Si los datos de la unidad instalada en el vehículo no pueden descargarse con la tarjeta del taller, dicha unidad puede considerarse averiada o rota.
Können von der Fahrzeugeinheit keine Daten unter Verwendung der Werkstattkarte heruntergeladen werden, so kann die Fahrzeugeinheit als defekt betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reclamaciones de garantía La reclamación del servicio de garantía deberá efectuarse inmediatamente enviando el producto averiado para la validación del derecho de garantía.
ES
5. Geltendmachung des Garantieanspruchs Die Garantieleistung ist unverzüglich durch Rücksendung des defekten Produkts zur Prüfung der Gültigkeit des Garantieanspruchs einzufordern.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus radio
Korpustyp: Webseite
No tenemos un sistema de supervisión averiado que precise una reparación.
Wir haben kein kaputtes Aufsichtssystem, das repariert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaron llamarla por el altavoz, pero el sistema estaba averiado.
Man versuchte, sie auszurufen, aber die Lautsprecher waren kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Me atasqué, como un motor averiado.
Ich bin abgestorben wie ein kaputter Motor.
Korpustyp: Untertitel
Hay una tubería averiada en su apartamento que ha causado daño…...en el apartamento del lado.
Es gibt da ein kaputtes Rohr in seiner Wohnung, das im Appartement nebenan Schaden verursacht hat.
Korpustyp: Untertitel
averiadobeschädigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustitución temporal del equipo de movilidad extraviado o averiado por un equipo que constituya una alternativa adecuada.
Zeitweiliger Ersatz beschädigter oder verloren gegangener Mobilitätshilfen mit Hilfen, die eine geeignete Alternative darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitución temporal del equipo de movilidad extraviado o averiado, aunque no necesariamente por idéntico tipo de equipo.
Vorübergehender Ersatz beschädigter oder verloren gegangener Mobilitätshilfen, wobei allerdings nicht identische Ausrüstungen gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitución temporal del equipo de movilidad extraviado o averiado, aunque no necesariamente por un equipo idéntico
Vorübergehender Ersatz beschädigter oder verloren gegangener Mobilitätshilfen ohne Verpflichtung zur Bereitstellung identischer Ausrüstungen
Korpustyp: EU DCEP
Sustitución temporal del equipo de movilidad extraviado o averiado, aunque no necesariamente por un equipo idéntico pero sí de características técnicas y funcionales similares .
Vorübergehender Ersatz beschädigter oder verloren gegangener Mobilitätshilfen ohne Verpflichtung zur Bereitstellung identischer Ausrüstungen , der Ersatz muss aber ähnliche technische und funktionelle Merkmale aufweisen .
Korpustyp: EU DCEP
Sustitución temporal del equipo de movilidad extraviado o averiado,
Vorübergehender Ersatz beschädigter oder verloren gegangener Mobilitätshilfen,
Korpustyp: EU DCEP
Sustitución temporal del equipo de movilidad extraviado o averiado aunque no necesariamente con idéntico tipo de equipo.
Vorübergehender Ersatz beschädigter oder verloren gegangener Mobilitätshilfen , wobei allerdings nicht identische Ausrüstungen gestellt werden müssen .
Korpustyp: EU DCEP
averiadodefekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El armador del buque averiado, o su representante, entregará al Departamento la licencia de pesca anulada.
Der Reeder des defekten Schiffes oder sein Vertreter sendet die ungültig gewordene Fanglizenz an das Ministerium zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las empresas que producen material electrónico (hardware, equipos de oficina, etc.), introducen en el mercado productos cada vez más innovadores, fabrican pocas piezas de recambio y conceden pocas licencias a las empresas de reparación, obligando a los consumidores a sustituir un equipo averiado en lugar de repararlo,
unter Hinweis darauf, dass die Hersteller von elektronischem Material (Hardware, Büromaschinen etc.) immer innovativere Produkte auf den Markt bringen und außerdem wenig Ersatzteile herstellen und Reparaturbetrieben nur wenige Lizenzen erteilen, so dass die Verbraucher deshalb häufig gezwungen sind, Ersatz für die defekten Geräte zu beschaffen, statt sie reparieren zu lassen,
Korpustyp: EU DCEP
Reclamaciones de garantía La reclamación del servicio de garantía deberá efectuarse inmediatamente enviando el producto averiado para la validación del derecho de garantía.
ES
5. Geltendmachung des Garantieanspruchs Die Garantieleistung ist unverzüglich durch Rücksendung des defekten Produkts zur Prüfung der Gültigkeit des Garantieanspruchs einzufordern.
ES
Para llegar allí se necesita un saneamiento total tanto del reactor averiado con sus altísimas radiaciones como de la región circundante.
Um das zu erreichen, ist eine vollständige Sanierung des beschädigten Reaktors und seiner sehr hohen Strahlung sowie der Umgebung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 El período de paso por el punto cero correspondiente al período máximo equivale al período de balanceo del modelo averiado y, dado que el factor γ debe equivaler a 1, no deberá ser superior a:
Die Nullpunktperiode bei einer Kammperiode gleich der Rollperiode des beschädigten Modells und bei einem gegebenen Faktor γ gleich 1 darf nicht größer werden als:
Korpustyp: EU DCEP
teniendo en cuenta que si el período de balanceo del modelo averiado es superior a 6√h
wobei, wenn die Rollperiode des beschädigten Modells größer als 6√H
Korpustyp: EU DCEP
No podrá seguir conduciendo esta noche, sobre todo en un auto averiado.
Keine Chance heute noch heim zu fahren, zumal mit Ihrem beschädigten Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Comandante, pensamos usar esto para reemplaza…el tubo averiado de protoplasma de hipervelocidad.
Dies benutzten wir als Ersatz für die beschädigten Plasmakanäle.
Korpustyp: Untertitel
averiadoStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CSCP del Estado de abanderamiento averiado y/o el CSCP marroquí deberán comunicar inmediatamente cualquier anomalía de funcionamiento en lo que respecta a la comunicación y la recepción de los mensajes de posición entre los CSCP con el fin de encontrar una solución técnica lo antes posible.
Das FÜZ des Flaggenstaats, in dem eine technische Störung auftritt, und/oder das marokkanische FÜZ muss jede Störung bei der Übermittlung und beim Empfang der zwischen den FÜZ ausgetauschten Positionsmeldungen unverzüglich melden, damit schnellstmöglich eine technische Lösung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se pueda conducir el vehículo a una velocidad superior a 10 km/h, deberán cumplirse los requisitos establecidos en el apartado 6 relativos a un sistema averiado.
Solange das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit von mehr als 10 km/h gefahren werden kann, müssen die Vorschriften des Absatzes 6, die für eine Anlage mit einer Störung gelten, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esfuerzo sobre el mando de dirección requerido para lograr un círculo de viraje de 12 m de radio con el sistema intacto y de 20 m de radio con un sistema averiado: …
Betätigungskraft, die bei einem Wendekreis mit einem Radius von 12 m bei intakter Lenkanlage und 20 m bei einer Störung in der Lenkanlage erforderlich ist …
Korpustyp: EU DGT-TM
averiadobeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo hay tres confirmados. El cuarto debe estar averiado.
Es wurden nur 3 Abschüsse bestätigt, der 4. ist vielleicht beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo tomarme un café o también se han averiado los circuitos?
Gibt es den Kaffee oder wurden diese Schaltkreise auch beschädigt?
Korpustyp: Untertitel
averiadozerstörten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al reactor, el objetivo de la Comisión es transformar el recubrimiento del reactor averiado en un sistema seguro desde el punto de vista medioambiental.
Was den Reaktor selbst angeht, so hat die Kommission das Ziel, die vorhandene Ummantelung der zerstörten Reaktors in ein für die Umwelt sicheres System zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Comisión es pasar del recubrimiento actual del reactor averiado en Chernóbil a otro sistema más seguro desde el punto de vista medioambiental.
Es ist das Ziel der Kommission, die vorhandene Ummantelung des zerstörten Reaktors in Tschernobyl ökologisch sicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
averiadodefekter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones técnicas para llevar un tren con un equipo averiado hasta el final de su misión o hasta los talleres (modo degradado desde un punto de vista técnico, por ejemplo, funciones parcial o totalmente desconectadas, aislamiento de otras funciones, etc.),
die technischen Bedingungen für den Betrieb eines Zuges mit defekter Ausrüstung bis zum Ende der Fahrt oder bis zum Ausbesserungswerk (unter vorgegebenen technischen Einschränkungen, z. B. teilweise oder vollständig abgeschaltete Funktionen, Trennung von anderen Funktionen usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones técnicas para llevar un tren con un equipo averiado hasta el final de su misión o hasta los talleres (modo degradado desde un punto de vista técnico, p. ej., funciones parcial o totalmente desconectadas, aislamiento de otras funciones, etc.);
die technischen Bedingungen für den Betrieb eines Zuges mit defekter Ausrüstung bis zum Ende der Fahrt oder bis zum Ausbesserungswerk (unter vorgegebenen technischen Einschränkungen, z. B. teilweise oder vollständig abgeschaltete Funktionen, Trennung von anderen Funktionen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
averiadosind Tasten gebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ha perdido o averiado el pulsador de encendido/apagado de su lavavajillas, puede sustituirlo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
averiadoPanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor maneje a la defensiva y siempre espere una vaca, un caballo, una carreta, un lento camión de mudanza, un ciclista o un vehículo averiado en una curva.
Bitte fahren sie sehr vorsichtig und erwarten sie ständig eine Kuh, ein Pferd, ein langsames Lastauto, einen Radfahrer, oder ein Fahrzeug mit einer Panne um die nächste Kurve.
Vista la normativa de la Marina Británica sobre la seguridad de sus submarinos nucleares, según la cual los puertos de categoría Z no pueden acoger en ningún caso un submarino nuclear con el reactor averiado ni efectuar trabajos de mantenimiento y reparación de submarinos nucleares o servir de refugio a buques de guerra de propulsión nuclear dañada,
unter Hinweis darauf, dass nach den Rechtsvorschriften der britischen Marine über Sicherheit der Atom-U-Boote in Häfen der Kategorie Z keinesfalls ein Atom-U-Boot mit einemStörfall im Reaktor einlaufen darf, keine Wartungs- und Reparaturarbeiten an Atom-U-Booten durchgeführt werden dürfen und sie nicht als Zufluchtshafen für atomgetriebene Kriegsschiffe mit einem Schaden dienen dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
averiadodefekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué se permitió que entraran trenes Eurostar en el túnel del Canal de la Mancha cuando ya varios se habían averiado dentro del mismo, lo que elevó a cinco el número de trenes Eurostar averiados?
Warum durften weiter Eurostar-Züge in den Tunnel unter dem Ärmelkanal einfahren, obwohl dort bereits defekte Züge feststeckten und damit insgesamt fünf Züge ausfielen?
Korpustyp: EU DCEP
averiadoentweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras medir los calados con avería, podrá ser necesario corregir la permeabilidad del compartimento averiado introduciendo volúmenes intactos o añadiendo peso.
Nach Messung der Lecktiefgänge kann es nötig erscheinen, die Durchlässigkeit der intakten Abteilung entweder durch die Einführung intakter Volumina oder durch Addition von Gewichten anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
averiadoabgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"electricidad de reserva", la electricidad suministrada a través de la red eléctrica siempre que el proceso de cogeneración se vea perturbado, incluidos los periodos de mantenimiento, o esté averiado.
"Reservestrom" den Strom, der über das Elektrizitätsnetz in den Fällen geliefert wird, in denen der KWK-Prozess unter anderem durch Wartungsarbeiten unterbrochen oder abgebrochen ist;
Korpustyp: EU DCEP
averiadofehlerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de avería, se mostrará cuál es el módulo averiado.
Bei einem Ausfall muss das fehlerhafte Modul angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
averiadodefekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo averiado será sustituido en un plazo de 10 días hábiles tras la confirmación de su fallo.
Das defekte Gerät ist innerhalb von 10 Werktagen nach der Feststellung des Defekts auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
averiadomangelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la herramienta de exploración puede obtener esta información de manera apropiada, se considerará que el sistema PEMS está averiado y el ensayo se considerará nulo.
Können diese Daten ordnungsgemäß von dem Lesegerät abgerufen werden, so gilt das PEMS-System als mangelhaft und die Prüfung ist ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
enlace averiado
.
Modal title
...
par averiado
.
Modal title
...
vagón averiado
.
.
Modal title
...
freno averiado
.
Modal title
...
vehículo averiado
.
Modal title
...
canal averiado
.
Modal title
...
el circuito está averiado
.
Modal title
...
información de enlace averiado
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "averiado"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parecía un camión averiado.
Er rumort wie ein LKW auf Pflastersteinen.
Korpustyp: Untertitel
Tu teléfono está averiado.
Dein Telefon funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro motor se ha averiado.
Unser Motor hat schlapp gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, vi el auto averiado.
Ja, ich kam an dem Wagen vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Su coche se ha averiado.
Sie hat eine Autopanne.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién aterrizó el trasbordador averiado?
Hätte ich so ein Shuttle etwa nicht landen können?
Korpustyp: Untertitel
Puede que también estén averiados.
- Vielleicht sind sie auch getroffen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ni siquiera reemplazan a los camiones averiados!
Die hier ersetzen nicht mal die toten Kumpels.
Korpustyp: Untertitel
¿En Humvees averiados que no están blindados?
In Humvees die schlapp gemacht haben und nicht gepanzert sind?
Korpustyp: Untertitel
El escudo de follaje continúa averiado.
Der Rotorschutz ist immer noch locker.
Korpustyp: Untertitel
El monitor de la cocina está averiado.
Ich hab aus der Küche_BAR_kein Bild mehr.
Korpustyp: Untertitel
Si el coche no se hubiera averiado.
Wäre nur das Auto nicht kaputtgegangen!
Korpustyp: Untertitel
Se me ha averiado el coche.
Ich sagte doch, mein Auto blieb liegen.
Korpustyp: Untertitel
Una protección ante cerebros positrónicos averiados.
Eine Sicherheitsvorkehrung gegen Fehlfunktionen positronischer Gehirne.
Korpustyp: Untertitel
Se nos ha averiado el coche.
Könnten Sie uns helfen? Unser Auto ist liegen geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el único tipo averiado por aquí.
Ich bin doch der Einzige hier im Nachthemd.
Korpustyp: Untertitel
El "Yorktown" está más averiado de lo que creíamos.
Die "Yorktown" ist starker beschadigt, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
Sacando cada coche averiado entre aquí y Filadelfia.
Suchen nach jedem verdammten, liegen gebliebenen Auto zwischen hier und Philadelphia.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, tenemos dos autos averiados y realmente necesitamos un teléfono.
Wir haben zwei geschrottete Autos, wir brauchen ein Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Agente de policía averiado en el pasillo 7 A.
Wir haben im Korridor 7 A einen Beamten mit Fehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
Dice que se le ha averiado el coche.
Er sagt, sein Wagen sei liegen geblieben.
Korpustyp: Untertitel
sistema de comunicaciones ha quedado averiado y no tiene arreglo.
Antrieb und Kommunikationssystem sind total zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho. El maldito ascensor esta averiado otravez..
Tut mir leid, der Fahrstuhl funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
El SS Layton se ha averiado y ha ido a parar a territorio extranjero.
Das Nachrichtenschiff SS Layton ist in fremdem Hoheitsgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Por poner algunos ejemplos: se necesita dinero para reparar la cápsula construida para el reactor averiado.
Ich möchte einige Beispiele nennen: Mittel sind notwendig für die Stabilisierung des Sarkophags, der um den explodierten Reaktor errichtet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fue él, aún lleva la carga, su coche está averiado y puede que él también.
Wenn das stimmt, ist sein Wagen ruiniert und er ist womöglich verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Recuperación de los datos de todo tipo de los medios de datos averiados.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Se supone que debo entregar unas mesas y sillas para una fiest…empieza como dentro de una hor…y mi, furgoneta se ha averiado justo calle abajo.
- Ich soll eigentlich ein paar Tische und Stühle zu einer Party bringen aber mein Van hat den Geist aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Con todo, hasta ahora no existe la técnica necesaria para esto, para desarmar el reactor averiado ni para el almacenamiento definitivo del material radiactivo.
Bisher gibt es die dazu erforderliche Technik jedoch nicht, weder für die Demontage des verunglückten Reaktors noch für die Endlagerung des radioaktiven Materials.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma semana, de nuevo un transporte de cemento ha quedado averiado en el llamado canal "de los cadetes " en el Báltico entre Alemania y Dinamarca.
Erst in dieser Woche ist erneut ein Zementfrachter in der so genannten Kadettrinne in der Ostsee zwischen Dänemark und Deutschland havariert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
averías del material rodante (por ejemplo, las que puedan causar importantes trastornos del tráfico o los procedimientos para el rescate de trenes averiados);
Fahrzeugstörungen (z. B. solche, die erhebliche Verkehrsunterbrechungen verursachen können — Verfahren zur Bergung liegen gebliebener Züge),
Korpustyp: EU DGT-TM
averías del material rodante (por ejemplo, los fallos que puedan causar importantes trastornos del tráfico) o procedimientos para el rescate de trenes averiados,
Fahrzeugstörungen (z. B. solche, die erhebliche Verkehrsunterbrechungen verursachen können — Verfahren zur Bergung liegen gebliebener Züge),
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, en el terreno de esta central nuclear se siguen almacenando grandes cantidades de desechos nucleares muy radiactivos procedentes del reactor averiado A1.
Große Mengen hochradioaktiver Überreste des Unfallreaktors A1 sind nach wie vor provisorisch auf dem Kernkraftwerksgelände gelagert.
Korpustyp: EU DCEP
averías del material rodante (por ejemplo, aquellas que puedan causar importantes trastornos del tráfico, los procedimientos para el rescate de trenes averiados);
Fahrzeugstörungen (z. B. solche, die erhebliche Verkehrsunterbrechungen verursachen können — Verfahren zur Bergung liegen gebliebener Züge),
Korpustyp: EU DGT-TM
Estábamos esperando en Cerdeña con el coche averiado (eje delantero roto), no deberíamos haber tenido ningun problema ya que el coche se podía empujar abordo.
ES
Ich stand mit meinem kauptten Wagen am Hafen in Sardinien. Das war nicht so ein grosses Problem, da man den Wagen auf den Fähre an Bord schieben konnte.
ES
En particular el entorno inmediato a la escena de un accidente está amenazado directamente, principalmente cuando el casco del barco ha sido averiado y hay escape de combustible.
Insbesondere ist die unmittelbare Umwelt am Unglücksort direkt bedroht – in erster Linie durch austretenden Treibstoff, wenn die Schiffshülle aufgerissen wird.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Los capitanes de Safe/Sea resuelven multitud de problemas diferentes, desde motores averiados o baterías agotadas hasta barcos que se han quedado sin combustible.
Die Kapitäne von Safe/Sea kümmern sich um hunderte verschiedenster Probleme, sei es nun ein Motorschaden, verbrauchte Batterien oder einfach Treibstoffmangel.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Observaciones: En algunos casos, los vehículos averiados o en reparación y los vehículos cisterna que están siendo preparados para la inspección técnica o que son verificados en el momento de la inspección todavía contienen mercancías peligrosas.
Anmerkungen: In einigen Fällen enthalten liegengebliebene oder in Reparatur befindliche Fahrzeuge oder Tankfahrzeuge bei der technischen Inspektion oder bei der Vorbereitung dafür noch gefährliche Güter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los andaluces, señora Presidenta, estamos orgullosos de recibir en nuestras aguas a este buque averiado, pero estamos muy preocupados por el empecinamiento del Reino Unido de arreglar la avería allí mismo.
Wir Andalusier sind stolz darauf, dieses havarierte Schiff in unseren Gewässern aufzunehmen, aber es beunruhigt uns sehr, dass Großbritannien den Schaden unbedingt an Ort und Stelle beheben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el CSP del Estado miembro del pabellón podrá autorizar a sus buques pesqueros para abandonar el puerto con un dispositivo de localización por satélite averiado para que sea reparado o sustituido.
Abweichend hiervon kann das FÜZ des Flaggenmitgliedstaats seinen Fischereifahrzeugen gestatten, den Hafen ohne betriebsbereite Satellitenortungsanlage zu verlassen, um sie zu reparieren oder auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el sumergible nuclear británico "Tireless", averiado en aguas del Mediterráneo, fue remolcado al puerto de Gibraltar, donde está siendo reparado después de estar atracado durante varios meses,
in der Erwägung, dass das britische Atom-U-Boot HMS Tireless, bei dem in Gewässern des Mittelmeers einen Störfall aufgetreten war, in den Hafen von Gibraltar geschleppt wurde, wo, nachdem es einige Monate dort vor Anker lag, Reparaturarbeiten vorgenommen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos y los bancos centrales están respondiendo a los balances averiados y a los bloqueos crediticios en un intento por limitar el perjuicio a sus economías fuera del sector financiero.
Regierungen und Zentralbanken reagieren auf schlechte Bilanzen und die Austrocknung am Kreditsektor, um schwere Schäden außerhalb des Finanzsektors in ihren jeweiligen Ökonomien zu begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, los pronósticos de Almary llevaron a los improvisados rescatistas, a encontrar un esqueleto que sostenía en su mano un paraguas averiado por la humedad y el paso del tiempo.
DE
Tatsächlich führten die Angaben von Almary die improvisierte Bergungstruppe zu einem menschlichen Skelett, das einen von Feuchtigkeit und dem Zahn der Zeit gezeichneten Regenschirm in der Hand hielt.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
En caso de avería del autobús o autocar, se ofrecerá a los viajeros transporte desde el punto en que se encuentre el vehículo averiado hasta un punto de espera o una estación adecuados desde donde sea posible la continuación del viaje.
Bei Betriebsunfähigkeit des Kraftomnibusses ist den Fahrgästen die Beförderung von dem Ort, an dem sich das betriebsunfähige Fahrzeug befindet, zu einem geeigneten Wartepunkt oder Busbahnhof, von dem aus die Fortsetzung der Reise möglich ist, anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de avería del autobús o autocar, se ofrecerá a los viajeros transporte desde el punto en que se encuentre el vehículo averiado hasta una estación y/o punto de espera adecuados desde donde sea posible la continuación del viaje.
bei Betriebsunfähigkeit des Kraftomnibusses, die Beförderung von dem Ort, an dem sich das betriebsunfähige Fahrzeug befindet, zu einem geeigneten Wartepunkt und/oder Busbahnhof, von dem aus die Fortsetzung der Reise möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
c sexies) en caso de avería del autobús o autocar, se ofrecerá a los viajeros transporte desde el punto en que se encuentre el vehículo averiado hasta una estación y/o punto de espera adecuados desde donde sea posible la continuación del viaje.
(ce) bei Betriebsunfähigkeit des Kraftomnibusses, die Beförderung von dem Ort, an dem sich das betriebsunfähige Fahrzeug befindet, zu einem geeigneten Wartepunkt und/oder Busbahnhof, von dem aus die Fortsetzung der Reise möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
La presencia del submarino nuclear averiado en aguas de la bahía de Algeciras se ha convertido ya, por desgracia, en un conflicto diplomático entre una potencia militar nuclear y colonial y un Estado miembro de segunda categoría, según la última clasificación de Niza, que no exige sus derechos y se doblega ante explicaciones infantiles.
Die Anwesenheit des havarierten Atom-U-Boots in den Gewässern der Bucht von Algeciras hat sich jetzt leider zu einem diplomatischen Konflikt zwischen einer militärischen Atom- und Kolonialmacht und einem Mitgliedstaat zweiter Kategorie, wie die letzte Klassifizierung von Nizza lautet, ausgeweitet, der seine Rechte nicht einfordert und sich infantilen Erklärungen beugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: certificado de formación conforme al ADR para los viajes efectuados con el objetivo de transportar vehículos averiados, los viajes relacionados con reparaciones, los viajes efectuados con el objetivo de examinar vehículos cisterna/cisternas y los viajes realizados en vehículos cisterna por expertos responsables del examen del vehículo en cuestión.
Betrifft: ADR-Ausbildungsbescheinigung für Fahrten zum Transport liegengebliebener Fahrzeuge, Fahrten im Zusammenhang mit Reparaturen, Fahrten zur Überprüfung von Tankfahrzeugen/Tanks sowie Fahrten von Sachverständigen mit Tankfahrzeugen, die sie überprüfen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que se necesita a bordo para que el personal del tren sea consciente de su estado operativo (estado normal, equipo averiado, situación degradada, etc.) se describe en la cláusula sobre la función correspondiente y en la cláusula 4.2.12 «Documentación solicitada para la explotación y el mantenimiento».
Informationen über den Betriebszustand des Zuges (normaler Zustand, Ausstattung außer Betrieb, Grenzsituation usw.), die dem Zugpersonal fahrzeugseitig zur Verfügung stehen müssen, werden im Abschnitt über die entsprechende Funktion sowie in Abschnitt 4.2.12 „Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer un buen nombre de la empresa significa no permitir caer en el infierno y vender automóviles averiados reparados como coches no chocados o con modificaciones en el tacómetro. Esto pasó a ser en la RCh y en otros países casi un colorido de la venta de automóviles usados.
Ein gutes Renommee einer Firma erlangt man nicht, wenn man es zulässt, in die Automobilhölle zu stürzen und etwa reparierte Unfallwagen als nicht kollidierte oder mit zurückgedrehten Tachometern zu verkaufen, was in Tschechien und vielen anderen Ländern beinahe zum Kolorit auf dem Gebrauchtwagenmarkt geworden ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Demasiadas veces hemos visto el plumaje negro pegoteado de las aves bautizadas de muerte en el petróleo derramado por algún buque - tanque averiado; demasiado presentes nos son las imágenes de conflictos bélicos por el acceso a los lugares de extracción, como para que subsista en nosotros un pensamiento inocente respecto del valor económico del oro negro.
DE
Allzuoft haben wir das ölverschmutzte Gefieder todgeweihter Seevögel nach Tankerhavarien gesehen, zu gegenwärtig sind die Bilder von kriegerischen Konflikten um den Zugang zu Förderstellen, als daß noch ein ungetrübter Gedanke an die Kostbarkeit des »schwarzen Goldes« aufkommen könnte.
DE