Tratamiento terapéutico histórico del día Muchas de las tentativas terapéuticas históricas y populares empleadas, nos muestran al mismo tiempo no sólo cómo trataban la enfermedad sino también como el temor, la aversión y, como no, el desamparo, determinaron la actitud humana ante esta enfermedad a través de los tiempos.
DE
Historischer Therapieversuch des Tages Viele historische und volkstümliche anti-epileptische "Behandlungsversuche" zeigen die Furcht, den Abscheu, aber auch die Hilflosigkeit, die über lange Zeit die Einstellung der Menschen zu dieser Krankheit bestimmten.
DE
Tiene una aversión espantosa por los jóvenes, y sólo quiere a los viejos.
Sie hat Abscheu vor jungen Leuten und liebt nur die Alten.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, sin embargo, el terrorismo genera una aversión generalizada, que a su vez ayuda a justificar las acciones militares en su contra.
Aber heutzutage ruft Terrorismus weitverbreitet Abscheu hervor, was wiederum ein militärisches Vorgehen gegen ihn rechtfertigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tiene una gran aversión al juego,
Ausserdem hat sie Abscheu vor dem Spiel, was heute selten ist,
Korpustyp: Untertitel
La señora Napoletano, al exponer su aversión al terrorismo, se ha hecho eco de sentimientos que, estoy convencido, son compartidos por todos los presentes en esta Cámara.
Frau Napoletano brachte mit ihrem Abscheu vor dem Terrorismus Ansichten zum Ausdruck, die sicher von allen in diesem Hohen Hause geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos partidos comparten las mismas actitudes hacia los inmigrantes, especialmente musulmanes, y la Unión Europea: una mezcla de temor y aversión.
Gegenüber Einwanderern, vor allem Muslimen, und der Europäischen Union vertreten beide Parteien die gleichen Positionen, nämlich eine Mischung aus Angst und Abscheu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe una aversión silenciosa para con algunas de esas investigaciones por parte de ciudadanos que esperan de nosotros que reflejemos sus preocupaciones en este Parlamento.
Viele Bürger empfinden gegenüber einzelnen Bereichen dieser Forschung eine stille Abscheu und erwarten von uns, dass wir ihre Sorgen hier im Parlament berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los literatos confucianos, que rehuían el trabajo manual, se dejaban crecer las uñas muy largas, pero nunca mostraron aversión al mundo de los negocios.
Konfuzianische Gelehrte mieden manuelle Arbeit und ließen sich die Fingernägel lang wachsen, sie trugen aber niemals Abscheu vor der alltäglichen Welt der Arbeit zur Schau.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El terrorismo, el soborno, la corrupción, el fraude, la explotación sexual de las mujeres y los niños son sólo algunos de los delitos que suscitan aversión dentro de la Unión.
Terrorismus, Bestechung, Korruption, Betrug, sexuelle Ausbeutung von Frauen und Kindern sind nur einige wenige Beispiele für Verbrechen, die überall in der Union Abscheu hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aversiónAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro colega Klaus Hänsch tiene, por cierto, toda la razón cuando dice que el amor de Kohl por la subsidiariedad es proporcional a su aversión por la prohibición de fusión entre Kirsch y Bertelsmann.
Unser Kollege Klaus Hänsch hat übrigens völlig recht, wenn er sagt, daß die Sympathie von Bundeskanzler Kohl für den Begriff der Subsidiarität in direktem Verhältnis zu seiner Ablehnung des Fusionsverbots von Kirsch und Bertelsmann steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece oportuno señalar la aversión general a la clonación de seres humanos en todas las fases de su desarrollo.
Meines Erachtens sollte die allgemeine Ablehnung des Klonens von Menschen in allen Entwicklungsphasen präzisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse por qué esta aversión por parte de algunos Estados miembros y diputados al Parlamento -los dos o tres de siempre- por aceptar una lista de actividades y lugares que han de ser objeto de una investigación exhaustiva por parte de las autoridades nacionales.
Ich frage Sie daher: Woher kommt diese Ablehnung durch einige Mitgliedstaaten und das Parlament - die üblichen Verdächtigen - gegen eine Liste von Aktivitäten und Standorten, die umfassenden Ermittlungen durch die nationalen Behörden unterzogen werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen ninguna aversión preconcebida, ninguna nueva cerrazón; están en su derecho de entender, de conocer cada paso que tienen ante sí, cada paso que guiará su vida.
Sie reagieren nicht von vornherein mit Ablehnung oder Abschottung; sie haben das Recht, jeden Wandel, der ihnen bevorsteht und der ihr Leben bestimmen wird, zu begreifen und darüber Bescheid zu wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un sentimiento general de aversión y desconfianza hacia Rusia que no constituye una buena base para la cooperación que deseamos.
Es herrscht ein allgemeines Gefühl von Ablehnung und Misstrauen gegenüber Russland, das keine sichere Basis für die von uns geforderte Zusammenarbeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, tanto las convicciones religiosas como la aversión a la violencia que pueda propugnar el ejército son utilizadas para evitar el servicio militar y el servicio civil a expensas del Estado, incluso a pesar de que muchas de estas personas no dudan en emplear la violencia siempre que sea favorable a sus fines ideológicos.
Unter dem Vorwand der religiösen Überzeugung oder der Ablehnung von Gewalt, welcher sich das Militär eventuell bedient, schaffen es leider manche, dem Wehrdienst zu entgehen, es sich im öffentlichen Dienst auf Kosten des Staates gut gehen zu lassen, während manche von ihnen gleichzeitig nicht vor Gewaltanwendung zurückschrecken, wenn dies ihrer Ideologie zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciclo de descubrimiento fundamental, desarrollo tecnológico, revelación de consecuencias indeseables y aversión pública resulta imparable.
Der Zyklus von fundamentaler Entdeckung, technologischer Entwicklung, Erkenntnis unerwünschter Folgen und öffentlicher Ablehnung scheint nicht aufzubrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el fondo de esta discriminación, especialmente en Europa, hay una aversión a los inmigrantes de regiones con culturas ajenas, lo que puede explicar la ausencia de grandes protestas en contra de la ampliación hacia el Este de la UE.
Der Grund für diese Diskriminierung, besonders in Europa, liegt in der kulturellen Ablehnung von Immigranten aus fremden Kulturkreisen, was vielleicht die Abwesenheit von massiven Protesten gegen die Osterweiterung der EU erklärt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello es esencial entender mejor la razón de esa aversión.
Es ist daher wesentlich, dass die Gründe für diese Ablehnung besser verstanden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) "racismo y xenofobia", la creencia de que la raza, el color, la ascendencia, la religión o las convicciones, el origen nacional o el origen étnico constituyen un factor determinante para la aversión hacia individuos o grupos;
a) "Rassismus und Fremdenfeindlichkeit" die Überzeugung, dass Rasse, Hautfarbe, Abstammung, Religion oder Weltanschauung, nationale oder ethnische Herkunft ein maßgebender Faktor für die Ablehnung von Einzelpersonen oder Gruppen ist;
Korpustyp: EU DCEP
aversiónAversion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta evidente que, por desgracia, muchos europeos todavía no han comprendido, a pesar de la sangrienta descomposición del Estado monopartidista en Yugoslavia, que en estos momentos cualquier presión para imponer la cooperación sólo despierta aversión y temor ante lo que se interpreta como un intento encubierto de crear una nueva Yugoslavia.
Es wird deutlich, daß leider viele Europäer trotz des blutigen Zerfalls des Einparteienstaates Jugoslawien immer noch nicht erkannt haben, daß jeder Zwang zur Zusammenarbeit derzeit nur Aversion und Angst hervorruft vor dem als getarnt geglaubten Versuch, ein neues Jugoslawien entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los socialistas, esta ambigüedad se transforma en auténtica aversión.
Sobald sie bei den Sozialdemokraten auftritt, verwandelt sich diese Mehrdeutigkeit in eine echte Aversion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo europeo debería tener en cuenta esa posibilidad, al menos por un momento, antes de retomar su actual aversión hacia todo lo que sea estadounidense.
Jeder Europäer sollte diese Möglichkeit in Betracht ziehen, zumindest für einen Augenblick, bevor er sich wieder auf seine momentane Aversion gegen alles Amerikanische konzentriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Utilizó el ejemplo de tres (ya olvidados) exitosos autores de finales del siglo XIX y principios del XX para mostrar la profunda aversión de muchos alemanes hacia el mundo moderno, particularmente hacia la economía de mercado y hacia la política democrática.
Am Beispiel dreier (heute vergessener) Bestsellerautoren des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts zeigt er die tiefe Aversion vieler Deutscher gegenüber einer modernen Welt, vor allem gegenüber Marktwirtschaft und demokratischer Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno podría pensar que la aversión de los británicos hacia la UE tendría que reflejarse en apoyo y aprecio hacia sus instituciones nacionales No es así.
Man mag zur Ansicht gelangen, dass sich die Aversion der Briten gegenüber der EU mit ihrer Unterstützung und ihrem Stolz auf nationale Institutionen erklärt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aversiónVerachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto el término «homofobia», que se define en los diccionarios como «miedo irracional o aversión hacia la homosexualidad o los homosexuales»,
unter Hinweis auf den Begriff „Homophobie“, der in Enzyklopädien als eine irrationale Angst und Verachtung gegenüber Homosexualität oder homosexuellen Menschen definiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que una política adecuada de no discriminación no debería suscitar un miedo irracional o una aversión hacia la homosexualidad, como ocurre frecuentemente cuando se exageran indebida e imprudentemente acciones o casos de intolerancia, exponiendo así la homosexualidad a consideraciones y juicios indiscriminados e inadecuados;
ist der Auffassung, dass eine angemessene Nichtdiskriminierungspolitik keine irrationale Angst oder Verachtung gegenüber Homosexualität schüren darf, wie dies oft geschieht, wenn Maßnahmen oder Fälle von Intoleranz in unzulässiger Weise und unbedacht aufgebauscht werden, wodurch Homosexualität willkürlichen und unangemessenen Betrachtungen und Urteilen ausgesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
aversiónbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido la aversión de las aves reaccionan a las altas concentraciones de C02, su uso no debe permitirse en mataderos con animales conscientes, sino únicamente para el control de enfermedades en granjas.
As high concentrations of CO 2 are aversive for poultry, their use should not be allowed in abattoirs on conscious animals, but only for disease control on farms.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la aversión de las aves a las altas concentraciones de C02, su uso no debe permitirse en mataderos con animales conscientes, sino únicamente para el control de enfermedades en granjas.
As high concentrations of CO 2 are aversive for poultry, their use should not be allowed in abattoirs on conscious animals, but only for disease control on farms.
Korpustyp: EU DCEP
aversiónRisikoaversion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde finales de 2009 , el descenso de la aversión al riesgo a escala mundial , la evolución de las finanzas públicas y la percepción de los participantes en el mercado sobre las perspectivas de adopción del euro por parte de Estonia han contribuido a que disminuyan las presiones sobre los mercados .
Ab Ende 2009 trugen ein Rückgang der weltweiten Risikoaversion , die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und die Einschätzung der Marktteilnehmer hinsichtlich der Aussichten Estlands auf die Einführung des Euro dazu bei , dass der Druck an den Märkten nachließ .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, la confianza y la aversión al riesgo son inconstantes, y pueden producirse períodos de renovada volatilidad si los datos macroeconómicos y financieros sorprendieran por el lado negativo -como puede suceder si no se materializa una recuperación global a corto plazo y robusta (que muchos esperan ).
Erstens sind Vertrauen und Risikoaversion labil und es könnte zu Perioden erneuter Volatilität kommen, wenn makroökonomische und finanzielle Daten wider Erwarten schlecht ausfallen - wie es passieren könnte, wenn eine kurzfristige und robuste globale Erholung (die viele erwarten) doch nicht eintritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aversiónuh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo cierta aversión por los lugares reducidos.
Ich habe diese Sache, uh, mit engen Räumen.
Korpustyp: Untertitel
aversiónAbkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora hay fuerzas tanto dentro como fuera de los Gobiernos que erróneamente interpretan esto como una aversión al pago con cargo a los fondos regionales a países con un bajo nivel de vida.
Es gibt jetzt innerhalb und außerhalb der Regierungen Kräfte, die dies fälschlich als eine Abkehr von Zahlungen aus den Regionalfonds an Länder mit niedrigem Lebensstandard auslegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aversióngefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta consideración me ha hecho abandonar la intención y, cómo ya estoy comprometido con mis promesas, te la hubiera dado si no tuvieses una aversión. -¿A mí?
Ich war soweit, den Plan aufzugeben. Da ich um sie angehalten habe und mein Wort halten muss, hätte ich sie dir gegeben, wenn sie dir gefallen hätte, - Mir?
Korpustyp: Untertitel
aversiónWiderwillens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece modesto, pero probablemente es una elección inteligente vistas la incredulidad y la aversión que estas tendencias parecen seguir despertando en círculos jurídicos.
Das klingt zwar bescheiden, ist aber in Anbetracht der Skepsis und des Widerwillens, die diese Entwicklung in juristischen Fachkreisen offensichtlich noch immer hervorruft, wahrscheinlich eine vernünftige Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aversiónuneinheitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La constatación más preocupante quizás sea que la Directiva ha provocado aversión al riesgo.
Zu der Verwirrung bezüglich der Auslegung und der Anwendung der neuen Vorschriften kam erschwerend hinzu, dass die entsprechende Beratung langsam und uneinheitlich war.
Korpustyp: EU DCEP
aversiónAuffassung Ablehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No teme que estas manifestaciones contribuyan a alimentar la aversión y el odio contra un pueblo de la Unión Europea?
2. ob sie nicht der Auffassung ist, dass derartige Äußerungen dazu beitragen, Ablehnung und Hass gegen ein Volk der Union zu nähren,
Korpustyp: EU DCEP
aversiónAbwehrverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, existen pruebas científicas (informe AESA de 15 de junio de 2004) de que algunos métodos están teniendo efectos negativos en el bienestar de los peces, como estrés y aversión, lo que implica que los peces tardan mucho tiempo en perder la consciencia.
Es ist jedoch wissenschaftlich belegt (Bericht der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit vom 15. Juni 2004), dass sich einige Schlachtmethoden negativ (Stress und Abwehrverhalten) auf das Wohlbefinden von Fischen auswirken und häufig eine lange Zeit bis zur Besinnungslosigkeit des Tieres vergeht.
Korpustyp: EU DCEP
aversiónFreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tienes aversión a la nieve o simplemente no te gustan los climas fríos, acude a la costa sur de Noruega para encontrar playas idílicas de arena y puntos clave durante el verano, como Kristiansand.
Wenn Sie keinen Schnee mögen, oder einfach kein Freund des kalten Klimas sind, begeben Sie sich zur Südküste Norwegens, wo Sie auf idyllische Sandstrände und Sommer-Hotspots wie Kristiansand treffen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aversiónWiderwillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una combinación de ignorancia, arrogancia, pereza, miedo y aversión, degradan y denigran cuidadosamente la razonada respuesta de este Parlamento a las preocupaciones del hombre y la mujer medios de la Gran Bretaña de hoy, cuya búsqueda de empleo no es su menor motivo de inquietud.
Aus einer Mischung von Ignoranz, Überheblichkeit, Trägheit, Bedenken und Widerwillen ist sie eifrig darauf bedacht, die wohlüberlegten Reaktionen dieses Parlaments auf die aktuellen Anliegen und Sorgen der Männer und Frauen in den Straßen Großbritanniens - wozu nicht zuletzt die Suche nach Arbeitsplätzen gehört - herabzusetzen und zu verunglimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aversiónAversion gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese rincón de Europa, hay una aversión natural -tal vez comprensible- a los planes rimbombantes a largo plazo.
In diesem Winkel Europas gibt es - möglicherweise nachvollziehbar - eine natürliche Aversiongegenüber bombastischen, langfristigen Plänen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aversiónheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello, sin embargo, no pretendo en modo alguno relativizar la justificada preocupación de la colega Schroedter respecto de la aversión social actual hacia los extranjeros, incluso la clara xenofobia que existe en el este de Alemania.
Damit will ich nun keineswegs die berechtigte Besorgnis der Kollegin Schroedter über die heute in Ostdeutschland herrschende ablehnende, wenn nicht gar regelrecht hasserfüllte Haltung der Gesellschaft Ausländern gegenüber relativieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aversiónVorbehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, queremos señalar que la falta de financiación de las campañas de información encaminadas a superar la reticencia, la aversión y las nociones preconcebidas hace que el número de donantes sea limitado y refuerza el repulsivo y especialmente lucrativo fenómeno del tráfico de órganos humanos.
Dennoch möchten wir darauf hinweisen, dass die mangelhafte Finanzierung von Informationskampagnen, die auf den Abbau von Zurückhaltung, Vorbehalten und vorgefassten Meinungen gerichtet sind, zu einer begrenzten Anzahl von Spendern führt und den abscheulichen, jedoch besonders lukrativen Handel mit menschlichen Organen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aversiónVerachtung gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, los dramáticos acontecimientos del 11 de septiembre no sólo acusan a una organización criminal que expresa su aversión a Occidente por medio de atentados espectaculares, sino que también revelan una inmensa frustración frente a la política norteamericana llevada a cabo en Oriente Medio desde, al menos, 1991.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Das dramatische Geschehen vom 11. September geht nicht nur auf das Konto einer kriminellen Organisation, die ihre Verachtunggegenüber dem Westen mit spektakulären Attentaten zum Ausdruck bringt.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Como se declaró anteriormente, un Propósito Moral contribuye a la moral del empleado, fomenta la innovación, modula la aversiónalriesgo, y proporciona un tema de unificación estratégica.
Wie oben erwähnt, trägt ein moralischer Zweck zur Belegschaftsmoral bei, fördert Innovation, wirkt Risikoaversion entgegen und liefert ein vereinheitlichendes strategisches Thema.
Los científicos se caracterizan por una profunda aversión a rechazar conclusiones que se han alcanzado por métodos científicos, por defectuosas que sean.
Naturwissenschaftler sind berüchtigt für ihre mangelnde Bereitschaft, durch anerkannte naturwissenschaftliche Methoden erlangte Schlussfolgerungen zu verwerfen - egal, wie fehlerhaft sie sein mögen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La aversión por la tecnología en algunas partes de Europa - en especial, por parte de los Verdes- amenaza a la innovación.
Die Technologiefeindlichkeit in einigen Teilen Europas - insbesondere von Seiten der Grünen - gefährdet sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quedan subordinadas -si está en manos de los proponentes- a un sistema supranacional, en el que sentiremos aversión por el tercer pilar.
Geht es nach dem Willen der Antragsteller, sollen diese nunmehr einem übernationalen System untergeordnet werden, in welchem wir den 3. Pfeiler verteufeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no podíamos dejar de secundar esta iniciativa, pero tampoco podemos evitar preguntarnos de dónde procede esta aversión prácticamente generalizada hacia Romano Prodi.
Wir konnten uns diesem Vorhaben natürlich nur anschließen, aber wir mussten uns auch fragen, woher diese gewissermaßen allgemeine Bissigkeit gegenüber Romano Prodi kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no reside en la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo, el problema es la aversión a la reforma de los hospitales alemanes.
Nicht die europäische Arbeitszeitrichtlinie ist das Problem, sondern die Reformunfähigkeit des deutschen Krankenhauswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un hombre toma mujer y después de haberse unido a ella le toma Aversión, la acusa de conducta denigrante y le propaga mala fama diciendo:
Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn er zu ihr gegangen ist, und legt ihr etwas Schändliches auf und bringt ein böses Geschrei über sie aus und spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Yo di a mi hija por mujer a este hombre, y él le tiene Aversión. Y he Aquí la acusa de conducta denigrante, diciendo:
Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram geworden und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, también indica los numerosos obstáculos existentes, como la aversión de algunas empresas a vender productos fuera de sus fronteras.
Er macht allerdings auch darauf aufmerksam, dass es hier noch viele Hindernisse gibt, so zum Beispiel die Tatsache, dass sich einige Unternehmen weigern, ihre Waren grenzüberschreitend zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Pocos consideran que los gobernantes de China sean siquiera remotamente amigables, y esta creciente aversión hacia el continente les da margen de maniobra a los políticos audaces.
Nur wenige meinen, dass ihnen die chinesische Führung auch nur im Entferntesten freundlich gesinnt sei, und aus dieser zunehmenden Ablehnungshaltung gegenüber dem Festland ergeben sich Handlungsspielräume für risikobereite Politiker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Esta molestia evitable impuesta a las comunidades rurales británicas, que llega inmediatamente después del cierre de multitud de oficinas de correos rurales, está pensada para incrementar deliberadamente la aversión que el Reino Unido siente por la UE?
Sind diese vermeidbaren Schikanen, die ländlichen Gemeinden im VK infolge dieser Regelung zugemutet werden (und sich unmittelbar an die Schließung zahlreicher Postämter im ländlichen Raum anschließen), mit der Absicht verbunden, dem EU-Verdruss im Vereinigten Königreich neue Nahrung zu geben?
Korpustyp: EU DCEP
No sé si se debe a una extremada aversión de los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE por entender lo que realmente significa el desarrollo sostenible.
Ich weiß nicht, ob das auf den Unwillen der Staats- und Regierungschefs der Union zurückzuführen ist, zu begreifen, was nachhaltige Entwicklung eigentlich bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia finales del año , el franco suizo volvió a apreciarse frente al resto de las principales divisas , en el contexto de una mayor aversión al riesgo en los mercados internacionales .
Gegen Jahresende gewann der Schweizer Franken gegenüber allen wichtigen Währungen angesichts der erneuten weltweiten Risikoscheu weiter an Boden .
Korpustyp: Allgemein
El elevado nivel de incertidumbre en torno a la situación geopolítica se reflejó en una mayor aversión al riesgo de los participantes en el mercado , lo que provocó un desplazamiento de fondos hacia activos más
Die hohe Unsicherheit über die geopolitische Lage machte die Marktteilnehmer risikoscheuer und führte somit zu Umschichtungen aus Vorsichtsgründen von den Aktien - zu den EZB Jahresbericht 2003
Korpustyp: Allgemein
Parece tener aversión al concepto mismo de la existencia de los Estados-nación; tal vez porque usted viene de Bélgica, que, desde luego, en gran medida es un no-país.
Sie scheinen einen Hass gegen die pure Existenz von Nationalstaaten zu haben; vielleicht liegt das daran, dass Sie aus Belgien kommen, das selbstverständlich so ziemlich ein Nicht-Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este peligro acecha sobre todo a Eslovaquia, un país con una economía débil y una mayoría de minorías roma y húngara no demasiado queridas, donde la pobreza no sólo inspira aversión hacia la UE, sino que incluso provoca conflictos internos.
In der Slowakei mit seiner schwachen Wirtschaft und seinen von einer Mehrheit ungeliebten Minderheiten der Roma und Ungarn führt eine solche Armut nicht nur zur Abwendung von der Europäischen Union, sondern sie provoziert auch interne Konflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede producirse una correlación positiva en situaciones en las que los inversores manifiestan una mayor aversión al riesgo y crece su incertidumbre respecto a la rentabilidad futura de las acciones .
Zu einer positiven Korrelation kann es auch kommen , wenn die Risikobereitschaft der Anleger sinkt und ihre Unsicherheit hinsichtlich künftiger Erträge zunimmt .
Korpustyp: Allgemein
Estos sucesos acentuaron notablemente la incertidumbre y la aversión al riesgo de los participantes en el mercado , impulsando un desplazamiento de los fondos desde los mercados de valores hacia activos más seguros .
Diese Geschehnisse riefen eine erheblich höhere Verunsicherung und eine deutlich niedrigere Risikobereitschaft unter den Aktienmarktteilnehmern hervor und führten dazu , dass die Investoren ihr Kapital vom Aktienmarkt in sicherere Anlageformen umschichteten .
Korpustyp: Allgemein
De manera demagógica señala que entre los ciudadanos hay una aversión a la falta de una legislación europea en todos los terrenos y a la denominada desaparición de los regímenes jurídicos nacionales.
Demagogisch behauptet er, das Fehlen europäischer Rechtsvorschriften in diversen Bereichen sowie die sogenannte Abschottung der einzelstaatlichen Rechtssysteme riefen bei dem Bürger Unmut hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aversión que siguió a los sucesos de la semana pasada proporciona el impulso necesario para unir a todos en apoyo de los ideales democráticos y en la lucha contra el terrorismo internacional.
Aus der Empörung, die die Ereignisse der letzten Woche hervorgerufen haben, erwächst der Anstoß, alle um die Unterstützung der demokratischen Ideale zu scharen und den Kampf gegen den internationalen Terrorismus zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los rendimientos esperados aumentan (por ejemplo, debido a un aumento de la aversión al riesgo de los inversores), el precio de los bonos sin cupón baja dando lugar a una pérdida inmediata de valor o de capital.
Wenn die erwartete Rendite steigt (z. B. aufgrund einer Zunahme der Risikoscheu der Anleger), sinkt der Preis für Null-Koupon-Anleihen und führt unmittelbar zu einer Einbuße/einem Verlust beim Kapitalwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
aversión al riesgo: los inversores pueden ser más reacios a proporcionar capital riesgo a las PYME en la medida que la provisión de capital riesgo sea objeto de información imperfecta o asimétrica.
geringe Risikobereitschaft: Je unvollständiger oder asymmetrischer die Informationen sind, die für die Bereitstellung von Risikokapital zur Verfügung stehen, umso geringer ist die Bereitschaft von Investoren, KMU Risikokapital anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prima de riesgo Compensación que solicitan los participantes en el mercado con aversión al riesgo por soportar la incertidumbre inherente a los flujos de efectivo de un activo o pasivo.
Risikoaufschlag Ein Ausgleich, den risikoscheue Marktteilnehmer dafür verlangen, dass sie die mit den Zahlungsströmen eines Vermögenswerts oder einer Schuld verbundene Ungewissheit tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consumidores no cogieron pues aversión a los bueyes, especialmente en los primeros meses del año 2000, y nada indica que la cogieran a los centollos en el mismo período.
Das Interesse der Verbraucher an Taschenkrebsen hat also insbesondere in den ersten Monaten des Jahres 2000 nicht nachgelassen, und es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass es sich in diesem Zeitraum bei Seespinne anders verhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ocurre con cualquier otra inversión en productos complejos o volátiles, estas operaciones no son apropiadas para el inversor que no esté preparado o que tenga aversión al riesgo.
ES
Wie jede andere Investition in komplexe oder volatile Produkte auch sind Investitionen am Devisenmarkt für unerfahrene oder risikoscheue Investoren nicht geeignet.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Y aunque un estudio reciente ha demostrado que las mujeres tienen por lo general más aversión al riesgo que los hombres, ningún estudio previo ha relacionado estas tendencias con la testosterona.
US
Und obwohl neuere Untersuchungen gezeigt haben, dass Frauen im Allgemeinen Risiken eher vermeiden als Männer, hat keine dieser früheren Studien diese Tendenzen mit Testosteron in Verbindung gebracht.
US
No debemos permitir que la gran complejidad del nuevo enfoque cree inseguridad para las empresas, especialmente para las pequeñas, o aversión al riesgo, lo que sería contrario a los objetivos de la política de competencia.
Dabei gilt es zu vermeiden, dass die erhöhte Komplexität, die mit diesem neuen Ansatz verbunden ist, bei den Unternehmen, vor allem den kleineren, Unsicherheit erzeugt, was ihre Risikofreude mindern würde und damit für die Zielsetzungen der Wettbewerbspolitik kontraproduktiv wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Ammonaps también puede reducir el apetito y producir acidez sanguínea anormal, depresión, irritabilidad, cefaleas, desmayos, retención de líquidos, alteraciones del gusto o aversión gustativa, dolor abdominal, vómitos, náuseas, estreñimiento, erupciones, mal olor corporal o aumento de peso.
Ammonaps kann außerdem zu Appetitverlust, einem abnormen Säuregehalt im Blut, Depressionen, Reizbarkeit, Kopfschmerzen, Ohnmacht, Flüssigkeitsretention, Geschmacksstörungen oder Geschmacksaversion, Bauchschmerzen, Erbrechen, Übelkeit, Verstopfung, Hautausschlag, unangenehmem Körpergeruch oder Gewichtszunahme führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque los EE.UU. bombardearon intensamente la zona nordoriental de Camboya durante todos los años de la guerra del Vietnam, no pudieron superar la aversión que les inspiraba la posibilidad de intervenir por tierra.
Obwohl die USA Nordostkambodscha während des Vietnamkrieges intensiv bombardierten, hatten sie nicht die Nerven, dort auch mit Bodentruppen einzugreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando un grupo de trabajo revisado añadió la aversión a hablar en público en 1987, ese trastorno pareció suficientemente elástico para incluir prácticamente a todos los habitantes del planeta.
Als eine neue Arbeitsgruppe im Jahr 1987 auch noch die Angst, in der Öffentlichkeit zu sprechen hinzufügte, schien die Störung dehnbar genug definiert zu sein, um praktisch jeden Menschen auf dieser Welt einzuschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta la aversión al riesgo de los agentes económicos, solo se hubiera preferido la venta de HSY a su liquidación si las expectativas estadísticas de pagos derivados de la garantía fueran significativamente inferiores a 6 millones EUR.
Unter Berücksichtigung der Risikoabwendung seitens der Wirtschaftsträger wäre der Verkauf der HSY nur dann ihrer Liquidation vorzuziehen gewesen, wenn die statistisch wahrscheinlichen Zahlungen aufgrund der Garantie wesentlich unter 6 Mio. EUR blieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de las medidas europeas que favorecen el desarrollo de medicamentos huérfanos, la industria farmacéutica manifiesta en las fases iniciales del desarrollo de tratamientos (de la fase preclínica a la fase II) una aversión a la asunción de riesgos aún más marcada que al tratarse de enfermedades frecuentes.
Trotz der europäischen Fördermaßnahmen für die Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Leiden ist die pharmazeutische Industrie hier noch weitaus zurückhaltender als bei den häufigen Krankheiten, wenn es darum geht, in den Anfangsphasen der Entwicklung von Behandlungsmöglichkeiten (von der vorklinischen Phase bis zur Phase II) Risiken einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, durante demasiado tiempo, les han desanimado actitudes escépticas y negativas de los gobiernos y los círculos políticos, de la opinión pública y los medios de comunicación, regímenes fiscales poco comprensivos, una cultura de aversión al riesgo y estructuras legales engorrosas.
Doch viel zu lange wurden sie durch negative und skeptische Haltungen in Kreisen der Regierung und der Politik, durch die öffentliche Meinung und die Medien, durch unfreundliche steuerliche Regelungen, durch eine risikoscheue Kultur und schwerfällige rechtliche Strukturen entmutigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ver cómo se puede hacer algo para que sea patente nuestra aversión ante la situación de los derechos humanos en Birmania y colaborar para que se produzca una mejora en ese país, sin presionar continuamente toda la relación con la ASEAN por la situación de Birmania.
Wir müssen prüfen, wie wir, ohne daß das Gesamtverhältnis zur ASEAN aufgrund der Lage in Birma ständig unter Druck gesetzt wird, gleichwohl weiterhin Schritte unternehmen können, um klarzumachen, daß wir die Menschenrechtslage in Birma mißbilligen, und um zu einer Verbesserung dieser Lage vor Ort beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no puedo estar tan de acuerdo con él en una de sus preferencias personales, que aunque ha quedado bastante disimulada por las enmiendas, sigue estando latente y a veces aparece explícitamente. Me refiero a lo que yo llamaría aversión patológica del Sr. Oostlander por el secularismo y el ideal secular.
Im Gegensatz dazu stimme ich ihm in Bezug auf eine persönliche Einstellung, die zwar durch die Änderungsvorschläge weit gehend überdeckt wird, aber noch latent vorhanden ist und mitunter offen zutage tritt, weniger zu, nämlich in Bezug auf die meiner Meinung nach regelrechte Allergie von Herrn Oostlander gegen den Laizismus und den laizistischen Gedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aversión ha asomado también en su breve exposición oral, en la que presenta lo que él llama la filosofía política de Turquía. Mediante un examen del contexto histórico ha vinculado esta filosofía con el totalitarismo, una de las formas más monstruosas de opresión política que Europa ha engendrado.
Diese zeigt sich übrigens auch in seiner kurzen mündlichen Erläuterung, wo er darlegt, was er als politische Philosophie der Türkei bezeichnet, die er historisch gesehen mit dem Totalitarismus gleichsetzt, welcher eine der widerwärtigsten Formen der politischen Unterdrückung ist, die Europa je hervorgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturaleza podría ser resultado , por ejemplo , de una mayor aversión estructural al riesgo por parte de los hogares en lo que se refiere a la inversión financiera tras las considerables pérdidas registradas en los mercados de renta variable entre el 2000 y el 2003 .
Ein Grund dafür könnte sein , dass die Haushalte infolge ihrer beträchtlichen Verluste an den Aktienmärkten zwischen 2000 und 2003 nun bei Finanzinvestitionen risikobewusster agieren .
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta al acceso al capital de las empresas pequeñas y jóvenes, las principales dificultades de la obtención de capital son los altos costes de transacción y agencia, así como la aversión de los inversores al riesgo inherente a las inversiones de capital riesgo.
Die hauptsächlichen Schwierigkeiten, vor denen kleine und junge Unternehmen beim Zugang zur Eigenkapitalfinanzierung stehen, sind die hohen Transaktions- und Abwicklungskosten und die Scheu der Investoren, in Wagniskapital zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos puede haber una escasez adicional de capital disponible para ellos dada su posición remota con respecto a los centros de capital de especulación, el hecho de que la densidad de su población sea más baja y la mayor aversión al riesgo de sus inversores privados.
In diesen Fällen kann das für sie verfügbare Kapital aufgrund der großen Entfernung dieser Unternehmen von Wagniskapitalzentren, der geringeren Bevölkerungsdichte und der geringeren Risikobereitschaft privater Investoren noch knapper sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de abogar por una mejor comunicación sobre el euro, el informe también pide que se estudie con más detalle si la zona del euro necesita mantener la moneda de un céntimo que tanta aversión produce y si el billete de 500 euros no estará siendo demasiado tentador a la hora del fraude y el blanqueo de capitales.
Neben einer besseren Kommunikation über den Euro wird in dem Bericht auch gefordert, sich intensiver mit der Frage auseinander zu setzen, ob in der Eurozone an den ungeliebten 1-Cent-Münzen festgehalten werden müsse und ob sich die 500-Euro-Banknote als zu verlockend für Fälscher und Geldwäscher erwiesen habe.
Korpustyp: EU DCEP
De manera similar, el costo de la aversión del público a los viajes aéreos después de los ataques terroristas del 11 de septiembre habría sido mucho más alto para la economía en conjunto si se hubiera permitido que la industria de las aerolíneas se colapsara.
Die Kosten für die Vorbehalte der Öffentlichkeit gegen Flugreisen nach den Terroranschlägen des 11. September wären gesamtwirtschaftlich gesehen weitaus höher gewesen, hätte man den Zusammenbruch der Flugindustrie zugelassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras la primera ronda de muestras de saliva se enviaba urgentemente desde la Universidad de Chicago hasta la Northwestern para su análisis, los estudiantes participaron en un sorteo cuidadosamente planificado—lo que Sapienza llama “una medida experimental estándar de la aversión al riesgo” en las disciplinas económicas.
US
Während die auf Eis gekühlten Speichelproben von der Universität Chicago zur Analyse so schnell wie möglich in die Labors der Northwestern University gebracht wurden, nahmen die Studenten an einer sorgfältig konstruierten Lotterie teil – die Sapienza als „ein Experiment zur standardisierten Messung der Risikovermeidung” in den Wirtschaftsbereichen bezeichnete.
US
Si la gente le tiene la suficiente aversión al riesgo como para que un mayor miedo al futuro la lleve a ahorrar más, la creciente incertidumbre global hará aumentar los precios de los bonos y las acciones, y reducirá las tasas de interés y los rendimientos de dividendos y ganancias.
Wenn die Menschen risikoscheu genug sind, veranlasst sie diese gesteigerte Angst vor der Zukunft dazu, mehr zu sparen. Die wachsende globale Unsicherheit wird die Anleihen- und Aktienkurse erhöhen und Zinssätze sowie Dividenden und Gewinnrenditen senken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por toda la Unión Europea, los temores a la globalización y la aversión hacia la integración y la inmigración han tenido enormes consecuencias políticas, incluyendo los referendos fallidos en Holanda y Francia sobre el proyecto de tratado constitucional y la moratoria de facto en las negociaciones de adhesión de Turquía.
Überall in der Europäischen Union haben Globalisierungsängste und die Antipathie gegenüber Integration und Einwanderung zu einem massiven politischen Fallout geführt. Hierzu gehören auch die gescheiterten Volksabstimmungen in Frankreich und der Niederlande sowie die De-facto-Aussetzung der Beitrittsgespräche mit der Türkei.