linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
averiado defekt 25
kaputt 5

Verwendungsbeispiele

averiado defekt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ud. decide si se debe reparar o sustituir la pieza averiada.
Entscheiden Sie selbst, ob Sie ein defektes Teil lieber reparieren oder austauschen wollen.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
El equipo averiado será sustituido en un plazo de 10 días hábiles tras la confirmación de su fallo.
Das defekte Gerät ist innerhalb von 10 Werktagen nach der Feststellung des Defekts auszutauschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me digas ahora que el cielo está averiado.
Sagen Sie nicht, dass jetzt der Himmel defekt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro personal técnico cualificado repara de forma rápida y fiable herramientas averiadas en el centro de asistencia de Bosch.
Unser qualifiziertes Fachpersonal repariert defekte Geräte im Bosch-Servicezentrum schnell und zuverlässig.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El armador del buque averiado, o su representante, entregará al Departamento la licencia de pesca anulada.
Der Reeder des defekten Schiffes oder sein Vertreter sendet die ungültig gewordene Fanglizenz an das Ministerium zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una sonda remota averiada.
Eine Sonde ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
La reclamación del servicio de garantía deberá efectuarse inmediatamente enviando el producto averiado para la validación del derecho de garantía. ES
Die Garantieleistung ist unverzüglich durch Rücksendung des defekten Produkts zur Prüfung der Gültigkeit des Garantieanspruchs einzufordern. ES
Sachgebiete: e-commerce technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Si los datos de la unidad instalada en el vehículo no pueden descargarse con la tarjeta del taller, dicha unidad puede considerarse averiada o rota.
Können von der Fahrzeugeinheit keine Daten unter Verwendung der Werkstattkarte heruntergeladen werden, so kann die Fahrzeugeinheit als defekt betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reclamaciones de garantía La reclamación del servicio de garantía deberá efectuarse inmediatamente enviando el producto averiado para la validación del derecho de garantía. ES
5. Geltendmachung des Garantieanspruchs Die Garantieleistung ist unverzüglich durch Rücksendung des defekten Produkts zur Prüfung der Gültigkeit des Garantieanspruchs einzufordern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht technik versicherung    Korpustyp: Webseite
«recambio» todo componente intercambiable que se mantiene en un inventario y se emplea para la reparación o sustitución de componentes averiados;
„Ersatzteil“ ein austauschbares Teil, das auf Vorrat bereitgehalten wird, um Reparaturen durchführen oder defekte Teile ersetzen zu können;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enlace averiado .
par averiado .
vagón averiado . .
freno averiado .
vehículo averiado .
canal averiado .
el circuito está averiado .
información de enlace averiado .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "averiado"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parecía un camión averiado.
Er rumort wie ein LKW auf Pflastersteinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu teléfono está averiado.
Dein Telefon funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro motor se ha averiado.
Unser Motor hat schlapp gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, vi el auto averiado.
Ja, ich kam an dem Wagen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Su coche se ha averiado.
Sie hat eine Autopanne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién aterrizó el trasbordador averiado?
Hätte ich so ein Shuttle etwa nicht landen können?
   Korpustyp: Untertitel
Puede que también estén averiados.
- Vielleicht sind sie auch getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ni siquiera reemplazan a los camiones averiados!
Die hier ersetzen nicht mal die toten Kumpels.
   Korpustyp: Untertitel
¿En Humvees averiados que no están blindados?
In Humvees die schlapp gemacht haben und nicht gepanzert sind?
   Korpustyp: Untertitel
El escudo de follaje continúa averiado.
Der Rotorschutz ist immer noch locker.
   Korpustyp: Untertitel
El monitor de la cocina está averiado.
Ich hab aus der Küche_BAR_kein Bild mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Si el coche no se hubiera averiado.
Wäre nur das Auto nicht kaputtgegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Se me ha averiado el coche.
Ich sagte doch, mein Auto blieb liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Una protección ante cerebros positrónicos averiados.
Eine Sicherheitsvorkehrung gegen Fehlfunktionen positronischer Gehirne.
   Korpustyp: Untertitel
Se nos ha averiado el coche.
Könnten Sie uns helfen? Unser Auto ist liegen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el único tipo averiado por aquí.
Ich bin doch der Einzige hier im Nachthemd.
   Korpustyp: Untertitel
El "Yorktown" está más averiado de lo que creíamos.
Die "Yorktown" ist starker beschadigt, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sacando cada coche averiado entre aquí y Filadelfia.
Suchen nach jedem verdammten, liegen gebliebenen Auto zwischen hier und Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, tenemos dos autos averiados y realmente necesitamos un teléfono.
Wir haben zwei geschrottete Autos, wir brauchen ein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Agente de policía averiado en el pasillo 7 A.
Wir haben im Korridor 7 A einen Beamten mit Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que se le ha averiado el coche.
Er sagt, sein Wagen sei liegen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
sistema de comunicaciones ha quedado averiado y no tiene arreglo.
Antrieb und Kommunikationssystem sind total zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho. El maldito ascensor esta averiado otravez..
Tut mir leid, der Fahrstuhl funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El SS Layton se ha averiado y ha ido a parar a territorio extranjero.
Das Nachrichtenschiff SS Layton ist in fremdem Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Por poner algunos ejemplos: se necesita dinero para reparar la cápsula construida para el reactor averiado.
Ich möchte einige Beispiele nennen: Mittel sind notwendig für die Stabilisierung des Sarkophags, der um den explodierten Reaktor errichtet worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fue él, aún lleva la carga, su coche está averiado y puede que él también.
Wenn das stimmt, ist sein Wagen ruiniert und er ist womöglich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Recuperación de los datos de todo tipo de los medios de datos averiados. ES
Datenrückgewinnung aus den havarierten Datenmedien aller Typen. ES
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Buscamos piezas de repuesto de coches averiados para reparaciones a realizar en nuestro establecimiento. ES
Wir suchen die Ersatzteile für die bei uns durchgeführten Reparaturen in den havarierten Wagen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Conoce usted la situación por la que está pasando el Campo de Gibraltar donde hay un submarino nuclear inglés averiado.
Sie wissen von dem Vorfall in Campo de Gibraltar, wo derzeit ein havariertes britisches Atom-U-Boot liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se sustituyó el aparato averiado por otro provisional, la planta de producción no recuperó su plena funcionalidad.
Der schadhafte Teil der Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las armas no funcionan, hemos reventado tres conductos EPS y la memoria de estructura se ha averiado.
Die Waffen sind ausser Funktion, drei EPS-Leitungen sind geplatzt und unser Haupttransporterpuffer stürzte gerade ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nos consagramos a la importación de las motocicletas y de los carros de origen japonés no averiados. ES
Wir importieren ungeschテ、digte japanische Motor- und Vierrテ、der. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se supone que debo entregar unas mesas y sillas para una fiest…empieza como dentro de una hor…y mi, furgoneta se ha averiado justo calle abajo.
- Ich soll eigentlich ein paar Tische und Stühle zu einer Party bringen aber mein Van hat den Geist aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo, hasta ahora no existe la técnica necesaria para esto, para desarmar el reactor averiado ni para el almacenamiento definitivo del material radiactivo.
Bisher gibt es die dazu erforderliche Technik jedoch nicht, weder für die Demontage des verunglückten Reaktors noch für die Endlagerung des radioaktiven Materials.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma semana, de nuevo un transporte de cemento ha quedado averiado en el llamado canal "de los cadetes " en el Báltico entre Alemania y Dinamarca.
Erst in dieser Woche ist erneut ein Zementfrachter in der so genannten Kadettrinne in der Ostsee zwischen Dänemark und Deutschland havariert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
averías del material rodante (por ejemplo, las que puedan causar importantes trastornos del tráfico o los procedimientos para el rescate de trenes averiados);
Fahrzeugstörungen (z. B. solche, die erhebliche Verkehrsunterbrechungen verursachen können — Verfahren zur Bergung liegen gebliebener Züge),
   Korpustyp: EU DGT-TM
averías del material rodante (por ejemplo, los fallos que puedan causar importantes trastornos del tráfico) o procedimientos para el rescate de trenes averiados,
Fahrzeugstörungen (z. B. solche, die erhebliche Verkehrsunterbrechungen verursachen können — Verfahren zur Bergung liegen gebliebener Züge),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, en el terreno de esta central nuclear se siguen almacenando grandes cantidades de desechos nucleares muy radiactivos procedentes del reactor averiado A1.
Große Mengen hochradioaktiver Überreste des Unfallreaktors A1 sind nach wie vor provisorisch auf dem Kernkraftwerksgelände gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
averías del material rodante (por ejemplo, aquellas que puedan causar importantes trastornos del tráfico, los procedimientos para el rescate de trenes averiados);
Fahrzeugstörungen (z. B. solche, die erhebliche Verkehrsunterbrechungen verursachen können — Verfahren zur Bergung liegen gebliebener Züge),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estábamos esperando en Cerdeña con el coche averiado (eje delantero roto), no deberíamos haber tenido ningun problema ya que el coche se podía empujar abordo. ES
Ich stand mit meinem kauptten Wagen am Hafen in Sardinien. Das war nicht so ein grosses Problem, da man den Wagen auf den Fähre an Bord schieben konnte. ES
Sachgebiete: verlag nautik musik    Korpustyp: Webseite
Y lo que haremos es enviar una unidad de rescate que se encargará del recolector averiado y lo llevará a la base. - ¿Mierda es…
Was wir tun werden ist ein Rettungsteam zu entsenden um den festgefahrenen Harvester zu befreien. Was zum Teufel is…
   Korpustyp: Untertitel
La pantalla y el disco duro se ven afectados con más frecuencia y los costes medios de un portátil averiado pueden superar los 3.000 €. ES
Meist sind Display und Laufwerk betroffen. Die durchschnittlichen Kosten eines Notebook-Ausfalls können sich auf über 3.000 Euro belaufen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En particular el entorno inmediato a la escena de un accidente está amenazado directamente, principalmente cuando el casco del barco ha sido averiado y hay escape de combustible.
Insbesondere ist die unmittelbare Umwelt am Unglücksort direkt bedroht – in erster Linie durch austretenden Treibstoff, wenn die Schiffshülle aufgerissen wird.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Los capitanes de Safe/Sea resuelven multitud de problemas diferentes, desde motores averiados o baterías agotadas hasta barcos que se han quedado sin combustible.
Die Kapitäne von Safe/Sea kümmern sich um hunderte verschiedenster Probleme, sei es nun ein Motorschaden, verbrauchte Batterien oder einfach Treibstoffmangel.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Observaciones: En algunos casos, los vehículos averiados o en reparación y los vehículos cisterna que están siendo preparados para la inspección técnica o que son verificados en el momento de la inspección todavía contienen mercancías peligrosas.
Anmerkungen: In einigen Fällen enthalten liegengebliebene oder in Reparatur befindliche Fahrzeuge oder Tankfahrzeuge bei der technischen Inspektion oder bei der Vorbereitung dafür noch gefährliche Güter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los andaluces, señora Presidenta, estamos orgullosos de recibir en nuestras aguas a este buque averiado, pero estamos muy preocupados por el empecinamiento del Reino Unido de arreglar la avería allí mismo.
Wir Andalusier sind stolz darauf, dieses havarierte Schiff in unseren Gewässern aufzunehmen, aber es beunruhigt uns sehr, dass Großbritannien den Schaden unbedingt an Ort und Stelle beheben will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el CSP del Estado miembro del pabellón podrá autorizar a sus buques pesqueros para abandonar el puerto con un dispositivo de localización por satélite averiado para que sea reparado o sustituido.
Abweichend hiervon kann das FÜZ des Flaggenmitgliedstaats seinen Fischereifahrzeugen gestatten, den Hafen ohne betriebsbereite Satellitenortungsanlage zu verlassen, um sie zu reparieren oder auszutauschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el sumergible nuclear británico "Tireless", averiado en aguas del Mediterráneo, fue remolcado al puerto de Gibraltar, donde está siendo reparado después de estar atracado durante varios meses,
in der Erwägung, dass das britische Atom-U-Boot HMS Tireless, bei dem in Gewässern des Mittelmeers einen Störfall aufgetreten war, in den Hafen von Gibraltar geschleppt wurde, wo, nachdem es einige Monate dort vor Anker lag, Reparaturarbeiten vorgenommen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos y los bancos centrales están respondiendo a los balances averiados y a los bloqueos crediticios en un intento por limitar el perjuicio a sus economías fuera del sector financiero.
Regierungen und Zentralbanken reagieren auf schlechte Bilanzen und die Austrocknung am Kreditsektor, um schwere Schäden außerhalb des Finanzsektors in ihren jeweiligen Ökonomien zu begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, los pronósticos de Almary llevaron a los improvisados rescatistas, a encontrar un esqueleto que sostenía en su mano un paraguas averiado por la humedad y el paso del tiempo. DE
Tatsächlich führten die Angaben von Almary die improvisierte Bergungstruppe zu einem menschlichen Skelett, das einen von Feuchtigkeit und dem Zahn der Zeit gezeichneten Regenschirm in der Hand hielt. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
En caso de avería del autobús o autocar, se ofrecerá a los viajeros transporte desde el punto en que se encuentre el vehículo averiado hasta un punto de espera o una estación adecuados desde donde sea posible la continuación del viaje.
Bei Betriebsunfähigkeit des Kraftomnibusses ist den Fahrgästen die Beförderung von dem Ort, an dem sich das betriebsunfähige Fahrzeug befindet, zu einem geeigneten Wartepunkt oder Busbahnhof, von dem aus die Fortsetzung der Reise möglich ist, anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
en caso de avería del autobús o autocar, se ofrecerá a los viajeros transporte desde el punto en que se encuentre el vehículo averiado hasta una estación y/o punto de espera adecuados desde donde sea posible la continuación del viaje.
bei Betriebsunfähigkeit des Kraftomnibusses, die Beförderung von dem Ort, an dem sich das betriebsunfähige Fahrzeug befindet, zu einem geeigneten Wartepunkt und/oder Busbahnhof, von dem aus die Fortsetzung der Reise möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
c sexies) en caso de avería del autobús o autocar, se ofrecerá a los viajeros transporte desde el punto en que se encuentre el vehículo averiado hasta una estación y/o punto de espera adecuados desde donde sea posible la continuación del viaje.
(ce) bei Betriebsunfähigkeit des Kraftomnibusses, die Beförderung von dem Ort, an dem sich das betriebsunfähige Fahrzeug befindet, zu einem geeigneten Wartepunkt und/oder Busbahnhof, von dem aus die Fortsetzung der Reise möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La presencia del submarino nuclear averiado en aguas de la bahía de Algeciras se ha convertido ya, por desgracia, en un conflicto diplomático entre una potencia militar nuclear y colonial y un Estado miembro de segunda categoría, según la última clasificación de Niza, que no exige sus derechos y se doblega ante explicaciones infantiles.
Die Anwesenheit des havarierten Atom-U-Boots in den Gewässern der Bucht von Algeciras hat sich jetzt leider zu einem diplomatischen Konflikt zwischen einer militärischen Atom- und Kolonialmacht und einem Mitgliedstaat zweiter Kategorie, wie die letzte Klassifizierung von Nizza lautet, ausgeweitet, der seine Rechte nicht einfordert und sich infantilen Erklärungen beugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: certificado de formación conforme al ADR para los viajes efectuados con el objetivo de transportar vehículos averiados, los viajes relacionados con reparaciones, los viajes efectuados con el objetivo de examinar vehículos cisterna/cisternas y los viajes realizados en vehículos cisterna por expertos responsables del examen del vehículo en cuestión.
Betrifft: ADR-Ausbildungsbescheinigung für Fahrten zum Transport liegengebliebener Fahrzeuge, Fahrten im Zusammenhang mit Reparaturen, Fahrten zur Überprüfung von Tankfahrzeugen/Tanks sowie Fahrten von Sachverständigen mit Tankfahrzeugen, die sie überprüfen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información que se necesita a bordo para que el personal del tren sea consciente de su estado operativo (estado normal, equipo averiado, situación degradada, etc.) se describe en la cláusula sobre la función correspondiente y en la cláusula 4.2.12 «Documentación solicitada para la explotación y el mantenimiento».
Informationen über den Betriebszustand des Zuges (normaler Zustand, Ausstattung außer Betrieb, Grenzsituation usw.), die dem Zugpersonal fahrzeugseitig zur Verfügung stehen müssen, werden im Abschnitt über die entsprechende Funktion sowie in Abschnitt 4.2.12 „Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung“ beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hacer un buen nombre de la empresa significa no permitir caer en el infierno y vender automóviles averiados reparados como coches no chocados o con modificaciones en el tacómetro. Esto pasó a ser en la RCh y en otros países casi un colorido de la venta de automóviles usados.
Ein gutes Renommee einer Firma erlangt man nicht, wenn man es zulässt, in die Automobilhölle zu stürzen und etwa reparierte Unfallwagen als nicht kollidierte oder mit zurückgedrehten Tachometern zu verkaufen, was in Tschechien und vielen anderen Ländern beinahe zum Kolorit auf dem Gebrauchtwagenmarkt geworden ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Demasiadas veces hemos visto el plumaje negro pegoteado de las aves bautizadas de muerte en el petróleo derramado por algún buque - tanque averiado; demasiado presentes nos son las imágenes de conflictos bélicos por el acceso a los lugares de extracción, como para que subsista en nosotros un pensamiento inocente respecto del valor económico del oro negro. DE
Allzuoft haben wir das ölverschmutzte Gefieder todgeweihter Seevögel nach Tankerhavarien gesehen, zu gegenwärtig sind die Bilder von kriegerischen Konflikten um den Zugang zu Förderstellen, als daß noch ein ungetrübter Gedanke an die Kostbarkeit des »schwarzen Goldes« aufkommen könnte. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite