linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
avería del sistema Systemstörung 1

Verwendungsbeispiele

avería del sistema Systemstörung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diagnóstico automáticoSimplifica las tareas de mantenimiento, indicando cualquier avería del sistema o cualquier anomalía en el funcionamiento. ES
SelbstdiagnoseVereinfacht die Wartung, indem jede Systemstörung und jede Betriebsunregelmäßigkeit angezeigt wird. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit avería del sistema

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Registro de averías en el almacenamiento del sistema del BCU DE
Registrierung der Störungen im Systemspeicher der BCU DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Los requisitos del sistema en respuesta a averías.
Anforderungen an das System hinsichtlich der Reaktion auf Fehler/Ausfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avería o funcionamiento accidental del sistema de empuje negativo.
Funktionsausfall oder unbeabsichtigte Funktion des Schubumkehrsystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Avería del sistema auxiliar (de emergencia) de producción de electricidad.
Ausfall des Reserve- (Notfall-) Elektrogeneratorsystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Avería o mal funcionamiento del dispositivo de protección o del sistema de emergencia asociado al sistema.
Ausfall oder Funktionsstörung der Schutzeinrichtung oder der zugehörigen Notfalleinrichtungen des Systems.
   Korpustyp: EU DCEP
Avería del sistema de extensión de caída libre del tren de aterrizaje (incluso en pruebas periódicas).
Ausfall des schwerkraftgetriebenen Fahrwerksystems (einschließlich bei planmäßigen Tests).
   Korpustyp: EU DCEP
Transmisión por el buque en caso de avería del sistema SLB
Übertragung vom Schiff bei Ausfall des VMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las averías de dichos sistemas no deben ser óbice para la utilización del mando manual.
Der Ausfall eines Teiles dieser Systeme darf die Umschaltung auf Handbetrieb nicht verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avería de cualquier dispositivo de desconexión del sistema de vuelo automático.
Ausfall einer Abschaltvorrichtung für das automatische Flugsteuerungssystem.
   Korpustyp: EU DCEP
No deberá afectar al funcionamiento del sistema de frenado en el modo normal y de avería.
Der Betrieb des Bremssystems darf im Normalfall und im Fehlerfall dadurch nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado del sistema sobre DeviceNet para facilitar la detección de averías y el mantenimiento predictivo ES
Systemstatus über DeviceNet für eine mühelose Problembehebung und vorbeugende Wartung ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Si el PNOZmulti detecta un fallo del sistema, envía un mensaje a través del sistema de aviso de averías.
Erkennt das multifunktionale Sicherheitssystem PNOZmulti einen Systemfehler, wird über das Störmeldesystem eine Meldung abgesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Avería o mal funcionamiento de la función o funciones exclusivas del sistema (un sistema puede integrar varias funciones).
Ausfall oder Störung exklusiver Systemfunktion(en) (in einem einzigen System können mehrere Funktionen integriert sein).
   Korpustyp: EU DCEP
La avería del sistema de alarma o el fallo en su alimentación eléctrica no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des FAS oder seiner Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería, el sistema SLB del buque deberá repararse o sustituirse en el plazo de diez días.
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb von 10 Tagen repariert oder ausgetauscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería, el sistema SLB del buque deberá repararse o sustituirse en un plazo de diez días.
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb von 10 Tagen repariert oder ausgetauscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avería o defecto del sistema de avisos a los pasajeros que provoque su pérdida o falta de audibilidad.
Ausfall oder Mängel der Kabinen-Lautsprecheranlage, so dass Fluggastdurchsagen nicht möglich oder nicht hörbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se avería la transmisión eléctrica, deberá impedirse el accionamiento involuntario del sistema de frenado de estacionamiento.
Bei einer Störung in der elektrischen Übertragungseinrichtung darf eine ungewollte Betätigung des Feststellbremssystems nicht möglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento es simple y económico y las averías de un componente afectan mínimamente al rendimiento del sistema completo.
Die Wartung ist einfach, kostengünstig und ein Ausfall von einem Teil beeinträchtigt nicht die Leistung des gesamten Systems.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Simplifica el cableado y las instalaciones -Menor probabilidad de averías del sistema gracias al menor número de cables y receptores
Vereinfacht Kabelverbindung/-führung -Geringere Wahrscheinlichkeit von Systemausfällen durch die geringere Anzahl von Kabeln und Empfängern
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El sistema de diagnóstico FDS es compatible con todos los sistemas de contadores de ejes de Frauscher y proporciona información del sistema importante y avisos de averías.
Das Diagnose-System FDS ist kompatibel mit allen Frauscher-Achszählsystemen und liefert wichtige Systeminformationen sowie Störungsmeldungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en el suministro de energía a dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des FAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La avería del sistema de alarma o el fallo en el suministro eléctrico de dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las versiones del sistema pueden tener distinta funcionalidad o prestaciones o pueden reparar averías del sistema o corregir deficiencias de seguridad.
Systemversionen weisen Unterschiede hinsichtlich Funktionalität und Leistung auf oder können der Behebung von Systemfehlern oder Sicherheitsmängeln dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en el suministro de energía a dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des VAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La avería del sistema de alarma o el fallo en el suministro eléctrico de dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permite verificar el estado del sistema y de las zonas y salidas y, además, comprobar las averías corrientes y los eventos del sistema.
Mit der Applikation können Sie den Zustand des Systems sowie der Meldelinien und Ausgänge prüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en su alimentación eléctrica no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des FAS oder dessen Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La avería o el apagado de fuentes luminosas, por ejemplo la luz del habitáculo, no deberán afectar al funcionamiento del sistema.
Durch den Ausfall oder das Ausschalten von Lichtquellen, zum Beispiel Innenraumleuchte, darf die Überwachungsfunktion nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la explotación independiente de componentes complementarios en tierra en caso de avería del componente satelital del sistema móvil por satélite asociado no superará los 18 meses;
Ein unabhängiger Betrieb der ergänzenden Bodenkomponenten im Fall der Störung des Satellitensegments des zugehörigen Satellitenmobilfunksystems darf nicht länger als 18 Monate dauern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los días de calor estival del mes de julio se produjeron en algunos trenes europeos averías en los sistemas de aire acondicionado.
In der sommerlichen Tropenhitze gab es im Juli dieses Jahres in einigen Zügen Pannen mit der Klimaanlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace pocos días, se anunció una avería en una central nuclear eslovena que se transmitió a todos los Estados miembros a través del sistema europeo de información Ecurie.
Vor wenigen Tagen wurde ein Störfall in einem slowenischen Kernkraftwerk gemeldet, der über das Europäische Informationssystem Ecurie an alle Mitgliedsstaaten weitergegeben wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El ECDIS Fluvial activará una alarma o una indicación de avería del sistema (consulte la sección 4, capítulo 9 de estas especificaciones técnicas).
Inland ECDIS muss Fehlfunktionen des Systems mittels eines geeigneten Alarms oder einer entsprechenden Anzeige melden (siehe Abschnitt 4 Nummer 9 dieser technischen Spezifikationen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
métodos para informar al fabricante de los equipos sobre los defectos críticos para la seguridad y las averías frecuentes del sistema.
Verfahren zur Übermittlung von Informationen über sicherheitsrelevante Defekte und häufige Systemfehler an die Ausrüstungshersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce una avería en la transmisión eléctrica, deberá impedirse la activación no deliberada del sistema de frenado de estacionamiento.
Bei einer Störung in der elektrischen Übertragungseinrichtung darf eine ungewollte Betätigung des Feststellbremssystems nicht möglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá preverse además un equipo alternativo de bombeo a fin de garantizar el drenaje en caso de avería del sistema primario.
Es muss ein alternatives Pumpensystem vorhanden sein, damit die Ableitung auch im Falle eines Ausfalls der Hauptpumpe gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ocurrencia frecuente de situaciones degradadas provocadas por averías de los equipos de control-mando y señalización disminuirán la seguridad del sistema.
Häufiger Betrieb in der Rückfallebene durch Fehler in der ZZS-Ausrüstung beeinträchtigt die Systemsicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Será posible controlar localmente las máquinas de propulsión, incluso en caso de avería en parte del sistema de control a distancia.
.6 es muss möglich sein, die Antriebsanlage selbst bei Ausfall eines beliebigen Teiles des Fernbedienungssystems an Ort und Stelle zu bedienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se producirá automáticamente la parada del sistema propulsor más que en casos en que pudieran sobrevenir daños graves, avería total o explosión.
Die Antriebsanlage darf nur in den Fällen selbsttätig abgeschaltet werden, in denen eine schwere Beschädigung, ein vollständiger Ausfall oder eine Explosion herbeigeführt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La luz deberá encenderse siempre que se produzca una avería que afecte a la generación o la transmisión de señales en el sistema ABS del vehículo.
Die Leuchte wird aktiviert, sobald eine Fehlfunktion auftritt, die die Erzeugung oder Übertragung von Überwachungs- und Steuersignalen in der ABV des Fahrzeugs beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier avería, mal funcionamiento o defecto que se produzca en una fase crítica del vuelo y sea importante para el funcionamiento de dicho sistema.
Ausfälle, Funktionsstörungen oder Mängel, wenn diese in einer kritischen Flugphase auftreten und sich auf den Betrieb des betreffenden Systems auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
.9 Una avería del sistema de control o de la fuente principal de energía eléctrica en una puerta no deberá afectar al funcionamiento seguro de las demás puertas.
.9 Eine Störung des Steuerungssystems oder der zentralen Stromversorgung einer Tür darf die sichere Funktion der anderen Türen nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomiendan alarmas en acuarios de peces u otros animales acuáticos en caso de avería del sistema de suministro de agua o aire.
Bei Aquarien für Fische oder andere Wassertiere werden Alarmsysteme für den Ausfall der Wasser- oder Luftversorgung empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
métodos para informar al fabricante de los equipos sobre los defectos críticos para la seguridad y las averías frecuentes del sistema.
Verfahren zur Unterrichtung der Ausrüstungshersteller über sicherheitsrelevante Defekte und häufige Systemfehler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se trata de toda clase de averías del sistema informático suyo o pérdida como consecuencia de un download o upload de cualquier material.
Das geht auch um allerleie Beschädigungen Ihres Computerssystems oder um das Löschen von Angaben in Folge eines Down Lowd oder Aploudd irgendwelches Materials.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En caso de avería del sistema SLB de un buque cuando ya se encuentre operando en las aguas de Mauricio, dicho sistema deberá ser reparado al final de la marea o sustituido en un plazo de quince (15) días hábiles.
Fällt das VMS während des Aufenthalts in den mauritischen Gewässern aus, muss es am Ende der Fangreise repariert oder binnen fünfzehn (15) Arbeitstagen ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El navegador del sistema le indica cómo se interrelacionan los componentes individuales en el sistema —y le apoya de este modo con la puesta en funcionamiento y la localización de las averías.
Der Systemnavigator zeigt Ihnen, wie die einzelnen Komponenten im System zusammenhängen – und unterstützt Sie so bei Inbetriebnahme und Fehlersuche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El sistema de identificación consta de solo dos componentes, característica que acentúa una de las principales ventajas del sistema, dado que, cuanto menor es el número de componentes, menor es la probabilidad de avería.
Das Erkennungssystem besteht hier aus nur zwei Teilen und dies unterstreicht die Stärke des Systems: Je weniger Teile eine Installation enthält, desto geringer ist die Gefahr möglicher Störungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Todas las soluciones de restablecimiento están pensadas para el caso extremamente raro, si archivos de sistema de su sistema operativo no funcionan, o en caso de modificaciones o averías de funcionamiento del hardware.
Alle Wiederherstellungslösungen sind für den extrem seltenen Fall gedacht, dass Systemdateien Ihres Betriebssystems nicht funktionieren, oder bei Veränderungen oder Funktionsstörungen der Hardware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
La unidad de control central de la instalación de señales luminosas está acoplada al sistema configurable PNOZmulti y reacciona en el acto a averías y fallos de componentes del sistema de aviso o de luces de aviso.
Dabei ist die zentrale Steuerungseinheit der Lichtsignalanlage mit dem konfigurierbaren PNOZmulti gekoppelt und kann so sofort auf Störungen oder Ausfälle von Komponenten des Warnsystems oder Warnleuchten reagieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
«robustez del software»: el comportamiento del software en caso de entradas inesperadas, averías del hardware e interrupciones de la alimentación, sea en el propio sistema informático o en los dispositivos conectados;
„Software-Stabilität“ ist das Verhalten der Software bei unvorhergesehenen Eingaben, Hardware-Fehlern und Unterbrechungen der Stromversorgung, entweder im Computersystem selbst oder in angeschlossenen Geräten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que la causa del accidente fue la avería de los sistemas de enfriamiento debido al apagón y que los cortes del suministro eléctrico son un fenómeno frecuente en los Estados miembros.
Die Ursache für die Katastrophe war der Zusammenbruch des Kühlsystems aufgrund eines Stromausfalls, und Unterbrechungen in der Stromversorgung sind auch in den Mitgliedstaaten ein häufig auftretendes Phänomen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos de las cargas cíclicas, del deterioro medioambiental y operativo y de las posibles averías de los componentes no deberán reducir la solidez del sistema de propulsión por debajo de niveles aceptables.
Die Auswirkungen zyklischer Belastung, Beeinträchtigungen durch Umwelt- und Betriebseinflüsse und daraus resultierende mögliche Ausfälle von Teilen dürfen nicht dazu führen, dass die Integrität des Antriebssystems unter ein annehmbares Niveau abfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo o avería del dispositivo de manejo del sistema de timón, deberá ser posible poner en marcha un segundo servomotor o un dispositivo de manejo manual en los cinco segundos siguientes.».
Bei Ausfall oder Störung der Antriebsanlage der Rudermaschine muss innerhalb von 5 Sekunden die zweite unabhängige Antriebsanlage oder der Handantrieb in Betrieb gesetzt werden können.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la activación de una orden de frenado de emergencia no se produce la desaceleración del tren debido a una avería en el sistema de frenado (pérdida completa y permanente del esfuerzo de frenado).
Nach der Aktivierung eines Notbremsbefehls keine Verzögerung des Zuges aufgrund eines Fehlers im Bremssystem (vollständiger und dauerhafter Verlust der Bremskraft).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de electrificación debe diseñarse de modo que los controles del subsistema detecten estas averías inmediatamente y pongan en marcha medidas para eliminar la corriente de cortocircuito y aislar la parte afectada del circuito.
Das Energieversorgungssystem muss daher so ausgelegt sein, dass der Anlagenschutz diese Fehler unverzüglich erkennt, den Kurzschlussstrom abschaltet und den defekten Teil des Stromkreises abtrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo accionador estará proyectado de modo que la puerta se cierre automáticamente en caso de avería del sistema de control o de fallo del suministro central de energía.
Die Auslösevorrichtung muss so konstruiert sein, dass sich die Tür bei einer Störung im Fernbedienungssystem oder in der zentralen Stromversorgung selbsttätig schließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa avería ha puesto de manifiesto la fragilidad del sistema energético europeo y la falta de capacidad de producción y transporte de electricidad, debido a una mala política de inversión.
Er macht die Anfälligkeit des europäischen Energiesystems und das Defizit an Erzeugungs- und Übertragungskapazitäten deutlich, das auf eine schlechte Investitionspolitik zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho lo necesario para que esta avería no vuelva a producirse y, sobre todo, para que el sistema electrónico del edificio nuevo esté más perfeccionado aún y nos dé, siquiera, en cualquier caso, la posibilidad de repetir.
Wir haben alles unternommen, damit ein derartiger Systemausfall nicht mehr vorkommt und haben sichergestellt, daß das System im neuen Gebäude noch besser ist und uns auf jeden Fall die Möglichkeit bietet, Daten wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informarán al comandante de cualquier avería, fallo, defecto o mal funcionamiento que, en su opinión, puede afectar a la aeronavegabilidad o a la seguridad de funcionamiento del avión, incluidos sus sistemas de emergencia;
den Kommandanten über alle Fehler, Ausfälle, Funktionsstörungen oder Mängel zu unterrichten, von denen es annimmt, dass sie die Lufttüchtigkeit oder den sicheren Betrieb des Flugzeugs, einschließlich der Notsysteme, gefährden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el programa de entrenamiento en avión/STD se elaborará de manera que se incluyan las principales averías de los sistemas del avión y los procedimientos asociados desarrollados durante los tres años precedentes,
Das Programm für die Flugschulung/STD-Schulung ist so zu gestalten, dass innerhalb der vorangegangenen 3 Jahre der Ausfall aller wichtigen Flugzeugsysteme und die damit verbundenen Verfahren geschult wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía adoptará en el SGS procedimientos adecuados para averiguar cuáles son los elementos del equipo y los sistemas técnicos que, en caso de avería repentina, puedan crear situaciones peligrosas.
Das Unternehmen soll im Rahmen des Systems für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen Verfahren erarbeiten, mittels deren festgestellt werden kann, bei welchen Ausrüstungen und technischen Einrichtungen ein plötzlicher Funktionsausfall zu gefährlichen Situationen führen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el testigo de avería del TPMS se ilumina durante el procedimiento descrito en los apartados 3.1 a 3.3, se desactivará el sistema de bloqueo de la llave de contacto situándola en la posición de apagado o de bloqueo.
Leuchtet die Warnleuchte zur Anzeige einer Störung des Reifendrucküberwachungssystems während des Verfahrens nach den Absätzen 3.1 bis 3.3 auf, ist die Zündanlage in die Stellung „ausgeschaltet“ oder „verriegelt“ zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de avería del TPMS señalará de nuevo un mal funcionamiento y permanecerá iluminado mientras el sistema de bloqueo de la llave esté en la posición de encendido (funcionamiento).
Die Warnleuchte zur Anzeige einer Störung des Reifendrucküberwachungssystems muss erneut aufleuchten und so lange weiterleuchten, wie sich die Zündanlage in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Presidente decidiere que el resultado es dudoso, se votará por procedimiento electrónico y, en caso de avería del sistema de votación, por posición de sentado o levantado.
Entscheidet der Präsident, dass das Ergebnis unklar ist, so wird elektronisch und im Falle einer Panne der Abstimmungsanlage durch Aufstehen oder Sitzenbleiben abgestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sistemas de control esenciales para la propulsión, el control y la seguridad del buque serán independientes o estarán diseñados de tal forma que la avería de uno de ellos no vaya degrade el rendimiento de otro.
Alle für Antrieb, Steuerung und Sicherheit des Schiffs betriebswichtigen Steuerungssysteme müssen unabhängig oder so konstruiert sein, dass der Ausfall eines Systems die Leistungsfähigkeit eines anderen Systems nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la activación de una orden de frenado de emergencia no se produce la desaceleración del tren debido a una avería en el sistema de tracción (esfuerzo de tracción ≥ esfuerzo de frenado).
Nach der Aktivierung eines Notbremsbefehls keine Verzögerung des Zuges aufgrund eines Fehlers des Antriebssystems (Antriebskraft ≥ Bremskraft).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la activación de una orden de frenado de emergencia, la distancia de parada es superior a la del modo normal debido a una o varias averías en el sistema de frenado.
Nach der Aktivierung eines Notbremsbefehls ist der Anhalteweg aufgrund eines Fehlers oder mehrerer Fehler des Bremssystems länger als der im Nennmodus erklärte Anhalteweg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Presidente decida que el resultado es dudoso, se votará por procedimiento electrónico y, en caso de avería del sistema de votación, por posición de sentado o levantado.
Entscheidet der Präsident, dass das Ergebnis unklar ist, so wird elektronisch und im Falle einer Störung der Abstimmungsanlage durch Aufstehen oder Sitzenbleiben abgestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que diseñar el sistema de alimentación de forma que los controles detecten esas averías de forma inmediata y pongan en marcha medidas que eliminen la corriente de cortocircuito y aíslen la parte afectada del circuito.
Das Energieversorgungssystem muss daher so ausgelegt sein, dass der Anlagenschutz diese Fehler unverzüglich erkennt, den Kurzschlussstrom abschaltet und den defekten Teil des Stromkreises abtrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un medio para impedir la avería del sistema indicador de velocidad aerodinámica requerido en la letra a), punto 4, y en la letra c), punto 2, debido a condensación o formación de hielo, y
einer Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 4 und Buchstabe c Nummer 2 erforderlichen Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los helicópteros motopropulsados complejos, un dispositivo para impedir la avería del sistema indicador de la velocidad aerodinámica requerido en la letra a), punto 4, debido a condensación o formación de hielo.
im Fall von technisch komplizierten motorgetriebenen Hubschraubern eine Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 4 erforderlichen Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo para impedir la avería del sistema indicador de velocidad aerodinámica requerido en la letra a), punto 4, y en la letra c), punto 2, debido a condensación o formación de hielo;
einer Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der Buchstabe a Nummer 4 und Buchstabe c Nummer 2 erforderlichen Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avería o defecto no detectados del sistema de detección o protección contra incendios o humo que pueda provocar la pérdida o reducción de la detección o protección contra incendios.
Nicht erkannter Ausfall oder Mangel der Brand-/Rauchmelde- bzw. Brand-/ Rauchschutzanlage, der zum Ausfall bzw. zur Funktionseinschränkung der Brandmelde- bzw. Brandschutzanlage führen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
.7 El mecanismo accionador estará proyectado de modo que la puerta se cierre automáticamente en caso de avería del sistema de control o de fallo de la fuente principal de energía eléctrica.
.7 Die Auslösevorrichtung muss so konstruiert sein, dass sich die Tür bei einer Störung im Steuerungssystem oder in der zentralen Stromversorgung selbsttätig schließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura preparará y aplicará métodos para comunicar a las autoridades de seguridad la información sobre defectos críticos para la seguridad y averías frecuentes del sistema.
Der Infrastrukturbetreiber muss Verfahren zur Weiterleitung von Meldungen über sicherheitsrelevante Fehler/Mängel und häufige Anlagenstörungen an die nationale Sicherheitsbehörde aufstellen und umsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema winDIM@net monitoriza el íntegro alumbrado, permitiendo a los encargados de la domótica del edificio controlar el estado y detectar las averías de cada una de las lámparas. ES
Ein winDIM@net-System überwacht die gesamte Beleuchtung; damit können die Gebäudeleittechniker der Galerie die Funktion der einzelnen Leuchten kontrollieren und Fehler erkennen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Cuando el aerogenerador debe ser detenido a causa de un fallo en el sistema pitch, este necesita un acumulador de presión para que, en caso de avería, las palas del rotor sean llevadas a la posición de 0º.
Um bei einem Systemausfall des Pitchsystem die Windkraftanlage zu stoppen, benötigt das Pitchsystem Druckspeicher um im Störungsfall die Rotorblätter in die 0°-Stellung zu fahren.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss auto    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, los efectos nocivos de la aplicación, como pueden ser polvo en el aire, suciedad en la lente, vapor de agua o niebla, no provocan de inmediato una avería del sistema (alta capacidad de reserva).
Dadurch fuhren Beeintrachtigungen in der Applikation, wie beispielsweise Staub in der Luft, Verschmutzungen auf den Linsen, Wasserdampf oder Nebel nicht sofort zur Störung des Systems (hohe Betriebsreserve).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik foto    Korpustyp: Webseite
“Esto es sumamente cómodo”, comenta Elly Owiti-Mitto. “La fiabilidad del sistema es muy alta, pero aún en el caso de que ocurra una avería, podemos estar seguros de que recibiremos automáticamente un aviso”.
?Das ist äußerst komfortabel?, erläutert Elly Owiti-Mitto. ?Die Anlage arbeitet höchst zuverlässig, aber falls doch einmal ein Störfall auftreten sollte, können wir sicher sein, dass wir automatisch eine Meldung bekommen."
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuando se utilice un sistema de ventilación artificial, se dispondrá de un sistema de sustitución adecuado para garantizar la suficiente renovación del aire para salvaguardar la salud y el bienestar de los terneros en caso de que se averíe dicho sistema, así como de un sistema de alarma que advierta de la avería al ganadero.
Bei künstlichen Belüftungssystemen muss ein geeignetes Ersatzsystem vorgesehen sein, um für den Fall ihres Versagens eine ausreichende Erneuerung der Luft zur Aufrechterhaltung der Gesundheit und des Wohlbefindens der Kälber zu gewährleisten; darüber hinaus muss eine Alarmvorrichtung eingebaut sein, die dem Tierhalter den Systemausfall meldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de estas condiciones normales de funcionamiento, el sistema de control de emisiones podrá presentar cierta degradación de la actuación del sistema DAB de manera que podrían rebasarse los umbrales DAB indicados en el artículo 4, apartado 3, de la presente Directiva antes de que el sistema DAB señale una avería al conductor del vehículo.
Außerhalb der normalen Betriebsbedingungen kann die emissionsmindernde Einrichtung insofern zu einer Leistungsminderung im OBD-System führen, als die in der Tabelle in Artikel 4 Absatz 3 dieser Richtlinie vorgegebenen Emissionsgrenzwerte möglicherweise überschritten werden, bevor das OBD-System dem Fahrzeugführer eine Fehlfunktion anzeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los juguetes que tienen un sistema de control electrónico deberán diseñarse y fabricarse de tal manera que funcionen con seguridad incluso cuando el sistema electrónico deja de funcionar correctamente o falla por una avería del propio sistema o por un factor externo.
Spielzeug mit einem elektronischen Steuersystem ist so zu gestalten und herzustellen, dass es auch dann sicher betrieben werden kann, wenn es bei dem elektronischen System zu Störungen kommt oder wenn dieses wegen eines Defekts in ihm selbst oder aufgrund äußerer Einflüsse ausfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas del motor que entren en el ámbito de aplicación del presente punto incluirán un limitador del par motor que advertirá al conductor de que el sistema del motor no funciona correctamente o de que el vehículo no se está haciendo funcionar correctamente, fomentando así el arreglo rápido de cualquier avería.
Unter diesen Abschnitt fallende Motorsysteme müssen mit einem Drehmomentbegrenzer ausgestattet sein, der den Fahrer darauf aufmerksam macht, dass das Motorsystem nicht ordnungsgemäß arbeitet oder dass das Fahrzeug nicht ordnungsgemäß betrieben wird, um ihn dazu anzuhalten, etwaige Fehler umgehend abzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el fallo no afecta significativamente a la capacidad del sistema de control de emisiones de funcionar según su diseño original, ni retrasa dicha capacidad (por ejemplo, una avería del sistema de calentamiento del reactivo en condiciones de baja temperatura no puede considerarse una excepción).
die Störung verzögert oder beeinträchtigt nicht in wesentlichem Maße die Fähigkeit der emissionsmindernden Einrichtung, wie ursprünglich geplant zu funktionieren (so kann z. B. das Versagen des Reagens-Erwärmungssystems bei Kälte nicht als Ausnahme betrachtet werden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de motor correspondientes al ámbito de aplicación del presente punto incluirán un limitador del par motor que advertirá al conductor cuando el sistema del motor o el vehículo funcionen incorrectamente, con lo que se fomenta el arreglo rápido de cualquier avería.
Unter diesen Abschnitt fallende Motorsysteme müssen mit einem Drehmomentbegrenzer ausgestattet sein, der den Fahrer darauf aufmerksam macht, dass das Motorsystem nicht ordnungsgemäß arbeitet oder dass das Fahrzeug nicht ordnungsgemäß betrieben wird, um ihn dazu anzuhalten, etwaige Fehler umgehend abzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería o fallo del sistema, las válvulas se abren de forma automática (sistema "fail safe" - a prueba de fallos) y la presión del aceite del acumulador proporciona suficiente presión hidráulica como para llevar las palas a la posición de 0º.
Bei einer Störung oder einem Systemausfall fahren die Ventile selbständig auf (Fail Safe) und der Öldruck aus dem Speicher stellt genug hydraulischen Druck zur Verfügung, um die Blätter in ihre 0°-Position zu fahren.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss auto    Korpustyp: Webseite
En caso de avería del sistema SLB de un buque cuando este ya se encuentre operando en la zona de pesca de la Unión de las Comoras, dicho sistema deberá ser reparado o sustituido lo antes posible y, a más tardar, en un plazo de quince días.
Fällt das VMS des Schiffes während des Aufenthalts in der Fischereizone der Union der Komoren aus, muss es umgehend, spätestens aber innerhalb von 15 Tagen, repariert oder ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Mal funcionamiento», la avería de un componente o sistema relacionado con las emisiones a consecuencia de la cual se produzcan emisiones que rebasen los límites señalados en el anexo XI, punto 3.3.2, o la incapacidad del sistema OBD para cumplir los requisitos básicos de supervisión establecidos en el anexo XI.
„Fehlfunktion“ den Ausfall oder das fehlerhafte Arbeiten eines emissionsrelevanten Bauteils oder Systems, der bzw. das ein Überschreiten der in Anhang XI Absatz 3.3.2 genannten Emissionsgrenzwerte zur Folge hätte, oder den Fall, dass das OBD-System nicht in der Lage ist, die grundlegenden Anforderungen von Anhang XI an die Überwachungsfunktionen zu erfüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí, la comunicación con el sistema de información y control de nivel superior se efectúa a través de una interfaz RS485. El sistema de identificación de Pepperl+Fuchs nos ha proporcionado ya muchos años de funcionamiento fiable y sin averías en el área del registro de la posición de los contenedores.”
Die Kommunikation mit dem übergeordneten Kontroll- und Informationssystem erfolgt hierbei über eine RS485-Schnittstelle. Das Identifizierungssystem von Pepperl+Fuchs sorgt schon seit vielen Jahren für eine zuverlässige und störungsfreie Registrierung der Positionen unserer Container.”
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Este principio pretende garantizar que la capacidad del conductor de mantener plenamente el control del vehículo no se vea afectada (de forma que disminuya la seguridad) por el comportamiento del sistema de información y comunicación durante su funcionamiento normal o en caso de avería.
Dieser Grundsatz soll sicherstellen, dass durch das Verhalten des Informations- und Kommunikationssystems bei normalem Betrieb oder im Falle einer Störung die uneingeschränkte Kontrolle des Fahrers über das Fahrzeug nicht (in einer sicherheitserheblichen Weise) beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este principio pretende garantizar que la capacidad del conductor de mantener plenamente el control del vehículo no se vea afectada (de forma que se comprometa la seguridad) por el comportamiento del sistema de información y comunicación durante su funcionamiento normal o en caso de avería.
Dieser Grundsatz soll sicherstellen, dass durch das Verhalten des Informations- und Kommunikationssystems bei normalem Betrieb oder im Falle einer Störung die uneingeschränkte Kontrolle des Fahrers über das Fahrzeug nicht (in einer sicherheitserheblichen Weise) beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce un fallo en la alimentación eléctrica proporcionada por el conector ISO 7638:1997, serán de aplicación los requisitos del punto 5.2.2.15.2.1 y del punto 4.1 del anexo 13 relativos al aviso de avería, con independencia de que el sistema de frenado funcione con la alimentación eléctrica adicional.
Wenn eine Störung in der Energieversorgung, die über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 erfolgt, vorhanden ist, gelten die Vorschriften des Absatzes 5.2.2.15.2.1 und des Absatzes 4.1 des Anhangs 13 über die Störungswarnung unabhängig davon, ob das Bremssystem mit Energie aus dem zusätzlichen Stromversorgungsgerät versorgt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de interrupción de la ventilación, debido a un corte del suministro de energía principal o a una avería del sistema, habrá un mecanismo de emergencia que asegure la entrada de aire exterior a todas las zonas de viajeros y personal.
Bei einer Unterbrechung des Lüftungssystems aufgrund einer Unterbrechung der Hauptenergieversorgung oder eines Ausfalls des Systems muss durch eine Notfallvorkehrung sichergestellt werden, dass die Bereiche, in denen sich Fahrgäste und Personal aufhalten, mit Außenluft versorgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en todos nuestros solariums, por la importancia que reviste un eficiente sistema de ventilación para el buen funcionamiento del solárium, se han instalado unos sensores electrónicos que interrumpen el funcionamiento del solárium en caso de avería o mal funcionamiento de los ventiladores.
Aufgrund des hohen Stellenwerts einer wirksamen Belüftung für den Betrieb eines Solariums sind in allen unseren Solarien elektronische Fühler installiert, die bei einem Fehlbetrieb der Gebläse den Betrieb des Solariums unterbrechen.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aparte de reducir un 50 % el consumo de energía necesaria para la refrigeración, a través de este sistema se mejorará, por añadidura, la recuperación del calor producido, el cual podrá ser reutilizado, reduciéndose así el riesgo de avería de las máquinas ocasionado por el sobrecalentamiento.
Mit diesem System wird nicht nur der bei der Kühlung anfallende Energieverbrauch um die Hälfte gesenkt, sondern auch die Rückgewinnung der erzeugten und später wieder nutzbaren Wärme verbessert und gleichzeitig die Gefahr von Überhitzungsschäden an den Geräten verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
«dispositivo de control auxiliar»: hace referencia a un sistema, función o estrategia de control instalado en un motor o vehículo, que se utiliza para proteger el motor y/o su equipo secundario en condiciones de funcionamiento que pudieran ocasionar daños o averías, o para facilitar el arranque del motor.
„Zusatzsteuereinrichtung“ eine Einrichtung, Funktion oder Steuerstrategie am Motor oder am Fahrzeug, die den Motor oder seine Nebenaggregate vor schädlichen Betriebszuständen schützt oder die das Anlassen des Motors erleichtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al terminar un curso de formación teórica, el alumno deberá ser capaz de demostrar, según los niveles identificados en el programa del apéndice III, los conocimientos teóricos detallados de los sistemas, estructuras, operaciones, mantenimiento, reparación y diagnóstico de averías de la aeronave, de conformidad con los datos de mantenimiento aprobados.
Nach Absolvierung eines theoretischen Ausbildungslehrgangs muss der Teilnehmer in der Lage sein, auf der Ausbildungsstufe gemäß dem Lehrplan in Anlage III detaillierte theoretische Kenntnisse der maßgeblichen Systeme des Luftfahrzeugs und von Struktur, Betrieb, Instandhaltung, Reparatur und Störungsbehebung entsprechend den genehmigten Instandhaltungsdaten nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se someta a este procedimiento, el TPMS deberá iluminar la señal de advertencia descrita en el apartado 5.3.5 no más de diez minutos después de producirse una avería que afecte a la generación o transmisión de señales de control o respuesta en el sistema de control de la presión de los neumáticos del vehículo.
Bei dieser Prüfung muss das Reifendrucküberwachungssystem das in Absatz 5.3.5. beschriebene Warnsignal spätestens innerhalb von 10 Minuten zum Aufleuchten bringen, nachdem eine Störung aufgetreten ist, die die Generierung oder Übertragung von Steuerbefehlen oder Reaktionssignalen im Reifendrucküberwachungssystem des Fahrzeugs beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones motopropulsados complejos que operen en VMC sobre el agua y sin tierra a la vista deberán estar equipados, además de los dispositivos indicados en las letras a) y b), de un dispositivo para impedir la avería del sistema indicador de la velocidad aerodinámica debido a condensación o formación de hielo.
Technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge, die unter Sichtwetterbedingungen (VMC) über Wasser und ohne Sicht zum Land betrieben werden, müssen zusätzlich zu Buchstabe a und Buchstabe b mit einer Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM