linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

avellana Haselnuss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La especialidad local es el gianduiotto chocolate con avellana.
Die lokale Spezialität ist Gianduiotti: Schokolade mit Haselnüssen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gran parte de las empresas productoras de avellanas están en manos europeas.
Viele der Unternehmen, die Haselnüsse produzieren, sind in europäischer Hand.
   Korpustyp: EU DCEP
Y bien, ¿no se acuerdan de su papito, avellanas?
Na was, erkennt ihr den Vater nicht mehr, ihr Haselnüsse?
   Korpustyp: Untertitel
Las almendras vienen de España y las avellanas de Italia.
Die Mandeln kommen aus Spanien und die Haselnüsse aus Italien.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y especialmente, ¿cómo se pretende perseguir el «dumping» de la avellana turca?
Und wie soll insbesondere das „Dumping“ im Zusammenhang mit den türkischen Haselnüssen verfolgt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En otras partes de Europa, en Francia, en Italia. Existe una gran tradición, de avellanas, casta?a dulce, nueces de castilla.
In anderen Teilen Europas, in Frankreich, in Italien, gibt es eine große Tradition - Haselnüsse, Esskastanien, Walnüsse.
   Korpustyp: Untertitel
La avellana procede de una pequeña finca en Tarragona y se cosecha alrededor de octubre. ES
Die Haselnüsse werden jedes Jahr ungefähr im Oktober auf einer kleinen Farm in Tarragona geerntet. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Turquía no ha armonizado aún su normativa fitosanitaria para la producción de avellana a fin de adaptarla a la normativa europea.
Die Türkei hat die eigene Pflanzenschutzregelung für die Produktion von Haselnüssen noch nicht mit der europäischen Regelung abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezclar bien hasta obtener una masa suave y homogénea y, finalmente, añadir el chocolate y avellanas. IT
Gut mischen, bis der Teig glatt und homogen, und schließlich fügen Sie die Schokolade und Haselnüssen. IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las almendras sin cáscara y las avellanas así como las nueces de nogal con cáscara pueden ser objeto, actualmente, de exportaciones económicamente importantes.
Die Möglichkeit wirtschaftlich bedeutender Ausfuhren besteht gegenwärtig bei Mandeln ohne Schale, Haselnüssen in der Schale, Haselnüssen ohne Schale und Walnüssen in der Schale.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avellanas Haselnüsse 56
color avellana .
avellana claro .
avellana napolitana .
avellana de avellana de Turquía . . . .
aceite de avellana . .
panellet de avellanas .
avellana de Lambert . .
chocolate con avellanas gianduia .
avellana de Turquía . . . . .
balanino de las avellanas .
gorgojo de las avellanas . . .
gusano de las avellanas .
cultivo de avellanas . .
central de acondicionamento de avellanas .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "avellana"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contiene soja y avellanas. ES
Enthält Soja und Nüsse. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Yo no comerí a esas avellanas así.
Ich würde die Nüsse an deiner Stelle nicht so essen.
   Korpustyp: Untertitel
-Y si quieres traerme más avellana…
- Falls noch Nüsse da sin…
   Korpustyp: Untertitel
Un queso con regusto a avellana
Ein Käse mit leichtem Haselnussaroma
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Olvidé juntar avellanas para el invierno y ahora estoy muerta!
Ich habe keine Eicheln für den Winter, und jetzt bin ich tot.
   Korpustyp: Untertitel
No había notado que tus ojos son color avellana.
Mir ist noch nie aufgefallen, dass deine Augen braun sind.
   Korpustyp: Untertitel
Las avellanas del rowan brillan como la sangre
Die Beeren des Vogelbeerbaums,, glänzen rot wie Blut,
   Korpustyp: Untertitel
Han especificado ojos color avellana, cabello oscuro y tez blanca.
Sie haben folgende Merkmale genannt: Braune Augen und eine helle Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Para grupo de productos AVELLANAS encontrado: 41 compañía/s
Für Produktbezeichnung HASELNUESSE wurde/n 41 Firma/en gefunden.
Sachgebiete: verlag e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Para grupo de productos AVELLANAS encontrado: 40 vendedor/es
Für Produktbezeichnung HASELNUESSE wurde/n 40 Verkäufer gefunden.
Sachgebiete: verlag e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Para grupo de productos AVELLANAS encontrado: 14 comprador/es
Für Produktbezeichnung HASELNUESSE wurde/n 14 Käufer gefunden.
Sachgebiete: verlag e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Diferente a Tamarindo es que en Playa Avellanas
Anders als in Tamarindo gibt
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Todos los colores negros Marrones Avellana Azules Verdes
Alle Hautfarben schwarz Kastanienbraun Haselnußaugen Blaue Grüne
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Huevo frito esponjoso con setas y crema de avellanas
Fluffy Spiegelei mit Pilzen und Haselnusscreme
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El principal destino de las exportaciones de avellanas turcas es la Unión Europea.
Die türkischen Haselnussexporte sind größtenteils für die Ausfuhr in die Europäische Union bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Procede por tanto aplicar la ayuda a las avellanas a todas las organizaciones de productores.
Die Beihilfe muss daher allen Erzeugerorganisationen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por presión de la avellana en grano.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Haselnusskerne anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las avellanas peladas se tuestan a una temperatura de 140 °C durante 20-25 minutos.
Haselnusskerne werden 20—25 Minuten bei 140 °C geröstet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas, mermeladas, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante, excepto los purés de avellanas
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausgenommen Haselnussmus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasta de higos y pasta de avellanas incluidas en el código NC 20079998,
Feigenpaste und Haselnusspaste, die unter den KN-Code 20079998 fallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasta de higos y pasta de avellanas incluidas en el código NC 20079998,
Feigenpaste und Haselnusspaste, die unter den CN-Code 20079998 fallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto de aquí es un sándwich de mantequilla de avellanas orgánicas con mermelada de mango.
Das, genau hier, ist biologische Haselnussbutter mit einer Mango-Chutney Marmelade.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene pelo castaño, ojos color avellana y se le vió por última vez
Er hat braune Haare, haselnussbraune Augen, und wurde zuletzt mit
   Korpustyp: Untertitel
Por si les interesa, la respuesta es la avellana de Brasil.
Übrigens, die Antwort lautet: die Paranuss.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sabe lo que me volvería loca? Algo así como almendras, avellanas, pasa…
Ich bin verrückt nach Rosinen, Nüssen, Mandel…
   Korpustyp: Untertitel
Esta mantequilla delicada, con un ligero gusto a avellana, comenzó a fabricarse en 1894.
Die bei Gastronomen und großen Chefköchen sehr beliebte, feine Butter hat einen leichten Haselnussgeschmack und wird bereits seit 1894 hergestellt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un queso DOC de pasta cremosa y con ligero sabor a avellana
Ein cremiger Käse mit leichtem Nussgeschmack und kontrollierter Herkunftsbezeichnung
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Repartir una avellana de producto en el cabello húmedo, lavado previamente, en largos. ES
Auf das handtuchtrockene Haar auftragen und in den Längen verteilen. ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
avellana bebé el tiempo de lavado avellana bebé está intentando algo nuevo hoy. ella va a aprender lavar y secar la ropa. mamá va a enseñar a su paso a paso el proceso de
Baby Hasel ist heute etwas Neues zu versuchen. sie wird lernen, Waschen und Trocknen der Kleidung.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Catalunya la producción de avellanas en grano oscila entre las 20 000 y 25 000 toneladas por año.
In Katalonien liegt die Produktion von Haselnusskernen zwischen 20 000 und 25 000 Tonnen pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
pasta de higos, pasta de pistachos y pasta de avellanas incluidas en los códigos NC 200710 o 200799,
Feigenpaste, Pistazienpaste und Haselnusspaste, die unter den KN-Code 200710 oder 200799 fallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han creado nuevos productos específicos, como los aceites de colza prensados en frío con un sabor de avellana peculiar.
Neue Erzeugnisse wie kaltgepresste Rapsöle mit besonderem nussigen Geschmack sind entwickelt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se mezclan las avellanas y el azúcar tostados y se tuestan juntos durante 12-15 minutos.
Die gerösteten Haselnusskerne und der Zucker werden anschließend vermischt und zusammen 12—15 Minuten geröstet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han creado nuevos productos específicos, como los aceites de colza prensados en frío con un sabor de avellana peculiar.
Neue Erzeugnisse wie kaltgepresste Rapsöle mit einem besonderen nussigen Geschmack sind entwickelt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dulce de chocolate y cacahuete Bizcocho de avellana, toffee suave salado, cacahuetes tostados y mousse de chocolate con leche
Schokolade-Erdnuss-Tarte mit gesalzenem Karamell Haselnussbiskuit, weiches gesalzenes Karamell, geröstete Erdnüsse und Milchschokoladenmousse
Sachgebiete: tourismus theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Grupo de productos ORGANIC AVELLANAS del directorio internacional de producción organic-bio.com Este grupo de productos contiene 0 subgrupos: .
Die Produktgruppe BIO HASELNUESSE der internationalen Datenbank (www.organic-bio.com) der Großhändler und Hersteller von Naturkost- und Bioprodukten. Diese Produktkategorie beinhaltet 0 Untergruppen: .
Sachgebiete: verlag e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento con pellets o combustibles granulosos (tipo huesos de aceituna, de cereza, cáscaras de almendras y avellanas).
Funktioniert mit Pellets und granulösen Heizstoffen (beispielsweise in der Größe von Olivenkernen, Kirschkernen, Mandelkernen und nüssen).
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
La taza de porcelana blanca enmarca la crema: una delicada trama en tonos avellana recorrida por finas estrías rojizas.
Die Tasse aus weißem Porzellan umrahmt die Crema – haselnussbraun, subtil durchzogen von rötlichen Streifen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Añadir las nueces y las avellanas y cocer todo, mezclando sin parar nunca, hasta cuando sea dorado.
Dazu die gehackten Walnüsse und Nüsse hinzufügen und solange kochen bis sie geröstet sind, unter ständigen umrühren.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para todos los aficionados de la crema de avellana más famosa del mundo, este es sin duda el local ideal! PT
Für alle Fans der weltweit bekanntesten Haselnusscreme ist dies definitiv der Ort zu sein! PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta medida permitió garantizar durante el período del 1998-2001 unos precios entre 500 y 600 pesetas por kilogramo de avellana en grano.
Diese Maßnahme ermöglichte es, während des Zeitraums 1998 bis 2001 Preise von 500 bis 600 Peseta pro Kilogramm Haselnusskerne zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión el elevado número de niños implicados en la producción de avellanas en Turquía y sus horribles condiciones de vida?
Hat die Kommission Kenntnis von der großen Zahl von Kindern, die in der Haselnussproduktion in der Türkei beschäftigt sind, und von den schrecklichen Bedingungen, unter denen sie leben?
   Korpustyp: EU DCEP
El Reino de España es el quinto productor mundial de avellana, detrás de Turquía, Italia, Azerbaiyán y Estados Unidos de Norteamérica.
Das Königreich Spanien ist nach der Türkei, Italien, Aserbaidschan und den Vereinigten Staaten von Amerika der fünftgrößte Haselnusserzeuger der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Avellana, como el sauce blanco donde nos dimos nuestro primer beso. Como el ultimo pastel que me comí la primera vez que hicimos el amor.
Haselnussbraun, wie die Weiden an dem Tümpel, wo wir uns das erste Mal geküsst habe…...wie die Mandelkrem in dem Bear Markt, die ich gegessen habe..…achdem wir das erste Mal Liebe gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
El menú cambia a diario en función del mercado reservándonos siempre buenas sorpresas: merluza a la espalda con caldo de setas y avellanas,.. ES
Die Speisekarte wechselt täglich mit dem Marktangebot und hält einige schöne Überraschungen bereit, z. B.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora, se añaden además creaciones tan innovadoras y atrevidas como el carpaccio de calabacín con pesto de avellanas o la raw cheesecake con frambuesas y cacao.
Frische Salate, Ceviche und Sushi gehören seit langem zur exzellenten Küche des Blue Marlin, nun gibt es auch wagemutigere Kreationen wie Zucchini-Carpaccio, Haselnusspesto oder roher Käsekuchen mit Himbeeren und Kakao.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya llegará mi hora. Haré mucho más que dar rosas o avellanas, muchísimo más que dar leche como las vacas y las ovejas.
"Wartet nur bis meine Zeit kommt!" sagte sie, "ich werde mehr ausrichten, als Rosen ansetzen, Nüsse tragen oder Milch geben wie Kühe und Schafe!"
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La producción europea debe hacer frente fundamentalmente a las importaciones procedentes de Turquía en avellana y Estados Unidos en almendras, las cuales se desarrollan en unas condiciones de producción no parangonables a las europeas.
Die europäische Erzeugung muss sich vor allem gegenüber den Haselnusseinfuhren aus der Türkei und Mandeleinfuhren aus den Vereinigten Staaten behaupten, bei denen die Erzeugungsbedingungen den europäischen nicht vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo pues que un consejo dado por tan interesado usuario, beneficiario y degustador de estos frutos no puede dejar de ser seguido y, por tanto, he votado a favor del desarrollo del cultivo de las avellanas en Europa.
Ich glaube, man kann nicht umhin, den Rat eines so stark betroffenen Verbrauchers, Nutznießers und Genießers dieser Früchte zu befolgen; deshalb habe ich für die Förderung der Haselnusserzeugung in Europa gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La partida 1704 no comprende esta preparación de avellanas azucaradas, ya que no se comercializa o destina como articulo de confitería o dulcería en sentido estricto (véase la nota explicativa del SA de la partida 1704, primer párrafo).
Position 1704 ist nicht auf diese gesüßte Haselnusszubereitung anwendbar, da sie nicht als solche in Verkehr gebracht wird und auch nicht zur Verwendung als Zuckerware bestimmt ist (siehe die Erläuterungen zum HS, Position 1704, erster Absatz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 75 % de la producción mundial de avellanas procede de Turquía, con lo que este producto constituye el 25 % de las exportaciones agrícolas de dicho país, por un valor de dos mil millones de dólares al año.
75 % der weltweiten Haselnussproduktion stammen aus der Türkei und dieser Industriezweig hat einen Anteil von 25 % an den türkischen Ausfuhren von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, der einem Wert von 2 Mrd. Dollar pro Jahr entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Formulado con extracto de avellana, con un fuerte efecto vigorizante y un alto poder anti oxidante. Simultáneamente aporta suavidad, brillo y volumen al cabello, revitalizándolo con una nueva fortaleza.
Durch Haselnussextrakt, das einen starken belebenden und antioxidanten Effekt besitzt, gibt das Gel dem Haar gleichzeitig Weichheit, Glanz und Volumen und revitalisiert es mit neuer Kraft.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A la vista, la crema aparece consistente y con una finísima textura, de color avellana tendiendo al marrón oscuro, avivado por reflejos leonados, y su persistencia aproximada es de 3-4 minutos.
Beim Ansehen zeigt sich eine feste Creme und feine Konsistenz, haselnussbraun mit einem Stich ins Dunkelbraune, belebt durch rötliche Reflexe. Das Aussehen hält 3-4 Minuten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
El 28 de septiembre pasado se celebró en Caprarola (Viterbo - Italia) la Cumbre anual del sector de la avellana, con la participación de la Comisión Europea, de representantes agrícolas europeos y de una delegación del Gobierno y de los productores de Turquía.
Am 28. September fand in Caprarola (Viterbo) das jährliche Treffen der Haselnussbranche statt, an dem Vertreter der Europäischen Kommission und der europäischen Landwirtschaft sowie eine Delegation aus Regierungsvertretern und Erzeugern aus der Türkei teilgenommen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de materiales de gran calidad tales como el vidrio mineral, las arandelas de aluminio y tres tipos diferentes de cajas (laqueado negro piano, avellana y blanco mate) hacen que los relojes se transformen en sofisticados artículos para el hogar. DE
Durch die Verwendung von hochwertigen Materialien wie Mineralglas, gebürsteten Aluminiumringen sowie den drei Holz-Gehäusevarianten schwarzer Klavierlack, Nussbaum und Weiß seiden-matt wird die Uhr zu einem edlen und puristischen Wohnaccessoire. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muy socorridas son les casadielles, que toman como base los frutos secos autóctonos como las nueces y las avellanas, con la particularidad de que en lugares como Grado – de gran tradición pastelera – existe la versión de casadielles elaboradas con dulce casero de manzana.
Sehr beliebt sind auch die Casadielles, ein Gebäck, das auf der Grundlage einheimischer Trockenfrüchte wie Hasel- und Walnüsse zubereitet wird. Eine Besonderheit sind die Casadielles, die an Orten wie Grado - mit einer langen Konditorei-Tradition - mit einer Apfelkompottfüllung hergestellt werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El día de Navidad es costumbre comer escaldums, un guisado de carne de gallina o pavo, con patatas y sofrito de cebolla, tomates, ajo y un punto de vino blanco con salda de avellanas y piñones que le dan un sabor excepcional.
Ein Gericht aus Huhn oder Puttenfleisch mit Kartoffel und im Öl fritierte Zwiebeln, Tomaten, Knoblauch und ein wenig Weißwein mit einer Mandel Soße und Pinienkerne, die diesem Gericht einen exzeptionellem Geschmack schenken.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por debajo de la iglesia se extiende Saint-Nectaire-le-Bas, con la estación termal que posee más de cuarenta fuentes, y la Casa del saint-nectaire, un espacio dedicado al famoso queso de pasta cremosa y con ligero sabor a avellana.
Unterhalb der Kirche erstreckt sich Saint-Nectaire-le-Bas mit seiner Thermalstation, die über mehr als vierzig Quellen verfügt, und das Haus des Heiligen Nectaire, das sich dem berühmten cremigen Käse mit dem dezenten Nussgeschmack widmet.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite