en qué plazo previsible piensa concluir sus averiguaciones y actuar en consonancia y cómo piensa hacerlo, —
in welchem absehbaren Zeitraum sie ihre Untersuchungen abschließen und entsprechend reagieren bzw. wie sie reagieren wird? —
Korpustyp: EU DCEP
Señor Hallam, se ha procedido a la averiguación y los resultados son claros.
Herr Hallam, es wurde eine Untersuchung angestellt, deren Ergebnisse eindeutig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿podría informar sobre el resultado de sus averiguaciones?
Falls ja, kann sie über das Ergebnis ihrer Untersuchungen Auskunft erteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Ya he dicho que haría las averiguaciones precisas.
Ich habe bereits gesagt, daß genaue Untersuchungen stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de dicha averiguación, se verificará asimismo el itinerario seguido en el territorio de los Estados miembros.
Im Rahmen dieser Untersuchung wird auch die Reiseroute im Gebiet der Mitgliedstaaten überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué averiguaciones ha llevado a cabo la Dirección General de Política Regional sobre todos los asuntos citados?
Welche Untersuchungen hat die GD Regionalpolitik der Kommission in diesen Angelegenheiten durchgeführt?
Korpustyp: EU DCEP
Si la información suplementaria solicitada por la Comisión (artículo 10) exige averiguaciones complejas, deberá enviarse una respuesta preliminar en un plazo de tres semanas.
Erfordern von der Kommission gemäß Artikel 10 angeforderte Informationen komplexe Untersuchungen, ist innerhalb von drei Wochen eine vorläufige Antwort zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrán en contacto para estas averiguaciones con las autoridades competentes del puerto del Estado miembro desde el cual los marinos vayan a abandonar por barco el territorio de los Estados miembros.
Im Rahmen dieser Untersuchung wird mit den zuständigen Behörden desjenigen mitgliedstaatlichen Hafens Kontakt aufgenommen, von dem aus die Seeleute das Gebiet der Mitgliedstaaten per Schiff verlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, se han formulado varias preguntas sobre Sri Lanka y sobre Colombia, y sobre por qué, en un caso, hemos decidido hacer averiguaciones y tomar una decisión y en el otro no.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Es wurden einige Fragen zu Sri Lanka und Kolumbien gestellt und auch darüber, weshalb wir in einem Fall beschlossen haben, eine Untersuchung durchzuführen und eine Entscheidung treffen, und in dem anderen Fall nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Suecia y la empresa Volvo estuvieron entonces en condiciones de responder a las pruebas que se presentaron, según nuestras averiguaciones, al incoarse el procedimiento.
Die schwedische Regierung und das Unternehmen Volvo waren also durchaus in der Lage, auf die Fakten, die unsere Untersuchungen ergeben hatten und die wir zu Beginn des Verfahrens vorlegten, zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
averiguaciónErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KLEENOIL ICC, con su principio de mensuración y análisis instalado por eso ha sido ideado para la averiguación y la supervisión de la condición general.
Por consiguiente, se deben efectuar averiguaciones sobre la procedencia del vehículo.
Es sind also Ermittlungen über die Herkunft des Fahrzeugs anzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde que Vd. nos telefoneó hemos realizado muchas averiguaciones.
Als Sie uns aus Schottland anriefen, leiteten wir Ermittlungen ein.
Korpustyp: Untertitel
Estas averiguaciones son con frecuencia largas y costosas.
Diese Ermittlungen sind oft langwierig und aufwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, el Consejo ha concluido la fase de aclaración y averiguación de las cuestiones que van a estar en el punto central de las futuras negociaciones.
Der Rat hat einerseits die Phase zur Klärung und Ermittlung der Fragen, die im Mittelpunkt zukünftiger Verhandlungen stehen werden, abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado Parte que haya adoptado las medidas contempladas en el párrafo 1 del presente artículo procederá inmediatamente a una investigación preliminar o averiguación de los hechos.
Der Vertragsstaat, der die in Absatz 1 bezeichneten Maßnahmen getroffen hat, führt unverzüglich eine vorläufige Untersuchung oder Ermittlungen zur Feststellung des Sachverhalts durch.
Korpustyp: UN
Señora Presidenta, la averiguación de los valores propuestos es necesaria para tener una base objetiva con la que aplicar medidas eficaces contra la contaminación del aire y lograr un futuro sostenible.
Frau Präsidentin, für eine nachhaltige Zukunft ist die Ermittlung der vorgeschlagenen Werte notwendig, um eine objektive Grundlage für wirkungsvolle Maßnahmen gegen die Luftverschmutzung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las revelaciones de la prensa israelí, las autoridades alemanas han iniciado ya sus propias averiguaciones acerca de la empresa Humana y entre los consumidores que ésta abastece.
Angesichts der israelischen Enthüllungen haben die deutschen Behörden bereits ihre eigenen Ermittlungen bei der Firma Humana und den Verbrauchern, die diese beliefert, eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Tras averiguaciones suplementarias se comprobó que no se trata de un hecho aislado, sino que casos similares se registran en otras regiones de Italia y otros Estados miembros de la UE.
Wie weitere Ermittlungen belegen, handelte es sich hier nicht etwa um einen Einzelfall, sondern in anderen Regionen Italiens und anderer Mitgliedstaaten der EU sind Arbeitnehmer anzutreffen, die ähnlichen Praktiken (Nichteinhaltung von Beschäftigungsvorschriften) unterworfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésas son las razones que me mueven a estar enteramente de acuerdo con esta resolución y también a poner de relieve de nuevo la necesidad de que se haga una averiguación concreta de las responsabilidades por las matanzas habidas y unas autoridades judiciales adecuadas castiguen a sus responsables.
Aus diesen Gründen bin ich mit dieser Entschließung voll und ganz einverstanden und betone außerdem noch einmal die Notwendigkeit, konkrete Ermittlungen über die Verantwortung für die verübten Massaker anzustellen und die entsprechenden Verantwortlichen einer Bestrafung durch die zuständigen Justizbehörden zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
averiguaciónAnfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Funcionarios de la oficina de peticiones del Departamento de Seguridad Pública dijeron que la familia recibiría respuesta a sus averiguaciones en 60 días.
Mitarbeiter_innen der Petitionsabteilung des Büros für öffentliche Sicherheit teilten der Familie mit, dass ihre Anfrage innerhalb von 60 Tagen beantwortet werde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso de no conocer la identidad de la autoridad de ejecución, la autoridad de emisión realizará las averiguaciones necesarias, incluso a través de los puntos de contacto de la RJE, para obtener la información del Estado de ejecución.
Ist die Vollstreckungsbehörde nicht bekannt, so nimmt die Anordnungsbehörde alle erforderlichen Anfragen vor — auch über die Kontaktstellen des EJN —, um diese beim Vollstreckungsstaat in Erfahrung zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hice algunas averiguaciones sobre su esposa.
Ich habe einige Anfragen für Sie getätigt über Ihre Frau.
Korpustyp: Untertitel
Será responsabilidad exclusiva de los participantes realizar sus propias averiguaciones sobre si dicha actividad es admisible en su jurisdicción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
averiguaciónErkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro debe infomar a la Comisión de toda averiguación que haga en relación con la disponibilidad de dispositivos o instalaciones fraudulentos para manipular el tacógrafo, incluidas las ofertadas a través de internet, y la Comisión debe informar de dichas averiguaciones a todos los demás Estados miembros.
Jeder Mitgliedstaat sollte der Kommission seine Erkenntnisse über das Angebot an betrügerischen Geräten oder Einrichtungen zur Manipulation von Fahrtenschreibern, darunter auch die Angebote im Internet, mitteilen und die Kommission sollte alle anderen Mitgliedstaaten entsprechend von diesen Erkenntnissen informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
averiguaciónbevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es quizás la primera averiguación que se debería hacer al continuar con este trabajo.
Das sollte vielleicht das erste sein, was getan werden muß, bevor man mit dieser Arbeit fortfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
averiguaciónÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera iniciativa, destinada a la averiguación de drogas para su análisis y examen, está redactada de tal modo que no puede llevar a abusos debido al transporte de grandes cantidades pero sí que es adecuada para ser un instrumento en la lucha contra las drogas.
Die erste Initiative, die der Übermittlung von Drogen zum Zweck der Analyse und der Prüfung von Drogen gilt, ist so ausgelegt, dass sie nicht zum Missbrauch führen kann durch den Transport von größeren Mengen, sehr wohl aber geeignet ist, ein Instrument im Kampf gegen die Drogen darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
averiguaciónErmittlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésas son las razones que me mueven a estar enteramente de acuerdo con esta resolución y también a poner de relieve de nuevo la necesidad de que se haga una averiguación concreta de las responsabilidades por las matanzas habidas y unas autoridades judiciales adecuadas castiguen a sus responsables.
Aus diesen Gründen bin ich mit dieser Entschließung voll und ganz einverstanden und betone außerdem noch einmal die Notwendigkeit, konkrete Ermittlungen über die Verantwortung für die verübten Massaker anzustellen und die entsprechenden Verantwortlichen einer Bestrafung durch die zuständigen Justizbehörden zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
averiguaciónErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensaba que era una buena averiguación.
Ich dachte, das wäre eine gute Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
averiguaciónProfiterklärungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No realizó ninguna investigación ni averiguación de importanci…...excepto tal vez la revisión de cuadros de ganancia…...y preparó su demanda tan toscamente que es debatible.
Er führte keine richtige Untersuchung durch, keine ernste Forschung, außer vielleicht, Profiterklärungen zu studieren. Und seine Beschwerde ist so unsachgemäß, dass sie fiktiv ist.
Korpustyp: Untertitel
averiguaciónRückverfolgbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, la comercialización de piensos compuestos ha mejorado con toda seguridad en términos de averiguación y transparencia de la composición - dos cuestiones que eran de gran preocupación para nuestro mayor consumidor, el ciudadano europeo.
Die Vermarktung von Mischfuttermitteln hat sich mittlerweile unübersehbar verbessert, was Rückverfolgbarkeit und Transparenz der Zusammensetzung betrifft - zwei Fragen von großer Tragweite für unseren Hauptverbraucher, den europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
averiguaciónHalterfeststellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. la averiguación de la identidad del propietario y el usuario y la investigación sobre los conductores de vehículos terrestres, acuáticos y aéreos, en la medida en que no quede ya comprendido en el artículo 12;
1. Eigentümer- und Halterfeststellungen sowie Fahrer- und Führerermittlungen bei Straßen-, Wasser- und Luftfahrzeugen, soweit nicht bereits von Artikel 12 umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
averiguaciónErkennbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo propone que se introduzca una definición formal, basada en el texto del considerando 13, que contemple la posibilidad objetiva de averiguación por terceros.
Das Europäische Parlament schlägt vor, dass in Anlehnung an den Wortlaut des 13. Erwägungsgrunds eine Legaldefinition eingefügt werden sollte, die auf die objektive Erkennbarkeit für Dritte abstellt.
Korpustyp: EU DCEP
averiguaciónErmittlungen Feststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado Parte que haya adoptado las medidas contempladas en el párrafo 1 del presente artículo procederá inmediatamente a una investigación preliminar o averiguación de los hechos.
Der Vertragsstaat, der die in Absatz 1 bezeichneten Maßnahmen getroffen hat, führt unverzüglich eine vorläufige Untersuchung oder Ermittlungen zur Feststellung des Sachverhalts durch.
Korpustyp: UN
averiguaciónSeitenbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prueba de carga lateral se destina a la averiguación de la resistencia de los revestimientos de vástago de émbolo, detectando grietas y otras irregularidades durante el aumento de la carga.
Der Test zur Seitenbelastung dient dazu, die Resistenz von Kolbenstangenbeschichtungen gegen Risse und andere Irregularitäten bei schwellender Belastung festzustellen.
El coordinador del equipo de tareas integrado de la misión, a su vez, actuaría como punto de contacto ordinario en la Sede para el encargado del establecimiento de la paz, con rápido acceso a niveles más altos de la Secretaría para las respuestas a averiguaciones políticamente delicadas.
Der Leiter des IMAS könnte wiederum für den Friedensstifter routinemäßig als Ansprechpartner am Amtssitz fungieren, der für die Beantwortung sensibler politischer Fragen über raschen Zugang zu den höheren Instanzen des Sekretariats verfügt.
Korpustyp: UN
averiguaciónUntersuchung angestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Hallam, se ha procedido a la averiguación y los resultados son claros.
Herr Hallam, es wurde eine Untersuchungangestellt, deren Ergebnisse eindeutig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
averiguaciónErkundung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como respuesta a mi pregunta E-2256/05 , el Comisario Špidla afirmó que la Comisión ha hecho ya averiguaciones ante las autoridades maltesas y ha recibido una respuesta de las mismas que está siendo evaluada por los distintos servicios implicados.
Das Kommissionsmitglied Špidla hat in seiner Antwort auf meine parlamentarische Anfrage E-2256/05 erklärt, dass die Kommission bei den maltesischen Behörden bereits Erkundungen angestellt und von diesen eine Rückmeldung erhalten habe, die von verschiedenen zuständigen Dienststellen überprüft werde.
Korpustyp: EU DCEP
averiguaciónBefragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, si pudiera dejar de gritar por un minut…...me gustaría terminar mi averiguación con el joven Django.
Wenn Sie ihr Gezeter auf ein Minimum beschränken könnten, ich würde jetzt gerne die Befragung des jungen Django fortführen.
Korpustyp: Untertitel
averiguaciónidentifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
investigación criminal: fase del procedimiento dentro de la cual los servicios de seguridad o las autoridades judiciales competentes, incluido el Ministerio fiscal, adoptan medidas para el establecimiento y averiguación de los hechos, los sospechosos y las circunstancias en relación con uno o varios actos delictivos concretos comprobados.
„strafrechtliche Ermittlungen“ ein Verfahrensstadium, in dem die zuständigen Strafverfolgungs- oder Justizbehörden, einschließlich der Staatsanwaltschaft, Maßnahmen ergreifen, um Sachverhalte, Verdächtige und Umstände bezüglich einer oder mehrerer festgestellter konkreter strafbarer Handlungen zu ermitteln und zu identifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "averiguación"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cincuenta y seis años después, ante una averiguación del Congres…...Walter P.
57 Jahre später gab es einen Untersuchungsauschuß des Kongresses.
Korpustyp: Untertitel
5. la averiguación de los titulares de conexiones de teléfono y de otros medios de telecomunicación, en la medida en que sean de acceso público;
5. Feststellung von Telefonanschlussinhabern und Inhabern sonstiger Telekommunikationseinrichtungen, soweit diese öffentlich zugänglich sind;
Korpustyp: EU DCEP
«La acústica forense es una parte de la criminalística que engloba la aplicación de técnicas desarrolladas por la ingeniería acústica para el esclarecimiento de los delitos y la averiguación de la identidad de quienes los cometen».
»Die Forensische Akustik ist ein Zweig der Kriminalistik, in welchem akustische Ingenieurtechniken angewandt werden, um Straftaten zu verfolgen, sowie die Identität der Straftäter herauszufinden«.