linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aversión Abneigung 42
Abscheu 12 . . .

Verwendungsbeispiele

aversión Abneigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los datos públicos del perfil (por ejemplo personalidad, aficiones, aversiones) son accesibles para todos.
Ihre öffentlichen Profildaten (z.B. Charakter, Vorlieben, Abneigungen) sind für jeden zugänglich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hemos superado la aversión que sentía el Consejo para trabajar con el Parlamento.
Wir überwinden die Abneigung des Rates gegenüber einer Zusammenarbeit mit dem Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría expresa de indiferencia hasta una aversión moderada.
Die meisten bringen Gleichgültigkeit und leichte Abneigung zum Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
El gusto por lo dulce y la aversión por lo amargo se consideran rasgos humanos innatos, presentes desde el nacimiento (3).
Eine Vorliebe für Süßes und eine Abneigung gegen Bitteres gelten als angeborene menschliche Züge (3).
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Su aversión hacia Polonia y los agricultores polacos es ampliamente conocida.
Ihre Abneigung gegenüber Polen und polnischen Landwirten ist wohl bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deberás explicarme tu aversión a las armas en algún momento.
Aber Sie müssen mir irgendwann mal Ihre Abneigung gegenüber Waffen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Si suena con la rana en el contrario, es posible apreciar en la vida real en contra de alguien gran aversión.
Ist Ihnen der Frosch im Traum zuwider, hegen Sie vielleicht im realen Leben gegen jemanden große Abneigung.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Se han ido superando mutuamente en su aversión a las minorías.
Sie haben sich in ihrer Abneigung gegen Minderheiten überboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una aversión especial por estos desgraciados.
Wir hegen eine große Abneigung gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos incluyen imágenes y características adicionales, tales como un botón de la aversión.
Diese schließen zusätzliche Bilder und Eigenschaften, wie eine Abneigung Taste ein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tratamiento de aversión .
con aversión al riesgo .
aversión al riesgo Risikoaversion 2 .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "aversión"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sentirían aversión y se alejarían de mi.
Sie wären angeekelt und würden weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
la incertidumbre y de la aversión al riesgo .
menden Unsicherheit und der zunehmenden Risikobereitschaft eine niedrigere Risikoprämie für Aktien verlangten .
   Korpustyp: Allgemein
Laertes, ¿cuál es la razón de esa aversión?
Was ist der Grund, dass Ihr mir so begegnet?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes aversión a las toallas, o quieres dolor.
Entweder Sie haben etwas gegen Handtücher oder Sie lieben Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que motivó a estos dos hombres fue su experiencia y su aversión a la guerra.
Eine gemeinsame Motivation beider Männer bestand darin, dass sie den Krieg erlebt hatten und verabscheuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la información imperfecta o asimétrica tiende a exacerbar la aversión al riesgo.
Mit anderen Worten: Unvollständige oder asymmetrische Informationen führen tendenziell zu einer Verringerung der Risikobereitschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la maldad de ellos ha tenido lugar en Gilgal. Allí, pues, les tomé Aversión.
Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal, daselbst bin ich ihnen feind;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
O tienes una aversión a las toallas o te gusta el dolor.
Entweder Sie haben etwas gegen Handtücher oder Sie lieben Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Las elecciones recientes confirmaron la aversión general a la violencia de la población local.
Bei den jüngsten Wahlen hat sich die Bevölkerung klar von jeder Form der Gewalt distanziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha venido a ellos con la Verdad, pero la mayoría sienten aversión a la Verdad.
Nein, er hat ihnen die Wahrheit gebracht, und die meisten von ihnen hassen die Wahrheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
2012-04-10 - La aversión al riesgo continúa al comienzo de la semana
2012-04-10 - Risikovermeidung setzt sich zu Beginn der Woche fort
Sachgebiete: transaktionsprozesse boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
2012-04-04 - La aversión al riesgo impulsa a las Monedas de refugio seguro
2012-04-04 - Risikovermeidung führt zur Umkehr der Kursgewinne des Euro
Sachgebiete: transaktionsprozesse boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
2012-05-14 - La aversión al riesgo sigue influenciando sobre las monedas de mayor rendimiento
2012-05-14 - Risikovermeidung wirkt sich weiterhin negativ auf höhere Erträge erzielende Währungen aus
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
2012-06-12 - La aversión al riesgo vuelve a los mercados
2012-06-12 - Risikovermeidung macht sich wieder an den Märkten breit
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Daba la sensación de que sentía aversión hacia los humanos en general”, aseguraba Shabanzadeh.
Im Allgemeinen reagierte er nicht wirklich freundlich auf Menschen“, erzählte die Journalistin.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Sentía aversión por las fanfarronadas, podía ser muy testarudo, pero en cambio, en otros momentos, casi tímido.
Er war jeder Art von Wirbel abgeneigt, konnte recht dickköpfig sein, in anderen Momenten jedoch auch beinahe schüchtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pusiste en mí las mismas cosas que tu madre puso en t…...profunda ira, desconfianza, y auto-aversión.
"Du hast mir dieselbe Sache eingeträufelt, wie deine Mutter di…" "tiefen Zorn, Misstrauen und Selbsthass."
   Korpustyp: Untertitel
Este hallazgo sorprendió a Roese, porque estudios previos habían presumido que la gente siente aversión por el arrepentimiento. US
Dieses Ergebnis überraschte Roese, da frühere Studien davon ausgegangen waren, dass Menschen dem Bedauern eher negativ gegenüber ständen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
El objetivo de aferrarse al poder sigue siendo su prioridad y su directriz principal es la aversión al riesgo.
Die Regierung wird sich daher eher für das Durchwursteln durch die Krise als für entschlossene Reformen entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabía que el 83 por ciento de la Mona Lisa parece feliz, y el resto muestra aversión, miedo e ira?
Wussten Sie, dass die Mona Lisa zu 83 Prozent glücklich aussieht, und der Rest Empörung, Angst und Ärger sind?
Sachgebiete: film kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
2012-06-22 - Decepcionantes datos de la zona euro conduce a incremento en la aversión al riesgo
2012-06-22 - Enttäuschende Daten aus der Eurozone führen zu Risikovermeidung
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los científicos se caracterizan por una profunda aversión a rechazar conclusiones que se han alcanzado por métodos científicos, por defectuosas que sean.
Naturwissenschaftler sind berüchtigt für ihre mangelnde Bereitschaft, durch anerkannte naturwissenschaftliche Methoden erlangte Schlussfolgerungen zu verwerfen - egal, wie fehlerhaft sie sein mögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La aversión por la tecnología en algunas partes de Europa - en especial, por parte de los Verdes- amenaza a la innovación.
Die Technologiefeindlichkeit in einigen Teilen Europas - insbesondere von Seiten der Grünen - gefährdet sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quedan subordinadas -si está en manos de los proponentes- a un sistema supranacional, en el que sentiremos aversión por el tercer pilar.
Geht es nach dem Willen der Antragsteller, sollen diese nunmehr einem übernationalen System untergeordnet werden, in welchem wir den 3. Pfeiler verteufeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no podíamos dejar de secundar esta iniciativa, pero tampoco podemos evitar preguntarnos de dónde procede esta aversión prácticamente generalizada hacia Romano Prodi.
Wir konnten uns diesem Vorhaben natürlich nur anschließen, aber wir mussten uns auch fragen, woher diese gewissermaßen allgemeine Bissigkeit gegenüber Romano Prodi kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no reside en la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo, el problema es la aversión a la reforma de los hospitales alemanes.
Nicht die europäische Arbeitszeitrichtlinie ist das Problem, sondern die Reformunfähigkeit des deutschen Krankenhauswesens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un hombre toma mujer y después de haberse unido a ella le toma Aversión, la acusa de conducta denigrante y le propaga mala fama diciendo:
Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn er zu ihr gegangen ist, und legt ihr etwas Schändliches auf und bringt ein böses Geschrei über sie aus und spricht:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Yo di a mi hija por mujer a este hombre, y él le tiene Aversión. Y he Aquí la acusa de conducta denigrante, diciendo:
Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram geworden und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sin embargo, también indica los numerosos obstáculos existentes, como la aversión de algunas empresas a vender productos fuera de sus fronteras.
Er macht allerdings auch darauf aufmerksam, dass es hier noch viele Hindernisse gibt, so zum Beispiel die Tatsache, dass sich einige Unternehmen weigern, ihre Waren grenzüberschreitend zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pocos consideran que los gobernantes de China sean siquiera remotamente amigables, y esta creciente aversión hacia el continente les da margen de maniobra a los políticos audaces.
Nur wenige meinen, dass ihnen die chinesische Führung auch nur im Entferntesten freundlich gesinnt sei, und aus dieser zunehmenden Ablehnungshaltung gegenüber dem Festland ergeben sich Handlungsspielräume für risikobereite Politiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Esta molestia evitable impuesta a las comunidades rurales británicas, que llega inmediatamente después del cierre de multitud de oficinas de correos rurales, está pensada para incrementar deliberadamente la aversión que el Reino Unido siente por la UE?
Sind diese vermeidbaren Schikanen, die ländlichen Gemeinden im VK infolge dieser Regelung zugemutet werden (und sich unmittelbar an die Schließung zahlreicher Postämter im ländlichen Raum anschließen), mit der Absicht verbunden, dem EU-Verdruss im Vereinigten Königreich neue Nahrung zu geben?
   Korpustyp: EU DCEP
No sé si se debe a una extremada aversión de los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE por entender lo que realmente significa el desarrollo sostenible.
Ich weiß nicht, ob das auf den Unwillen der Staats- und Regierungschefs der Union zurückzuführen ist, zu begreifen, was nachhaltige Entwicklung eigentlich bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia finales del año , el franco suizo volvió a apreciarse frente al resto de las principales divisas , en el contexto de una mayor aversión al riesgo en los mercados internacionales .
Gegen Jahresende gewann der Schweizer Franken gegenüber allen wichtigen Währungen angesichts der erneuten weltweiten Risikoscheu weiter an Boden .
   Korpustyp: Allgemein
El elevado nivel de incertidumbre en torno a la situación geopolítica se reflejó en una mayor aversión al riesgo de los participantes en el mercado , lo que provocó un desplazamiento de fondos hacia activos más
Die hohe Unsicherheit über die geopolitische Lage machte die Marktteilnehmer risikoscheuer und führte somit zu Umschichtungen aus Vorsichtsgründen von den Aktien - zu den EZB Jahresbericht 2003
   Korpustyp: Allgemein
Parece tener aversión al concepto mismo de la existencia de los Estados-nación; tal vez porque usted viene de Bélgica, que, desde luego, en gran medida es un no-país.
Sie scheinen einen Hass gegen die pure Existenz von Nationalstaaten zu haben; vielleicht liegt das daran, dass Sie aus Belgien kommen, das selbstverständlich so ziemlich ein Nicht-Land ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este peligro acecha sobre todo a Eslovaquia, un país con una economía débil y una mayoría de minorías roma y húngara no demasiado queridas, donde la pobreza no sólo inspira aversión hacia la UE, sino que incluso provoca conflictos internos.
In der Slowakei mit seiner schwachen Wirtschaft und seinen von einer Mehrheit ungeliebten Minderheiten der Roma und Ungarn führt eine solche Armut nicht nur zur Abwendung von der Europäischen Union, sondern sie provoziert auch interne Konflikte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede producirse una correlación positiva en situaciones en las que los inversores manifiestan una mayor aversión al riesgo y crece su incertidumbre respecto a la rentabilidad futura de las acciones .
Zu einer positiven Korrelation kann es auch kommen , wenn die Risikobereitschaft der Anleger sinkt und ihre Unsicherheit hinsichtlich künftiger Erträge zunimmt .
   Korpustyp: Allgemein
Estos sucesos acentuaron notablemente la incertidumbre y la aversión al riesgo de los participantes en el mercado , impulsando un desplazamiento de los fondos desde los mercados de valores hacia activos más seguros .
Diese Geschehnisse riefen eine erheblich höhere Verunsicherung und eine deutlich niedrigere Risikobereitschaft unter den Aktienmarktteilnehmern hervor und führten dazu , dass die Investoren ihr Kapital vom Aktienmarkt in sicherere Anlageformen umschichteten .
   Korpustyp: Allgemein
De manera demagógica señala que entre los ciudadanos hay una aversión a la falta de una legislación europea en todos los terrenos y a la denominada desaparición de los regímenes jurídicos nacionales.
Demagogisch behauptet er, das Fehlen europäischer Rechtsvorschriften in diversen Bereichen sowie die sogenannte Abschottung der einzelstaatlichen Rechtssysteme riefen bei dem Bürger Unmut hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aversión que siguió a los sucesos de la semana pasada proporciona el impulso necesario para unir a todos en apoyo de los ideales democráticos y en la lucha contra el terrorismo internacional.
Aus der Empörung, die die Ereignisse der letzten Woche hervorgerufen haben, erwächst der Anstoß, alle um die Unterstützung der demokratischen Ideale zu scharen und den Kampf gegen den internationalen Terrorismus zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los rendimientos esperados aumentan (por ejemplo, debido a un aumento de la aversión al riesgo de los inversores), el precio de los bonos sin cupón baja dando lugar a una pérdida inmediata de valor o de capital.
Wenn die erwartete Rendite steigt (z. B. aufgrund einer Zunahme der Risikoscheu der Anleger), sinkt der Preis für Null-Koupon-Anleihen und führt unmittelbar zu einer Einbuße/einem Verlust beim Kapitalwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aversión al riesgo: los inversores pueden ser más reacios a proporcionar capital riesgo a las PYME en la medida que la provisión de capital riesgo sea objeto de información imperfecta o asimétrica.
geringe Risikobereitschaft: Je unvollständiger oder asymmetrischer die Informationen sind, die für die Bereitstellung von Risikokapital zur Verfügung stehen, umso geringer ist die Bereitschaft von Investoren, KMU Risikokapital anzubieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima de riesgo Compensación que solicitan los participantes en el mercado con aversión al riesgo por soportar la incertidumbre inherente a los flujos de efectivo de un activo o pasivo.
Risikoaufschlag Ein Ausgleich, den risikoscheue Marktteilnehmer dafür verlangen, dass sie die mit den Zahlungsströmen eines Vermögenswerts oder einer Schuld verbundene Ungewissheit tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los consumidores no cogieron pues aversión a los bueyes, especialmente en los primeros meses del año 2000, y nada indica que la cogieran a los centollos en el mismo período.
Das Interesse der Verbraucher an Taschenkrebsen hat also insbesondere in den ersten Monaten des Jahres 2000 nicht nachgelassen, und es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass es sich in diesem Zeitraum bei Seespinne anders verhielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como ocurre con cualquier otra inversión en productos complejos o volátiles, estas operaciones no son apropiadas para el inversor que no esté preparado o que tenga aversión al riesgo. ES
Wie jede andere Investition in komplexe oder volatile Produkte auch sind Investitionen am Devisenmarkt für unerfahrene oder risikoscheue Investoren nicht geeignet. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Y aunque un estudio reciente ha demostrado que las mujeres tienen por lo general más aversión al riesgo que los hombres, ningún estudio previo ha relacionado estas tendencias con la testosterona. US
Und obwohl neuere Untersuchungen gezeigt haben, dass Frauen im Allgemeinen Risiken eher vermeiden als Männer, hat keine dieser früheren Studien diese Tendenzen mit Testosteron in Verbindung gebracht. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
No debemos permitir que la gran complejidad del nuevo enfoque cree inseguridad para las empresas, especialmente para las pequeñas, o aversión al riesgo, lo que sería contrario a los objetivos de la política de competencia.
Dabei gilt es zu vermeiden, dass die erhöhte Komplexität, die mit diesem neuen Ansatz verbunden ist, bei den Unternehmen, vor allem den kleineren, Unsicherheit erzeugt, was ihre Risikofreude mindern würde und damit für die Zielsetzungen der Wettbewerbspolitik kontraproduktiv wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Ammonaps también puede reducir el apetito y producir acidez sanguínea anormal, depresión, irritabilidad, cefaleas, desmayos, retención de líquidos, alteraciones del gusto o aversión gustativa, dolor abdominal, vómitos, náuseas, estreñimiento, erupciones, mal olor corporal o aumento de peso.
Ammonaps kann außerdem zu Appetitverlust, einem abnormen Säuregehalt im Blut, Depressionen, Reizbarkeit, Kopfschmerzen, Ohnmacht, Flüssigkeitsretention, Geschmacksstörungen oder Geschmacksaversion, Bauchschmerzen, Erbrechen, Übelkeit, Verstopfung, Hautausschlag, unangenehmem Körpergeruch oder Gewichtszunahme führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque los EE.UU. bombardearon intensamente la zona nordoriental de Camboya durante todos los años de la guerra del Vietnam, no pudieron superar la aversión que les inspiraba la posibilidad de intervenir por tierra.
Obwohl die USA Nordostkambodscha während des Vietnamkrieges intensiv bombardierten, hatten sie nicht die Nerven, dort auch mit Bodentruppen einzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando un grupo de trabajo revisado añadió la aversión a hablar en público en 1987, ese trastorno pareció suficientemente elástico para incluir prácticamente a todos los habitantes del planeta.
Als eine neue Arbeitsgruppe im Jahr 1987 auch noch die Angst, in der Öffentlichkeit zu sprechen hinzufügte, schien die Störung dehnbar genug definiert zu sein, um praktisch jeden Menschen auf dieser Welt einzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta la aversión al riesgo de los agentes económicos, solo se hubiera preferido la venta de HSY a su liquidación si las expectativas estadísticas de pagos derivados de la garantía fueran significativamente inferiores a 6 millones EUR.
Unter Berücksichtigung der Risikoabwendung seitens der Wirtschaftsträger wäre der Verkauf der HSY nur dann ihrer Liquidation vorzuziehen gewesen, wenn die statistisch wahrscheinlichen Zahlungen aufgrund der Garantie wesentlich unter 6 Mio. EUR blieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de las medidas europeas que favorecen el desarrollo de medicamentos huérfanos, la industria farmacéutica manifiesta en las fases iniciales del desarrollo de tratamientos (de la fase preclínica a la fase II) una aversión a la asunción de riesgos aún más marcada que al tratarse de enfermedades frecuentes.
Trotz der europäischen Fördermaßnahmen für die Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Leiden ist die pharmazeutische Industrie hier noch weitaus zurückhaltender als bei den häufigen Krankheiten, wenn es darum geht, in den Anfangsphasen der Entwicklung von Behandlungsmöglichkeiten (von der vorklinischen Phase bis zur Phase II) Risiken einzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, durante demasiado tiempo, les han desanimado actitudes escépticas y negativas de los gobiernos y los círculos políticos, de la opinión pública y los medios de comunicación, regímenes fiscales poco comprensivos, una cultura de aversión al riesgo y estructuras legales engorrosas.
Doch viel zu lange wurden sie durch negative und skeptische Haltungen in Kreisen der Regierung und der Politik, durch die öffentliche Meinung und die Medien, durch unfreundliche steuerliche Regelungen, durch eine risikoscheue Kultur und schwerfällige rechtliche Strukturen entmutigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ver cómo se puede hacer algo para que sea patente nuestra aversión ante la situación de los derechos humanos en Birmania y colaborar para que se produzca una mejora en ese país, sin presionar continuamente toda la relación con la ASEAN por la situación de Birmania.
Wir müssen prüfen, wie wir, ohne daß das Gesamtverhältnis zur ASEAN aufgrund der Lage in Birma ständig unter Druck gesetzt wird, gleichwohl weiterhin Schritte unternehmen können, um klarzumachen, daß wir die Menschenrechtslage in Birma mißbilligen, und um zu einer Verbesserung dieser Lage vor Ort beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no puedo estar tan de acuerdo con él en una de sus preferencias personales, que aunque ha quedado bastante disimulada por las enmiendas, sigue estando latente y a veces aparece explícitamente. Me refiero a lo que yo llamaría aversión patológica del Sr. Oostlander por el secularismo y el ideal secular.
Im Gegensatz dazu stimme ich ihm in Bezug auf eine persönliche Einstellung, die zwar durch die Änderungsvorschläge weit gehend überdeckt wird, aber noch latent vorhanden ist und mitunter offen zutage tritt, weniger zu, nämlich in Bezug auf die meiner Meinung nach regelrechte Allergie von Herrn Oostlander gegen den Laizismus und den laizistischen Gedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aversión ha asomado también en su breve exposición oral, en la que presenta lo que él llama la filosofía política de Turquía. Mediante un examen del contexto histórico ha vinculado esta filosofía con el totalitarismo, una de las formas más monstruosas de opresión política que Europa ha engendrado.
Diese zeigt sich übrigens auch in seiner kurzen mündlichen Erläuterung, wo er darlegt, was er als politische Philosophie der Türkei bezeichnet, die er historisch gesehen mit dem Totalitarismus gleichsetzt, welcher eine der widerwärtigsten Formen der politischen Unterdrückung ist, die Europa je hervorgebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturaleza podría ser resultado , por ejemplo , de una mayor aversión estructural al riesgo por parte de los hogares en lo que se refiere a la inversión financiera tras las considerables pérdidas registradas en los mercados de renta variable entre el 2000 y el 2003 .
Ein Grund dafür könnte sein , dass die Haushalte infolge ihrer beträchtlichen Verluste an den Aktienmärkten zwischen 2000 und 2003 nun bei Finanzinvestitionen risikobewusster agieren .
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta al acceso al capital de las empresas pequeñas y jóvenes, las principales dificultades de la obtención de capital son los altos costes de transacción y agencia, así como la aversión de los inversores al riesgo inherente a las inversiones de capital riesgo.
Die hauptsächlichen Schwierigkeiten, vor denen kleine und junge Unternehmen beim Zugang zur Eigenkapitalfinanzierung stehen, sind die hohen Transaktions- und Abwicklungskosten und die Scheu der Investoren, in Wagniskapital zu investieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos puede haber una escasez adicional de capital disponible para ellos dada su posición remota con respecto a los centros de capital de especulación, el hecho de que la densidad de su población sea más baja y la mayor aversión al riesgo de sus inversores privados.
In diesen Fällen kann das für sie verfügbare Kapital aufgrund der großen Entfernung dieser Unternehmen von Wagniskapitalzentren, der geringeren Bevölkerungsdichte und der geringeren Risikobereitschaft privater Investoren noch knapper sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de abogar por una mejor comunicación sobre el euro, el informe también pide que se estudie con más detalle si la zona del euro necesita mantener la moneda de un céntimo que tanta aversión produce y si el billete de 500 euros no estará siendo demasiado tentador a la hora del fraude y el blanqueo de capitales.
Neben einer besseren Kommunikation über den Euro wird in dem Bericht auch gefordert, sich intensiver mit der Frage auseinander zu setzen, ob in der Eurozone an den ungeliebten 1-Cent-Münzen festgehalten werden müsse und ob sich die 500-Euro-Banknote als zu verlockend für Fälscher und Geldwäscher erwiesen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
De manera similar, el costo de la aversión del público a los viajes aéreos después de los ataques terroristas del 11 de septiembre habría sido mucho más alto para la economía en conjunto si se hubiera permitido que la industria de las aerolíneas se colapsara.
Die Kosten für die Vorbehalte der Öffentlichkeit gegen Flugreisen nach den Terroranschlägen des 11. September wären gesamtwirtschaftlich gesehen weitaus höher gewesen, hätte man den Zusammenbruch der Flugindustrie zugelassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras la primera ronda de muestras de saliva se enviaba urgentemente desde la Universidad de Chicago hasta la Northwestern para su análisis, los estudiantes participaron en un sorteo cuidadosamente planificado—lo que Sapienza llama “una medida experimental estándar de la aversión al riesgo” en las disciplinas económicas. US
Während die auf Eis gekühlten Speichelproben von der Universität Chicago zur Analyse so schnell wie möglich in die Labors der Northwestern University gebracht wurden, nahmen die Studenten an einer sorgfältig konstruierten Lotterie teil – die Sapienza als „ein Experiment zur standardisierten Messung der Risikovermeidung” in den Wirtschaftsbereichen bezeichnete. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si la gente le tiene la suficiente aversión al riesgo como para que un mayor miedo al futuro la lleve a ahorrar más, la creciente incertidumbre global hará aumentar los precios de los bonos y las acciones, y reducirá las tasas de interés y los rendimientos de dividendos y ganancias.
Wenn die Menschen risikoscheu genug sind, veranlasst sie diese gesteigerte Angst vor der Zukunft dazu, mehr zu sparen. Die wachsende globale Unsicherheit wird die Anleihen- und Aktienkurse erhöhen und Zinssätze sowie Dividenden und Gewinnrenditen senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por toda la Unión Europea, los temores a la globalización y la aversión hacia la integración y la inmigración han tenido enormes consecuencias políticas, incluyendo los referendos fallidos en Holanda y Francia sobre el proyecto de tratado constitucional y la moratoria de facto en las negociaciones de adhesión de Turquía.
Überall in der Europäischen Union haben Globalisierungsängste und die Antipathie gegenüber Integration und Einwanderung zu einem massiven politischen Fallout geführt. Hierzu gehören auch die gescheiterten Volksabstimmungen in Frankreich und der Niederlande sowie die De-facto-Aussetzung der Beitrittsgespräche mit der Türkei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar