linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
avergonzado verlegen 1
[ADJ/ADV]
avergonzado beschämt 3 verlegen 1

Verwendungsbeispiele

avergonzado peinlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oigo decir al Sr. Stenmarck que se siente avergonzado por ello.
Ich höre, Herr Stenmarck sagt, es wäre ihm peinlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sea porque el Consejo se siente avergonzado de haber desperdiciado tanto tiempo al respecto, pero el Parlamento debe saber a qué dedico el tiempo en Viena.
Ich hoffe, weil es Ihnen peinlich ist, so viel Zeit damit vergeudet zu haben, aber das Parlament sollte ins Bild gesetzt werden, worauf Sie in Wien Ihre Zeit verwendet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, me siento muy avergonzado porque me hubiera gustado tomar parte en esta discusión.
(FR) Herr Präsident, dies ist mir ziemlich peinlich, denn ich hätte gern an dieser Diskussion teilgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe, señor Verhofstadt, a que se siente usted tan avergonzado y preocupado al ver cómo su propio país se rompe en pedazos por lo que viene aquí a incitarnos también a nosotros la autodestrucción?
Kommen Sie deshalb her, Herr Verhofstadt, und ermutigen uns andere auch, uns selbst zu zerstören, weil es Ihnen so peinlich ist und Sie sich schämen, dass Ihr eigenes Land auseinander fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy avergonzado por lo de anoch…...le prometo que no volverá a suceder.
Der Lärm letzte Nacht ist mir sehr peinlich. Es kommt nicht wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento tan avergonzado.
Das ist mir so peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve tan avergonzado que casi vomité.
Das war mir so peinlich, dass ich mich fast übergab.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento un poco avergonzado.
- Das ist mir etwas peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco avergonzado ya que no nos mataron.
Ein bisschen peinlich, jetzt wo wir noch leben.
   Korpustyp: Untertitel
El pobre Moritz. Estaba tan avergonzado.
Armer Moritz, es war ihm so peinlich.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "avergonzado"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No sea yo avergonzado.
Lass mich nicht zuschanden werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan avergonzado?
Wieso schämst du dich so?
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás avergonzado como profesional?
Schämst du dich nicht, als Profi?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba avergonzado, y me quité la chaqueta.
- Ich zog gerade den Mantel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en él y me siento avergonzado.
Ich denke an ihn, und es ekelt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haberla avergonzado durante la cena.
Entschuldigen Sie bitte wegen des Abendessens.
   Korpustyp: Untertitel
Llorar no es algo de estar avergonzado.
Es ist völlig in Ordnung, zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estaría avergonzado de ti tu padre?
Dein Vater würde sich im Grabe umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que nunca te ha avergonzado?
Blamiert er dich nie?
   Korpustyp: Untertitel
Contento de mi éxito, pero también avergonzado.
Froh, dass mein Schlag gesessen hatte, aber auch etwas davon angewidert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te irritaba, lo senti. Estabas avergonzado.
Ich sah, wie sehr ich dich ärgerte, wie unwohl dir war.
   Korpustyp: Untertitel
' Moab ha sido avergonzado, porque es arrasado.
Ach, Moab ist verwüstet und verderbt!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No creo que este avergonzado por eso.
Ich glaube nicht, dass er vor lauter Pein taumelt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me he avergonzado mucho.
Ich hab mich schon genug blamiert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ya le he avergonzado bastante.
Ich habe ihn lange genug bloßgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Y sé que están avergonzados de mí.
Und ich weiss, ihr schämt euch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
En gran manera hemos sido avergonzados;
Wir müssen das Land räumen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y así no te sientes avergonzado al disfrutar de eso.
Und du schämst dich nicht dafür, es zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
"Una conducta que ha avergonzado a la Ciudad de Londres"
den Ruf der Londoner City schädigendes Verhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca me habían humillado y avergonzado así en mi vida.
Ich bin in meinem ganzen Leben noch nie so gedemütigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan avergonzado que no sé si debería de intentarlo.
Ich bin so gebrandmarkt, dass ich nicht weiß, ob ich ihn probieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad, Peter, Tiene un poco avergonzado de m’ mismo.
Weil, in Wahrheit, Pierre, da schämst du dich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy avergonzado, ella inventó mucho de todo esto.
Ich fühl mich nicht bloßgestellt, sie hat nur alles erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos insistieron hasta que sintiéndose él avergonzado, dijo:
Aber sie nötigten ihn, bis daß er nachgab und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Serán avergonzados los videntes, y confundidos los adivinos.
Die Sonne soll über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen finster werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente no se han avergonzado, ni han sabido humillarse!
Friede! , und ist doch nicht Friede.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debería estar avergonzado de llamarse a sí mismo Archimago.
Dieser Erzmagier ist doch zu einfältig.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy avergonzado. No he dejado de hablar de Angèle.
(Pierre) Es tut mir leid, ich habe die ganze Zeit nur über Angele mit Ihnen gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
me siento avergonzado de estar sentado solo aqui
Es ist doof, hier allein zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba avergonzado, porque no sabia ni sé escribir mûsica.
Ich hatte und habe keine Ahnung, wie man Musik schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes me han avergonzado delante del mundo artístico de Chicago.
Ihr zwei habt mich vor der gesamten Chicago Kunstwelt bloßgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Él mismo estaba realmente avergonzado delante de todos sus colegas.
Er hatte sich vollkommen vor der kompletten Mitarbeiterschaft blamiert.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
- Si yo estoy avergonzado de mi senilidad mi querid…...tu pasaras tiempo con tus nieto…
Wenn ich senil bin, spielst du mit deinen Enkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, como defensor del medio ambiente europeo, hoy me siento avergonzado.
Herr Präsident, heute ist ein schwarzer Tag für mich als europäischer Umweltschützer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas, que olvidan al pueblo, se esconden, avergonzados, detrás de los derechos humanos.
Die Sozialdemokraten, die das Volk vergessen, verbergen sich schamhaft hinter den Menschenrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te llamas a ti mismo oficial de policía, ¡deberías estar avergonzado!
Wenn du dich selbst einen Polizisten nenns…schäm dich!
   Korpustyp: Untertitel
A kurt se le rebeló la tropa en la Gran Guerra y, avergonzado, se suicidó.
Kurt brachte sich um, nachdem seine Truppen im 1. Weltkrieg rebellierten.
   Korpustyp: Untertitel
Como vice-embajador, estoy avergonzado de encontrarme en un estado tan lamentable.
Ich bin in einem furchtbaren Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Está avergonzado para un marinero perder sus rumbos, pero, bien, así es.
Es ist beschämend für einen Seemann vom Kurs abzukommen, aber so ist's geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gritaban que era una prostitut…...que estaban avergonzados y que me odiaban y cosas así.
Sie brüllten, ich wäre 'ne Hure, sie würden mich hassen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Le informaron a David, y él Envió a encontrarles, porque los hombres estaban sumamente avergonzados.
Da das David ward angesagt, sandte er ihnen entgegen; denn die Männer waren sehr geschändet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El juicio del sigl…...el criminal avergonzado, el FBI consolidado como héroe público.
Der Prozess des Jahrhunderts, der Verbrecher überführt, das FBI als öffentlicher Held gefestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos los avergonzados, si la gran ceremonia pasa sin nuestros gladiadores.
Wir werden die beschämten sein, wenn die große Zeremonie ohne unsere Gladiatioren stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy avergonzado con un mail que he recibido, el de la anguila Moray la anguila perdón
Ich hab da 'n Problem mit dieser Mail, die mit dem Aa…der Muräne.
   Korpustyp: Untertitel
Para proteger a todos los potencialmente avergonzados por esta actividad criminal.
Um mögliche Opfer dieser kriminellen Aktivität zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, si estás tan avergonzado, tal vez no deberías estar haciéndolo.
Wenn du dich schämst, solltest du es sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
He estado esperando por vos toda mi vida, y no estoy avergonzado de admitirlo.
Du bist die Frau, die ich immer gesucht habe, ich gebe es offen zu.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo te enseñé todo lo que sabes ahora, y ahora me has avergonzado!
Ich habe versucht dir Manieren beizubringen. Aber du hast mich schwer enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en mi vid…estoy avergonzado de ser un científico. - ¿Qué quiere decir?
Zum ersten Mal in meinem Leben schame ich mich, - Wissenschaftler zu sein. - Was meinen Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor morir en la batalla con un dios que vivir avergonzados.
Lieber in der Schlacht mit Gott sterben, als in Schmach zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Me gritaban que era una prostitut…...que estaban avergonzados y que me odiaban y cosas asi.
Sie brüllten, ich wäre 'ne Hure, sie würden mich hassen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Combatirán, porque Jehovah Estará con ellos, y los que montan a caballo Serán avergonzados.
und sie sollen sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estoy enormemente avergonzado de que Lobelius y su mujer hayan tenido qu…
Es tut mir so Leid, dass Sie und Ihre Frau da sitzen mussten un…
   Korpustyp: Untertitel
Porque has avergonzado la memoria de mi padr…al tomar como esposo a ese eunuco.
Du hast das Andenken an meinen Vater geschändet mit dem Namen dieses Eunuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No les estoy dando a los nazis el placer de sentirme avergonzado de estar vivo.
Ich mach den Nazis nicht die Freude, mich zu sch�men, dass ich noch leb.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que todos deberíamos sentirnos avergonzados de difundir este material anticuado a decenas de miles de personas.
Ich finde es beschämend für uns alle, wenn derart veraltetes Material an zehntausende Menschen verteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que sé lo que el congresista Weil estaba haciendo en el club de sexo y porqué estaba avergonzado.
Aber ich weiß, was Kongressabgeordneter Weil in dem Klub gemacht hat und warum er so angeekelt war.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron e informaron a David acerca de aquellos hombres, y él Envió a encontrarles, porque los hombres estaban sumamente avergonzados.
Und etliche gingen hin und sagten es David an von den Männern. Er aber sandte ihnen entgegen; denn die Männer waren sehr geschändet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Michelle está demasiado enfadada para hablar por algo que tú le has hecho, y espero que estés avergonzado.
Was immer du getan hast, um Michelle so aufzubringen, dass sie nicht mal drüber redet, ich hoffe, du schämst dich für dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Simon de Canterville, por haber avergonzado tu herencia y deshonrado tu orgullosa sangre, en esa tumba de tu propia elección yacerán vuestros huesos,
Simon de Canterville. Weil du die Ehre deiner Familie in den Schmutz gezogen und unser stolzes Blut entehrt hast, sollen in diesem Grab, das du dir selbst gelegt hast, deine Knochen bleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos facilitado la labor de nombrar a países recalcitrantes y les hemos avergonzado de tal modo que han mejorado su comportamiento.
Wir haben erreicht, dass es leichter wird, Länder, die wiederholt ihren Verpflichtungen nicht nachkommen, beim Namen zu nennen, damit sie sich stärker in der Verantwortung sehen, ihre Leistung verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Usted no nos va a ayudar a desbloquear esta situación tremenda que tiene a los alcaldes absolutamente avergonzados, a los grupos de acción local deprimidos, etc.?
Werden sie uns helfen, angesichts dieser schrecklichen Situation, die für die Bürgermeister absolut beschämend, für die lokalen Aktionsgruppen deprimierend ist usw., die Blockade zu überwinden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto lo que sucede en Iraq me siento avergonzado, dos años después de haber estado en las Azores, codo con codo con George Bush.»
Damals auf den Azoren war ich zwar eins mit Bush, aber zwei Jahre später empfinde ich aufgrund dessen, was im Irak vor sich geht, etwas Unbehagen darüber“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de si los países responsables de las violaciones serán públicamente nombrados y avergonzados por el Consejo, la respuesta es clara:
Die Frage, ob Mitgliedstaaten, die gegen ihre Verpflichtungen verstoßen haben, in der Öffentlichkeit namentlich vom Rat genannt werden, muß ich verneinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Líbano se ha avergonzado y se ha marchitado. Sarón se ha convertido en Arabá; Basán y el Carmelo se han sacudido.
Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He Aquí que esta vez arrojaré con honda a los habitantes del País, y he de afligirlos para que sean avergonzados.
Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por cuanto el suelo Está ardiente, pues no ha habido lluvia en la tierra, los labradores Están avergonzados; cubren sus cabezas.
Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El comportamiento escandaloso en este sentido no es exclusivo del Gobierno estadounidense, sino que también deben sentirse avergonzados los funcionarios de la UE y los Gobiernos de la UE que tenían conocimiento de estos hechos.
Folglich ist nicht nur das Verhalten der US-amerikanischen Regierung skandalös, sondern tragen auch jene EU-Beamten und EU-Regierungen, die über alles Bescheid wussten, eine Mitschuld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como italiano y diputado al Parlamento Europeo, me siento avergonzado y preocupado, pero al mismo tiempo orgulloso de que mi país, Italia, asuma hoy el liderazgo de la Unión Europea.
Herr Präsident, als Italiener und Europaabgeordneter empfinde ich gleichzeitig Verlegenheit, Sorge, aber auch Stolz ob der Tatsache, dass mein Heimatland Italien heute den Vorsitz der Europäischen Union übernimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, participo en el debate un poco avergonzado porque el señor Comisario prácticamente ha dicho que no tiene sentido celebrarlo porque no hay nada sobre lo que debatir.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mein Beitrag zu dieser Debatte geht mit einer gewissen Verlegenheit einher, weil die Frau Kommissarin uns mehr oder weniger gesagt hat, dass diese Aussprache sinnlos ist, weil es nichts zu diskutieren gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por dicho motivo -y lo digo sin sentirme avergonzado-, la Comisión de Presupuestos decidió colocar los recursos en reserva hasta que la Comisión de Asuntos Exteriores y la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía fueran involucradas debidamente.
Nur deshalb - und ich sage dies ganz frei heraus -, entschied der Haushaltsausschuß, die Mittel so lange in der Rückstellung zu belassen, bis der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten und der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie ausreichend einbezogen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Patten, que está sentado a su lado, ha debido sentirse avergonzado al escuchar la respuesta, porque en la pregunta anterior hemos oído una gran disertación sobre el respeto de los derechos humanos.
Herrn Patten, der neben ihm sitzt, muss es doch, als er diese Antwort hörte, geschaudert haben, denn bei der kurz zuvor behandelten Anfrage bekamen wir einen großen Vortrag über die Achtung der Menschenrechte zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que ahora están incluidos en el registro deberían tener la seguridad de que si hay alguna irregularidad la encontraremos, la criticaremos, intentaremos corregirla y no ahorraremos esfuerzos para que sus autores se sientan avergonzados.
Alle, die im Register eingetragen sind, müssen sich darüber im Klaren sein, dass wir, sollte es irgendwelche Unregelmäßigkeiten geben, diese finden werden, dass wir sie rügen werden, dass wir versuchen werden, Abhilfe zu schaffen, und dass wir nicht davor zurückschrecken werden, die Verantwortlichen öffentlich anzuprangern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues si en algo me he mostrado orgulloso de vosotros ante él, no quedé avergonzado. Al contrario, como os Habíamos dicho todo con verdad, Así también nuestro motivo de orgullo ante Tito fue hallado verdadero.
sondern, gleichwie alles wahr ist, was ich von euch geredet habe, also ist auch unser Rühmen vor Titus wahr geworden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Allí Están los Príncipes del norte, todos ellos, y todos los de Sidón, quienes a pesar del terror causado por su Poderío, yacen avergonzados, incircuncisos, junto con los muertos a espada.
Da liegt Edom mit seinen Königen und alle seine Fürsten unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen samt andern, so in die Grube gefahren sind, die doch mächtig waren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nada de los dulces tonos como en la mayoría de nuestras canciones de navidad, sino una fuerte canción de los tronos y de los avergonzados hombres de este mundo, a causa de la violencia ante Dios y del desvanecimiento. DE
Nichts von den süßen, wehmütigen Tönen mancher unserer Weihnachtslieder, sondern ein hartes, starkes, unerbittliches Lied von stürzenden Thronen und gedemütigten Herren dieser Welt, von Gottes Gewalt und von der Menschen Ohnmacht. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En unos segundos, un enlace de descarga directa será avergonzado con la que se puede descargar el archivo de vídeo de forma gratuita o convertir todos los formatos en. font>
In wenigen Sekunden wird ein direkte Downloadlink geniert mit dem Sie die Videodatei kostenlos downloaden oder in saemtliche andere Formate weiter konvertieren können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Busquin, a veces yo, diputada en este Parlamento, he tenido la sensación de que la Comisión Europea, el Comisario y, sobre todo, el Director General de Pesca actuaban como avergonzados del sector e incluso de los Estados miembros a los que estaban llamados a representar en esta negociación.
Herr Busquin! Manchmal habe ich als Abgeordnete in diesem Parlament das Gefühl, dass die Europäische Kommission, der Kommissar und vor allem der Generaldirektor für Fischerei handelten, als schämten sie sich des Sektors und gar der Mitgliedstaaten, zu deren Vertretung sie bei diesen Verhandlungen aufgerufen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento avergonzado por toda la crítica, censura, sarcasmo y escarnio con que se ha acusado a mi país de lo que, lamento decir, con bastante razón se ha llamado la anomalía italiana, o el grave conflicto de intereses que representa nuestro Primer Ministro.
Ich empfinde Verlegenheit wegen der zahlreichen Kritiken, Misstrauensbekundungen, Sarkasmen und Verhöhnungen, denen mein Land aufgrund dessen ausgesetzt war, was leider zu Recht als italienische Anomalie bezeichnet wurde, nämlich der schwere Interessenkonflikt, in den unser Ministerpräsident verwickelt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Hoy has avergonzado la cara de todos tus servidores que hoy han librado tu vida y la vida de tus hijos y de tus hijas, la vida de tus mujeres y la vida de tus concubinas; pues amas a los que te aborrecen y aborreces a los que te aman.
Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner Söhne, deiner Töchter, deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seele errettet haben, daß du liebhast, die dich hassen, und haßt, die dich liebhaben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En un principio mi marido y yo pensamos que los episodios de pérdidas eran temporales, y decidimos no hablarlo con mi padre para evitar que se sintiese avergonzado, pero una noche tuvo pérdidas más importantes y admitió abiertamente que tenía problemas para controlar su vejiga.
Zunächst dachten mein Mann und ich, dass die Blasenschwäche vorübergehend war und wir beschlossen nicht mit meinem Vater darüber zu sprechen, um ihm eventuelle Peinlichkeiten zu ersparen. Aber eines Nachts hatte er einen größeren Zwischenfall und gab offen zu, dass er Probleme hat seine Blase zu kontrollieren.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite