Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Pensé que sería interesante averiguar cuántos ciudadanos de habla catalana habían solicitado suscribirse a esta revista en su versión catalana.
Ich fand es interessant herauszufinden, wie viele katalanischsprachige Bürger ein Abonnement dieser Zeitschrift in der katalanischen Version bestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo estoy tratando de averiguar si es o no una nueva adquisición.
Ich will nur herausfinden, ob sie ein Gewinn ist oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
El largo óptimo se puede averiguar con el clásico test del lapicero:
DE
En la revisión, la Comisión averiguará si es suficiente seguir estableciendo valores límite para PM
Im Rahmen der Überprüfung untersucht die Kommission, ob es ausreicht, weiterhin Grenzwerte für PM
Korpustyp: EU DCEP
Un pequeño grupo de científicos decidieron averiguar si los humanos y los delfines pueden aprender el uno del otro.
Forscher untersuchen, ob Menschen und Delfine lernen können, miteinander zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a averiguar qué ha pasado y por qué no ha tenido usted contestación.
Ich werde untersuchen, was geschehen ist und warum Sie keine Antwort erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que la ONU y Costa Ric…decidan cómo lidiar con esa segunda isl…los científiicos irán a averiguarlo por sí mismos.
Wenn erst die UN und Costa Rica über die zweite Insel beschließen, werden die Wissenschaftler das vor Ort untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, ¿puede usted averiguar por qué ocurre esto con tanta frecuencia a diputados de esta Cámara?
Herr Präsident, werden Sie untersuchen, weshalb die Abgeordneten dieses Parlament so häufig mit diesem Problem konfrontiert sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que la ONU y Costa Ric…decidan cómo lidiar con esa segunda isl…los científiicos irán a averiguarlo por sí mismos.
Wenn erst die UN und Costa Rica und alle über die zweite Insel beschließen, werden die Wissenschaftler das vor Ort untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Por este motivo, la Comisión ha planteado una pregunta a Marruecos para averiguar los efectos del acuerdo de pesca sobre el pueblo saharaui.
Aus diesem Anlass hat die Kommission eine Anfrage an Marokko gerichtet, um die Folgen des Fischereiabkommens für das Volk der Westsahara zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba averiguando los antecedentes de uno de los proveedores.
- Ich habe eine der Kellnerinnen untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Los investigadores en este ámbito deberían averiguar a qué fallo del mercado nos enfrentamos antes de adoptar medidas populistas.
Wissenschaftsexperten auf diesem Gebiet sollten untersuchen, worauf das Scheitern des Marktes zurückzuführen ist, bevor populistische Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que la ONU y Costa Ric…...decidan cómo lidiar con esa segunda isl…...los científicos irán a averiguarlo por sí mismos.
Wenn erst die UN und Costa Rica über die zweite Insel beschließen, werden die Wissenschaftler das vor Ort untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
averiguarherauszufinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calculadora en línea para averiguar si tres puntos dados están alineados o no.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Escándalos, nueva legislación, OG…EuroparlTV investiga el sector de los alimentos ecológicos para averiguar si los consumidores europeos saben realmente lo que tienen en el plato.
ES
Skandale, neue Vorschriften, GV…EuroparlTV nimmt die Bio-Lebensmittelindustrie unter die Lupe, um herauszufinden, ob die europäischen Verbraucher wirklich sicher sein können, was sie essen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para averiguar qué administración es competente en tu caso, dirígete a los puntos de contacto nacionales para el reconocimiento de cualificaciones profesionales .
ES
Um herauszufinden, welche Behörde für Ihre Berufsgruppe zuständig ist, können Sie sich an die zuständige nationale Kontaktstelle für die Anerkennung von Berufsqualifikationen wenden.
ES
Das Ziel der A/B-Tests ist es herauszufinden, welche Version besser für Ihre vordefinierten KPIs (z.B. „generierte Sales“ oder „Transaktionen“) funktioniert.
Bei USB- und PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ist ein guter Weg, um herauszufinden, auf welchem Chipsatz sie basieren, die Geräte-ID zu überprüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, la documentación y el código fuente disponible para las distintas herramientas son la mejor manera de averiguar como funciona la red buildd.
Natürlich sind sowohl die Dokumentation als auch der Quellcode, der für diese verschiedenen Werkzeuge verfügbar ist, der beste Weg um herauszufinden, wie das buildd-Netz arbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
averiguarrausfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esa manera nunca tendrá que averiguar de lo que realmente estaba hecho.
So muss er nie rausfinden, aus welchem Holz er geschnitzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Por eso tenemos que averiguar qué pasa.
Darum müssen wir rausfinden, was hier vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, tal vez podamos averiguar lo que Arla quiere.
Vielleicht können wir dann rausfinden, was Arla wirklich will.
Korpustyp: Untertitel
Solo hay que averiguar qué es lo que quiere.
Wir müssen nur rausfinden, was er eigentlich will.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que averiguar por qué.
Wir müssen rausfinden, warum.
Korpustyp: Untertitel
- Eso es lo que hay que averiguar.
- Das müssen wir rausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Era la especialidad de D'Amato, pero a ver qué puede averiguar.
Ich weiß, es war D'Amatos Gebiet, aber sehen Sie, was Sie rausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Y no voy a perder la oportunidad de averiguar que cosa es.
Er weiß etwas über den Neski-Fall, und ich will rausfinden, was das ist.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que averiguar a dónde va.
Wir sollten rausfinden, wohin er geht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a averiguar si lo conseguí.
Ich muss rausfinden, ob es geklappt hat.
Korpustyp: Untertitel
averiguarwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi calidad de diputado al Parlamento Europeo de uno de los nuevos Estados miembros, me interesa sobre todo la dimensión de los derechos humanos y la justicia; por eso, deseaba averiguar si mi país ha albergado alguno de esos centros de detención ilegales.
Als Parlamentsabgeordneter aus einem der neuen Mitgliedstaaten interessieren mich in erster Linie die Menschenrechte und die Frage der Gerechtigkeit. Darum wollte ich wissen, ob es in meinem Heimatland ein solches illegales Gefangenenlager gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos averiguar algo -ustedes todavía no pueden decir gran cosa sobre el calendario definitivo- porque desde el punto de vista del Parlamento es también por supuesto importante a la vista de las próximas elecciones de 2009 para nuestra estrategia sobre la forma de seguir trabajando con el Marco de Referencia.
Wir wollen außerdem von Ihnen auch einiges wissen - viel konnten Sie zu dem konkreten Zeitplan noch nicht sagen -, weil es aus der Sicht des Parlaments natürlich angesichts der bevorstehenden Wahlen im Jahr 2009 auch für unsere Planung von Bedeutung ist, wie wir mit dem Referenzrahmen weiter umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echemos un vistazo a lo que ocurre si cambiamos las tornas y los administradores públicos son los que quieren averiguar lo que hacen los ciudadanos.
Lassen Sie uns doch einmal schauen, wie das ist, wenn der Spieß umgedreht wird und die Staatsgewalt wissen möchte, was wir Bürger so machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello resulta fundamental averiguar hasta qué punto ayuda el sistema de preferencias arancelarias a reducir la pobreza.
Dazu muss es wissen, inwieweit das System der Zollpräferenzen zur Armutsminderung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, también nos interesa, naturalmente, averiguar, en vista de las políticas de la Unión Europea, hasta qué punto se puede lograr una auténtica libre circulación de personas y, además, cómo se deben tratar cuestiones como el asilo político.
Dabei ist es in diesem Zusammenhang für uns natürlich auch interessant zu wissen, in welcher Weise der freie Personenverkehr angesichts der Politik der Europäischen Union in diesem Bereich wirklich entwickelt werden kann, wie außerdem die Fragen der Asylpolitik usw. geregelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero saber de qué manera los europeos trabajan menos es una cosa; averiguar por qué lo hacen es otra.
Es ist allerdings eine Geschichte, zu wissen, wie die Europäer weniger arbeiten als die Amerikaner, aber eine andere warum das so ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se pretendía averiguar si la Comisión se había puesto en contacto con los órganos de la administración electoral a este respecto y si éstos habían informado de lo sucedido.
Der Fragesteller wollte auch wissen, ob sich die Kommission diesbezüglich an die mosambikanischen Wahlbehörden gewandt und welche Auskunft sie über die Geschehnisse erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pero a menos que uno pueda averiguar cómo funciona la Unión y cómo puede cada uno de nosotros involucrarse en esa vida democrática por medio de sus eurodiputados o de las ONG, no podrá formar parte de quienes contribuyen de manera efectiva a posibilitar o impulsar ese proceso: uno se convertirá en espectador pasivo.
Aber wenn Sie den Verlauf eines Verfahrens nicht online nachvollziehen können und nicht wissen wie die Dinge funktionieren und wie sie sich über ihren Abgeordneten oder durch NGOs beteiligen können, dann werden sie nur ein passiver Beobachter bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría averiguar en forma cierta por qué.
Und ich würde gerne wissen warum.
Korpustyp: Untertitel
Debemos averiguar sobre eso, Spock. Qué lo hace operar, su compulsión a la perfección.
Wir müssen wissen, wie er funktioniert, sein Zwang zur Perfektion.
Korpustyp: Untertitel
averiguarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, hemos de asegurar en todo momento que los fondos se apliquen de la mejor forma posible y que sean eficientes, al tiempo que debemos averiguar el modo de conseguir más, en ocasiones con el mismo dinero.
Andererseits müssen wir stets auf eine optimale Mittelverwendung achten, wirtschaftlich arbeiten und prüfen, wie wir – mitunter mit denselben Geldern – mehr erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿se ha puesto en contacto con las autoridades locales para averiguar la realidad de los hechos y manifestar con energía la absoluta contrariedad de la Unión Europea?
Hat er, falls dies der Fall ist, vor Ort mit den Behörden Kontakt aufgenommen, um den Sachverhalt zu prüfen und mit Nachdruck klarzustellen, daß die Europäische Union diese Praktiken uneingeschränkt mißbilligt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacería que la Comisión confirmara su intención de cumplir su promesa de 8 de abril del año pasado según la cual tiene previsto - cito - averiguar junto con el Consejo y con el Parlamento antes de que finalice este año cómo las disposiciones del apartado 2 del artículo 103 A han de ser llevadas a la práctica.
Ich möchte von der Kommission erfahren, wie sie ihre Zusage vom 8. April letzten Jahres einzuhalten gedenkt, noch in diesem Jahr - ich zitiere - "gemeinsam mit dem Rat und dem Parlament die Modalitäten für die Durchführung der Bestimmungen von Artikel 103 A Absatz 2 zu prüfen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, consideramos muy importante que el Parlamento se dé tiempo a sí mismo para averiguar si las consecuencias de esta decisión beneficiarán realmente a lo que nos interesa, a saber: presupuestar de tal manera que se obtenga una situación estructural clara.
Wir halten es für außerordentlich wichtig, daß sich das Parlament Zeit nimmt, um zu prüfen, ob die Folgen dieser Entscheidung wirklich unseren Wünschen entsprechen, nämlich eine Finanzplanung, die eine klare strukturelle Situation schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sin menoscabo de la permanente preocupación por las violaciones de los derechos humanos, la principal obligación de este Parlamento es averiguar la utilidad de nuestro esfuerzo en la lucha contra estas violaciones.
Unbeschadet der ständigen Beschäftigung mit Menschenrechtsverletzungen besteht die Hauptaufgabe des Parlaments doch eigentlich darin zu prüfen, ob unsere Bemühungen im Kampf gegen diese Verletzungen von Nutzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los procedimientos relativos a la toma de decisiones quisiera invitar al Consejo a que estudie con detenimiento los 34 tipos de decisiones a fin de averiguar si cabe alguna simplificación sin necesidad de modificar el Tratado.
Bezüglich der Beschlussfassungsverfahren möchte ich dem Rat empfehlen, die 34 Arten von Beschlüssen einmal daraufhin sorgfältig zu prüfen, wo eine Bereinigung ohne Änderung des Vertrags vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses, la Comisión elaborará un informe de viabilidad para averiguar si puede aconsejar al Consejo que emprenda negociaciones de cara a un acuerdo de estabilización y asociación con Serbia y Montenegro.
Die Kommission wird in den nächsten Monaten einen Durchführbarkeitsbericht erstellen, um zu prüfen, inwieweit sie dem Rat empfehlen kann, mit Serbien und Montenegro Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que averiguar si ha habido un incumplimiento de los reglamentos antidumping con respecto a los precios que la industria ubicada en China paga en algunos casos por las materias primas destinadas a la transformación y los recargos impuestos a la industria europea.
Es ist zu prüfen, ob nicht ein Verstoß gegen die Antidumping-Vorschriften vorliegt, wenn man sieht, zu welchem Preis die Industrie in China teilweise die Rohstoffe für die Verarbeitung bezieht und welchen Aufschlag die europäische Industrie zu bezahlen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad era averiguar si nuestras diversas propuestas desde el punto de vista financiero muestran una interrelación general.
Das Ziel war zu prüfen, ob unsere diversen Vorschläge vom finanziellen Gesichtspunkt aus einen guten allgemeinen Zusammenhang aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, le ruego –y de hecho escribí personalmente al Comisario Frattini para hablarle de esta cuestión– que encargue una evaluación independiente de las consecuencias, elaborada con el fin de averiguar si los beneficios de las medidas propuestas justifican su coste.
Ich bitte aber die Kommission – und ich hatte in der Sache Herrn Kommissar Frattini ja auch persönlich angeschrieben –, eine unabhängige Folgenabschätzung durchzuführen, um zu prüfen, ob Kosten und Nutzen bei den geplanten Maßnahmen tatsächlich in einem angemessenen Verhältnis zueinander stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
averiguarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que averiguar qué es lo que no funciona.
Wir müssen überprüfen, was daran falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que las amenazas cambien, nosotros tendremos que averiguar, una y otra vez, cuáles son nuestros puntos débiles –como los que existen actualmente en el sector civil– o dónde debemos cambiar de dirección.
Wir werden angesichts veränderter Bedrohungslagen immer wieder überprüfen müssen, wo wir Defizite haben, wie heute noch im zivilen Bereich, oder wo wir umsteuern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también necesitamos averiguar cómo podemos llevar a la práctica todo ello de manera obligatoria.
Von unserer Seite wäre auch zu überprüfen, wie wir das verpflichtend einführen können
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión consideraba problemático que la provincia no hubiese establecido unos criterios claros en virtud de los cuales los posibles licitadores pudieran averiguar si un producto era comparable y que, por consiguiente, los criterios no eran transparentes para los licitadores.
Die Kommission erachtet es für problematisch, dass die Provinz keine eindeutigen Kriterien festgelegt hatte, anhand deren potenzielle Bieter überprüfen konnten, ob ein Produkt vergleichbar ist, und dass die Kriterien für die Bieter daher nicht transparent waren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha podido averiguar la Comisión si Apple, pese a la llegada de otros productores al mercado de las tabletas, ocupa una posición dominante en este mercado?
Konnte die Kommission überprüfen, ob Apple trotz des Eintritts anderer Hersteller in den Tablet-Markt in diesem Markt eine beherrschende Stellung innehat?
Korpustyp: EU DCEP
Deja que vaya a averiguar.
Lass mich das überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Whit, si te doy un nombre, ¿podrías averiguar si tiene banderas?
Whit, wenn ich dir einen Namen gebe, läßt du ihn überprüfen?
Korpustyp: Untertitel
Una novedad es una balanza cósmica que le permite averiguar cuánto pesa Vd. no sólo en la Luna, sino también en cada planeta del sistema solar.
Eine Neuheit ist die kosmische Waage, auf der Sie nicht nur überprüfen können, wie viel Sie auf dem Mond wiegen würden, sondern auch auf jedem anderen Planeten unseres Sonnensystems.
Wenn Sie überprüfen möchten, ob Ihre Hardware von Debian GNU/Linux unterstützt wird, ist der einfachste Weg, darauf ein Live-System zu starten und es auszuprobieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los empleados pueden administrar su propia lista blanca de correo no deseado, liberar y eliminar correo no deseado y averiguar qué ha ocurrido con los mensajes eliminados debido a un virus o su inclusión en la lista negra.
Mitarbeiter können ihre eigene Spam-Whitelist verwalten, als Spam markierte Mails überprüfen, zurück in den Posteingang verschieben oder löschen. Außerdem können sie E-Mails wiederfinden, die wegen einer Virusinfektion oder Blacklist-Einstufung gelöscht wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
averiguarwir herausfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, hablemos con los de informática a ver si pueden averiguar desde donde postea este Señor Arabesque.
Nun, fragen wir bei der IT, mal sehen, ob wirherausfinden können, von wo aus Mr. Arabesque Nachrichten schreibt.
Korpustyp: Untertitel
- Eso es lo que debemos averiguar.
- Das müssen wirherausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Es numérica, así que, si sabemos cómo traducirla, entonces podremos averiguar el resto.
Sie ist numerisch, also, wenn wir wissen, wie diese umgewandelt wird, dann können wir die übrigen herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Si podemos averiguar que libros buscaba, sabremos qué intentaba aprender, ¿no?
Wenn wirherausfinden können nach welchem Buch er gesucht hat, dann finden auch heraus was er versucht hat zu erfahren, oder?
Korpustyp: Untertitel
Debemos conseguir el resto del archivo y averiguar adónde va el diner…antes de que el gusano desaparezca, ¡para averiguar quién lo creó! - ¡Yo sé quién lo creó! - ¿Qué?
Wir müssen herausfinden, wo das Geld hingeht, bevor der Wurm verschwindet, damit wirherausfinden können, wer ihn geschaffen hat. Ich weiß, wer ihn geschrieben hat! Was?
Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos averiguar si tu dios de fuego te ama de verdad, sacerdote?
Sollen wirherausfinden ob Dein Feuergott Dich wirklich liebt, Priester?
Korpustyp: Untertitel
Debemos conseguir el resto del archivo y averiguar adónde va el diner…antes de que el gusano desaparezca, para averiguar quién lo creó!
Wir müssen herausfinden, wo das Geld hingeht, bevor der Wurm verschwindet, damit wirherausfinden können, wer ihn geschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, pero si es el caso, deberías saberlo y si no lo es, entonces deberíamos averiguar lo que pásó.
Ich weiß es nicht, aber wenn das der Fall ist, solltest du es wissen und wenn nicht, dann sollten wir wirklich herausfinden, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de averiguar quién es.
Zeit, dass wirherausfinden, wer er ist.
Korpustyp: Untertitel
Así que sólo debemos averiguar de dónde viene el mensaje en realidad.
Also müssen wir nur herausfinden, woher die Nachricht eigentlich kommt.
Korpustyp: Untertitel
averiguarfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo llegar hasta ese gobierno de amplia representación es incomparablemente más difícil de averiguar, pero existe también una percepción compartida de que el mundo exterior - ni siquiera en la forma de las Naciones Unidas - no puede imponer una solución política a Afganistán.
Unvergleichlich schwieriger ist es, einen Weg zur Erreichung dieses Ziels zu finden. Man ist sich jedoch auch dahingehend einig, dass die Welt - selbst in Form der Vereinten Nationen - Afghanistan keine politische Lösung aufzwingen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escriba documentación o archivos de ayuda, puede averiguar cómo en la web del equipo editorial de & kde;.
Schreiben Sie Dokumentation oder Hilfedateien. Weitere Informationen hierzu finden Sie auf der kde;-Dokumentationsseite.
Mientras haya una posibilidad de que se trate de un ataque terrorista, debemos seguir investigando para averiguar si la sección 9 debe involucrarse.
Solange die Möglichkeit eines Terroraktes besteht ist es unser Job heraus zu finden, ob Sektion 9 darin ermitteln soll.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a averiguar quién hizo esto, y cuando lo hagamos, no vamos a detenerle, como harán ustedes.
Wir finden den, der das getan hat, und wenn es soweit ist, werden wir ihn nicht verhaften, so wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Puedes averiguar qué pasó con mis camisas desaparecidas?
Vielleicht finden Sie ja meine Hemden, die auf einmal weg waren.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, tenemos que averiguar una forma de sacar a Hal y a Tom de ese edificio sanos y salvos.
Jetzt im Moment müssen wir einen Weg finden, um Hal und Tom unverletzt aus dem Gebäude zu holen.
Korpustyp: Untertitel
¿Meter un hombre dentr…que nos ayude a averiguar qué busca el vampiro Alfa?
Um einen Mann reinzubekommen, der uns hilft, den Alpha-Vampir zu finden, nach dem wir suchen?
Korpustyp: Untertitel
A ver si puedo averiguar dónde está ese hangar de despegue.
Mal sehen, ob wir den Standort der Rampe finden können.
Korpustyp: Untertitel
averiguarfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora no es el momento de averiguar si la responsabilidad podría ser también de otro tipo, aunque, de ser así, se deberían imponer penas severas, pero no seríamos honestos si culpáramos únicamente a la política.
Unsere Aufgabe besteht jetzt nicht darin, eventuelle Verantwortlichkeiten sonstiger Art festzustellen, die gegebenenfalls streng bestraft werden müssten, wir wären jedoch nicht aufrichtig, wenn wir alles nur auf die Politik schieben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber si la Comisión va a hacer algo, o está haciendo algo, para intentar averiguar si existe o no esa política de tierra quemada.
Ich möchte von der Kommission wissen, ob sie etwas unternehmen wird oder unternimmt, um festzustellen, ob der Sudan eine Politik der verbrannten Erde verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, para averiguar cuál es la postura de Europa, necesitamos saber 27 números de teléfono, uno de cada Estado miembro.
Gegenwärtig müssen wir, um den Standpunkt Europas festzustellen, 27 verschiedene Rufnummern kennen, eine für jeden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente averiguar que una afirmación tan simple no deja de estar de actualidad y nunca aburre, dado que sigue siendo tan actual.
Es ist überraschend festzustellen, dass man mit so einem einfachen Satz nie die Aktualität verliert und weder sich selbst noch die anderen langweilt, denn es bleibt nach wie vor aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos teniendo problemas y estamos teniendo problemas a la hora de averiguar quién es el responsable; las personas con las que hablamos no saben muy bien cuáles son sus responsabilidades ni qué información deberían facilitarnos.
Wir haben Probleme. Wir haben Probleme festzustellen, wer zuständig ist; die Personen, mit denen wir sprechen, sind sich nicht darüber im klaren, worin ihre Aufgabe besteht und welche Informationen sie uns zur Verfügung stellen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último término, esto nos permitirá averiguar lo que esta política puede lograr con el uso orientado de recursos financieros en todas las regiones individuales para finales del periodo y, por lo tanto, podría contribuir a los objetivos principales de Europa 2020.
Und es ist dieses gemeinsame Bekenntnis zu einer starken Ergebnisorientierung unserer Politik, um letztlich auch festzustellen, was diese Politik mit einem fokussierten Einsatz der finanziellen Mittel am Ende der Periode letztlich in allen einzelnen Regionen erreichen und damit zu den zentralen Zielsetzungen von Europa 2020 beitragen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tribus pashtun han vivido durante mucho tiempo en ambos lados de la frontera y es difícil en el actual caos averiguar de dónde viene cada persona.
Die Paschtunenstämme haben lange Zeit auf beiden Seiten der Grenze gelebt, und in dem derzeitigen Chaos ist es schwierig festzustellen, wer woher kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discusión de dentro de dos semanas es un debate orientativo, es decir, en él me esforzaré por averiguar que es lo que mis colegas piensan sobre las distintas cuestiones, y solo entonces podré, al menos de forma introductoria, expresarles ciertos puntos ineludibles.
Die Diskussion in zwei Wochen ist eine Orientierungsdebatte, das heißt, dort werde ich mich bemühen festzustellen, was die Kollegen zu den verschiedenen Fragen denken, und erst dann kann ich Ihnen wenigstens ansatzweise gewisse Fixpunkte mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible, en efecto, que la Comisión vuelva a verse obligada a dirigirse a los Estados miembros para averiguar cómo interpretan la Directiva sobre los fangos de depuradora.
Denn es kann nicht angehen, dass wir demnächst wieder in der Situation sind, dass die Kommission die Mitgliedstaaten anschreiben muss, um festzustellen, wie denn die Klärschlammrichtlinie interpretiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para averiguar si la subvención a las pensiones concedió una ventaja financiera selectiva, hay que examinar si liberó a Deutsche Post de costes que normalmente una empresa habría tenido que soportar e impidió de este modo que las fuerzas presentes en el mercado produjeran sus efectos normales [67].
Um festzustellen, ob durch die Pensionssubvention ein selektiver finanzieller Vorteil gewährt wurde, ist zu prüfen, ob sie die Deutsche Post von Kosten entlastet hat, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen gehabt hätte, so dass die Marktkräfte daran gehindert wurden, ihre normalen Wirkungen zu zeitigen [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
averiguarsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si está dispuesta la Comisión, con respecto a China, a iniciar unas deliberaciones especiales con el Gobierno para averiguar si las autoridades de este país pueden sernos de alguna ayuda para suprimir este comercio en la fuente de origen.
Ist die Kommission mit Hinblick auf China außerdem zur Aufnahme spezieller Gespräche mit der chinesischen Regierung bereit, um zu sehen, ob die chinesischen Behörden helfen können, dies von Anfang an zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se dispone, de hecho, de un modelo de mejores prácticas o de alguna comparación entre países, sobre la base de algún tipo de modelo de referencia, que permita averiguar dónde se están resolviendo mejor los problemas y qué modelo ha dado mejores resultados hasta ahora?
Gibt es eigentlich das Modell der best practice und auch einen Vergleich, eine Art benchmark zwischen den Ländern, um zu sehen, wo die Probleme am besten gelöst werden und welches Modell sich bis jetzt am besten bewährt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, queremos averiguar si es posible recomendar a la Asamblea la aprobación de las cuentas en septiembre.
Wir wollen ja im September sehen, ob dem Hause die Entlastung vorgeschlagen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que si estamos investigando la calidad de la educación necesitamos averiguar si realmente proporciona una igualdad de oportunidades para todos los que están dentro del sistema o si contribuye, como lo hace la sociedad, a excluir a gente en razón de su origen humilde o su color o lo que sea.
Ich denke auch, wenn wir die Qualität von Bildung untersuchen, müssen wir sehen, ob sie tatsächlich allen in der Gesellschaft die gleichen Chancen bietet oder ob, wie es die Gesellschaft derzeit tut, Menschen aufgrund ihrer Herkunft, ihrer Hautfarbe oder aus sonstigen Gründen ausgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, tenemos que seguir dialogando para averiguar cómo podemos mejorar este método en el futuro.
Weitere Beratungen sind, wie mir scheint, notwendig, um zu sehen, wie sich diese Vorgehensweise künftig verbessern läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me adelanté en el futuro para averiguar má…...y todo surge de este incidente.
Ich ging noch ein Stück in die Zukunft, um zu sehen, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que querían averiguar nuestras intenciones, si íbamos a disparar.
Die wollten sehen, ob wir feuern.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a averiguar qué ocurre.
Mal sehen, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Voy a averiguar si eres un cobarde y por eso abandonaste El Álamo.
Mal sehen, ob du wirklich feige bist, ob du darum The Alamo verlassen hast.
Korpustyp: Untertitel
Toda esta movida se hizo a espaldas de Will y él se acaba de enterar, y salió disparado a la oficina de su agente para averiguar por qué él no puede dar el visto bueno.
Der Schritt wurde hinter Wills Rücken getan und er hat es eben erst herausgefunden, und er stürmte in seine Agentur, um zu sehen, warum er kein Veto-Recht hat.
Korpustyp: Untertitel
averiguarrauszufinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Scott, entiendo su preocupación, pero se fue voluntariamente, para averiguar más cosas sobre él.
Mr. Scott, ich verstehe Ihre Sorge, aber sie ging freiwillig, hoffentlich, um mehr über ihn rauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
He intentado averiguar cómo los excelentes jueces de la Inquisición se comportaban en tales circunstancias.
Ich hab versucht rauszufinden wie die außerordentlichen Inquisitoren sich unter solchen Umständen verhielten.
Korpustyp: Untertitel
Está intentando averiguar donde está él.
Versucht rauszufinden, wo er ist.
Korpustyp: Untertitel
Ud. está adentro y me ayudará a averiguar qué ocurre con estos robots.
Sie kennen den Laden. Sie werden mir helfen rauszufinden, was mit diesen Robotern nicht stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Hallie, ayúdame a irme de aqu…y trataré de averiguar qué le pasó a tu Be…incluso si tengo que ir personalmente a ver al Gral.
Hallie, du hilfst mir, von hier zu verschwinden, und ich versuche rauszufinden, was mit Ben ist. Und wenn ich zu General Grand selbst gehen müsste.
Korpustyp: Untertitel
Sólo trato de averiguar cómo un malo pudo herir a nuestro chico.
Versuche nur rauszufinden, wie schwer verwundet unser Junge ist.
Korpustyp: Untertitel
La única razón por la que regresé a esta jodida cas…es para averiguar quién lo hizo.
Der einzige Grund warum ich in dieses Tollhaus zurückka…war um den Mörder rauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando averiguar qué es lo que hago.
Ich versuche rauszufinden, was ich tue.
Korpustyp: Untertitel
Pero no lo fue. Era algo maravilloso y estaba empeñado en averiguar cómo lo estaban consiguiendo. Para que Linux pueda extenderse más allá del mundo de un programador necesitaba un uso, una aplicación que lo convirtiese en una tecnología imprescindible.
Linux sollte eine Katastrophe werden, aber es wars nicht stattdessen war es etwas Wundervolles und ich war entschlossen rauszufinden, wie sie das schaffen dass Linux ausserhalb der Hackerwelt populär wird
Korpustyp: Untertitel
Vienen a averiguar lo que sucedió.
Da kommen sie, um rauszufinden, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
averiguarermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido una vez más a la Comisión que emprenda una investigación para averiguar a quién corresponde la responsabilidad al respecto.
Ich fordere die Kommission nochmals auf, eine Untersuchung zu veranlassen, um zu ermitteln, wem die Schuld dafür anzulasten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la propuesta de reforma de la organización común de mercado del vino que se presentó en julio, actualmente se está realizando el examen técnico para poder averiguar luego con rapidez las cuestiones fundamentales a nivel político.
Hinsichtlich des Reformvorschlages zur gemeinsamen Marktordnung Wein, der im Juli vorgelegt wurde, wird derzeit die technische Prüfung vorgenommen, um dann rasch auf politischer Ebene die Kernfragen ermitteln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un arresto y se ha dictado sentencia y considero que es preciso llegar al fondo de este asunto y averiguar si todo se ha hecho respetando la legislación.
Es erfolgte eine Verhaftung und ein Urteil wurde gesprochen, und ich bin der Meinung, dass es nur gerecht ist, der Sache auf den Grund zu gehen und zu ermitteln, ob dies alles rechtmäßig vonstatten ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, ¿por qué habrían de contactar las autoridades francesas con las empresas de transporte belgas para averiguar si no están practicando nada de cabotaje o demasiado cabotaje en Francia?
Denn aus welchem Grund würden französische Behörden sonst an belgische Spediteure herantreten, um zu ermitteln, ob sie keine Kabotageleistungen bzw. zu viele Transportdienstleistungen in Frankreich erbringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro las autoridades de supervisión de la Unión Europea tienen que poder averiguar de una forma más efectiva cuál es la solvencia de hecho de una compañía aseguradora que forme parte de un grupo asegurador.
Die Aufsichtsbehörden der Europäischen Union sollen künftig effektiver ermitteln können, welche tatsächliche Solvabilität Versicherungsgesellschaften haben, die Teil einer Versicherungsgruppe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de averiguar dónde se está trabajando bien en estos momentos y si hay un Estado miembro que realice con éxito un control sanitario, pues entonces habrá que tomar como punto de partida el sistema de dicho Estado miembro.
Wir müssen ermitteln, wo gegenwärtig bereits gute Arbeit geleistet wird. Wenn es einen Mitgliedstaat gibt, der die Gesundheitsüberwachung erfolgreich praktiziert, muß das System dieses Mitgliedstaats als Ausgangspunkt dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en cuanto a eso, nos gustaría saber si la Comisión ha hecho ya alguna investigación con vistas a averiguar las consecuencias de la utilización de ese tipo de arte.
Und wir möchten diesbezüglich wissen, ob die Kommission bereits Untersuchungen vorgenommen hat, um die Auswirkungen des Einsatzes dieses Fanggeräts zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abrir un procedimiento de infracción para averiguar las causas y las responsabilidades del desastre.
Es sollten Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet werden, um die Ursachen und die Verantwortlichen für die Katastrophe zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la tarea de esta Comisión especial consistía en averiguar la cantidad de dinero que necesitamos para poder hacer frente adecuadamente a los nuevos retos políticos que hay que afrontar.
Doch dieser Sonderausschuss hatte die Aufgabe, zu ermitteln, wie viel Geld wir brauchen, um mit den neuen politischen Herausforderungen angemessen umgehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se constituya una comisión de investigación para averiguar y evaluar si los Estados miembros de la Unión están tomando medidas – y de qué tipo – para atajar este fenómeno que se expande a través de la red Internet,
fordert die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses, der ermitteln und bewerten soll, was – wenn überhaupt – in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union getan wird, um dieser Entwicklung Einhalt zu gebieten, die im Internet um sich greift;
Korpustyp: EU DCEP
averiguarich herausfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que he podido averiguar hasta el momento es que estos 13 barcos forman parte de la flota de reserva de la defensa nacional administrada por el Departamento de Transporte de la Administración Marítima de los Estados Unidos (MARAD).
Bisher konnte ichherausfinden, dass diese 13 Schiffe zur im Rahmen der Landesverteidigung gebildeten Reserveflotte gehören und der Seeverwaltung des Verkehrsministeriums (MARAD) unterstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veré qué puedo averiguar.
Ich werde sehen, was ichherausfinden kann.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que pretendo averiguar.
Das möchte ichherausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Para ver que puedo averiguar.
Um zu sehen, was ichherausfinden kann.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que debo averiguar.
Das muss ichherausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Si puedo averiguar donde, Isaak no tendrá esa ventaja sobre mí. Y podré asesinarlo.
Wenn ichherausfinden kann wo, hat Isaak kein weiteres Druckmittel mehr gegen mich, und ich kann ihn töten.
Korpustyp: Untertitel
Debo averiguar todo lo que pueda sobre esta cúpul…para que yo, tú y todos los demás podamos salir lo antes posible.
Ich muss alles über diese Kuppel herausfinden, was es gibt, damit ich, du und alle in dieser Stadt so bald wie möglich hier rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Debo averiguar cuál es el catalizado…...antes de que Derek mate al primer ministro malayo.
Ich muss herausfinden, was auslöst, dass Derek den Premier killt.
Korpustyp: Untertitel
Debo averiguar porqué los trolls están huyendo.
Ich muss herausfinden warum die Biester weggelaufen sind.
Korpustyp: Untertitel
Así podré averiguar por qué nos está siguiendo.
So kann ichherausfinden, warum er uns die ganze Zeit folgt.
Korpustyp: Untertitel
averiguargeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe, en el que se fundamentan las adaptaciones técnicas propuestas y las modificaciones del tipo impositivo mínimo, tiene por objeto averiguar si las disposiciones legales actualmente vigentes garantizan el buen funcionamiento del mercado interior.
In dem Bericht, der Grundlage für die vorgeschlagenen technischen Änderungen und auch die Veränderungen der Mindeststeuersätze ist, wird geprüft, ob die geltenden Rechtsvorschriften ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser ciertos estos rumores, es preciso averiguar cómo se puede solventar este problema.
Wenn das zutrifft, sollte geprüft werden, ob man daran etwas ändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hemos de averiguar cuáles son nuestras necesidades.
Es muß also geprüft werden, was wir benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión también es preciso averiguar si la directiva se ajusta al principio de eficacia, adecuación con el objetivo y matización de modo que la Comisión esté plenamente facultada para desempeñar su función de control.
Aber ich denke auch, daß jede Richtlinie auch auf das Prinzip der Effizienz, der Zielgenauigkeit und der Differenziertheit geprüft werden muß, damit die Kommission befähigt wird, ihre Kontrollfunktion optimal durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, naturalmente, cuando se trata de asuntos que entran en el ámbito de la competencia y que son transfronterizos, hay que averiguar dónde están exactamente los límites.
Wenn es um Dinge geht, die den Wettbewerbsbereich betreffen können und grenzüberschreitender Art sind, muß natürlich geprüft werden, wo genau die Grenze liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con dicho proyecto se intenta averiguar en qué medida las “cuentas de aprendizaje individual” podrían contribuir a incrementar la participación en cursos de formación y facilitar la financiación de los mismos.
Mit diesem Projekt soll geprüft werden, wie individuelle Lernkonten als Instrument dienen können, um die Beteiligung an der Bildung zu verstärken und ihre Finanzierung zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el ponente cree que, por consideraciones presupuestarias, convendría averiguar si el instituto europeo de policía no podría integrarse en la academia europea de policía.
Auch aus haushaltstechnischen Erwägungen sollte nach Ansicht des Berichterstatters geprüft werden, ob das Europäische Institut für die Polizei nicht besser im Rahmen der Europäischen Polizeiakademie untergebracht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, conviene averiguar si una definición armonizada de “obra europea” podría aportar un valor añadido en los diferentes contextos (Media Plus, Televisión sin fronteras, Eurimages, Convenio europeo sobre coproducción cinematográfica del Consejo de Europa…).
Es sollte daher geprüft werden, ob eine harmonisierte Definition des „europäischen Werks“ in den verschiedenen Umfeldern (Media Plus, Fernsehen ohne Grenzen, Eurimages, Konvention des Europarates zur Koproduktion) tatsächlich zu einem Mehrwert führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha comunicado a la Comisión o ha adoptado ésta medidas para averiguar si otros de sus funcionarios que han ocupado cargos públicos en Grecia desde 2004 estaban legalmente autorizados a hacerlo y a recibir honorarios del Gobierno griego?
Wurde die Kommission unterrichtet, und hat sie geprüft, ob auch andere ihrer Beamten, die nach 2004 Posten im griechischen Staatsapparat bekleidet haben, dazu berechtigt sind, diese Stellen zu besetzen und Gehalt vom griechischen Staat zu beziehen?
Korpustyp: EU DCEP
averiguarSie herausfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos podrían averiguar a quién nombró.
Immerhin könnten Sieherausfinden, welche Namen genannt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Aprenda a cómo averiguar si su hotel está listado en Cvent, a solicitar un registro y a inscribirse en clases de formación.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
La comida húmeda BELCANDO® Single Protein combinada con el suplemento alimenticio BELCANDO® MIX IT es una fuente de proteínas ideal en el caso de dietas de eliminación destinadas a averiguar el tipo de carne a la que su perro reacciona con sensibilidad en algunas circunstancias.
ES
Single Protein Feuchtnahrung ist in Kombination mit dem Ergänzungsfuttermittel BELCANDO® MIX IT eine ideale Proteinquelle bei Eliminationsdiäten, bei denen Sieherausfinden, auf welche Fleischsorten Ihr Tier unter Umständen empfindlich reagiert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
averiguarErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, lo que sí tiene sentido es lo que se defiende en el informe: una vacunación de emergencia en el caso de que se produzca una epidemia, presuponiendo, por supuesto, que se puede averiguar rápidamente la cepa de la enfermedad en cuestión.
Sinn macht dagegen die im Bericht befürwortete Durchführung einer Notimpfung für den Seuchenfall, was natürlich die zügige Ermittlung des konkreten Seuchenstammes voraussetzt. Dieser Standpunkt ist umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para averiguar las causas se debe garantizar la posibilidad de seguir los alimentos hasta su origen.
Zur Ermittlung von Ursachen muss eine Rückverfolgbarkeit der Produkte gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como primera medida, con este programa se financia una misión para averiguar los daños materiales.
Als erste Maßnahme wird aus diesem Programm eine Mission zur Ermittlung der materiellen Schäden finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto paso -- En cuanto la Banca d' Italia recibe el mensaje de confirmación de Monte Titoli , lleva a cabo ciertos procedimientos internos , como averiguar el precio de los activos , por ejemplo , y a continuación envía una notificación de la recepción de los valores al Banco de España .
Schritt 5 -- Sobald die Banca d' Italia die Bestätigung von Monte Titoli erhalten hat , führt sie bestimmte interne Verfahren durch ( z. B. die Ermittlung des Kurses der Sicherheiten ) . Anschließend sendet sie eine Eingangsanzeige an die Banco de España .
Korpustyp: Allgemein
- ayuda a los inversores para averiguar el “justiprecio” de una empresa en los mercados, pues hay estudios en EE UU que demuestran que los “insiders” obtienen mejores rendimientos que los demás inversores;
– Unterstützung der Anleger bei der Ermittlung des „richtigen Preises“ eines Unternehmens auf den Märkten, da amerikanische Studien ergeben haben, dass „Insider“ bessere Renditen erzielen als andere Anleger;
Korpustyp: EU DCEP
sobre los Fondos Estructurales; espera que la cooperación de ambas instituciones en el contexto de esa "supervisión" dé los frutos deseados, en particular para averiguar por qué persisten las dificultades en la ejecución de proyectos y descubrir los mejores métodos de gestión de proyectos;
gefordert hat; hofft, dass die Zusammenarbeit der beiden Organe im Rahmen dieses "Monitoring" Früchte trägt, insbesondere hinsichtlich der Ermittlung der Ursachen für ständige Schwierigkeiten bei der Ausführung der Projekte sowie der besten Methoden für die Verwaltung der Projekte;
Korpustyp: EU DCEP
El cálculo transparente del precio del automóvil se usa para averiguar todas las tasas que se originan por motivos de la importación del automóvil desde EE.UU. o Canadá.
Die transparente Berechnung des Fahrzeugpreises wird zur Ermittlung sämtlicher Gebühren genutzt, welche im Zusammenhang mit der Einfuhr des Automobils aus den USA oder Kanada entstehen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Estos valores indicativos científicos son utilizados de muchos fabricantes de alimentos para ofrecer a los consumidores una forma coherente para averiguar diariamente el valor nutritivo.
ES
Diese wissenschaftlich fundierten Orientierungswerte werden von vielen Lebensmittelherstellern verwendet, um den Verbrauchern einen einheitlichen Maßstab zur Ermittlung ihrer täglich aufgenommenen Nährwerte zu bieten.
ES
Señor Corbett, creo que lo primero que tiene que hacer la Presidencia es averiguar exactamente qué ha sucedido, naturalmente con absoluto respeto a la independencia de la autoridad judicial de todos los Estados miembros.
Herr Corbett, zunächst muß meines Erachtens das Präsidium genau in Erfahrungbringen, was überhaupt passiert ist, und zwar selbstverständlich unter vollständiger Achtung der Unabhängigkeit der nationalen Justizbehörden .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede el Consejo intervenir ante el Gobierno de Serbia, actualmente democrática, para averiguar qué sucedió con el Profesor Hoti o si las autoridades de Belgrado están dispuestas a investigar el caso?
Kann der Rat bei der Regierung des jetzigen demokratischen Serbien in Erfahrungbringen, was mit Prof. Hoti passiert ist, bzw. sind die Belgrader Behörden bereit, in dieser Sache Ermittlungen anzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, ¿pretende adoptar la Comisión alguna medida para averiguar cuándo se concedió la licencia, para poder garantizar que no se haya violado ninguna disposición legal europea vigente, sobre todo las Directivas FFH y EIA?
Wenn nein, wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, um in Erfahrung zu bringen, wann eine Genehmigung erfolgt ist, damit sichergestellt wird, dass keine geltende europäischen Rechtsvorschriften, insbesondere die FFH- und die UVP-Richtlinie, verletzt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace la Comisión para averiguar más sobre estos efectos?
Was tut die Kommission, um mehr über diese Effekte in Erfahrung zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
El fiscal informó a la madre de Zarema Gaisanova, que intentó averiguar del paradero de su hija, que está viva, pero que no puede darle más información.
Die Mutter von Zarema Gaisanova, die etwas über den Verbleib ihrer Tochter in Erfahrungbringen wollte, erhielt vom Staatsanwalt die Auskunft, dass ihre Tochter lebe, er jedoch keine weiteren Informationen geben könne.
Korpustyp: EU DCEP
Encontrarás la verdad en mis archivos. Lo mucho que pude averiguar.
In meinen Notizen steht alles, was ich in Erfahrungbringen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Veamos qué podemos averiguar en el centro de control.
Mal sehen, was ich im Kontrollzentrum in Erfahrungbringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando averiguar quien es.
Ich versuchte ja, es in Erfahrung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit averiguar
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero averiguar qué ocurrió.
Ich will rauskriegen, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Debo averiguar quién soy.
Ich muss ganz sichergehen, was ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que averiguar algo.
Wir müssen was tun.
Korpustyp: Untertitel
Nunca puede averiguar qué era.
Ich habe nie herausgefunden, was es war.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes malditos tienen que averiguar.
Ihr kleinen Scheißer musst einfach mal rumfragen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando averiguar quién eres.
Wer sind Sie wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Es difícil averiguar algo, Jonathan.
Es ist schwer, was herauszukriegen, du weißt das ja.
Korpustyp: Untertitel
- Puedo averiguar eso yo solo.
- Das finde ich selbst heraus.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros queremos averiguar la verdad.
Wir wollen zur Wahrheit vordringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo averiguar qué sabe Berger.
Ich gehe zu Berger.
Korpustyp: Untertitel
Así que debió averiguar algo.
Also muss er etwas rausgefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Intenta averiguar qué quiere, Cora.
Finde heraus, was er will, Cora.
Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando averiguar qué pasa.
Ich versuche, ihn zu identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Margot intentó averiguar por qué.
Margot versucht zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Deberías ir allí y averiguar.
Du solltest hinfahren und rauskriegen, was da los ist.
Korpustyp: Untertitel
Eso es fácil de averiguar.
Das kann man ja ziemlich leicht rauskriegen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que averiguar qué es.
Wir müssen dahinterkommen, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
- Tenemos que averiguar quiénes son.
Kriegt raus, wer die alle sind!
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes averiguar qué ha pasado?
Kannst du rauskriegen, was passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes averiguar de dónde vino?
- Weißt du, woher er kam?
Korpustyp: Untertitel
Pudisteis averiguar algo, para ayudarle.
Ihr könntet sie identifizieren. Ihr könntet helfen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de averiguar algo, Rigby.
Ich habe gerade was rausgefunden, Rigby.
Korpustyp: Untertitel
Trata de averiguar quién es.
Findet heraus, wer er ist.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pude averiguar quién era el tipo.
Ich hab nie rausgefunden, wer der Typ war.
Korpustyp: Untertitel
Habría que averiguar cuánto deben y cobrarles.
Man müsste ihre Schulden eintreiben könne…
Korpustyp: Untertitel
Entonces, no podemos averiguar que arma utilizó.
"Keine Hinweise auf die Waffe."
Korpustyp: Untertitel
Necesito tu ayuda para averiguar la contraseña.
Ich brauche deine Hilfe, um das Passwort zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión averiguar si es así?
Kann sie eine entsprechende Untersuchung durchführen?
Korpustyp: EU DCEP
Averiguar si Dickie estaba metido en problemas.
Und wir merken, ob Dickie in Verlegenheit war.
Korpustyp: Untertitel
Sólo trataba de averiguar lo que piensas.
Ich versuch bloß rauszukriegen, was in deinem Kopf vorgeht.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos que averiguar su código.
Aber wir müssen den Code knacken.
Korpustyp: Untertitel
Se trata especialmente de averiguar lo siguiente:
Bei diesen Informationen handelt es sich insbesondere um folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo que debe averiguar, amigo.
Das wollen wir ja rauskriegen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Y podría averiguar dónde está otro lugar.
Dann kommt er auch drauf, wo die anderen Orte sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que no consigo averiguar?
- Weißt du, was ich nicht begreifen kann?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que no he podido averiguar?
- Weißt du, was ich nicht begreifen kann?
Korpustyp: Untertitel
¿O sea que vas a averiguar?
Dann findet du es heraus?
Korpustyp: Untertitel
Significa que no ha podido averiguar nada.
Es bedeutet, dass ihr Angelausflug leer ausging.
Korpustyp: Untertitel
Aún no he podido averiguar la combinación.
Ich hab immer noch nicht die Zahlenkombination herausbekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Eso es lo que voy a averiguar.
Das finde ich heraus.
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quiero averiguar qué pasó.
Ich versuche zu eruieren, was geschah.
Korpustyp: Untertitel
Si, tenemos que averiguar la clave.
Ja, wir müssen die Verschlüsslung knacken.
Korpustyp: Untertitel
Voy a averiguar qué está haciendo aquí.
Ich finde heraus, was sie hier tut.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que Jack quiere averiguar.
Das ist die Frage, die Jack beantwortet haben will.
Korpustyp: Untertitel
Debemos averiguar el secreto de su poder.
Wir müssen hinter sein Geheimnis kommen.
Korpustyp: Untertitel
Debo averiguar lo que sabe Berger.
Ich gehe zu Berger.
Korpustyp: Untertitel
Porque primero debe averiguar sus finanzas.
Erst brauchen Sie einen Überblick über seine Finanzen.
Korpustyp: Untertitel
Lo voy a averiguar yo mismo.
Ich lass mir selbst was einfallen.
Korpustyp: Untertitel
Tomó años para averiguar de dónde era.
Es dauerte Ewigkeiten, bis sie herausfanden, wo er herkam.
Korpustyp: Untertitel
Quiere averiguar quién es mi falsificador.
Er fragt mich die ganze Zeit nach meinem Fälscher.
Korpustyp: Untertitel
Voy a averiguar qué pasó, Lori.
Ich finde heraus, was passiert ist, Lori.
Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda averiguar a dónde van.
Wenn ich ihn zurückverfolge, finde ich heraus, wohin sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
Primero hay que averiguar si es verdad.
Finde als Erstes heraus, ob es wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Mi tarea es averiguar los hechos.
Das ist mein Job.
Korpustyp: Untertitel
- Voy a averiguar qué dijo de mí.
- Ich finde es heraus. Wer ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que intentamos averiguar.
Versuchen Sie auf dem Laufenden zu bleiben, Schätzchen.