Los cambios que han traído consigo las nanotecnologías son comparables a las revoluciones tecnológicas del pasado y quizá puedan aventajarlas.
Die von den Nanotechnologien herbeigeführten Veränderungen sind mit den technologischen Revolutionen der Vergangenheit vergleichbar und können sie vielleicht sogar übertreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportes terrestres aventajan en mucho al resto.
Die Straßentransporte übertreffen dabei alles andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush puede pregonar a los cuatro vientos la libertad de mercado, exactamente igual que Reagan, pero, del mismo que puede superar a éste en irresponsabilidad fiscal, puede aventajarlo también en hipocresía en materia de comercio.
Busch könnte Reagan genauso, wie er ihn wohl hinsichtlich der verantwortungslosen Haushaltsführung überbietet, auch an Scheinheiligkeit in Handelsfragen übertreffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es el único país de la Unión que se halla en este caso, pero pienso que aventaja a otros países de la Unión Europea debido a algunas tendencias degradantes.
Belgien ist nicht das einzige Land der Union, auf das dies zutrifft, aber meiner Meinung "übertrifft" es andere Länder der Europäischen Union in einigen negativen Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en lugar de una única política común hubiera 25 políticas competidoras en la UE, y pronto 27, los Estados miembros intentarían simplemente aventajarse los unos a los otros mediante subvenciones, lo que significaría el final del mercado único.
Gäbe es keine gemeinsame Politik, sondern 25 – und bald 27 – konkurrierende Politiken in der EU, würden die Mitgliedstaaten einfach versuchen, sich gegenseitig mit Subventionen zu übertreffen, und der gemeinsame Markt wäre am Ende.
Korpustyp: EU DCEP
aventajarMarktzutrittsbeschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de dichos umbrales podría, además, aventajar a los organismos que ya operan en el mercado y constituir una barrera a la entrada en el mercado considerado para ciertos operadores que no pudieran o temieran no poder respetarlos.
Ferner könnten derartige Schwellenwerte jenen Trägern einen Vorteil verschaffen, die bereits auf dem Markt vertreten sind, und für bestimmte Marktteilnehmer eine Marktzutrittsbeschränkung darstellen, die diese Werte nicht einhalten könnten oder nicht sicher sind, sie einhalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aventajarhochkalibriges Material
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro partido es un firme defensor de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, y nos sería extraordinariamente útil disponer de una munición de este calibre en nuestra lucha por aventajar a nuestros opositores políticos en Polonia; sin embargo, y desafortunadamente, no disponemos de tal munición, porque, sencillamente, no existe.
Für uns wäre es außerordentlich hilfreich, Munition dieser Art zur Verfügung zu haben, da wir bemüht sind, unsere politischen Gegner in Polen zu schlagen. Leider steht uns solch hochkalibrigesMaterial nicht zur Verfügung, weil es schlicht und einfach nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aventajarvoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres decir que supones ser un 'Nerd' por aventajar dos largos años?
Du meinst, du bist ein Streber. In allem zwei Jahre voraus.
Korpustyp: Untertitel
aventajardavonlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nadi…Nadie podría aventajar a una explosión así.
Aber keine…keiner kann einer Explosion wie dieser davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
aventajarüberholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este Libro Blanco, publicado el 12 de septiembre de 2001, se actualizan todos los anteriores trabajos legislativos en el sector ferroviario, de modo que no se pueden utilizar los argumentos alegados, ya que la legislación anterior hubiera querido aventajar injustamente a la aceleración prevista para la apertura del mercado ferroviario.
Mit den neu gesetzten Zielsetzungen dieses Weißbuches vom 12. September 2001 werden zugleich die bisherigen Gesetzgebungsschritte im Eisenbahnsektor zu Recht aktualisiert, so dass das vorgebrachte Argument, die nunmehr vorgesehene Beschleunigung der Öffnung des Eisenbahnmarktes würde die bisherige Gesetzgebung zu Unrecht überholen wollen, nicht greifen kann.
Korpustyp: EU DCEP
aventajarIhre Wettbewerbsposition stärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha plataforma debe simplificar el desarrollo y la prestación de nuevos servicios dinámicos con la agilidad y la velocidad necesarias para aventajar a la competencia y al mismo tiempo optimizar costos.
Diese Plattform muss die Entwicklung und Bereitstellung dynamischer neuer Services vereinfachen und Ihnen die Flexibilität und Geschwindigkeit bieten, die Sie benötigen, um IhreWettbewerbsposition zu stärken und Ihre Kosten zu optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que si la Unión Europea desea aumentar su competitividad y, en consecuencia, estar a la altura del desafío que supone la competencia mundial y aventajar a sus competidores debe explotar el amplio abanico de talentos, la variada base de su experiencia y la ventaja competitiva que existen en sus Estados miembros,
in der Erwägung, daß die Europäische Union, wenn sie ihre Wettbewerbsfähigkeit steigern und dabei den Herausforderungen des weltweiten Wettbewerbs begegnen sowie sich gegenüber ihren Konkurrenten durchsetzen will, die Vielfalt der Begabungen, das mannigfaltige Potential an Sachverstand und die Wettbewerbsvorteile nutzen muß, die in den Mitgliedstaaten vorhanden sind,