linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
avergonzada .
[Weiteres]
avergonzada beschämt 9

Verwendungsbeispiele

avergonzada beschämt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando empecé a sufrir de incontinencia me sentía avergonzada, incluso triste.
Dann begann mein Inkontinenzproblem und ich fühlte mich beschämt und traurig.
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
No quiero provocar, ni muchos menos, pero personalmente me siento abochornada e incluso avergonzada por el ejemplo de egoísmo nacional que han dado algunos Estados europeos.
Ich bin weit davon entfernt, provozieren zu wollen, aber ich persönlich bin bestürzt, ja sogar beschämt über das Bild des nationalen Egoismus, das einige europäische Staaten abgegeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero no hablar de dinero con é…es raro, pero estaría avergonzada.
Ich würde lieber nicht übers Geld rede…Es ist merkwürdig, aber ich wäre beschämt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dios, me siento tan traicionada y avergonzada!
Oh, mein Gott, ich fühle mich so verraten und beschämt!
   Korpustyp: Untertitel
Estaría avergonzada de cómo ha echado a perder a su gente.
Sie wäre beschämt darüber, wie du eure Leute vom Weg abgeführt hast.
   Korpustyp: Untertitel
No dejaré que me haga sentirme mezquina, egoísta ni avergonzada.
Ich werde mich weder egoistisch noch beschämt fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento hacerte sentir orgullosa de mí, o al menos un poco menos avergonzada. - ¿Cómo está la universidad?
Damit du stolz auf mich bist, oder wenigstens weniger beschämt. - Was macht die Schule?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás tan avergonzada que quieres matarte?
Bist du so beschämt, dass du dich umbringen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Pero a lo que me refiero es qu…...no tienes ninguna razón en absoluto para estar avergonzada.
Aber mein Punkt ist, dass du absolut keinen Grund hast, beschämt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "avergonzada"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estás avergonzada de mí.
Du schämst dich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego renunció avergonzada. Vamos.
Und dann ist sie in Schande zurückgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiriataim es avergonzada y capturada;
denn sie ist zerstört und liegt elend;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y después salí gateando avergonzada.
- Und dann habe ich mich weggeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que te sientes avergonzada.
Ich sehe du genierst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no me haces sentir avergonzada.
Mit Dir fühle ich mich sicher
   Korpustyp: Untertitel
Deberías estar avergonzada de ti misma, Vera.
Schäm dich, Vera!
   Korpustyp: Untertitel
No estás avergonzada de mí, entonces?
Du schämst dich nicht für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Al principio estaba asustada, avergonzada, y dolorida.
Zuerst war es schmerzhaft und ich hatte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás avergonzada de ti misma?
Schämst Du Dich nicht selbst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás avergonzada de nuestra hija homosexual?
Schämst Du Dich für unsere schwule Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí tan avergonzada. Y asustada.
Ich schämte mich, und hatte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero usted también debería estar avergonzada.
Aber sie sollten es auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo fue porque estaba avergonzada de mi jodido pasado.
Ich habe mich nur wegen meiner verkorksten Vergangenheit geschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me había sentido tan avergonzada en mi vida.
- Ich habe mich so abgewertet gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Hamat y Arfad fueron avergonzadas, porque oyeron malas noticias.
sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces, mientras seamos discretos, No me metería en problemas y tu hija no se sentiría avergonzada.
Also, solange wir es diskret angehen, komme ich nicht in Schwierigkeiten und ihre Tochter wird nicht in Verlegenheit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto la avergonzada posibilidad de que uno de ustedes haya admitido bestialidad o asesinato.
Nun, abgesehen von der peinlichen Möglichkeit, dass einer von euc…Gräueltaten oder Mord zugegeben ha…
   Korpustyp: Untertitel
Estaba avergonzada y y…no podía tomar la decisión de obligarla a ir a la escuela.
Sie war aufgebracht, verwirrt, ich konnte sie nicht dazu zwingen, in die Schule zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gaza también Temblará en gran manera; lo mismo Ecrón, porque su esperanza ha sido avergonzada.
Wenn das Askalon sehen wird, wird sie erschrecken, und Gaza wird sehr Angst werden, dazu Ekron;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En cualquier caso, me sentí terriblemente culpable y avergonzada y deseé poder olvidarlo todo.
Ich hatte jedenfalls ein furchtbar schlechtes Gewissen...... und wollte die ganze Sache möglichst schnell vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a dejar que ocurra, así que lo que harás es ser rechazada y quedarás avergonzada.
Aber ich bin nicht mehr die High School Cheerleaderin und du bist nicht der Goldjunge.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento tan avergonzada como Sus Señorías cuando vemos esas imágenes y esas prácticas; simplemente, hay que ponerles coto.
Die allseits bekannten Bilder und Praktiken beschämen mich ebenso wie Sie, und ihnen muss Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño pajarito me dijo por alguna razón loca, que te estabas sintiendo avergonzada por tus heridas,
Ein kleiner Vogel hat mir gezwitschert, dass aus irgendeinem verrückten Grund, du dich befangen fühls…wegen deinen Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás se sentía avergonzada. Tomar medicación por un desorden emociona…...iba en contra de todo lo que creía.
Eine Heilerin, die Medikamente gegen eine psychische Erkrankung nimmt, wiedersprach gegen alles, an das sie glaubte.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco avergonzada, pero en el fondo rebosante de gozo, miró a las demás flores del jardín;
Halb verschämt und doch innerlich beglückt sah es zu den anderen Blumen im Garten hinüber.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fui a verla, pero se sentía avergonzada al verme, ¨No hace falta que vengas a verme¨, me dijo.
Ich hielt nach ihrer Ausschau im Krankenhaus, sie sagte mir, das war aber wirklich nicht nötig.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En todos esos casos, las personas confiesan, algo avergonzadas, que su nivel de comprensión era mucho peor de lo que pensaban en un principio.
In jedem dieser Fälle räumen die Versuchspersonen kleinlaut ein, dass ihr Verständnis einer Fragestellung doch um sehr viel schlechter war als sie ursprünglich angenommen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las propias respuestas que ha dado el Comisario Kinnock –que de hecho han sido demasiado prudentes, casi avergonzadas– confirman que la inestabilidad que estamos denunciando es real y que los problemas son verdaderos.
Auch die – zu vorsichtigen und nahezu verlegenen – Antworten von Kommissar Kinnock bestätigen, dass die Situation wirklich so prekär ist, wie von uns aufgezeigt, und dass die Probleme tatsächlich existieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Imágenes son avergonzadas, y sus ídolos hechos pedazos. Porque desde el norte Subirá contra ella una Nación, la cual Convertirá su tierra en objeto de horror. No Habrá nadie que la habite.
Denn es zieht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur Wüste machen, daß niemand darin wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
) Los sentimientos tribales de los alemanes fueron considerados, por razones evidentes, particularmente tóxicos después del Reich de Hitler, razón por la cual el ondear de banderas alemanas se hacía, hasta hace poco, con una ligera apariencia de contención avergonzada, de la que carecía enteramente en los países circundantes.
) Aus offensichtlichen Gründen wurden tribalistische Gefühle in Deutschland nach Hitlers Drittem Reich als besonders gefährlich angesehen, daher schwenkten die Deutschen bis vor kurzem ihre Fahnen mit einem leichten Hauch verschämter Zurückhaltung, die in den umliegenden Ländern vollkommen fehlte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar