Cuando empecé a sufrir de incontinencia me sentía avergonzada, incluso triste.
Dann begann mein Inkontinenzproblem und ich fühlte mich beschämt und traurig.
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
No quiero provocar, ni muchos menos, pero personalmente me siento abochornada e incluso avergonzada por el ejemplo de egoísmo nacional que han dado algunos Estados europeos.
Ich bin weit davon entfernt, provozieren zu wollen, aber ich persönlich bin bestürzt, ja sogar beschämt über das Bild des nationalen Egoismus, das einige europäische Staaten abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero no hablar de dinero con é…es raro, pero estaría avergonzada.
Ich würde lieber nicht übers Geld rede…Es ist merkwürdig, aber ich wäre beschämt.
Korpustyp: Untertitel
¡Dios, me siento tan traicionada y avergonzada!
Oh, mein Gott, ich fühle mich so verraten und beschämt!
Korpustyp: Untertitel
Estaría avergonzada de cómo ha echado a perder a su gente.
Sie wäre beschämt darüber, wie du eure Leute vom Weg abgeführt hast.
Korpustyp: Untertitel
No dejaré que me haga sentirme mezquina, egoísta ni avergonzada.
Ich werde mich weder egoistisch noch beschämt fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Intento hacerte sentir orgullosa de mí, o al menos un poco menos avergonzada. - ¿Cómo está la universidad?
Damit du stolz auf mich bist, oder wenigstens weniger beschämt. - Was macht die Schule?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás tan avergonzada que quieres matarte?
Bist du so beschämt, dass du dich umbringen willst?
Korpustyp: Untertitel
Pero a lo que me refiero es qu…...no tienes ninguna razón en absoluto para estar avergonzada.
Aber mein Punkt ist, dass du absolut keinen Grund hast, beschämt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadapeinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que lo siente, que está muy avergonzada y que no te molestará.
Sie hat gesagt, dass es ihr leid tut und sehr peinlich ist. Dass sie dir nicht zur Last fallen wird.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que ella aún está algo avergonzada
Ihr ist vielleicht noch peinlich,
Korpustyp: Untertitel
Qué pensarás de m…estoy tan avergonzada.
Ich weiß nicht, was du von mir denken musst. Das ist mir so peinlich.
Korpustyp: Untertitel
- Vince, me siento tan avergonzada, pero aparentemente un comprador vino ayer y a alguien se le olvidó poner la etiqueta de "Vendido". - ¿Estás bromeando?
- Tut mir leid, Vin. - Vince, das ist mir so peinlich, aber scheinbar kam gestern ein Käufer rei…und jemand vergaß, das "Verkauft"-Schild anzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Vas a estar muy avergonzada cuando lleguen las flores.
Das wird dir gleich sehr peinlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Ella está un poco avergonzada.
Es ist ihr etwas peinlich.
Korpustyp: Untertitel
He estado avergonzada de traerla a casa, por la forma en que te comportas.
Es war mir zu peinlich, sie mitzubringen. Deinetwegen.
Korpustyp: Untertitel
Honestamente cariño, estoy tan avergonzada.
Ehrlich, Schatz, es ist mir so peinlich.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadaschämen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Finlandia no tiene que estar avergonzada de sus soluciones políticas en materia de seguridad.
Frau Präsidentin! Finnland muss sich seiner sicherheitspolitischen Lösungen nicht schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por haber aprobado esta decisión, la comisión debería estar avergonzada y si, esto a lo que llamamos Parlamento la aprueba hoy, también debería estar profundamente avergonzado.
Der Ausschuss sollte sich schämen, wenn er diese Entscheidung billigt und dieses so genannte Parlament sollte sich ebenfalls in Grund und Boden schämen, wenn es dieser Entscheidung heute zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería estar avergonzada, un niño malo como t…
Sie sollte sich schämen, so einen kleinen, bösen Junge…
Korpustyp: Untertitel
Deberías estar avergonzada, tía Augustine.
Du solltest dich schämen, Tante Augustine!
Korpustyp: Untertitel
avergonzadaschämen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa se debería sentir avergonzada de que las normas de la UE sean inferiores a las de Estados Unidos en este terreno.
Europa sollte sich schämen, dass die Standards in der EU hierbei unter denen der Vereinigten Staaten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa parte de la Asamblea debería sentirse profundamente avergonzada de su conducta en la audición de Busquin.
Jene Parlamentarier jedoch sollten sich für ihr Verhalten bei der Befragung von Herrn Busquin zutiefst schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenia intención de contártelo, pero tenia que conocerte mejor porqu…porque me sentiria avergonzada.
Ich wollte es dir irgendwann erzählen, aber ich müsste dich erst besser kennen lernen, wei…weil ich mich so sehr schämen würde.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadaSchanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hija de Egipto es avergonzada;
Die Tochter Ägyptens steht mit Schanden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No temas, porque no Serás avergonzada;
Fürchte dich nicht, denn du sollst nicht zu Schanden werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También Serás avergonzada por Egipto, como fuiste avergonzada por Asiria.
Aber du wirst an Ägypten zu Schanden werden, wie du an Assyrien zu Schanden geworden bist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
avergonzadaweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero avergonzada de ser normanda y ve…...lo que mis compatriotas han hecho en Inglaterra.
Weil ich Normannin bin, nachdem ich sah, was meine Leute in England angerichtet haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero avergonzada de ser normanda y ver.. .. . .lo que mis compatriotas han hecho en Inglaterra.
Weil ich Normannin bin, nachdem ich sah, was meine Leute in England angerichtet haben.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadaScham
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él quería verme, pero me negué porque estaba avergonzada.
Er wollte mich besuchen, aber ich wies ihn aus Scham ab.
Korpustyp: Untertitel
ÉI quería verme, pero me negué porque estaba avergonzada.
Er wollte mich besuchen, aber ich wies ihn aus Scham ab.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadaschäme mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy avergonzada por venir a verle.
Ich schämemich, dass ich zu Ihnen gekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy más avergonzada que nunca.
Ich schämemich wie nie zuvor.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadaScham
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me tapé la cara avergonzada cuando lo arrastraban.
Ich versteckte mein Gesicht vor Scham, als er weggeschleppt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Yo quería correr y vestirme, pero me quedé inmóvil boca abajo, con el trasero al aire, totalmente avergonzada, totalmente quieta.
Ich wollte fortrennen und den Badeanzug anziehen, aber ich lag d…Aufdem Bauch, den Hintern in die Luft gestreckt, ohne Scham und ganz ruhig.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Si su padre le hubiera escupido en su cara, ¿ no Quedaría avergonzada durante siete Días?
Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, sollte sie sich nicht sieben Tage schämen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
avergonzadaKommentare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona que escribe comentarios tan ofensivos utilizando el nombre de "JohnMcInerneyBBB" debería sentirse muy avergonzada.
PL
Für Leute, die Kommentare schreiben – sie haben natürlich das Recht, sowohl negative als auch positive Kommentare schreiben zu können.
PL
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
avergonzadazu Schanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También Serás avergonzada por Egipto, como fuiste avergonzada por Asiria.
Aber du wirst an Ägypten zuSchanden werden, wie du an Assyrien zu Schanden geworden bist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
avergonzadaschämt sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo está avergonzada y no quiere ver a nadie.
Sie schämtsich und will niemanden sehen.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadaihr peinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se sentía avergonzada.
Ich glaube, es war ihrpeinlich.
Korpustyp: Untertitel
avergonzada......
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, me sentí terriblemente culpable y avergonzada y deseé poder olvidarlo todo.
Ich hatte jedenfalls ein furchtbar schlechtes Gewissen...... und wollte die ganze Sache möglichst schnell vergessen.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadaLeben nichts Peinlicheres erlebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca antes me había sentido tan avergonzada.
Ich hab in meinem ganzen Leben noch nichtsPeinlichereserlebt.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadafür dich schäme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para demostrar que no estoy avergonzada, te he traído un muy buen amigo.
Und um zu beweisen, das ich mich nicht fürdichschäme, habe ich eine gute Freundin mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadazusammen gerollt Schande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no explica por qué no estoy hecha una bola llorando avergonzada.
Aber es erklärt nicht, warum ich mich nicht zu einer Kugel zusammengerollt habe und vor Schande weine.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadapeinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella está en casa, ella está avergonzada.
Sie ist zu Hause, und es ist ihr peinlich.
Korpustyp: Untertitel
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "avergonzada"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás avergonzada de mí.
Du schämst dich für mich.
Korpustyp: Untertitel
Y luego renunció avergonzada. Vamos.
Und dann ist sie in Schande zurückgetreten.
Korpustyp: Untertitel
Quiriataim es avergonzada y capturada;
denn sie ist zerstört und liegt elend;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y después salí gateando avergonzada.
- Und dann habe ich mich weggeschlichen.
Korpustyp: Untertitel
Veo que te sientes avergonzada.
Ich sehe du genierst dich.
Korpustyp: Untertitel
Tú no me haces sentir avergonzada.
Mit Dir fühle ich mich sicher
Korpustyp: Untertitel
Deberías estar avergonzada de ti misma, Vera.
Schäm dich, Vera!
Korpustyp: Untertitel
No estás avergonzada de mí, entonces?
Du schämst dich nicht für mich?
Korpustyp: Untertitel
Al principio estaba asustada, avergonzada, y dolorida.
Zuerst war es schmerzhaft und ich hatte Angst.
Korpustyp: Untertitel
¿No estás avergonzada de ti misma?
Schämst Du Dich nicht selbst?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás avergonzada de nuestra hija homosexual?
Schämst Du Dich für unsere schwule Tochter?
Korpustyp: Untertitel
Me sentí tan avergonzada. Y asustada.
Ich schämte mich, und hatte Angst.
Korpustyp: Untertitel
Pero usted también debería estar avergonzada.
Aber sie sollten es auch tun.
Korpustyp: Untertitel
Sólo fue porque estaba avergonzada de mi jodido pasado.
Ich habe mich nur wegen meiner verkorksten Vergangenheit geschämt.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me había sentido tan avergonzada en mi vida.
- Ich habe mich so abgewertet gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Hamat y Arfad fueron avergonzadas, porque oyeron malas noticias.
sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces, mientras seamos discretos, No me metería en problemas y tu hija no se sentiría avergonzada.
Also, solange wir es diskret angehen, komme ich nicht in Schwierigkeiten und ihre Tochter wird nicht in Verlegenheit gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Excepto la avergonzada posibilidad de que uno de ustedes haya admitido bestialidad o asesinato.
Nun, abgesehen von der peinlichen Möglichkeit, dass einer von euc…Gräueltaten oder Mord zugegeben ha…
Korpustyp: Untertitel
Estaba avergonzada y y…no podía tomar la decisión de obligarla a ir a la escuela.
Sie war aufgebracht, verwirrt, ich konnte sie nicht dazu zwingen, in die Schule zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Gaza también Temblará en gran manera; lo mismo Ecrón, porque su esperanza ha sido avergonzada.
Wenn das Askalon sehen wird, wird sie erschrecken, und Gaza wird sehr Angst werden, dazu Ekron;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cualquier caso, me sentí terriblemente culpable y avergonzada y deseé poder olvidarlo todo.
Ich hatte jedenfalls ein furchtbar schlechtes Gewissen...... und wollte die ganze Sache möglichst schnell vergessen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a dejar que ocurra, así que lo que harás es ser rechazada y quedarás avergonzada.
Aber ich bin nicht mehr die High School Cheerleaderin und du bist nicht der Goldjunge.
Korpustyp: Untertitel
Me siento tan avergonzada como Sus Señorías cuando vemos esas imágenes y esas prácticas; simplemente, hay que ponerles coto.
Die allseits bekannten Bilder und Praktiken beschämen mich ebenso wie Sie, und ihnen muss Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño pajarito me dijo por alguna razón loca, que te estabas sintiendo avergonzada por tus heridas,
Ein kleiner Vogel hat mir gezwitschert, dass aus irgendeinem verrückten Grund, du dich befangen fühls…wegen deinen Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás se sentía avergonzada. Tomar medicación por un desorden emociona…...iba en contra de todo lo que creía.
Eine Heilerin, die Medikamente gegen eine psychische Erkrankung nimmt, wiedersprach gegen alles, an das sie glaubte.
Korpustyp: Untertitel
Un poco avergonzada, pero en el fondo rebosante de gozo, miró a las demás flores del jardín;
Halb verschämt und doch innerlich beglückt sah es zu den anderen Blumen im Garten hinüber.
Fui a verla, pero se sentía avergonzada al verme, ¨No hace falta que vengas a verme¨, me dijo.
Ich hielt nach ihrer Ausschau im Krankenhaus, sie sagte mir, das war aber wirklich nicht nötig.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En todos esos casos, las personas confiesan, algo avergonzadas, que su nivel de comprensión era mucho peor de lo que pensaban en un principio.
In jedem dieser Fälle räumen die Versuchspersonen kleinlaut ein, dass ihr Verständnis einer Fragestellung doch um sehr viel schlechter war als sie ursprünglich angenommen hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las propias respuestas que ha dado el Comisario Kinnock –que de hecho han sido demasiado prudentes, casi avergonzadas– confirman que la inestabilidad que estamos denunciando es real y que los problemas son verdaderos.
Auch die – zu vorsichtigen und nahezu verlegenen – Antworten von Kommissar Kinnock bestätigen, dass die Situation wirklich so prekär ist, wie von uns aufgezeigt, und dass die Probleme tatsächlich existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Imágenes son avergonzadas, y sus ídolos hechos pedazos. Porque desde el norte Subirá contra ella una Nación, la cual Convertirá su tierra en objeto de horror. No Habrá nadie que la habite.
Denn es zieht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur Wüste machen, daß niemand darin wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
) Los sentimientos tribales de los alemanes fueron considerados, por razones evidentes, particularmente tóxicos después del Reich de Hitler, razón por la cual el ondear de banderas alemanas se hacía, hasta hace poco, con una ligera apariencia de contención avergonzada, de la que carecía enteramente en los países circundantes.
) Aus offensichtlichen Gründen wurden tribalistische Gefühle in Deutschland nach Hitlers Drittem Reich als besonders gefährlich angesehen, daher schwenkten die Deutschen bis vor kurzem ihre Fahnen mit einem leichten Hauch verschämter Zurückhaltung, die in den umliegenden Ländern vollkommen fehlte.