Me sentí avergonzado y le cogí el libro. - ¿No se siente avergonzado ahora?
Ich war verlegen, deshalb nahm ich Ihr Buch. - Sind Sie jetzt nicht verlegen?
Korpustyp: Untertitel
avergonzadopeinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oigo decir al Sr. Stenmarck que se siente avergonzado por ello.
Ich höre, Herr Stenmarck sagt, es wäre ihm peinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sea porque el Consejo se siente avergonzado de haber desperdiciado tanto tiempo al respecto, pero el Parlamento debe saber a qué dedico el tiempo en Viena.
Ich hoffe, weil es Ihnen peinlich ist, so viel Zeit damit vergeudet zu haben, aber das Parlament sollte ins Bild gesetzt werden, worauf Sie in Wien Ihre Zeit verwendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, me siento muy avergonzado porque me hubiera gustado tomar parte en esta discusión.
(FR) Herr Präsident, dies ist mir ziemlich peinlich, denn ich hätte gern an dieser Diskussion teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe, señor Verhofstadt, a que se siente usted tan avergonzado y preocupado al ver cómo su propio país se rompe en pedazos por lo que viene aquí a incitarnos también a nosotros la autodestrucción?
Kommen Sie deshalb her, Herr Verhofstadt, und ermutigen uns andere auch, uns selbst zu zerstören, weil es Ihnen so peinlich ist und Sie sich schämen, dass Ihr eigenes Land auseinander fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy avergonzado por lo de anoch…...le prometo que no volverá a suceder.
Der Lärm letzte Nacht ist mir sehr peinlich. Es kommt nicht wieder vor.
Korpustyp: Untertitel
Me siento tan avergonzado.
Das ist mir so peinlich.
Korpustyp: Untertitel
Estuve tan avergonzado que casi vomité.
Das war mir so peinlich, dass ich mich fast übergab.
Korpustyp: Untertitel
Me siento un poco avergonzado.
- Das ist mir etwas peinlich.
Korpustyp: Untertitel
Un poco avergonzado ya que no nos mataron.
Ein bisschen peinlich, jetzt wo wir noch leben.
Korpustyp: Untertitel
El pobre Moritz. Estaba tan avergonzado.
Armer Moritz, es war ihm so peinlich.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadopeinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberías estar avergonzado.
Das sollte dir nicht peinlich sein.
Korpustyp: Untertitel
No sé, las emociones siempre me han avergonzado.
Sie wissen ja, dass mir Gefühle immer peinlich waren.
Korpustyp: Untertitel
Los recorría con frecuencia cuando no conseguía trabaj…...y estaba demasiado avergonzado para regresar a casa.
Er ging sie oft entlang, wenn er keine Arbeit fan…und es ihm peinlich war, nach Hause zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Foster es quien debería estar avergonzado, ¿vale?
Na, Foster ist derjenige, dem es peinlich sein sollte, okay?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, naturalmente crees que no es una causa urinari…...porque estás tan avergonzado de tu pasado de problemas urinario…...que no te atreves a plantear el tema.
Ach, Sie denken immer gleich, dass es kein Urin-Problem ist. Weil Ihnen Ihre alten Urin-Probleme so peinlich sind, dass Sie sich gar trauen das Thema aufzubringen.
Korpustyp: Untertitel
No he hecho nada de qué estar avergonzado o apenado, y no miento.
Ich habe nichts getan, das mir peinlich ist oder für das ich mich schäme, und ich lüge nicht.
Korpustyp: Untertitel
No, no estoy avergonzado, sólo que no sé qué cree…
Nein, das ist mir nicht peinlich. Ich weiß nur nicht ob ich daran glauben soll.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tendría que estar avergonzado?
Warum sollte mir was peinlich sein?
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que nuestra relación es sólida, de confianza, y no estoy avergonzado en hacerlo por ella.
Es bedeutet, dass unsere Beziehung so stabil, so vertrauensvoll is…dass es mir absolut nicht peinlich ist, das hier zu tun.
Korpustyp: Untertitel
No habría avergonzado a nadie. No habrí…
Es wäre für niemanden peinlich gewesen, sonder…
Korpustyp: Untertitel
avergonzadoschämen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) En mi opinión, el Parlamento debería estar un tanto avergonzado de la enmienda presupuestaria de facto que acaba de adoptar con este informe.
(NL) Meiner Ansicht nach sollte sich das Parlament ein wenig der de facto Berichtigung des Haushalt schämen, die es soeben in diesem Bericht angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1992, empezaron a tener lugar, cada semana, manifestaciones delante de la Embajada japonesa en Seúl bajo el grito: es el Gobierno japonés quien debe estar avergonzado, no nosotras.
1992 begann man mit wöchentlichen Demonstrationen vor der japanischen Botschaft in Seoul mit den Worten: Die japanische Regierung müsste sich schämen und nicht wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Mundial debería estar avergonzado de que su presidente no haya ofrecido aún una propuesta similar.
Die Weltbank sollte sich schämen, dass ihr Präsident noch keinen ähnlichen Vorschlag unterbreitet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No deberías estar avergonzado de lo que eres.
Du solltest dich nicht für das schämen, was du bist.
Korpustyp: Untertitel
Deberías estar avergonzado de ti.
Du solltest dich schämen.
Korpustyp: Untertitel
Su padre estaría avergonzado de ustedes.
Euer Vater würde sich für euch schämen.
Korpustyp: Untertitel
Deberías estar avergonzado de que no confiaste en tu esposa, a pesar de la alegría y consuelo que te ha traído, y el hecho de que un dios te escogió sobre todas las personas para visitarte.
Ihr solltet Euch schämen, dass Ihr Eurer Frau nicht getraut habt, trotz der Wonnen und Freuden, die sie Euch gebracht hat, und der Tatsache, dass ein Gott Euch auserwählt hat, um Euch zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Tü debes estar avergonzado de ti mismo.
Du solltest dich wirklich schämen.
Korpustyp: Untertitel
Pero está enfadado al las personas, ellos piensan que usted debe estar avergonzado.
Sondern ärgern Sie sich über die Leute, die meinen, Sie müssen sich schämen.
Korpustyp: Untertitel
Y tendrías que estar avergonzado de ti mismo por lo que le has hecho.
Und du solltest dich für das schämen, was du ihm angetan hast.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadoSchanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y nunca Más Será avergonzado mi pueblo.
und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios Mío, en ti Confío! No sea yo avergonzado. No triunfen sobre Mí mis enemigos.
laß mich nicht zu Schanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente ninguno de los que Confían en ti Será avergonzado.
Denn keiner wird zu Schanden, der dein harret;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Guarda mi alma y Líbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti me he refugiado.
Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sea mi Corazón íntegro en tus leyes, para que no sea yo avergonzado.
Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zu Schanden werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y aquel que cree en él no Será avergonzado.
und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque la Escritura dice: Todo aquel que cree en él no Será avergonzado.
Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
avergonzadoschäme mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios Mío, estoy avergonzado y afrentado como para levantar mi cara a ti, oh Dios Mío;
Mein Gott, ich schämemich und scheue mich, meine Augen aufzuheben zu dir, mein Gott;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No estoy avergonzado, estoy furioso.
Ich schämemich nicht. Ich bin sauer.
Korpustyp: Untertitel
Vine disfrazado porque estoy avergonzado de todo mi dinero.
Ich hab mich verkleidet, ich schämemich mit all dem Geld.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, estoy avergonzado de ti.
Ich schämemich wirklich für dich.
Korpustyp: Untertitel
No estoy avergonzado de lo que hice.
Ich schämemich nicht für meine Tat.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadoschäme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez en mi vid…estoy avergonzado de ser un científico. - ¿Qué quiere decir?
Zum ersten Mal in meinem Leben schäme ich mich, - Wissenschaftler zu sein. - Was meinen Sie damit?
Korpustyp: Untertitel
Papá, no estoy avergonzado de ti.
Dad, ich schäme mich nicht für dich.
Korpustyp: Untertitel
Y de eso, Ya no estoy avergonzado.
Und dafür schäme ich mich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy ahora avergonzado y digo las personas, que el el tiene el cáncer.
Jetzt schäme ich mich und erzähle den Leuten, dass er Krebs hat.
Korpustyp: Untertitel
Sí, Soy millonario. vine disfrazado porque estoy avergonzado de todo mi dinero.
Ich hab mich verkleidet, ich schäme mich mit all dem Geld.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
avergonzadoschäme mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento profundamente avergonzado por la negativa del Gobierno británico a aceptar esta ayuda, a aplicar esta ayuda cofinanciada.
Ich schämemich zutiefst, dass die britische Regierung die Annahme dieser Hilfe ausschlägt, dass sie sich weigert, sich um diese kofinanzierte Hilfe zu bewerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy avergonzado por haber tratado de ayudar a Joe en sus apelaciones.
Ich schämemich Joe jemals mit seiner Berufung geholfen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, no estoy muy orgulloso de ello, pero tampoco avergonzado.
Ich bin nicht stolz darauf, aber ich schämemich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy avergonzado por haber hecho eso.
Aber ich schämemich so sehr, dass ich es getan habe.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadoschämt sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, el Presidente Mugabe no parece estar avergonzado lo más mínimo de este reino del terror.
Für diese Schreckensherrschaft schämtsich Mugabe unterdes offensichtlich keineswegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que está avergonzado.
Ich glaube, er schämtsich.
Korpustyp: Untertitel
Él está avergonzado de ti.
Er schämtsich für dich.
Korpustyp: Untertitel
Realmente está avergonzado por lo que hizo.
Er schämtsich wirklich für das, was er getan hat.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadoSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento totalmente avergonzado de que nosotras, las mujeres, no podamos ir unidas en todo el mundo.
Ich halte es schlichtweg für eine Schande, daß wir Frauen uns nicht weltweit solidarisieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de Israel, Simon Peres, respondió a las afirmaciones de Ahmadineyad y se dijo avergonzado de que se hubiese permitido el discurso.
Israels Präsident Schimon Peres ging auf die Behauptungen Ahmadinedschads ein und nannte es eine Schande, dass man diese Rede zugelassen habe.
Korpustyp: EU DCEP
Has avergonzado a esta oficina.
Sie sind eine Schande für das Büro.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadoScham
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se despierta todas las mañanas avergonzado y desesperad…...al descubrir que su almohada está llena de cabello…...que no deberían estar allí? Bueno, damas y caballeros. Ya podrán despertarse tranquilos.
Erwachen sie jeden Morgen in Scham und Verzweiflung um zu entdecken dass ihr Kissen mit Haaren übersät ist welche dort nicht sein sollten? nun, Ladies und Gentlemen, von nun an können sie entspannt aufwachen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando dijo que la gente puede salir herida, se mostró avergonzado.
Als Sie über die Verletzlichkeit des Menschen sprachen, zeigten Sie Scham.
Korpustyp: Untertitel
¿Se despierta todas las mañanas avergonzado y desesperad…...al descubrir que su almohada está llena de cabello…...que no deberían estar allí?
Erwachen sie jeden Morgen in Scham und Verzweiflung, um zu entdecken dass ihr Kissen mit Haaren übersät ist welche dort nicht sein sollten?
Korpustyp: Untertitel
avergonzadosich schämen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni me imagino lo que pensaría de ti ahora mism…...pero me da que estaría avergonzado.
Ich will mir gar nicht vorstellen, was er jetzt von dir denken würde! Ich vermute, er würde sichschämen!
Korpustyp: Untertitel
¡Y Jesús estaría avergonzado de ti por juzgarme!
Und Jesus würde sich für dich schämen, dass du mich verurteilst.
Korpustyp: Untertitel
Ni me imagino lo que pensaría de ti ahora mismo.. .. . .pero me da que estaría avergonzado.
Ich will mir gar nicht vorstellen, was er jetzt von dir denken würde! Ich vermute, er würde sichschämen!
Korpustyp: Untertitel
avergonzadosich schämte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrastraba la pierna izquierda e intentaba ocultarl…porque estaba avergonzado.
Er zog das linke Bein nach und versuchte, es zu verstecken, weil er sichschämte.
Korpustyp: Untertitel
Arrastraba la pierna izquierda e intentaba ocultarl…...porque estaba avergonzado.
Er zog das linke Bein nach und versuchte, es zu verstecke…...weil er sichschämte.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que estaba avergonzado.
Ich glaube, dass er sichschämte.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadogeschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que me preocupa y por eso les digo que tienen que confiar en Europa y que no pueden sacrificarla firmando algo de lo que se avergonzarán en el futuro, como ya se han avergonzado de Niza.
Davor habe ich Angst, und deshalb sage ich Ihnen, vertrauen Sie auf Europa und opfern Sie es nicht für eine Unterschrift, für die Sie sich schämen würden, wie Sie sich für Nizza geschämt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted hubiera estado presente allí, seguro que se hubiera avergonzado.
Wären Sie dort gewesen, hätten Sie sich sicher geschämt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nunca me había avergonzado de ello hasta ahora.
Ich hab mich dafür nie geschämt. Bis heute nicht.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadoschämen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por haber aprobado esta decisión, la comisión debería estar avergonzada y si, esto a lo que llamamos Parlamento la aprueba hoy, también debería estar profundamente avergonzado.
Der Ausschuss sollte sich schämen, wenn er diese Entscheidung billigt und dieses so genannte Parlament sollte sich ebenfalls in Grund und Boden schämen, wenn es dieser Entscheidung heute zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy avergonzado. Pero no te preocupes, esto pasa con las vejigas pequeñas, ¿verdad?
Aber du brauchst dich nicht schämen, das passiert mit kleinen Blasen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Debes estar tan avergonzado de mí.
Du musst dich so für mich schämen.
Korpustyp: Untertitel
avergonzadounangenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pauli Toivonen durante la edición de 1966. Toivonen estaba tan avergonzado después de la injusta eliminación de los Mini, que se negó a acudir a la entrega de premios.
Und hier ist Pauli Toivonen in der berüchtigten Rallye Monte-Carlo 1966. Toivonen war sein Sieg durch die Disqualifikation der Mini-Fahrer so unangenehm, dass er der Preisverleihung fernblieb.
Der Hund und die Katze schauten hinauf und erblickten den Wolf, der schämte sich, dass er sich so furchtsam gezeigt hatte, und nahm von dem Hund den Frieden an.
Der Hund und die Katze schauten hinauf und erblickten den Wolf, der schämte sich, dass er sich so furchtsam gezeigt hatte, und nahm von dem Hund den Frieden an.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
- Si yo estoy avergonzado de mi senilidad mi querid…...tu pasaras tiempo con tus nieto…
Wenn ich senil bin, spielst du mit deinen Enkeln.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, como defensor del medio ambiente europeo, hoy me siento avergonzado.
Herr Präsident, heute ist ein schwarzer Tag für mich als europäischer Umweltschützer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas, que olvidan al pueblo, se esconden, avergonzados, detrás de los derechos humanos.
Die Sozialdemokraten, die das Volk vergessen, verbergen sich schamhaft hinter den Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te llamas a ti mismo oficial de policía, ¡deberías estar avergonzado!
Wenn du dich selbst einen Polizisten nenns…schäm dich!
Korpustyp: Untertitel
A kurt se le rebeló la tropa en la Gran Guerra y, avergonzado, se suicidó.
Kurt brachte sich um, nachdem seine Truppen im 1. Weltkrieg rebellierten.
Korpustyp: Untertitel
Como vice-embajador, estoy avergonzado de encontrarme en un estado tan lamentable.
Ich bin in einem furchtbaren Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Está avergonzado para un marinero perder sus rumbos, pero, bien, así es.
Es ist beschämend für einen Seemann vom Kurs abzukommen, aber so ist's geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Me gritaban que era una prostitut…...que estaban avergonzados y que me odiaban y cosas así.
Sie brüllten, ich wäre 'ne Hure, sie würden mich hassen und so.
Korpustyp: Untertitel
Le informaron a David, y él Envió a encontrarles, porque los hombres estaban sumamente avergonzados.
Da das David ward angesagt, sandte er ihnen entgegen; denn die Männer waren sehr geschändet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El juicio del sigl…...el criminal avergonzado, el FBI consolidado como héroe público.
Der Prozess des Jahrhunderts, der Verbrecher überführt, das FBI als öffentlicher Held gefestigt.
Korpustyp: Untertitel
Seremos los avergonzados, si la gran ceremonia pasa sin nuestros gladiadores.
Wir werden die beschämten sein, wenn die große Zeremonie ohne unsere Gladiatioren stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
Estoy avergonzado con un mail que he recibido, el de la anguila Moray la anguila perdón
Ich hab da 'n Problem mit dieser Mail, die mit dem Aa…der Muräne.
Korpustyp: Untertitel
Para proteger a todos los potencialmente avergonzados por esta actividad criminal.
Um mögliche Opfer dieser kriminellen Aktivität zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, si estás tan avergonzado, tal vez no deberías estar haciéndolo.
Wenn du dich schämst, solltest du es sein lassen.
Korpustyp: Untertitel
He estado esperando por vos toda mi vida, y no estoy avergonzado de admitirlo.
Du bist die Frau, die ich immer gesucht habe, ich gebe es offen zu.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo te enseñé todo lo que sabes ahora, y ahora me has avergonzado!
Ich habe versucht dir Manieren beizubringen. Aber du hast mich schwer enttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en mi vid…estoy avergonzado de ser un científico. - ¿Qué quiere decir?
Zum ersten Mal in meinem Leben schame ich mich, - Wissenschaftler zu sein. - Was meinen Sie damit?
Korpustyp: Untertitel
Es mejor morir en la batalla con un dios que vivir avergonzados.
Lieber in der Schlacht mit Gott sterben, als in Schmach zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Me gritaban que era una prostitut…...que estaban avergonzados y que me odiaban y cosas asi.
Sie brüllten, ich wäre 'ne Hure, sie würden mich hassen und so.
Korpustyp: Untertitel
Combatirán, porque Jehovah Estará con ellos, y los que montan a caballo Serán avergonzados.
und sie sollen sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estoy enormemente avergonzado de que Lobelius y su mujer hayan tenido qu…
Es tut mir so Leid, dass Sie und Ihre Frau da sitzen mussten un…
Korpustyp: Untertitel
Porque has avergonzado la memoria de mi padr…al tomar como esposo a ese eunuco.
Du hast das Andenken an meinen Vater geschändet mit dem Namen dieses Eunuchen.
Korpustyp: Untertitel
No les estoy dando a los nazis el placer de sentirme avergonzado de estar vivo.
Ich mach den Nazis nicht die Freude, mich zu sch�men, dass ich noch leb.
Korpustyp: Untertitel
Creo que todos deberíamos sentirnos avergonzados de difundir este material anticuado a decenas de miles de personas.
Ich finde es beschämend für uns alle, wenn derart veraltetes Material an zehntausende Menschen verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que sé lo que el congresista Weil estaba haciendo en el club de sexo y porqué estaba avergonzado.
Aber ich weiß, was Kongressabgeordneter Weil in dem Klub gemacht hat und warum er so angeekelt war.
Korpustyp: Untertitel
Fueron e informaron a David acerca de aquellos hombres, y él Envió a encontrarles, porque los hombres estaban sumamente avergonzados.
Und etliche gingen hin und sagten es David an von den Männern. Er aber sandte ihnen entgegen; denn die Männer waren sehr geschändet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Michelle está demasiado enfadada para hablar por algo que tú le has hecho, y espero que estés avergonzado.
Was immer du getan hast, um Michelle so aufzubringen, dass sie nicht mal drüber redet, ich hoffe, du schämst dich für dich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Simon de Canterville, por haber avergonzado tu herencia y deshonrado tu orgullosa sangre, en esa tumba de tu propia elección yacerán vuestros huesos,
Simon de Canterville. Weil du die Ehre deiner Familie in den Schmutz gezogen und unser stolzes Blut entehrt hast, sollen in diesem Grab, das du dir selbst gelegt hast, deine Knochen bleichen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos facilitado la labor de nombrar a países recalcitrantes y les hemos avergonzado de tal modo que han mejorado su comportamiento.
Wir haben erreicht, dass es leichter wird, Länder, die wiederholt ihren Verpflichtungen nicht nachkommen, beim Namen zu nennen, damit sie sich stärker in der Verantwortung sehen, ihre Leistung verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Usted no nos va a ayudar a desbloquear esta situación tremenda que tiene a los alcaldes absolutamente avergonzados, a los grupos de acción local deprimidos, etc.?
Werden sie uns helfen, angesichts dieser schrecklichen Situation, die für die Bürgermeister absolut beschämend, für die lokalen Aktionsgruppen deprimierend ist usw., die Blockade zu überwinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto lo que sucede en Iraq me siento avergonzado, dos años después de haber estado en las Azores, codo con codo con George Bush.»
Damals auf den Azoren war ich zwar eins mit Bush, aber zwei Jahre später empfinde ich aufgrund dessen, was im Irak vor sich geht, etwas Unbehagen darüber“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de si los países responsables de las violaciones serán públicamente nombrados y avergonzados por el Consejo, la respuesta es clara:
Die Frage, ob Mitgliedstaaten, die gegen ihre Verpflichtungen verstoßen haben, in der Öffentlichkeit namentlich vom Rat genannt werden, muß ich verneinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Líbano se ha avergonzado y se ha marchitado. Sarón se ha convertido en Arabá; Basán y el Carmelo se han sacudido.
Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que esta vez arrojaré con honda a los habitantes del País, y he de afligirlos para que sean avergonzados.
Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por cuanto el suelo Está ardiente, pues no ha habido lluvia en la tierra, los labradores Están avergonzados; cubren sus cabezas.
Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El comportamiento escandaloso en este sentido no es exclusivo del Gobierno estadounidense, sino que también deben sentirse avergonzados los funcionarios de la UE y los Gobiernos de la UE que tenían conocimiento de estos hechos.
Folglich ist nicht nur das Verhalten der US-amerikanischen Regierung skandalös, sondern tragen auch jene EU-Beamten und EU-Regierungen, die über alles Bescheid wussten, eine Mitschuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como italiano y diputado al Parlamento Europeo, me siento avergonzado y preocupado, pero al mismo tiempo orgulloso de que mi país, Italia, asuma hoy el liderazgo de la Unión Europea.
Herr Präsident, als Italiener und Europaabgeordneter empfinde ich gleichzeitig Verlegenheit, Sorge, aber auch Stolz ob der Tatsache, dass mein Heimatland Italien heute den Vorsitz der Europäischen Union übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, participo en el debate un poco avergonzado porque el señor Comisario prácticamente ha dicho que no tiene sentido celebrarlo porque no hay nada sobre lo que debatir.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mein Beitrag zu dieser Debatte geht mit einer gewissen Verlegenheit einher, weil die Frau Kommissarin uns mehr oder weniger gesagt hat, dass diese Aussprache sinnlos ist, weil es nichts zu diskutieren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por dicho motivo -y lo digo sin sentirme avergonzado-, la Comisión de Presupuestos decidió colocar los recursos en reserva hasta que la Comisión de Asuntos Exteriores y la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía fueran involucradas debidamente.
Nur deshalb - und ich sage dies ganz frei heraus -, entschied der Haushaltsausschuß, die Mittel so lange in der Rückstellung zu belassen, bis der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten und der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie ausreichend einbezogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Patten, que está sentado a su lado, ha debido sentirse avergonzado al escuchar la respuesta, porque en la pregunta anterior hemos oído una gran disertación sobre el respeto de los derechos humanos.
Herrn Patten, der neben ihm sitzt, muss es doch, als er diese Antwort hörte, geschaudert haben, denn bei der kurz zuvor behandelten Anfrage bekamen wir einen großen Vortrag über die Achtung der Menschenrechte zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que ahora están incluidos en el registro deberían tener la seguridad de que si hay alguna irregularidad la encontraremos, la criticaremos, intentaremos corregirla y no ahorraremos esfuerzos para que sus autores se sientan avergonzados.
Alle, die im Register eingetragen sind, müssen sich darüber im Klaren sein, dass wir, sollte es irgendwelche Unregelmäßigkeiten geben, diese finden werden, dass wir sie rügen werden, dass wir versuchen werden, Abhilfe zu schaffen, und dass wir nicht davor zurückschrecken werden, die Verantwortlichen öffentlich anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues si en algo me he mostrado orgulloso de vosotros ante él, no quedé avergonzado. Al contrario, como os Habíamos dicho todo con verdad, Así también nuestro motivo de orgullo ante Tito fue hallado verdadero.
sondern, gleichwie alles wahr ist, was ich von euch geredet habe, also ist auch unser Rühmen vor Titus wahr geworden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allí Están los Príncipes del norte, todos ellos, y todos los de Sidón, quienes a pesar del terror causado por su Poderío, yacen avergonzados, incircuncisos, junto con los muertos a espada.
Da liegt Edom mit seinen Königen und alle seine Fürsten unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen samt andern, so in die Grube gefahren sind, die doch mächtig waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nada de los dulces tonos como en la mayoría de nuestras canciones de navidad, sino una fuerte canción de los tronos y de los avergonzados hombres de este mundo, a causa de la violencia ante Dios y del desvanecimiento.
DE
Nichts von den süßen, wehmütigen Tönen mancher unserer Weihnachtslieder, sondern ein hartes, starkes, unerbittliches Lied von stürzenden Thronen und gedemütigten Herren dieser Welt, von Gottes Gewalt und von der Menschen Ohnmacht.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En unos segundos, un enlace de descarga directa será avergonzado con la que se puede descargar el archivo de vídeo de forma gratuita o convertir todos los formatos en. font>
In wenigen Sekunden wird ein direkte Downloadlink geniert mit dem Sie die Videodatei kostenlos downloaden oder in saemtliche andere Formate weiter konvertieren können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Busquin, a veces yo, diputada en este Parlamento, he tenido la sensación de que la Comisión Europea, el Comisario y, sobre todo, el Director General de Pesca actuaban como avergonzados del sector e incluso de los Estados miembros a los que estaban llamados a representar en esta negociación.
Herr Busquin! Manchmal habe ich als Abgeordnete in diesem Parlament das Gefühl, dass die Europäische Kommission, der Kommissar und vor allem der Generaldirektor für Fischerei handelten, als schämten sie sich des Sektors und gar der Mitgliedstaaten, zu deren Vertretung sie bei diesen Verhandlungen aufgerufen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento avergonzado por toda la crítica, censura, sarcasmo y escarnio con que se ha acusado a mi país de lo que, lamento decir, con bastante razón se ha llamado la anomalía italiana, o el grave conflicto de intereses que representa nuestro Primer Ministro.
Ich empfinde Verlegenheit wegen der zahlreichen Kritiken, Misstrauensbekundungen, Sarkasmen und Verhöhnungen, denen mein Land aufgrund dessen ausgesetzt war, was leider zu Recht als italienische Anomalie bezeichnet wurde, nämlich der schwere Interessenkonflikt, in den unser Ministerpräsident verwickelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Hoy has avergonzado la cara de todos tus servidores que hoy han librado tu vida y la vida de tus hijos y de tus hijas, la vida de tus mujeres y la vida de tus concubinas; pues amas a los que te aborrecen y aborreces a los que te aman.
Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner Söhne, deiner Töchter, deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seele errettet haben, daß du liebhast, die dich hassen, und haßt, die dich liebhaben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En un principio mi marido y yo pensamos que los episodios de pérdidas eran temporales, y decidimos no hablarlo con mi padre para evitar que se sintiese avergonzado, pero una noche tuvo pérdidas más importantes y admitió abiertamente que tenía problemas para controlar su vejiga.
Zunächst dachten mein Mann und ich, dass die Blasenschwäche vorübergehend war und wir beschlossen nicht mit meinem Vater darüber zu sprechen, um ihm eventuelle Peinlichkeiten zu ersparen. Aber eines Nachts hatte er einen größeren Zwischenfall und gab offen zu, dass er Probleme hat seine Blase zu kontrollieren.