Es preciso proteger eficazmente las redes y los sistemas de información frente a todo tipo de perturbación y avería, incluidos los ataques intencionados.
Netz- und Informationssysteme müssen gegen jede Art von Störungen und Ausfällen, einschließlich Angriffen, die von Personen ausgeführt werden, effektiv geschützt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos reinstalar la unidad para descubrir el motivo de la avería.
Einverstanden mit Plan, Einheit 1 wieder einbauen und Ausfall abwarten.
Korpustyp: Untertitel
El mantenimiento es simple y económico y las averías de un componente afectan mínimamente al rendimiento del sistema completo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que los permisos incluyan una disposición sobre los procedimientos relativos al mal funcionamiento o avería del equipo de reducción.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in der Genehmigung geeignete Maßnahmen für den Fall einer Betriebsstörung oder des Ausfalls der Abgasreinigungsanlage vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora estamos viendo más averías en el Mundo del Oeste.
Jetzt haben wir mehr Ausfälle in der Westernwelt.
Korpustyp: Untertitel
Las averías en la cadena de suministro están relacionadas en la mayoría de los casos con graves consecuencias en muchos sectores de la industria.
Das geht auch um allerleie Beschädigungen Ihres Computerssystems oder um das Löschen von Angaben in Folge eines Down Lowd oder Aploudd irgendwelches Materials.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La extensión prescrita de la avería deberá aplicarse a toda la longitud del buque.
Das vorgeschriebene Ausmaß der Beschädigung gilt für die ganze Länge des Schiffes.
Korpustyp: EU DCEP
Un rodamiento de rodillos cilíndricos siempre debe estar fijado con una carga radial de, por lo menos, un 2% de la capacidad de carga dinámica para prevenir el deslizamiento y, por tanto, el ruido y las averías.
ES
Ein Zylinderrollenlager muss immer mit mindestens 2 % der dynamischen Lagertragzahl radial belastet werden, um Schlupf und damit Geräusche und Beschädigungen zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
la cantidad a que habría ascendido en caso de pérdida total si la totalidad de los equipajes resultase depreciada por la avería;
wenn das gesamte Reisegepäck durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der bei gänzlichem Verlust zu zahlen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
5 la configuración de la brecha de la avería será según se indica a continuación:
Die äußere Form der Beschädigung muss wie folgt aussehen:
Korpustyp: EU DCEP
la necesidad del dispositivo se justifique como protección del motor contra averías, accidentes y manejo seguro del vehículo;
die Notwendigkeit der Nutzung der Einrichtung mit dem Schutz des Motors vor Beschädigungen oder Unfällen und der Betriebssicherheit des Fahrzeugs begründet wird,
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
el seguro está vinculado a un contrato de asistencia en caso de accidente o de avería en que se vea implicado un vehículo de carretera;
die Versicherung ist an einen Vertrag über den Beistand gebunden, der bei einem Unfall mit oder einem Schaden an einem Straßenfahrzeug zu gewähren ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Detectando y corrigiendo pequeñas anomalías antes de que se conviertan en averías mayores.
.4 Se supondrá que las dimensiones de la avería son las siguientes:
.4 Die Ausdehnung eines Schadens ist wie folgt anzunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las averías en uno o varios elementos pueden producir pérdida parcial de la capacidad de distribución eléctrica, con resultado de consumidores insatisfechos y reparaciones costosas.
Schäden an einem oder mehreren Elementen können zu teilweisem Verlust der Stromverteilungskapazität, unzufriedenen Kunden und hohen Reparaturkosten führen.
La ocurrencia frecuente de situaciones degradadas provocadas por averías de los equipos de control-mando y señalización disminuirán la seguridad del sistema.
Häufiger Betrieb in der Rückfallebene durch Fehler in der ZZS-Ausrüstung beeinträchtigt die Systemsicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
He detectado una avería en la unidad AE-35.
Ich habe gerade einen Fehler in der AE-35-Einheit entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Si el producto tiene una avería o cuestiones dentro de los primeros 12 meses de la compra , lo reemplazaremos sin cargo .
ES
Nuestro servicio de reparación y piezas de recambio le ayudará a solucionar las averías de funcionamiento o daños que se produzcan, rápida y eficientemente.
Um eventuell auftretende Betriebsstörungen oder Schäden schnell und effizient beheben zu können, steht Ihnen unser Ersatzteil- und Reparaturservice zur Verfügung.
El conductor no consigna toda la información no registrada durante los períodos de avería o funcionamiento defectuoso del aparato de control
Der Fahrer hat nicht alle vom Kontrollgerät aufgrund einer Betriebsstörung oder Fehlfunktion nicht mehr einwandfrei aufgezeichneten Angaben vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planificamos, compramos, explotamos y mantenemos las máquinas e instalaciones de modo que se minimicen los posibles peligros y riegos y se eviten las averías durante el funcionamiento.
ES
Maschinen und Anlagen werden von uns so geplant, gekauft, betrieben und instand gehalten, dass mögliche Gefahren ausgeschlossen, Risiken minimiert und Betriebsstörungen vermieden werden.
ES
Sachgebiete: auto technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
En caso de avería o funcionamiento defectuoso de un tacógrafo, la empresa de transporte lo hará reparar por un instalador o taller autorizado, tan pronto las circunstancias lo permitan.
Bei Betriebsstörung oder Fehlfunktion des Fahrtenschreibers muss das Verkehrsunternehmen die Reparatur, sobald die Umstände dies gestatten, von einem zugelassenen Einbaubetrieb oder einer zugelassenen Werkstatt durchführen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el regreso del vehículo a los locales de la empresa de transporte no puede realizarse en el plazo de una semana desde el día en que se produjo la avería o se detectó el funcionamiento defectuoso, la reparación deberá realizarse durante el viaje.
Kann die Rückkehr zum Standort des Verkehrsunternehmens erst nach mehr als einer Woche nach dem Tag des Eintritts der Betriebsstörung oder der Feststellung der Fehlfunktion erfolgen, so ist die Reparatur unterwegs vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener los parámetros de control del horno lo más cerca posible de sus valores óptimos tiene por efecto reducir todos los parámetros del consumo como resultado, entre otras cosas, de un menor número de paradas y averías.
Die Regelparameter des Ofens nahe an ihren Optimalwerten zu halten, führt dazu, dass alle Verbrauchswerte sinken, was u. a. an einer geringeren Anzahl von Stillständen und Betriebsstörungen liegt.
El Club no asume ninguna responsabilidad por los eventuales daños y perjuicios producidos por interferencias, averías telefónicas y desconexiones en el sistema electrónico y/o por cualquier otro factor o circunstancia ajenos a su control.
Der Club übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden, die durch Interferenzen, Telefonstörungen, Unterbrechungen im elektronischen System oder aufgrund anderer Faktoren entstehen, die sich der Kontrolle des Clubs entziehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nos hacía falta un vehículo en muy buen estado para evitar averías y paradas, un coche bien equipado y cómodo para que nuestros hijos estuvieran a gusto en el trayecto y asegurarnos un viaje tranquilo.
Wir benötigten daher ein Auto in sehr gutem Zustand, um Pannen und unnötige Unterbrechungen zu vermeiden – ein gut ausgestattetes und komfortables Auto, damit sich unsere Kinder auf der Strecke wohl fühlen und somit einer angenehmen Fahrt nichts im Wege stünde.
Una avería mínima en el sistema de refrigeración de un reactor nuclear nunca se puede considerar insignificante, ya que contiene agua pesada con isótopos radiactivos.
Auch die kleinste Havarie im Kühlsystem eines Atomreaktors darf niemals als unbedeutend betrachtet werden, da es schweres Wasser mit radioaktiven Isotopen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- SEGURIDAD, controlar y recopilar información de accesos, detectar riesgos y averías técnicas.
El caso de la avería del Tireless en el año 2000 fue un ejemplo mediático, pues permaneció durante un año en la base naval gibraltareña.
Die Havarie der Tireless im Jahr 2000 war ein medienwirksames Beispiel dafür, da sie ein Jahr lang im Marinestützpunkt Gibraltar verblieb.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas se centraron en catástrofes naturales como terremotos o inundaciones y la respuesta de las instalaciones en caso de pérdida durante un largo período de tiempo de energía eléctrica, o ante eventuales averías graves.
In den Tests sollen die Widerstandskraft gegenüber Naturkatastrophen wie Erdbeben oder Überflutung sowie die Auswirkungen längerer Stromausfälle sowie schwerer Havarien auf die Anlagen untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El hidrógeno es un gas muy inflamable que ya ha causado problemas con anterioridad en otras centrales nucleares, como es el accidente de la central de Vandellós I, que fue provocado por la explosión del hidrógeno que refrigeraba el alternador que sufrió una avería.
Wasserstoff ist ein äußerst leicht entzündliches Gas, das bereits früher in anderen Kernkraftwerken Probleme verursachte, zum Beispiel beim Unfall im Kraftwerk Vandellós I, wo der als Kühlgas verwendete Wasserstoff explodierte und eine Havarie am Wechselstromgenerator auslöste.
Korpustyp: EU DCEP
Y para señalar que no todo está en un lado, tengo que referirme obligatoriamente a la situación del submarino británico que tuvo una avería el pasado 12 de mayo en Sicilia y que desde el 19 está en Gibraltar, la única colonia británica en el Mediterráneo.
Und um zu zeigen, dass nicht nur eine Seite betroffen ist, muss ich zwangsweise auf das britische Unterseeboot zu sprechen kommen, welches am 12. Mai vor Sizilien eine Havarie hatte und seit dem 19. in Gibraltar, der einzigen britischen Kolonie im Mittelmeerraum, liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
averíaStörfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
avisos automáticos en caso de avería El Standard Chartered Bank dio especialmente importancia al mantenimiento.
Häufig sind selbst kleinste Metallpartikel in der Kunststoffschmelze die Ursache für kostspielige Störfälle beim Spritzgießen, Extrudieren und Blasformen.
Häufig sind selbst kleinste Metallpartikel in der Kunststoffschmelze die Ursache für kostspielige Störfälle beim Spritzgießen, Extrudieren und Blasformen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
En caso de deficiencias, existe el riesgo de averías que ocasionan la liberación de sustancias radiactivas.
Im Falle von Mängeln besteht die Gefahr von Störfällen, in deren Folge es zur Freisetzung radioaktiver Stoffe kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Comprobación de las funciones de protección, mantenimiento fácil y rápido para disponer de un suministro de energía perfecto e información rápida y precisa en caso de avería.
ES
Überprüfung der Schutzfunktionen der Schaltanlage, schnelle und komfortable Wartung für eine fehlerfreie Stromversorgung sowie schnelle und exakte Informationen im Störfall.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
averíaFehlfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un medio para evitar la avería de los sistemas indicadores de la velocidad aerodinámica requeridos en la letra a), punto 4, debido a condensación o formación de hielo, y
einer Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 4 erforderlichen Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung und
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio para evitar la avería de los sistemas indicadores de la velocidad aerodinámica requeridos en la letra a), punto 4, debido a condensación o formación de hielo.
einer Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 4 erforderlichen Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio para evitar la avería de los sistemas indicadores de velocidad aerodinámica requeridos en la letra a), punto 4, y en la letra c), punto 2, debido a condensación o formación de hielo;
einer Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 4 und Buchstabe c Nummer 2 erforderlichen Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería del control de intensidad variable que regula la intensidad luminosa variable de una luz antiniebla trasera de categoría F2, cuya emisión sea superior al valor máximo de la categoría F o F1, se cumplirán automáticamente los requisitos de intensidad luminosa constante de la categoría F o F1.
Im Falle einer Fehlfunktion der variablen Lichtstärkeregelung einer Nebelschlussleuchte der Kategorie F2, die mehr als den Höchstwert der Kategorie F oder F1 ausstrahlt, müssen die Vorschriften für gleichbleibende Lichtstärke der Kategorie F oder F1 automatisch erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de estas condiciones normales de funcionamiento, el sistema de control de emisiones podrá presentar cierta degradación de la actuación del sistema DAB de manera que podrían rebasarse los umbrales DAB indicados en el artículo 4, apartado 3, de la presente Directiva antes de que el sistema DAB señale una avería al conductor del vehículo.
Außerhalb der normalen Betriebsbedingungen kann die emissionsmindernde Einrichtung insofern zu einer Leistungsminderung im OBD-System führen, als die in der Tabelle in Artikel 4 Absatz 3 dieser Richtlinie vorgegebenen Emissionsgrenzwerte möglicherweise überschritten werden, bevor das OBD-System dem Fahrzeugführer eine Fehlfunktion anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará disponible un medio para evitar la avería de los sistemas de indicación de velocidad aerodinámica debido a la condensación o congelación en:
Eine Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der Fahrtmesseranlage aufgrund von Kondensation oder Vereisung muss vorhanden sein für:
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio para evitar la avería de los sistemas indicadores de velocidad aerodinámica requeridos en los puntos a).3) y h.2) debido a la condensación o formación de hielo;
Eine Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 3 und Buchstabe h Nummer 2 erforderlichen Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros con una MCTOM de más de 3175 kg o una MOPSC de más de nueve estarán equipados con un medio para impedir la avería de los sistemas de indicación de velocidad aerodinámica debido a la condensación o la formación de hielo.
Eine Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der Fahrtmesseranlage aufgrund von Kondensation oder Vereisung muss bei Hubschraubern mit einer MCTOM über 3175 kg oder einer MOPSC über neun vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio para evitar la avería de los sistemas indicadores de velocidad aerodinámica requeridos en los puntos a.3) y h.2) debido a la condensación o congelación;
Eine Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 3 und Buchstabe h Nummer 2 erforderlichen Fahrtmesseranlage aufgrund von Kondensation oder Vereisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería del control de la intensidad variable de:
Im Falle einer Fehlfunktion der variablen Lichtstärkeregelung einer
Korpustyp: EU DGT-TM
averíaStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones en las que las máquinas responden al requisito de estabilidad durante su utilización, transporte, montaje, desmontaje, situación de fuera de servicio, ensayo o situación de avería previsible;
Bedingungen, unter denen die Maschine die Anforderungen an die Standsicherheit beim Betrieb, beim Transport, bei der Montage, bei der Demontage, wenn sie außer Betrieb ist, bei Prüfungen sowie bei vorhersehbaren Störungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el modo operativo que se ha de seguir en caso de accidente o de avería; si es probable que se produzca un bloqueo, el modo operativo que se ha de seguir para lograr el desbloqueo del equipo con total seguridad;
bei Unfällen oder Störungen erforderliches Vorgehen; falls es zu einer Blockierung kommen kann, ist in der Betriebsanleitung anzugeben, wie zum gefahrlosen Lösen der Blockierung vorzugehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier sistema de alimentación eléctrica pueden producirse cortocircuitos y otras situaciones de avería.
In jeder Energieversorgung können Kurzschlüsse und andere Störungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta supervisión de funciones y equipos será continua, o a una frecuencia adecuada para asegurar una detección fiable de la avería.
Die Überwachung der Funktionen und Ausrüstungen muss kontinuierlich oder in Intervallen erfolgen, um Störungen zuverlässig entdecken zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier sistema eléctrico se producen cortocircuitos y otros estados de avería.
In jeder elektrischen Anlage treten Kurzschlüsse und andere Störungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las señales de aviso de avería exigidas a los remolques en el presente Reglamento deberán activarse a través del conector mencionado.
Die nach dieser Regelung vorgeschriebenen Warnsignale bei Störungen am Anhänger müssen über den oben genannten Steckverbinder ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos que habrán de aplicarse a los remolques con respecto a la transmisión de las señales de aviso de avería serán, según proceda, los prescritos para los vehículos de motor en los puntos 5.2.1.29.4, 5.2.1.29.5 y 5.2.1.29.6.
Für die Übertragung der Warnsignale bei Störungen am Anhänger gelten sinngemäß die für Kraftfahrzeuge festgelegten Vorschriften der Absätze 5.2.1.29.4, 5.2.1.29.5 und 5.2.1.29.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones en las que las máquinas responden al requisito de estabilidad durante su utilización, transporte, montaje, desmontaje, situación de fuera de servicio, ensayo o situación de avería previsible;
Bedingungen, unter denen die Maschine die Anforderungen an die Standsicherheit beim Betrieb, beim Transport, bei der Montage, bei der Demontage, außer Betrieb, bei Prüfungen sowie bei vorhersehbaren Störungen erfüllt;
Korpustyp: EU DCEP
Le ofrecemos un servicio de reparaciones y repuestos para toda la gama de productos, tanto en régimen de avería normal o máquina parada.
Wir bieten Ihnen unseren Servicedienst für Reparaturen und Ersatzteile für unsere gesamte Produktpalette: sowohl bei normalen Störungen als auch bei Maschinenstillständen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
averíaAusfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esta definición comprende asimismo los casos en que el fallo se produzca simultáneamente en más de un SLBTR nacional ( debido , por ejemplo , a una avería relacionada con el proveedor del servicio de red ) ," ;
Von dieser Definition sind auch die Fälle erfasst , in denen eine Störung ( beispielsweise aufgrund eines durch den Netzwerkdiensteanbieter verursachten Ausfalls ) gleichzeitig in mehreren nationalen RTGS-Systemen auftritt ;"
Korpustyp: Allgemein
Esta disposición no será aplicable en caso de utilización de un vehículo de recambio durante una avería de corta duración del vehículo utilizado normalmente;
Dies gilt nicht bei Einsatz eines Ersatzfahrzeugs für die Dauer eines kurzfristigen Ausfalls des sonst verwendeten Kraftfahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra d), inciso iv), del párrafo primero no será aplicable en caso de utilización de un vehículo de recambio durante una avería de corta duración del vehículo utilizado normalmente.
Unterabsatz 1 Buchstabe d Ziffer iv gilt nicht bei Einsatz eines Ersatzfahrzeugs für die Dauer eines kurzfristigen Ausfalls des sonst verwendeten Kraftfahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obligatorio instalar un testigo visual de avería para el AFS.
Eine nicht blinkende Leuchte zur Anzeige des Ausfalls des AFS ist vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería de una luz única de las categorías 1, 1a, 1b, 2a y 2b, que contenga más de una fuente luminosa, se aplicarán las siguientes disposiciones:
Für den Fall eines Ausfalls einer Einzelleuchte der Kategorien 1, 1a, 1b, 2a und 2b mit mehr als einer Lichtquelle gelten folgende Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los permisos incluyan una disposición sobre los procedimientos relativos al mal funcionamiento o avería del equipo de reducción.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in der Genehmigung geeignete Maßnahmen für den Fall einer Betriebsstörung oder des Ausfalls der Abgasreinigungsanlage vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería, la autoridad competente solicitará al titular que reduzca o interrumpa la explotación si no se consigue restablecer el funcionamiento normal en un plazo de veinticuatro horas, o que explote la instalación con combustibles poco contaminantes.
Im Fall eines Ausfalls muss die zuständige Behörde den Betreiber veranlassen, den Betrieb der Anlage einzuschränken oder gänzlich einzustellen, wenn eine Rückkehr zum Normalbetrieb nicht innerhalb von 24 Stunden erreicht wird, oder aber die Anlage mit einem schadstoffarmen Brennstoff weiter zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que deba interrumpirse la prueba si la depuradora de ensayo deja de funcionar correctamente debido a un fallo de potencia o a la avería de un subconjunto.
Eine Unterbrechung der Prüfung kann erforderlich sein, wenn die Testanlage aufgrund eines Stromausfalls oder des Ausfalls eines Bauteils nicht mehr ordnungsgemäß betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de interrupción de la ventilación, debido a un corte del suministro de energía principal o a una avería del sistema, habrá un mecanismo de emergencia que asegure la entrada de aire exterior a todas las zonas de viajeros y personal.
Bei einer Unterbrechung des Lüftungssystems aufgrund einer Unterbrechung der Hauptenergieversorgung oder eines Ausfalls des Systems muss durch eine Notfallvorkehrung sichergestellt werden, dass die Bereiche, in denen sich Fahrgäste und Personal aufhalten, mit Außenluft versorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá preverse además un equipo alternativo de bombeo a fin de garantizar el suministro de agua en caso de avería en el sistema primario.
Es muss ein alternatives Pumpensystem vorhanden sein, damit die Wasserversorgung auch im Falle eines Ausfalls der Hauptpumpe gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
averíaSchadens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de dobles tuberías irá provisto de un dispositivo que permita recoger los derrames y se proveerán medios para que se active una alarma en caso de avería en la conducción de combustible.
Das Mantelrohr-System ist durch einen Sammler für Leckagen zu ergänzen, und es müssen Einrichtungen vorgesehen sein, die im Fall eines Schadens an der Brennstoffleitung ein Alarmsignal geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Se supondrá que las dimensiones de la avería son las siguientes:
.4 Die Ausdehnung eines Schadens ist wie folgt anzunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que después de producirse la avería o de descubrirse la descarga se hubieran tomado toda suerte de precauciones razonables para atajar o reducir a un mínimo tal descarga, y
sofern nach Eintritt des Schadens oder Feststellung des Einleitens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu verringern, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Como es habitual, en estos casos, las autoridades británicas y españolas tratan de minimizar, en sus declaraciones, el origen de la avería del Sceptre con objeto de tranquilizar a la ciudadanía española, que siente despreciada su sensibilidad y sus temores, por parte del Gobierno británico, ante este tipo de actuaciones.
Wie das in solchen Fällen üblich ist, sind die britischen und spanischen Behörden bemüht, in ihren Erklärungen die Ursache des Schadens der Sceptre herunterzuspielen, um die spanische Bevölkerung zu beruhigen, die angesichts solcher Verhaltensweisen das Gefühl hat, dass sich die britische Regierung nicht um ihre Empfindlichkeiten und Ängste kümmert.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de avería o de funcionamiento anómalo de una máquina ¿cómo debo comportarme?
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
averíaStörungsfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta interfaz se refiere a los requisitos de explotación para el aislamiento de la funcionalidad ETCS a bordo en caso de avería.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen für die Abschaltung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen im Störungsfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que los sistemas utilizados puedan repararse rápidamente en caso de avería (restablecimiento);
zu gewährleisten, dass eingesetzte Systeme im Störungsfall unverzüglich wiederhergestellt werden können (Wiederherstellung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los conductores a lo largo del recorrido previsto para la corriente de tracción de retorno y para la corriente en condición de avería.
Alle Leiter, die den vorgesehenen Weg für die Fahrstromrückführung und den Strom im Störungsfall bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interfaz se refiere a los requisitos de explotación para el aislamiento de la funcionalidad ETCS a bordo en caso de avería.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen für die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen im Störungsfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se enlaza la salida de aviso de avería de la máquina a un Web-IO digital, se puede informar al trabajador pertinente en caso de avería vía SMS y reaccionar a tiempo.
DE
Verbindet man den Störmeldeausgang der Maschine mit einem Web-IO Digital, kann der zuständige Mitarbeiter im Störungsfall per SMS informiert werden und zeitnah reagieren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ello incluye, tanto el aprovisionamiento con piezas originales de SCHMALEDURATE, como también los servicios relativos a la fase inicial, el aseguramiento y la mejora de su producción de tejidos textiles domésticos, así como la restitución de la capacidad de producción en caso de avería
Das betrifft sowohl die Versorgung mit Original-Ersatzteilen von SCHMALEDURATE als auch sämtliche Dienstleistungen rund um den Start, die Absicherung und die Verbesserung Ihrer Heimtextilien-Produktion sowie die Wiederherstellung Ihrer Produktionsfähigkeit im Störungsfall.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto boerse
Korpustyp: Webseite
averíaPannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
protocolos nacionales de emergencia de los Estados miembros de tránsito y de los Estados miembros de acogida aplicables en caso de avería, accidente de tráfico o fallos técnicos y mecánicos de un equipamiento o vehículo de transporte de fondos
nationale Notfallprotokolle des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmemitgliedstaats für den Fall von Pannen, Straßenunfällen sowie technischen und mechanischen Defekten an CIT-Ausrüstung und -Fahrzeug,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de accidente o avería, los chalecos reflectantes contribuyen de un modo efectivo a la seguridad vial.
Bei Unfällen und Pannen bieten reflektierende Warnwesten einen effektiven Beitrag zur Verkehrssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Porque nunca estamos seguros de no tener una avería, Peugeot Connect Assistance te permite contactar directamente con la plataforma de asistencia Peugeot las 24h del día y los 7 días de la semana.
ES
Weil niemand gegen Pannen gefeit ist, verbindet Sie Peugeot Connect Assistance bei Bedarf direkt mit der Pannenhilfeplattform von Peugeot, die an sieben Wochentagen rund um die Uhr zur Verfügung steht.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp: Webseite
Con MobiloVan [1] recibe una garantía de movilidad gratuita para su vehículo, hasta 30 años [2], si sufre una inmovilización como consecuencia de una avería técnica.
.12 Estanco al agua en relación con la estructura significa capaz de impedir el paso del agua a través de la misma en cualquier dirección bajo la presión hidrostática susceptible de producirse en estado intacto o de avería.
.12 Wasserdicht in Bezug auf die Konstruktion bedeutet, dass Wasser mit einem Wasserdruck, wie er im unbeschädigten oder im beschädigten Zustand auftreten kann, die Konstruktion in keiner Richtung durchdringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 c) Conviene no comprobar tan sólo los calados en el estado intacto, sino medir también correctamente los calados con avería para establecer una correlación con los resultados del cálculo de estabilidad con avería.
2c) Nicht nur die Tiefgänge im intakten Zustand müssen geprüft, sondern auch diejenigen des beschädigten Modells exakt gemessen werden, um die Korrelation mit den aus der Leckstabilitätsrechnung abgeleiteten Tiefgängen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
) la distancia mínima entre la cubierta de transbordo rodado con avería y la línea de flotación final en el punto de la avería en el caso de avería que se esté considerando sin tener en cuenta el efecto del volumen de agua que supuestamente se ha acumulado sobre la cubierta de transbordo rodado con avería;
) der geringste Abstand zwischen dem beschädigten Ro-Ro-Deck und der tatsächlichen Wasserlinie an der Schadenstelle im betrachteten Leckfall ohne Berücksichtigung der Wirkung der auf dem beschädigten Ro-Ro-Deck als angesammelt angenommenen Wassermenge;
Korpustyp: EU DCEP
3 tales portas de desagüe estarán situadas dentro de la altura de 0,6 m sobre la cubierta de transbordo rodado con avería, y el borde inferior de las portas estará comprendido dentro de 2 cm sobre la cubierta de transbordo rodado con avería;
3 diese Wasserpforten müssen innerhalb einer Höhe von 0,6 m über dem beschädigten Ro-Ro-Deck angeordnet sein, und ihre Unterkante muss innerhalb von 2 cm über dem beschädigten Ro-Ro-Deck liegen;
Korpustyp: EU DCEP
Si el buque está en posición de equilibrio; con inundación, se añadirá un ángulo de escora de 1º en dirección de la avería.
Schwimmt das Schiff in beschädigtem Zustand aufrecht, so ist eine statische Krängung von 1° zur beschädigten Seite einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
averíaDefekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se niega a considerar sistemáticamente una avería técnica como una «circunstancia extraordinaria».
es ablehnt, einen technischen Defekt systematisch als einen „außergewöhnlichen Umstand“ zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de avería se pueden producir intensidades de campo muy elevadas.
DE
En caso de daño o avería del mando por radio, las llaves electrónicas radiomatic® iON y radiomatic® iLOG permiten la rápida activación de un transmisor de repuesto.
Die elektronischen Schlüssel radiomatic® iON und radiomatic® iLOG ermöglichen bei einer Beschädigung oder einem Defekt an der Funksteuerung mit wenigen Handgriffen die Aktivierung eines Ersatzsenders.
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
averíaVersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el fallo no afecta significativamente a la capacidad del sistema de control de emisiones de funcionar según su diseño original, ni retrasa dicha capacidad (por ejemplo, una avería del sistema de calentamiento del reactivo en condiciones de baja temperatura no puede considerarse una excepción).
die Störung verzögert oder beeinträchtigt nicht in wesentlichem Maße die Fähigkeit der emissionsmindernden Einrichtung, wie ursprünglich geplant zu funktionieren (so kann z. B. das Versagen des Reagens-Erwärmungssystems bei Kälte nicht als Ausnahme betrachtet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
«concepto de seguridad», las medidas diseñadas para garantizar un funcionamiento seguro, incluso en caso de avería o de defectos aleatorios;
„Sicherheitskonzept“: Maßnahmen, die den sicheren Betrieb gewährleisten sollen, selbst wenn es zu einem Versagen oder zu Zufallsfehlern kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben existir procedimientos para el funcionamiento de cada pieza de equipo crítico, en los que se detallen las medidas que deben tomarse en caso de mal funcionamiento o de avería.
Es müssen Verfahren für den Betrieb jedes Teils der kritischen Ausrüstung vorhanden sein, die ausführlich angeben, welche Maßnahmen im Falle von Fehlfunktionen oder Versagen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ascensor deberá estar provisto de dispositivos que, en caso de interrumpirse el suministro de energía o de avería de componentes, impidan su caída libre o movimientos incontrolados de la cabina.
Der Aufzug muss mit Einrichtungen ausgerüstet sein, die bei Ausfall der Energieversorgung oder Versagen von Bauteilen den freien Fall oder unkontrollierte Bewegungen des Fahrkorbs verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
averíaLecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la condición de estabilidad 1, los mamparos se considerarán intactos si la distancia entre dos mamparos adyacentes es mayor que la longitud de la avería.
Für den 1-Abteilungsstatus können die Schotte als nicht beschädigt angenommen werden, wenn der Abstand zwischen zwei benachbarten Schotten größer ist als die Länge des Lecks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se estima apropiado considerar una avería cuya configuración sea representativa de una sección transversal del buque en la zona de la proa.
Die Form des Lecks sollte für einen Querschnitt des rammenden Schiffes in der Bugregion repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
) con avería y se calcula en la zona de la avería (véase fig.
) nach der Beschädigung ab und wird im Bereich des Lecks gemessen (siehe Abb.
Korpustyp: EU DCEP
Se admitirá que el casco y los elementos de compartimentación primaria y secundaria en la zona de la avería no puedan reconstituirse con suficiente detalle, por lo que no podrá calcularse correctamente la permeabilidad supuesta del espacio.
Es wird zugestanden, dass der Modellrumpf und die primären und sekundären Unterteilungselemente im Bereich des Lecks nicht immer ausreichend detailliert gebaut werden können; aufgrund dieser baulichen Beschränkungen kann es unmöglich sein, die angenommene Durchlässigkeit des Raumes genau zu berechnen.
Korpustyp: EU DCEP
averíaFehlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la activación de una orden de frenado de emergencia no se produce la desaceleración del tren debido a una avería en el sistema de frenado (pérdida completa y permanente del esfuerzo de frenado).
Nach der Aktivierung eines Notbremsbefehls keine Verzögerung des Zuges aufgrund eines Fehlers im Bremssystem (vollständiger und dauerhafter Verlust der Bremskraft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la activación de una orden de frenado de emergencia no se produce la desaceleración del tren debido a una avería en el sistema de tracción (esfuerzo de tracción ≥ esfuerzo de frenado).
Nach der Aktivierung eines Notbremsbefehls keine Verzögerung des Zuges aufgrund eines Fehlers des Antriebssystems (Antriebskraft ≥ Bremskraft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos aceptados son guardados por el sistema de forma que, aunque ocurra una avería y se reinicie el sistema, los datos estén disponibles en su estado correcto.
Dauerhaftigkeit Übergebene Daten werden vom System gesichert, so dass die Daten auch im Fall eines Fehlers und Systemneustarts wieder in korrektem Zustand verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No había señales de daño mecánico o de alteració…...y ni pista de avería.
Kein mechanischer Schaden. Kein Hinweis auf die Ursache des Fehlers.
Duraderos y sin averías Gracias a su estructura realizada en fundición de siluminio o chapa de acero, estos robustos ventiladores garantizan un uso duradero y sin averías.
Dauerhaft und störungsfrei Durch die in Siluminguss oder Stahlblech gefertigte Bausweise eignen sie sich für einen dauerhaften, robusten und störungsfreien Einsatz.