linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ave de corral Geflügel 12

Verwendungsbeispiele

ave de corral Geflügel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las aves de corral y el foie gras de las Landas - Guía gastronomía, vacaciones y fines de semana en Landas
Geflügel und Stopfleber aus den Landes - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden in den Landes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ponis, un becerro y aves de corral en una granja
Ponys, ein Kalb und Geflügel in einem Hof
Sachgebiete: kunst religion unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se usa carne bajo en grasa, aves de corral, pescado, queso fresco, verduras y frutas.
Kalbfleisch, Geflügel, Fisch, Frischkäse, viel frisches Gemüse, Salat und Obst;
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las aves de corral y el foie gras de las Landas - Guía Gastronomía y Vacaciones
Geflügel und Stopfleber aus den Landes - Führer Gastronomie & Urlaub
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las aves de corral de Loué gozan de un gran renombre en toda Francia. Se crían al aire libre, en el boscaje de Maine, y se alimentan con cereales y otros vegetales.
Das in ganz Frankreich bekannte und geschätzte Geflügel aus Loué wird in Freilandhaltung in der Bocagelandschaft von Maine mit Getreide und anderen Pflanzen großgezogen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La instalación contaba con espacio para pruebas en ganado vacuno y lechero, e investigación sobre alimentación avanzada de aves de corral, cerdos, terneros y perros.
Der Betrieb bot Raum für Tests mit Kühen und für die Molkereiwirtschaft sowie moderne Forschung über das Futter für Geflügel, Schweine, Kälber und Hunde.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las aves de corral y el foie gras de las Landas
Geflügel und Stopfleber aus den Landes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Carne, aves de corral y huevos
Fleisch, Geflügel und Eier
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
caballos, aves de corral y ganado
Pferden, Geflügel und Vieh spezialisieren
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Si te gusta caminar , si te gusta la tranquilidad , si te gusta la naturaleza , ven a los Entremains agrícolas , la construcción que data del siglo 18 , rodeado de naturaleza , en medio de los árboles , las vacas , ovejas y aves de corral , con vista panorámica de las montañas de Drill .
Wenn Sie gehen, wenn Sie die Ruhe mögen, wenn Sie die Natur lieben , auf dem Bauernhof Entremains kommen , dass Gebäude stammt aus dem 18. Jahrhundert , von der Natur in der Mitte der Bäume , Kühe, Schafe und Geflügel umgeben , mit Panoramablick auf die Berge von Drill .
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ave de corral muerta . .
ave de corral ponedora .
ave de corral viva .
aves de corral Geflügel 3 Hausgeflügel 1 . .
aves de corral evisceradas .
aves de corral desplumadas .
ave de corral infectada .
huevo de ave de corral .
pastel de aves de corral .
aves de corral de reproducción .
aves de corral para cría .
aves de corral en producción .
jaula para aves de corral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ave de corral

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De aves de corral:–
von Hausgeflügel:– nkel und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
- grupos pequeños de aves de corral acuáticas.
– kleine Gruppen von älterem Wassergeflügel.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Sal de aquí, ave de corral putrefacta!
Verzieht euch hier, fauliges Geflügelvieh!
   Korpustyp: Untertitel
Los demás huevos de aves de corral
Andere Vogeleier in der Schale, von Hausgeflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biodiversidad: población de aves de corral
Biodiversität: Bestand der Feldvögel
   Korpustyp: EU DGT-TM
una canal de ave de corral, o
Fertigpackungen mit einem Geflügelschlachtkörper oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
POU (carne de aves de corral)
POU (Fleisch von Hausgeflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne de aves de corral no envasada
Geflügelfleisch,nicht in Fertigpackungen
   Korpustyp: EU IATE
la cría de aves de corral.
Geflügelwirtschaft in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
≤ 0,080 mg para otras aves de corral;
≤ 0,080 mg für sonstiges Gefügel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Importación de carne de aves de corral de Ucrania
Betrifft: Geflügelfleischimporte aus der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Importación de canales de aves de corral (votación)
Einfuhr von Geflügelschlachtkörpern (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importación de carne de aves de corral
Betrifft: Import von Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento antimicrobiano de los canales de aves de corral
Betrifft: Antibakterielle Behandlung von Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la importación de canales de aves de corral
zu der Zulassung von chloriertem Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU DCEP
el muestreo de manadas de aves de corral,
die Beprobung von Geflügelherden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves de corral de engorde.
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aves de corral, excepto de gallo o gallina:
von Hausgeflügel anderer Art als Gallus domesticus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de canales de aves de corral (debate)
Einfuhr von Geflügelschlachtkörpern (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la especie de aves de corral de que se trate,
der Bezeichnung der betreffenden Geflügelart,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento de carne fresca de aves de corral.
Betrieb zur Verarbeitung von frischem Geflügelfleisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de muestreo para las canales de aves de corral
Bestimmungen über die Probenahme von Geflügelschlachtkörpern
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMERCIO EXTERIOR DE POLLITOS DE AVES DE CORRAL
AUSSENHANDEL MIT KÜKEN VON HAUSGEFLÜGEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 EUR por muestra de manadas de aves de corral,
0,5 EUR für jede Probe aus Geflügelbeständen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves de corral distintas de los patos
Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung außer Enten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Producción e importación de carne de aves de corral
Betrifft: Produktion und Einfuhr von Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carne de aves de corral contaminada en Rumanía
Betrifft: Verseuchtes Geflügelfleisch in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Se suprimen las directrices sobre «CARNE DE AVES DE CORRAL»;
die Leitlinien für „GEFLÜGELFLEISCH“ werden gestrichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de aves de corral fresca o refrigerada
Geflügelfleisch, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
la probabilidad de contacto con las aves de corral domésticas;
der Wahrscheinlichkeit des Kontaktes zu Hausgeflügel ein höheres Risiko ausgeht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne de aves de corral (parte XX del anexo I);
Geflügelfleisch, Anhang I Teil XX;
   Korpustyp: EU DGT-TM
UTILÍCESE UN FORMULARIO PARA CADA CATEGORÍA DE AVES DE CORRAL
BITTE EIN FORMULAR PRO GEFLÜGELKATEGORIE VERWENDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINADAS SALMONELOSIS ZOONÓTICAS EN AVES DE CORRAL DE CRÍA
BESTIMMTE ZOONOTISCHE SALMONELLENERKRANKUNGEN DES ZUCHTGEFLÜGELS
   Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINADAS SALMONELOSIS ZOONÓTICAS EN AVES DE CORRAL DE CRÍA
BESTIMMTE ZOONOTISCHE SALMONELLENERKRANKUNGEN BEI ZUCHTGEFLÜGEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilícese un formulario por cada categoría de aves de corral
Bitte für jede Geflügelart ein getrenntes Formular ausfüllen!
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores de aves de corral ponedoras
Legehennen und Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores de aves de corral
Legehennen und Legegeflügel von Arten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DGT-TM
UTILÍCESE UN FORMULARIO PARA CADA CATEGORÍA DE AVES DE CORRAL
BITTE FÜR JEDE GEFLÜGELKATEGORIE EIN GESONDERTES FORMULAR AUSFÜLLEN!
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la inspección visual de las aves de corral;
eine Sichtkontrolle der Tiere möglich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 muestras en caso de otras aves de corral.
20 Proben bei anderem Hausgeflügel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procede de aves de corral destinadas al sacrificio que:
es stammt von Schlachtgeflügel, das folgende Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización previa para envíos de aves de corral a Dinamarca
Vorherige Genehmigung für Geflügelsendungen nach Dänemark
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1, punto 1 — Canales de aves de corral — Nombres
Artikel 1 Nummer 1 — Bezeichnungen von Geflügelschlachtkörpern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1, punto 2 — Cortes de aves de corral — Nombres
Artikel 1 Nummer 2 — Bezeichnungen von Geflügelteilstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.12.10: Carne de aves de corral fresca o refrigerada
CPA 10.12.10: Geflügelfleisch, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral de engorde (en alojamiento fijo)
Mastgeflügel (in festen Ställen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de aves de corral elaborada y en conserva
Verarbeitetes und haltbar gemachtes Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) carne de aves de corral y huevos ;
(e) Geflügelfleisch und Eier ;
   Korpustyp: EU DCEP
la probabilidad de contacto con aves de corral;
der Wahrscheinlichkeit des Kontaktes zu Hausgeflügel ein höheres Risiko ausgeht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vigilancia de la influenza aviar en las aves de corral
Überwachung von Hausgeflügel auf Aviäre Influenza
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARTÍCULO 1.1 — CANALES DE AVES DE CORRAL - NOMBRES
ARTIKEL 1(1) — BEZEICHNUNGEN VON GEFLÜGELSCHLACHTKÖRPERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARTÍCULO 1.2 — CORTES DE AVES DE CORRAL - NOMBRES
ARTIKEL 1(2) — BEZEICHNUNGEN FÜR GEFLÜGELTEILSTÜCKE
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ubicación de la explotación de aves de corral en zonas con alta densidad de explotaciones de aves de corral.
Lage des Geflügelzuchtbetriebs in Gebieten mit einer hohen Dichte an solchen Betrieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) para toda la carne y aves de corral ;
b) bei allen Formen von Fleisch und Geflügelfleisch;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pienso para cerdos y aves de corral
Betrifft: Schweine- und Geflügelfutter
   Korpustyp: EU DCEP
Aves de corral según la Directiva 71/118/CEE [7]
Geflügelfleisch gemäß der Richtlinie 71/118/EWG des Rates [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral reproductoras y aves de corral de renta según se definen en el Reglamento (CE) no 798/2008.
Zucht- und Nutzgeflügel im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aves de corral, distintos de los de las aves de la especie Gallus domesticus [31]
von Hausgeflügel anderer Art als Gallus domesticus [31]
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las aves de corral destinadas a la producción de "foie gras" y aves de evisceración
für zur Gewinnung von Stopflebern ("Foie gras") bestimmtes sowie für im Herkunftsbetrieb
   Korpustyp: EU DCEP
Huevos de ave con cáscara (cascarón), frescos, conservados o cocidos, excepto de aves de corral
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht, andere als von Hausgeflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves de corral para engorde (excepto patos de engorde) y aves ornamentales
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una peste de aves de corral acabó con las aves de Carlos.
Eine Geflügelepidemie raffte Carlos' übriges Federvieh dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Lista de aves que habitan cerca de las aves de corral [5]
Liste von Vögeln in Nachbarschaft von Hausgeflügel [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, no establece controles periódicos de la enfermedad en aves de corral y aves silvestres.
Die Richtlinie sieht jedoch keine regelmäßigen Erhebungen über Seuchenvorkommen bei Hausgeflügel und Wildvögeln vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves de corral que no sean aves ponedoras
Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung, außer deren Legegeflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplimentará un cuadro por estudio sobre las aves de corral/aves silvestres [1]
Eine Tabelle pro Erhebung bei Hausgeflügel/Wildvögeln [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplimentará un cuadro por cada estudio sobre las aves de corral/aves silvestres (a)
Eine Tabelle je Erhebung bei Hausgeflügel/Wildvögeln (a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral u otras aves cautivas mantenidas en explotaciones al aire libre o en cualquier otro establecimiento en el que no se pueda evitar suficientemente el contacto entre aves silvestres y aves de corral u otras aves cautivas.
Freilandhaltung von Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, oder Haltung in Anlagen, in denen Kontakte zwischen Wildvögeln und Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln nicht hinreichend verhindert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de más de una especie de aves de corral en la misma explotación de aves de corral, en particular la presencia de patos y gansos domésticos junto con otras especies de aves de corral.
Haltung von mehr als einer Geflügelart im selben Geflügelzuchtbetrieb, insbesondere Haltung von Hausenten und -gänsen zusammen mit anderen Geflügelarten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de categorías de aves de corral longevas y de grupos de aves de corral de edades diversas en la explotación (por ejemplo gallinas ponedoras).
Haltung von langlebigen Geflügelkategorien und von Tieren mehrerer Altersgruppen in dem Betrieb (zum Beispiel Legebestände).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La carne de aves de corral y las preparaciones a base de carne de aves de corral se comercializarán en uno de los siguientes estados:»;
„Geflügelfleisch sowie Zubereitungen aus Geflügelfleisch werden in einem der folgenden Angebotszustände vermarktet:“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmó, asimismo, que puede extrapolarse una conclusión similar sobre la eficacia de las especies principales de aves de corral a todas las especies menores de aves de corral.
In Bezug auf die Wirksamkeit könne ein ähnlicher Schluss für die Ausweitung auf alle Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" carne de aves de corral " carne de aves de corral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
" Geflügelfleisch " zum Verzehr für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung, unterworfen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«carne de aves de corral»: la carne de aves de corral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
„Geflügelfleisch“: zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung unterworfen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. «carne de aves de corral»: la carne de aves de corral apta para el consumo humano que no haya sufrido tratamiento alguno, excepto mediante frío;
1. „Geflügelfleisch“: zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung, unter zogen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Aves de corral reproductoras y aves de corral de explotación tal como se definen en la Decisión 2006/696/CE [en su última modificación].
Zucht- und Nutzgeflügel im Sinne der Entscheidung 2006/696/EG [letztgültige Fassung].
   Korpustyp: EU DGT-TM
un examen clínico de dichas aves de corral o aves cautivas que permanezcan aisladas y una inspección clínica de cualquier otra ave de corral o ave cautiva de otro tipo, en especial las que parezcan enfermas;
klinische Untersuchung dieser in völliger Isolation befindlichen Hühner oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies sowie klinische Inspektion sämtlicher Hühner oder in Gefangenschaft gehaltener Vögel anderer Spezies, insbesondere krank erscheinender Vögel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CARNE, CARNE PICADA Y CARNE SEPARADA MECÁNICAMENTE DE AVES DE CORRAL, DE RÁTIDAS Y DE AVES DE CAZA SILVESTRES;
FLEISCH, HACKFLEISCH UND SEPARATORENFLEISCH VON HAUSGEFLÜGEL, LAUFVÖGELN UND WILDGEFLÜGEL, EIER UND EIPRODUKTE SOWIE SPEZIFIZIERT PATHOGENFREIE EIER
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberán recogerse muestras patrón de aves de corral u otras aves cautivas seleccionadas de distintas cajas o jaulas de transporte.
die Standardproben sind Hühnern oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies zu entnehmen, die sich in verschiedenen Transportkisten oder -käfigen befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de los desplazamientos y el transporte de aves, huevos, carne de aves de corral y cadáveres
Verbot der Verbringung und der Beförderung von Vögeln, Eiern, Geflügelfleisch und Tierkörpern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de establecimientos, cuyas aves se hayan vacunado, que han de muestrearse, por categoría de aves de corral
Zahl der Betriebe pro Geflügelkategorie, in denen geimpft wird und Proben zu nehmen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programas de los Estados miembros para el estudio de la gripe aviar en aves de corral y aves silvestres
Programme der Mitgliedstaaten für Erhebungen über Geflügelpestvorkommen in Hausgeflügel- und Wildvogelbeständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, rátidas y aves de caza silvestres;
Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, rátidas y aves de caza silvestres
Fleisch, Hackfleisch und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programas de los Estados miembros para el control de la influenza aviar en aves de corral y aves silvestres
Programme der Mitgliedstaaten für Erhebungen über Influenzavorkommen in Hausgeflügel- und Wildvogelbeständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la separación estricta de los señuelos y las aves de corral domésticas u otro tipo de aves cautivas,
strenge Trennung zwischen Lockvögeln und Hausgeflügel sowie anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo compartimento no podrá contener explotaciones de aves de corral y explotaciones de otras aves cautivas.
Ein und dasselbe Kompartiment kann nicht Geflügelbetriebe und Betriebe mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves de corral no se cargarán en un medio de transporte con otras aves en situación sanitaria más baja.
Hausgeflügel darf nicht auf ein Transportmittel verladen werden, das auch anderes Hausgeflügel mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves de corral son también las más utilizadas en la investigación sobre bienestar de las aves.
Haushühner sind überdies die am häufigsten in der Vogelschutzforschung verwendete Vogelart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programas presentados por los Estados miembros para el estudio de la influenza aviar en aves de corral y aves silvestres
Programme der Mitgliedstaaten für Erhebungen über Geflügelpestvorkommen in Haus- und Wildgeflügelbeständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplimentará un cuadro por cada estudio sobre las aves de corral/aves silvestres [1]Estado miembro:
Eine Tabelle pro Erhebung bei Hausgeflügel/Wildvögeln [1]Mitgliedstaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de producción y comercialización de huevos para incubar y de pollitos de aves de corral
Vermarktungsnormen für die Erzeugung und Vermarktung von Bruteiern und Küken von Hausgeflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización de las explotaciones de contacto en una zona de elevada densidad de aves de corral
Standort der Kontaktbetriebe in einem Gebiet mit hoher Geflügelbesatzdichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización de las explotaciones de contacto en una zona de baja densidad de aves de corral
Standort der Kontaktbetriebe in einem Gebiet mit niedriger Geflügelbesatzdichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones de una categoría de aves de corral de una región.
Gesamtzahl der Betriebe für die jeweilige Geflügelart in der betreffenden Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones de una categoría de aves de corral en una región.
Gesamtzahl der Betriebe für die jeweilige Geflügelkategorie in der betreffenden Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para huevos para incubar de aves de corral distintas de las rátidas
Veterinärbescheinigung für Bruteier von Hausgeflügel, ausgenommen Bruteier von Laufvögeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
BPP (aves de corral, de cría o de explotación, distintas de las rátidas)
BPP (Zucht- bzw. Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones por categoría de aves de corral (excepto explotaciones de pavos)
Zahl der Betriebe je Geflügelkategorie (ausgenommen Putenhaltungsbetriebe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones al envío de carne fresca de aves de corral y marcado de esta carne
Beschränkungen der Versendung und besondere Kennzeichnung von frischem Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM