Las almendras sin cáscara y las avellanas así como las nueces de nogal con cáscara pueden ser objeto, actualmente, de exportaciones económicamente importantes.
Die Möglichkeit wirtschaftlich bedeutender Ausfuhren besteht gegenwärtig bei Mandeln ohne Schale, Haselnüssen in der Schale, Haselnüssen ohne Schale und Walnüssen in der Schale.
Por ejemplo, en el caso de la avellana, los costes de producción en la Unión Europea son tres veces mayores que los correspondientes a Turquía por efecto de las diferencias en el coste de la mano de obra.
Was beispielsweise die Haselnuß angeht, so liegen die Produktionskosten wegen der unterschiedlichen Kosten der Arbeitskraft in der Europäischen Union dreimal so hoch wie in der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avellanaHaselnüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en el año 1997 se introdujo una ayuda especial global para la avellana.
Darüber hinaus wurde dann im Jahre 1997 noch eine gesonderte Pauschalbeihilfe für Haselnüsse eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, quiero señalar que se han presentado al pleno dos enmiendas idénticas que tienen por objeto aumentar la ayuda instaurada a la avellana con una campaña adicional de comercialización.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass im Plenum zwei identische Änderungsanträge eingebracht worden sind, die darauf abzielen, die für Haselnüsse festgelegte Beihilfe durch eine zusätzliche Vermarktungskampagne zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dar mi apoyo a estas enmiendas aunque entiendo y comparto la problemática coyuntural de mercado por la que atraviesa la avellana en estos momentos.
Ich kann diese Änderungsanträge nicht unterstützen, wenngleich ich die derzeitige konjunkturelle Marktproblematik für Haselnüsse verstehen und nachfühlen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta propuesta de Reglamento, la Comisión insiste en la solución de las prórrogas, pero con una disminución de la cofinanciación comunitaria y, además, propone una ayuda a la avellana, pero sólo para los agricultores que no se benefician de la prórroga.
Mit diesem Vorschlag für eine Verordnung bleibt die Kommission bei der Verlängerungslösung, allerdings mit verringerter Kofinanzierung durch die Gemeinschaft, und sie schlägt eine Beihilfe für Haselnüsse vor, jedoch nur für diejenigen Erzeuger, die nicht in den Genuss der Verlängerung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, la política económica de Turquía ha presionado artificialmente a la baja los precios de la avellana y de otros productos agrícolas respondiendo a condicionantes internos.
Die türkische Wirtschaftspolitik hat als Antwort auf interne Bedingungen in letzter Zeit die Preise für Haselnüsse und andere landwirtschaftliche Erzeugnisse künstlich gedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta propuesta prevé también una ayuda especial a la avellana.
Außerdem sieht dieser Entwurf eine Sonderbeihilfe für Haselnüsse vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar el aspecto de protección medioambiental que estos cultivos desempeñan en los territorios más desérticos de la Unión, en el caso de la almendra y la avellana por ejemplo, o como ocurre con la castaña, que se produce en los bosques más autóctonos de la Comunidad y que son preservados por ello.
Ich möchte an den Aspekt des Umweltschutzes erinnern, für den diese Kulturen in den am stärksten verödeten Regionen der Union eine Rolle spielen, beispielsweise die Mandeln und Haselnüsse oder die Kastanien, die in den ursprünglichsten Wäldern der Gemeinschaft wachsen und deshalb unter Schutz stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo grupo de enmiendas, en el que están la 8 y la 18, tiene como objetivo conservar las ayudas especiales a la avellana hasta finales de 2002.
Die zweite Gruppe von Änderungsanträgen, nämlich 8 und 18, hat zum Ziel, die Sonderbeihilfe für Haselnüsse bis Ende 2002 beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, una subvención especial a la avellana no está contemplada.
Zweitens ist eine spezifische Unterstützung für Haselnüsse nicht einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concordamos también con la posición de la ponente de aumentar la prórroga a dos años a fin de dar tiempo a la Comisión para preparar un nuevo régimen de ayudas para los frutos secos, así como con la introducción de la ayuda a la avellana.
Ebenso teilen wir den Standpunkt der Berichterstatterin, die Verlängerung auf zwei Jahre auszudehnen, um der Kommission Zeit zu geben, ein neues Beihilfesystem für Trockenobst (Schalenfrüchte und Johannisbrot) sowie die Einführung der Beihilfe für Haselnüsse vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avellanaHaselnüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Comisario es consciente de los problemas de los frutos secos en la Unión Europea, es consciente de que somos dependientes de un único proveedor en muchos casos: de Estados Unidos, por una parte, en el caso de la almendra, y de Turquía en el caso de la avellana.
Der Kommissar ist sich der Probleme der Schalenfrüchte in der Europäischen Union bewußt, er weiß, daß wir in vielen Fällen von einem einzigen Lieferanten abhängig sind: von den USA bei Mandeln und von der Türkei bei Haselnüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en cuanto a la región de Sanliurfa, se estima que el número de niños que participan en la cosecha de la avellana supera los 70 000.
Allein in dem dort gelegenen Sanliurfa wird die Zahl der mit dem Pflücken von Haselnüssen beschäftigten Kinder auf über 70 000 geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importación de avellana turca producida con el empleo de fitosanitarios no permitidos y mediante «dumping»
Betrifft: Import mittels „Dumping“ von unter Einsatz von nicht zugelassenen Pflanzenschutzmitteln erzeugten türkischen Haselnüssen
Korpustyp: EU DCEP
Turquía tiene acuerdos concretos —como la avellana— en forma de exención/reducción de los derechos aduaneros, o sin restricción en cuanto a cantidades para importar. c)
Mit der Türkei gibt es konkrete Vereinbarungen — darunter zu Haselnüssen — über Zollermäßigungen/Zollbefreiungen bzw. den Wegfall der Beschränkungen hinsichtlich der Importmengen. c)
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente los precios de la avellana han registrado una fuerte caída en la campaña 2001 por lo que otorgar sólo las ayudas a unas Organizaciones de Productores respecto de otras dentro de la UE y entre Estados miembros sería discriminatorio y las situaría en una situación desventajosa precisamente para hacer frente a las importaciones de Turquía.
Es sind starke Preiseinbrüche bei Haselnüssen im Wirtschaftsjahr 2001 zu verzeichnen, sodass es ein diskriminierendes Vorgehen wäre, die Beihilfen einigen Erzeugerorganisationen in einigen Mitgliedstaaten und nicht auch den anderen zu gewähren, und letztere dadurch in Bezug auf die Einfuhren aus der Türkei in einer schlechteren Lage wären.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el público desconoce, en su gran mayoría, que se producen estos aceites de avellana, nuez y almendra y cuáles son sus aplicaciones y saludables beneficios de su consumo.
Nun weiß aber die Öffentlichkeit zumeist nicht, dass das betreffende Öl aus Haselnüssen, Walnüssen und Mandeln hergestellt wird, wofür man es verwendet und wie gesund sein Verzehr ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Producción y comercio de la avellana
Betrifft: Anbau und Handel mit Haselnüssen
Korpustyp: EU DCEP
Turquía sigue siendo el primer productor mundial de avellana, mientras que la Unión Europea ni siquiera logra cubrir su consumo propio.
Die Türkei bleibt der größte Erzeuger von Haselnüssen weltweit, während die Europäische Union nicht einmal den nationalen Verbrauch abdecken kann.
Korpustyp: EU DCEP
Turquía no ha armonizado aún su normativa fitosanitaria para la producción de avellana a fin de adaptarla a la normativa europea.
Die Türkei hat die eigene Pflanzenschutzregelung für die Produktion von Haselnüssen noch nicht mit der europäischen Regelung abgestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
El “entremés Zig Zag”, acorde perfecto entre la avellana y el chocolate, o bien el crumble banana-chocolate realzado por aromas de pera rematarán la comida con broche de oro.
„Zig Zag“, eine perfekte Kombination aus Haselnüssen und Schokolade oder ein Bananen-Schoko-Crumble mit Birnenaroma bilden den krönenden Abschluss Ihres Menüs.
Sachgebiete: luftfahrt film handel
Korpustyp: Webseite
avellanaHaselnussanbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la provincia de Viterbo, el cultivo de la avellana ocupa más de 17 000 hectáreas, en su práctica totalidad dispersas por la zona de los montes Cimini.
Der Haselnussanbau in der Provinz Viterbo wird auf einer Fläche von über 17 000 Hektar betrieben, die sich fast gänzlich auf das Gebiet der Cimini-Berge erstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis en el sector de la avellana
Betrifft: Krise im europäischen Haselnussanbau
Korpustyp: EU DCEP
¿Está asimismo al tanto la Comisión de que esta estrategia de apoyo que aplica Turquía podría ocasionar, en muchas regiones europeas dedicadas al cultivo de la avellana, el abandono de los terrenos, serios daños al medioambiente y graves repercusiones hidrogeológicas?
Ist sich die Kommission des Weiteren im Klaren darüber, dass die von der Türkei ergriffenen Unterstützungsmaßnahmen in vielen europäischen Regionen mit Haselnussanbau zur Aufgabe landwirtschaftlicher Nutzflächen, zu schweren Umweltschäden und zur Gefährdung des hydrogeologischen Gleichgewichts führen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
En la pregunta P-009177/2010 sobre el trabajo infantil en Turquía, se pidió a la Comisión que especificara qué presiones estaba ejerciendo sobre el Gobierno turco para erradicar el trabajo infantil del que se hace uso con especial frecuencia para el cultivo de la avellana.
In der Anfrage P-009177/2010 zur Kinderarbeit in der Türkei wurde die Kommission gebeten darzulegen, in welcher Form sie Druck auf die türkische Regierung ausübt, damit diese die Kinderarbeit abschafft, die beim Haselnussanbau besonders häufig vorkommt.
Korpustyp: EU DCEP
avellanaHaselnussöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del aceite de avellana, el nivel de detección suele oscilar entre un 5 % y un 15 %.
Bei Haselnussöl ist ein Nachweisgrad von 5–15 % üblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abierta a la visita, la "moutarderie" de Charroux ofrece, además de su famosa especialidad, aceites de nuez y de avellana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
avellanaSprenkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen los mismos iris, un peculiar verde oscur…...con manchas color avellana y forma de diamant…...con idénticas orejas, o aurícula…...que se heredan por linaje direct…...y los convierte en hermano…...o, en este caso, más probablemente en padre e hijo.
Sie haben beide die gleiche Iris, ein seltenes, dunkles Grün mit diamantförmigen braunen Sprenkeln, darüber hinaus identische Ohrmuscheln, was nur in direkter Linie vererbt wird, weshalb Sie zwangsläufig entweder Brüder sind oder, was in diesem Fall wahrscheinlicher ist, Vater und Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Tienen los mismos iris, de un inusitado verde oscuro, con manchas de color avellana, además de orejas idénticas, o pabellones, algo que se transmite por descendencia directa,
Sie haben beide die gleiche Iris, ein seltenes Dunkelgrün mit nussbraunen Sprenkeln, dazu identische Ohrmuscheln, vererblich nur in direkter Linie.
Korpustyp: Untertitel
avellanaHaselnuss-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De color rubí intenso, ejemplo de un vino complejo con frutas maduras y notas de avellana y chocolate.
DE
avellanaHaselnussanbaugebiete Weinbau Jahrhunderts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que hace referencia a la posibilidad de cultivos alternativos en las zonas donde actualmente se produce avellana es altamente difícil.
Im 19. Jahrhundert wurde in einigen der heutigen HaselnussanbaugebieteWeinbau betrieben, bevor die Weinberge Kataloniens in den letzten Jahrzehnten dieses Jahrhunderts von Rebläusen befallen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
avellanaZusammenhang Haselnüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y especialmente, ¿cómo se pretende perseguir el «dumping» de la avellana turca?
Und wie soll insbesondere das „Dumping“ im Zusammenhang mit den türkischen Haselnüssen verfolgt werden?
Korpustyp: EU DCEP
avellanaHaselnusssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de los esfuerzos realizados, la crisis internacional ha afectado también al sector de la avellana, sumándose a la fuerte competencia de Turquía, que es desde siempre el mayor productor mundial.
Trotz der unternommenen Anstrengungen bekam auch der Haselnusssektor die internationale Krise zu spüren, ebenso wie die starke Konkurrenz der Türkei, dem seit eh und je weltweit größten Hasselnussproduzenten.
Korpustyp: EU DCEP
avellanaSektor Haselnüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asimismo las organizaciones de productores de avellana que cumplan las condiciones establecidas en el artículo 55 del Reglamento (CE) nº 2200/96 podrán solicitar la ayuda a tanto alzado para las campañas 2000/01 y 2001/02.
Ebenso können die Erzeugerorganisationen im SektorHaselnüsse, welche die Bedingungen nach Artikel 55 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 erfüllen, die Pauschalbeihilfe für die Wirtschaftsjahre 2000/2001 und 2001/2002 beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
avellanahaselnussgroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cantidad del tamaño de una avellana es suficiente para que quede limpio.
Gracias a la competencia en cuanto a leche de Milchwerke Mittelelbe GmbH podemos ofrecer nuestros cafés de calidad tanto con leche entera como desnatada, así como leche de sabores con combinaciones como avellana, caramelo y vainilla.
Durch die Milchkompetenz der Milchwerke Mittelelbe können wir unsere hochwertigen Kaffees sowohl mit Voll- oder Magermilch als auch mit Flavoured Milk in diversen Geschmacksrichtungen wie z.B.Haselnuss, Karamell und Vanille kombinieren.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
avellanaHaselnuss lässt gänzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro profundo conocimiento en el campo de las formulaciones de leche en polvo abrió enormes oportunidades para el desarrollo de nuevas especialidades de bebidas: la leche de sabores con sabores como vainilla, caramelo y avellana hacen que se puedan concebir nuevas combinaciones de bebidas con café.
Unser detailliertes Wissen auf dem Gebiet der Milchpulverrezepturen eröffnet weitreichende Möglichkeiten bei der Entwicklung neuer Getränkespezialitäten – Flavoured Milk mit Geschmacksrichtungen wie z. B. Vanille, Karamell und Haselnusslässtgänzlich neue Kaffee-Mixgetränke denkbar werden.
El cultivo de la avellana, la cosecha de la trufa blanca de Alba y la producción de algunos quesos convierten estas tierras en territorios extraordinarios y encantadores, que han entrado en la lista del Patrimonio Mundial del humanidad de la Unesco.
IT
Auch der Nussanbau, das Sammeln des weißen Trüffels von Alba und die Produktion einiger Käse machen die Gegend sehr einzigartig und reich an Charme, außerdem ist sie in der Liste des Weltkulturerbes der Unesco vertreten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
avellanaHaselnussanbaus Tragweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa la Comisión adoptar medidas e intervenciones de apoyo al sector comunitario de la avellana que sean proporcionales a la intervención por parte del Gobierno turco?
Beabsichtigt die Kommission, Eingriffe und Maßnahmen zur Unterstützung des europäischen Haselnussanbaus durchzuführen, die der Tragweite des Vorgehens der türkischen Regierung angemessen sind?
Korpustyp: EU DCEP
avellanawie Haselnussöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este tipo de aceites pueden detectarse aceites vegetales con alto contenido en ácido linoleico (soja, colza, girasol, etc.) y algunos aceites vegetales con alto contenido en ácido oleico (avellana, girasol con alto contenido en ácido oleico y aceites de orujo de oliva).
In Olivenöl lassen sich Pflanzenöle mit hohem Linolsäuregehalt (Soja-, Raps-, Sonnenblumenöl usw.) sowie einige Pflanzenöle mit hohem Ölsäuregehalt (wieHaselnussöl, Sonnenblumenöl mit hohem Ölsäuregehalt und Oliventresteröl) nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
avellanaSchuss Haselnuss dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te he puesto extra de avellana mi favorito.
Ich habe einen extra SchussHaselnussdazu gegeben, mein persönlicher Favorit.
Korpustyp: Untertitel
avellanaHaselnüsse anbetrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la avellana, en particular, la ayuda por kilos se mantiene para la cosecha 2001-2002, pero sólo se otorga a los agricultores de las organizaciones de productores que no se beneficien de la prórroga.
Was die Haselnüsseanbetrifft, so bleibt insbesondere die Beihilfe je Kilogramm für die Ernte 2001/2002 bestehen; sie wird jedoch nur den Landwirten aus Erzeugerorganisationen gewährt, die nicht in den Genuss der Verlängerung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avellanaHaselnüsse feststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideremos, por lo que se refiere a las condiciones de la ayuda a la avellana, que es inadmisible la exclusión en la percepción de la ayuda de las organizaciones de productores que quieran beneficiarse de la prórroga de los planes de mejora.
Lassen Sie uns im Hinblick auf die Bedingungen der Beihilfe für Haselnüssefeststellen, dass es nicht hinnehmbar ist, wenn Erzeugerorganisationen, die in den Genuss der verlängerten Verbesserungspläne kommen wollen, von den Beihilfe ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
avellana bebé el tiempo de lavado avellana bebé está intentando algo nuevo hoy. ella va a aprender lavar y secar la ropa. mamá va a enseñar a su paso a paso el proceso de
Die Produktgruppe BIO HASELNUESSE der internationalen Datenbank (www.organic-bio.com) der Großhändler und Hersteller von Naturkost- und Bioprodukten. Diese Produktkategorie beinhaltet 0 Untergruppen: .
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta medida permitió garantizar durante el período del 1998-2001 unos precios entre 500 y 600 pesetas por kilogramo de avellana en grano.
Diese Maßnahme ermöglichte es, während des Zeitraums 1998 bis 2001 Preise von 500 bis 600 Peseta pro Kilogramm Haselnusskerne zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión el elevado número de niños implicados en la producción de avellanas en Turquía y sus horribles condiciones de vida?
Hat die Kommission Kenntnis von der großen Zahl von Kindern, die in der Haselnussproduktion in der Türkei beschäftigt sind, und von den schrecklichen Bedingungen, unter denen sie leben?
Korpustyp: EU DCEP
El Reino de España es el quinto productor mundial de avellana, detrás de Turquía, Italia, Azerbaiyán y Estados Unidos de Norteamérica.
Das Königreich Spanien ist nach der Türkei, Italien, Aserbaidschan und den Vereinigten Staaten von Amerika der fünftgrößte Haselnusserzeuger der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Avellana, como el sauce blanco donde nos dimos nuestro primer beso. Como el ultimo pastel que me comí la primera vez que hicimos el amor.
Haselnussbraun, wie die Weiden an dem Tümpel, wo wir uns das erste Mal geküsst habe…...wie die Mandelkrem in dem Bear Markt, die ich gegessen habe..…achdem wir das erste Mal Liebe gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
El menú cambia a diario en función del mercado reservándonos siempre buenas sorpresas: merluza a la espalda con caldo de setas y avellanas,..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora, se añaden además creaciones tan innovadoras y atrevidas como el carpaccio de calabacín con pesto de avellanas o la raw cheesecake con frambuesas y cacao.
Frische Salate, Ceviche und Sushi gehören seit langem zur exzellenten Küche des Blue Marlin, nun gibt es auch wagemutigere Kreationen wie Zucchini-Carpaccio, Haselnusspesto oder roher Käsekuchen mit Himbeeren und Kakao.
La producción europea debe hacer frente fundamentalmente a las importaciones procedentes de Turquía en avellana y Estados Unidos en almendras, las cuales se desarrollan en unas condiciones de producción no parangonables a las europeas.
Die europäische Erzeugung muss sich vor allem gegenüber den Haselnusseinfuhren aus der Türkei und Mandeleinfuhren aus den Vereinigten Staaten behaupten, bei denen die Erzeugungsbedingungen den europäischen nicht vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Creo pues que un consejo dado por tan interesado usuario, beneficiario y degustador de estos frutos no puede dejar de ser seguido y, por tanto, he votado a favor del desarrollo del cultivo de las avellanas en Europa.
Ich glaube, man kann nicht umhin, den Rat eines so stark betroffenen Verbrauchers, Nutznießers und Genießers dieser Früchte zu befolgen; deshalb habe ich für die Förderung der Haselnusserzeugung in Europa gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La partida 1704 no comprende esta preparación de avellanas azucaradas, ya que no se comercializa o destina como articulo de confitería o dulcería en sentido estricto (véase la nota explicativa del SA de la partida 1704, primer párrafo).
Position 1704 ist nicht auf diese gesüßte Haselnusszubereitung anwendbar, da sie nicht als solche in Verkehr gebracht wird und auch nicht zur Verwendung als Zuckerware bestimmt ist (siehe die Erläuterungen zum HS, Position 1704, erster Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
El 75 % de la producción mundial de avellanas procede de Turquía, con lo que este producto constituye el 25 % de las exportaciones agrícolas de dicho país, por un valor de dos mil millones de dólares al año.
75 % der weltweiten Haselnussproduktion stammen aus der Türkei und dieser Industriezweig hat einen Anteil von 25 % an den türkischen Ausfuhren von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, der einem Wert von 2 Mrd. Dollar pro Jahr entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Formulado con extracto de avellana, con un fuerte efecto vigorizante y un alto poder anti oxidante. Simultáneamente aporta suavidad, brillo y volumen al cabello, revitalizándolo con una nueva fortaleza.
Durch Haselnussextrakt, das einen starken belebenden und antioxidanten Effekt besitzt, gibt das Gel dem Haar gleichzeitig Weichheit, Glanz und Volumen und revitalisiert es mit neuer Kraft.
A la vista, la crema aparece consistente y con una finísima textura, de color avellana tendiendo al marrón oscuro, avivado por reflejos leonados, y su persistencia aproximada es de 3-4 minutos.
Beim Ansehen zeigt sich eine feste Creme und feine Konsistenz, haselnussbraun mit einem Stich ins Dunkelbraune, belebt durch rötliche Reflexe. Das Aussehen hält 3-4 Minuten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
El 28 de septiembre pasado se celebró en Caprarola (Viterbo - Italia) la Cumbre anual del sector de la avellana, con la participación de la Comisión Europea, de representantes agrícolas europeos y de una delegación del Gobierno y de los productores de Turquía.
Am 28. September fand in Caprarola (Viterbo) das jährliche Treffen der Haselnussbranche statt, an dem Vertreter der Europäischen Kommission und der europäischen Landwirtschaft sowie eine Delegation aus Regierungsvertretern und Erzeugern aus der Türkei teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de materiales de gran calidad tales como el vidrio mineral, las arandelas de aluminio y tres tipos diferentes de cajas (laqueado negro piano, avellana y blanco mate) hacen que los relojes se transformen en sofisticados artículos para el hogar.
DE
Durch die Verwendung von hochwertigen Materialien wie Mineralglas, gebürsteten Aluminiumringen sowie den drei Holz-Gehäusevarianten schwarzer Klavierlack, Nussbaum und Weiß seiden-matt wird die Uhr zu einem edlen und puristischen Wohnaccessoire.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Muy socorridas son les casadielles, que toman como base los frutos secos autóctonos como las nueces y las avellanas, con la particularidad de que en lugares como Grado – de gran tradición pastelera – existe la versión de casadielles elaboradas con dulce casero de manzana.
Sehr beliebt sind auch die Casadielles, ein Gebäck, das auf der Grundlage einheimischer Trockenfrüchte wie Hasel- und Walnüsse zubereitet wird. Eine Besonderheit sind die Casadielles, die an Orten wie Grado - mit einer langen Konditorei-Tradition - mit einer Apfelkompottfüllung hergestellt werden.
El día de Navidad es costumbre comer escaldums, un guisado de carne de gallina o pavo, con patatas y sofrito de cebolla, tomates, ajo y un punto de vino blanco con salda de avellanas y piñones que le dan un sabor excepcional.
Ein Gericht aus Huhn oder Puttenfleisch mit Kartoffel und im Öl fritierte Zwiebeln, Tomaten, Knoblauch und ein wenig Weißwein mit einer Mandel Soße und Pinienkerne, die diesem Gericht einen exzeptionellem Geschmack schenken.
Por debajo de la iglesia se extiende Saint-Nectaire-le-Bas, con la estación termal que posee más de cuarenta fuentes, y la Casa del saint-nectaire, un espacio dedicado al famoso queso de pasta cremosa y con ligero sabor a avellana.
Unterhalb der Kirche erstreckt sich Saint-Nectaire-le-Bas mit seiner Thermalstation, die über mehr als vierzig Quellen verfügt, und das Haus des Heiligen Nectaire, das sich dem berühmten cremigen Käse mit dem dezenten Nussgeschmack widmet.