linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

averiguación Untersuchung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en qué plazo previsible piensa concluir sus averiguaciones y actuar en consonancia y cómo piensa hacerlo, —
in welchem absehbaren Zeitraum sie ihre Untersuchungen abschließen und entsprechend reagieren bzw. wie sie reagieren wird? —
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Hallam, se ha procedido a la averiguación y los resultados son claros.
Herr Hallam, es wurde eine Untersuchung angestellt, deren Ergebnisse eindeutig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿podría informar sobre el resultado de sus averiguaciones?
Falls ja, kann sie über das Ergebnis ihrer Untersuchungen Auskunft erteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ya he dicho que haría las averiguaciones precisas.
Ich habe bereits gesagt, daß genaue Untersuchungen stattfinden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de dicha averiguación, se verificará asimismo el itinerario seguido en el territorio de los Estados miembros.
Im Rahmen dieser Untersuchung wird auch die Reiseroute im Gebiet der Mitgliedstaaten überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué averiguaciones ha llevado a cabo la Dirección General de Política Regional sobre todos los asuntos citados?
Welche Untersuchungen hat die GD Regionalpolitik der Kommission in diesen Angelegenheiten durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Si la información suplementaria solicitada por la Comisión (artículo 10) exige averiguaciones complejas, deberá enviarse una respuesta preliminar en un plazo de tres semanas.
Erfordern von der Kommission gemäß Artikel 10 angeforderte Informationen komplexe Untersuchungen, ist innerhalb von drei Wochen eine vorläufige Antwort zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrán en contacto para estas averiguaciones con las autoridades competentes del puerto del Estado miembro desde el cual los marinos vayan a abandonar por barco el territorio de los Estados miembros.
Im Rahmen dieser Untersuchung wird mit den zuständigen Behörden desjenigen mitgliedstaatlichen Hafens Kontakt aufgenommen, von dem aus die Seeleute das Gebiet der Mitgliedstaaten per Schiff verlassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, se han formulado varias preguntas sobre Sri Lanka y sobre Colombia, y sobre por qué, en un caso, hemos decidido hacer averiguaciones y tomar una decisión y en el otro no.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Es wurden einige Fragen zu Sri Lanka und Kolumbien gestellt und auch darüber, weshalb wir in einem Fall beschlossen haben, eine Untersuchung durchzuführen und eine Entscheidung treffen, und in dem anderen Fall nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Suecia y la empresa Volvo estuvieron entonces en condiciones de responder a las pruebas que se presentaron, según nuestras averiguaciones, al incoarse el procedimiento.
Die schwedische Regierung und das Unternehmen Volvo waren also durchaus in der Lage, auf die Fakten, die unsere Untersuchungen ergeben hatten und die wir zu Beginn des Verfahrens vorlegten, zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "averiguación"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cincuenta y seis años después, ante una averiguación del Congres…...Walter P.
57 Jahre später gab es einen Untersuchungsauschuß des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
5. la averiguación de los titulares de conexiones de teléfono y de otros medios de telecomunicación, en la medida en que sean de acceso público;
5. Feststellung von Telefonanschlussinhabern und Inhabern sonstiger Telekommunikationseinrichtungen, soweit diese öffentlich zugänglich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
«La acústica forense es una parte de la criminalística que engloba la aplicación de técnicas desarrolladas por la ingeniería acústica para el esclarecimiento de los delitos y la averiguación de la identidad de quienes los cometen».
»Die Forensische Akustik ist ein Zweig der Kriminalistik, in welchem akustische Ingenieurtechniken angewandt werden, um Straftaten zu verfolgen, sowie die Identität der Straftäter herauszufinden«.
Sachgebiete: film linguistik radio    Korpustyp: Webseite