedecorral, o
Fertigpackungen mit einem Geflügelschlachtkörper oder
Korpustyp: EU DGT-TM
POU (carne de aves decorral)
POU (Fleisch von Hausgeflügel)
Korpustyp: EU DGT-TM
carne de aves decorral no envasada
Geflügelfleisch,nicht in Fertigpackungen
Korpustyp: EU IATE
la cría de aves decorral.
Geflügelwirtschaft in Frage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
≤ 0,080 mg para otras aves decorral;
≤ 0,080 mg für sonstiges Gefügel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Importación de carne de aves decorralde Ucrania
Betrifft: Geflügelfleischimporte aus der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
Importación de canales de aves decorral (votación)
Einfuhr von Geflügelschlachtkörpern (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importación de carne de aves decorral
Betrifft: Import von Geflügelfleisch
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento antimicrobiano de los canales de aves decorral
Betrifft: Antibakterielle Behandlung von Geflügelfleisch
Korpustyp: EU DCEP
sobre la importación de canales de aves decorral
zu der Zulassung von chloriertem Geflügelfleisch
Korpustyp: EU DCEP
el muestreo de manadas de aves decorral,
die Beprobung von Geflügelherden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves decorralde engorde.
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aves decorral, excepto de gallo o gallina:
von Hausgeflügel anderer Art als Gallus domesticus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de canales de aves decorral (debate)
Einfuhr von Geflügelschlachtkörpern (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la especie de aves decorralde que se trate,
der Bezeichnung der betreffenden Geflügelart,
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento de carne fresca de aves decorral.
Betrieb zur Verarbeitung von frischem Geflügelfleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de muestreo para las canales de aves decorral
Bestimmungen über die Probenahme von Geflügelschlachtkörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
COMERCIO EXTERIOR DE POLLITOS DE AVES DECORRAL
AUSSENHANDEL MIT KÜKEN VON HAUSGEFLÜGEL
Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 EUR por muestra de manadas de aves decorral,
0,5 EUR für jede Probe aus Geflügelbeständen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves decorral distintas de los patos
Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung außer Enten
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Producción e importación de carne de aves decorral
Betrifft: Produktion und Einfuhr von Geflügelfleisch
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carne de aves decorral contaminada en Rumanía
Betrifft: Verseuchtes Geflügelfleisch in Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
Se suprimen las directrices sobre «CARNE DE AVES DE CORRAL»;
die Leitlinien für „GEFLÜGELFLEISCH“ werden gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de aves decorral fresca o refrigerada
Geflügelfleisch, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
la probabilidad de contacto con las aves decorral domésticas;
der Wahrscheinlichkeit des Kontaktes zu Hausgeflügel ein höheres Risiko ausgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
carne de aves decorral (parte XX del anexo I);
Geflügelfleisch, Anhang I Teil XX;
Korpustyp: EU DGT-TM
UTILÍCESE UN FORMULARIO PARA CADA CATEGORÍA DE AVES DECORRAL
BITTE EIN FORMULAR PRO GEFLÜGELKATEGORIE VERWENDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINADAS SALMONELOSIS ZOONÓTICAS EN AVES DECORRALDE CRÍA
BESTIMMTE ZOONOTISCHE SALMONELLENERKRANKUNGEN DES ZUCHTGEFLÜGELS
Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINADAS SALMONELOSIS ZOONÓTICAS EN AVES DECORRALDE CRÍA
BESTIMMTE ZOONOTISCHE SALMONELLENERKRANKUNGEN BEI ZUCHTGEFLÜGEL
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilícese un formulario por cada categoría de aves decorral
Bitte für jede Geflügelart ein getrenntes Formular ausfüllen!
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores de aves decorral ponedoras
Legehennen und Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores de aves decorral
Legehennen und Legegeflügel von Arten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Korpustyp: EU DGT-TM
UTILÍCESE UN FORMULARIO PARA CADA CATEGORÍA DE AVES DECORRAL
BITTE FÜR JEDE GEFLÜGELKATEGORIE EIN GESONDERTES FORMULAR AUSFÜLLEN!
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la inspección visual de las aves decorral;
eine Sichtkontrolle der Tiere möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
20 muestras en caso de otras aves decorral.
20 Proben bei anderem Hausgeflügel.
Korpustyp: EU DGT-TM
procede de aves decorral destinadas al sacrificio que:
es stammt von Schlachtgeflügel, das folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización previa para envíos de aves decorral a Dinamarca
Vorherige Genehmigung für Geflügelsendungen nach Dänemark
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1, punto 1 — Canales de aves decorral — Nombres
Artikel 1 Nummer 1 — Bezeichnungen von Geflügelschlachtkörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1, punto 2 — Cortes de aves decorral — Nombres
Artikel 1 Nummer 2 — Bezeichnungen von Geflügelteilstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.12.10: Carne de aves decorral fresca o refrigerada
CPA 10.12.10: Geflügelfleisch, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves decorralde engorde (en alojamiento fijo)
Mastgeflügel (in festen Ställen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de aves decorral elaborada y en conserva
Verarbeitetes und haltbar gemachtes Geflügelfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
e) carne de aves decorral y huevos ;
(e) Geflügelfleisch und Eier ;
Korpustyp: EU DCEP
la probabilidad de contacto con aves decorral;
der Wahrscheinlichkeit des Kontaktes zu Hausgeflügel ein höheres Risiko ausgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vigilancia de la influenza aviar en las aves decorral
Überwachung von Hausgeflügel auf Aviäre Influenza
Korpustyp: EU DGT-TM
ARTÍCULO 1.1 — CANALES DE AVES DECORRAL - NOMBRES
ARTIKEL 1(1) — BEZEICHNUNGEN VON GEFLÜGELSCHLACHTKÖRPERN
Korpustyp: EU DGT-TM
ARTÍCULO 1.2 — CORTES DE AVES DECORRAL - NOMBRES
ARTIKEL 1(2) — BEZEICHNUNGEN FÜR GEFLÜGELTEILSTÜCKE
Korpustyp: EU DGT-TM
La ubicación de la explotación de aves decorral en zonas con alta densidad de explotaciones de aves decorral.
Lage des Geflügelzuchtbetriebs in Gebieten mit einer hohen Dichte an solchen Betrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) para toda la carne y aves decorral ;
b) bei allen Formen von Fleisch und Geflügelfleisch;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pienso para cerdos y aves decorral
Betrifft: Schweine- und Geflügelfutter
Korpustyp: EU DCEP
Aves decorral según la Directiva 71/118/CEE [7]
Geflügelfleisch gemäß der Richtlinie 71/118/EWG des Rates [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves decorral reproductoras y aves decorralde renta según se definen en el Reglamento (CE) no 798/2008.
Zucht- und Nutzgeflügel im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aves decorral, distintos de los de las aves de la especie Gallus domesticus [31]
von Hausgeflügel anderer Art als Gallus domesticus [31]
Korpustyp: EU DGT-TM
para las aves decorral destinadas a la producción de "foie gras" y aves de evisceración
für zur Gewinnung von Stopflebern ("Foie gras") bestimmtes sowie für im Herkunftsbetrieb
Korpustyp: EU DCEP
Huevos deave con cáscara (cascarón), frescos, conservados o cocidos, excepto de aves decorral
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht, andere als von Hausgeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves decorral para engorde (excepto patos de engorde) y aves ornamentales
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel
Korpustyp: EU DGT-TM
Una peste de aves decorral acabó con las aves de Carlos.
Eine Geflügelepidemie raffte Carlos' übriges Federvieh dahin.
Korpustyp: Untertitel
Lista de aves que habitan cerca de las aves decorral [5]
Liste von Vögeln in Nachbarschaft von Hausgeflügel [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, no establece controles periódicos de la enfermedad en aves decorral y aves silvestres.
Die Richtlinie sieht jedoch keine regelmäßigen Erhebungen über Seuchenvorkommen bei Hausgeflügel und Wildvögeln vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves decorral que no sean aves ponedoras
Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung, außer deren Legegeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplimentará un cuadro por estudio sobre las aves de corral/aves silvestres [1]
Eine Tabelle pro Erhebung bei Hausgeflügel/Wildvögeln [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplimentará un cuadro por cada estudio sobre las aves de corral/aves silvestres (a)
Eine Tabelle je Erhebung bei Hausgeflügel/Wildvögeln (a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves decorral u otras aves cautivas mantenidas en explotaciones al aire libre o en cualquier otro establecimiento en el que no se pueda evitar suficientemente el contacto entre aves silvestres y aves decorral u otras aves cautivas.
Freilandhaltung von Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, oder Haltung in Anlagen, in denen Kontakte zwischen Wildvögeln und Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln nicht hinreichend verhindert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de más de una especie de aves decorral en la misma explotación de aves decorral, en particular la presencia de patos y gansos domésticos junto con otras especies de aves decorral.
Haltung von mehr als einer Geflügelart im selben Geflügelzuchtbetrieb, insbesondere Haltung von Hausenten und -gänsen zusammen mit anderen Geflügelarten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de categorías de aves decorral longevas y de grupos de aves decorralde edades diversas en la explotación (por ejemplo gallinas ponedoras).
Haltung von langlebigen Geflügelkategorien und von Tieren mehrerer Altersgruppen in dem Betrieb (zum Beispiel Legebestände).
Korpustyp: EU DGT-TM
«La carne de aves decorral y las preparaciones a base de carne de aves decorral se comercializarán en uno de los siguientes estados:»;
„Geflügelfleisch sowie Zubereitungen aus Geflügelfleisch werden in einem der folgenden Angebotszustände vermarktet:“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmó, asimismo, que puede extrapolarse una conclusión similar sobre la eficacia de las especies principales de aves decorral a todas las especies menores de aves decorral.
In Bezug auf die Wirksamkeit könne ein ähnlicher Schluss für die Ausweitung auf alle Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
" carne de aves decorral " carne de aves decorral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
" Geflügelfleisch " zum Verzehr für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung, unterworfen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«carne de aves de corral»: la carne de aves decorral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
„Geflügelfleisch“: zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung unterworfen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
1. «carne de aves de corral»: la carne de aves decorral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
1. „Geflügelfleisch“: zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung, unter zogen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Aves decorral reproductoras y aves decorralde explotación tal como se definen en la Decisión 2006/696/CE [en su última modificación].
Zucht- und Nutzgeflügel im Sinne der Entscheidung 2006/696/EG [letztgültige Fassung].
Korpustyp: EU DGT-TM
un examen clínico de dichas aves decorral o aves cautivas que permanezcan aisladas y una inspección clínica de cualquier otra avedecorral o ave cautiva de otro tipo, en especial las que parezcan enfermas;
klinische Untersuchung dieser in völliger Isolation befindlichen Hühner oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies sowie klinische Inspektion sämtlicher Hühner oder in Gefangenschaft gehaltener Vögel anderer Spezies, insbesondere krank erscheinender Vögel;
Korpustyp: EU DGT-TM
CARNE, CARNE PICADA Y CARNE SEPARADA MECÁNICAMENTE DE AVES DECORRAL, DE RÁTIDAS Y DE AVES DE CAZA SILVESTRES;
FLEISCH, HACKFLEISCH UND SEPARATORENFLEISCH VON HAUSGEFLÜGEL, LAUFVÖGELN UND WILDGEFLÜGEL, EIER UND EIPRODUKTE SOWIE SPEZIFIZIERT PATHOGENFREIE EIER
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán recogerse muestras patrón de aves decorral u otras aves cautivas seleccionadas de distintas cajas o jaulas de transporte.
die Standardproben sind Hühnern oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies zu entnehmen, die sich in verschiedenen Transportkisten oder -käfigen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de los desplazamientos y el transporte de aves, huevos, carne de aves decorral y cadáveres
Verbot der Verbringung und der Beförderung von Vögeln, Eiern, Geflügelfleisch und Tierkörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de establecimientos, cuyas aves se hayan vacunado, que han de muestrearse, por categoría de aves decorral
Zahl der Betriebe pro Geflügelkategorie, in denen geimpft wird und Proben zu nehmen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Programas de los Estados miembros para el estudio de la gripe aviar en aves decorral y aves silvestres
Programme der Mitgliedstaaten für Erhebungen über Geflügelpestvorkommen in Hausgeflügel- und Wildvogelbeständen
Korpustyp: EU DGT-TM
carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves decorral, rátidas y aves de caza silvestres;
Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves decorral, rátidas y aves de caza silvestres
Fleisch, Hackfleisch und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
Programas de los Estados miembros para el control de la influenza aviar en aves decorral y aves silvestres
Programme der Mitgliedstaaten für Erhebungen über Influenzavorkommen in Hausgeflügel- und Wildvogelbeständen
Korpustyp: EU DGT-TM
la separación estricta de los señuelos y las aves decorral domésticas u otro tipo de aves cautivas,
strenge Trennung zwischen Lockvögeln und Hausgeflügel sowie anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo compartimento no podrá contener explotaciones de aves decorral y explotaciones de otras aves cautivas.
Ein und dasselbe Kompartiment kann nicht Geflügelbetriebe und Betriebe mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves decorral no se cargarán en un medio de transporte con otras aves en situación sanitaria más baja.
Hausgeflügel darf nicht auf ein Transportmittel verladen werden, das auch anderes Hausgeflügel mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves decorral son también las más utilizadas en la investigación sobre bienestar de las aves.
Haushühner sind überdies die am häufigsten in der Vogelschutzforschung verwendete Vogelart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programas presentados por los Estados miembros para el estudio de la influenza aviar en aves decorral y aves silvestres
Programme der Mitgliedstaaten für Erhebungen über Geflügelpestvorkommen in Haus- und Wildgeflügelbeständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplimentará un cuadro por cada estudio sobre las aves de corral/aves silvestres [1]Estado miembro:
Eine Tabelle pro Erhebung bei Hausgeflügel/Wildvögeln [1]Mitgliedstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de producción y comercialización de huevos para incubar y de pollitos de aves decorral
Vermarktungsnormen für die Erzeugung und Vermarktung von Bruteiern und Küken von Hausgeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización de las explotaciones de contacto en una zona de elevada densidad de aves decorral
Standort der Kontaktbetriebe in einem Gebiet mit hoher Geflügelbesatzdichte
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización de las explotaciones de contacto en una zona de baja densidad de aves decorral
Standort der Kontaktbetriebe in einem Gebiet mit niedriger Geflügelbesatzdichte
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones de una categoría de aves decorralde una región.
Gesamtzahl der Betriebe für die jeweilige Geflügelart in der betreffenden Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones de una categoría de aves decorral en una región.
Gesamtzahl der Betriebe für die jeweilige Geflügelkategorie in der betreffenden Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para huevos para incubar de aves decorral distintas de las rátidas
Veterinärbescheinigung für Bruteier von Hausgeflügel, ausgenommen Bruteier von Laufvögeln
Korpustyp: EU DGT-TM
BPP (aves decorral, de cría o de explotación, distintas de las rátidas)
BPP (Zucht- bzw. Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones por categoría de aves decorral (excepto explotaciones de pavos)
Zahl der Betriebe je Geflügelkategorie (ausgenommen Putenhaltungsbetriebe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones al envío de carne fresca de aves decorral y marcado de esta carne
Beschränkungen der Versendung und besondere Kennzeichnung von frischem Geflügelfleisch