Hágame llegar del país de las hierbas abundantes, de esa Normandia donde triunfan vacas y vitelas de alta estirpe, un lomo de vitela cuya carne iguale en blancura a las más finas aves.
"Aus dem Lande der fetten Wiesen, aus der Normandie, wo stattliche Rinder leben, nehme man den Rücken eines jungen Kalbes, dessen Fleisch so weiß wie zartes Geflügel ist."
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo absorbe alrededor del 25% del hierro presente en la carne, el pescado y las aves.
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Estas zonas deberán encontrarse en el área de distribución natural de las aves y pueden incluir zonas de invernada, nidificación o de descanso en los pasos migratorios
ES
Diese Gebiete liegen in den natürlichen Verbreitungsgebieten der Vögel und können Überwinterungs- und Nistgebiete oder Rastplätze in ihren Wanderungsgebieten einschließen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, adoptarán las medidas precisas para evitar la contaminación y el deterioro de los hábitats, así como las perturbaciones que afecten a las aves.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
las ovejas pastan en diferentes praderas a lo largo del año para que las aves puedan crear su hábitat durante la primavera, dejando que los campos se regeneren de una manera natural.
ES
Schafe werden das Jahr über auf verschiedenen Feldern gehalten, damit Vögel im Frühling ihre Nester bauen und die Felder sich auf natürliche Weise regenerieren können.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
avesHühnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberán recogerse muestras patrón de aves de corral u otras aves cautivas seleccionadas de distintas cajas o jaulas de transporte.
die Standardproben sind Hühnern oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies zu entnehmen, die sich in verschiedenen Transportkisten oder -käfigen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suelos deberían ser compactos porque permiten colocar un sustrato apto para que las aves puedan escarbar y que contribuya a reducir el picaje.
Die Gehege sollten einen festen Boden haben, auf dem den Hühnern Substrat zur Verfügung gestellt werden kann, das sie zur Futtersuche animiert und unter Umständen auch das Federpicken reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se los cría para que tengan apetitos voraces y engorden lo más rápido posible, y luego se los coloca en cobertizos que pueden contener más de 20.000 aves.
Sie werden gezüchtet, um unaufhörlich zu fressen und damit so schnell wie möglich an Gewicht zuzulegen. Sie fristen ihr Dasein in Hallen mit über 20.000 Hühnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para evitar esto, los productores cortan los picos de las aves con una cuchilla caliente.
Um das zu verhindern, wird den Hühnern mit einer heißen Klinge der Schnabel weggebrannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No administrar por vía intramuscular en aves menores de dos semanas de edad.
Bei Hühnern unter 2 Wochen nicht intramuskulär anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar en aves en puesta.
Nicht bei Hühnern in der Legeperiode anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eliminación es relativamente rápida tanto en aves como en cerdos.
Sowohl bei Hühnern als auch bei Schweinen erfolgt die Ausscheidung relativ schnell.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La semivida de eliminación plasmática de trimetoprim en aves es inferior a 1 hora y la de sulfametoxazol, de 1,5 horas, aproximadamente.
Die Plasma-Halbwertszeit von Trimethoprim bei Hühnern beträgt maximal 1 Stunde; die von Sulfamethoxazol etwa 1,5 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Unión Europea adoptó, por iniciativa de la Comisión Europea, la legislación comunitaria relativa a las condiciones de transporte de animales, en concreto de caballos, ganado vacuno, ganado porcino y aves, salvo error u omisión.
Auf Initiative der Europäischen Kommission hat die Europäische Union gemeinschaftliche Rechtsvorschriften für Tiertransporte, insbesondere für die Beförderung von Pferden, Rindern, Schweinen und Hühnern — ich hoffe, ich irre mich nicht und habe nichts ausgelassen —, beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Las aves suelen vivir en grupos pequeños, y ponen sus huevos cómodamente.
ES
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
avesbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame recordarle que existe desde hace tiempo una petición de los Estados Unidos para que se aprueben cuatro sustancias de tratamiento antimicrobiano para ser utilizadas en la descontaminación de canales de aves de corral.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass sich die USA seit geraumer Zeit um die Zulassung von vier antimikrobiellen Substanzen zur Beseitigung von Verunreinigungen bei Geflügelschlachtkörpern bemüht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede prever que los Estados miembros adopten los métodos prácticos de control del contenido de agua de las aves de corral congeladas o ultracongeladas.
Die Mitgliedstaaten müssen die praktischen Modalitäten der Kontrolle des Wassergehalts bei gefrorenem und tiefgefrorenem Geflügelfleisch regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que elijan este método especificarán las vías de riesgo pertinentes por lo que se refiere a la infección de las manadas de aves de corral, así como el marco de muestreo para las explotaciones de aves de corral de las que se considera que presentan mayor riesgo de infectarse con influenza aviar.
Mitgliedstaaten, die diese Methode wählen, spezifizieren die einschlägigen Risikopfade für eine Infektion von Geflügelbeständen und den Beprobungsrahmen für Geflügelzuchtbetriebe, bei denen von einem höheren Risiko einer Infektion mit aviärer Influenza ausgegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho dictamen se llegó a la conclusión de que Salmonella Enteritidis es el serotipo de salmonela zoonótica de las aves de corral que más se transmite verticalmente.
Sie kam zu dem Schluss, dass Salmonella Enteritidis der bei Geflügel am häufigsten von Elterntieren auf die Nachkommen übertragene Serotyp zoonotischer Salmonellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral: patas, piel del cuello y cabeza,
bei Geflügel: Ständer, Halshaut und Kopf
Korpustyp: EU DGT-TM
virus de la gripe (o influenza) aviar de baja patogenicidad (IABP), que causan una enfermedad leve, principalmente respiratoria, en las aves de corral, a menos que se produzca un agravamiento por otras coinfecciones u otros factores.
niedrig pathogene aviäre Influenzaviren (NPAI); diese verursachen bei Geflügel eine harmlose Erkrankung, die in erster Linie die Atemwege betrifft, sofern keine Verschärfung durch Koinfektionen oder andere Faktoren eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio de qué aves están enfermas y cuáles están gravemente enfermas es un diagnóstico clínico subjetivo.
Bei der Bewertung „krank“ und „schwerkrank“ handelt es sich um einen subjektiven klinischen Befund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Representantes del Gobierno de Ucrania han asegurado que la producción de carne de aves de corral respeta todos los estándares fitosanitarios y veterinarios.
Die Vertreter der ukrainischen Regierung haben darauf verwiesen, dass bei der Geflügelfleischerzeugung sämtliche Normen des Pflanzenschutzes und der Veterinärmedizin eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
aves de corral: patas, piel y huesos del cuello y cabezas;
bei Geflügel: Ständer, Halshaut, Halsknochen und Kopf;
Korpustyp: EU DCEP
aves de corral: patas, piel del cuello y cabeza; y
bei Geflügel: Ständer, Halshaut und Kopf sowie
Korpustyp: EU DCEP
avesHausgeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carne y despojos comestibles, de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados, excepto los hígados grasos de la subpartida 020734
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren, ohne Fettlebern der Unterposition 020734
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles, excepto hígados, de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, ausgenommen Lebern von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados, excepto patos (carne o hígado)
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren, außer Enten (Fleisch oder Lebern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados, excluidos los hígados de la letra c)
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Lebern des Buchstaben c
Korpustyp: EU DGT-TM
La cría de aves de corral destinadas a la repoblación de la caza silvestre implica en muchos casos contactos con aves silvestres y, por tanto, podría presentar un mayor riesgo de propagación de la gripe aviar, en particular cuando se envían las aves a otros Estados miembros o a terceros países.
Bei der Haltung von Hausgeflügel, das zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt ist, kommt es häufig zu Kontakten mit Wildvögeln, was möglicherweise ein erhöhtes Risiko der Ausbreitung der Aviären Influenza birgt, vor allem dann, wenn das Hausgeflügel in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de la carne y de los despojos comestibles de animales de la especie porcina de las partidas 0203 y 0206 o a partir de la carne y de los despojos comestibles de aves de la partida 0207
Herstellen aus Fleisch oder genießbaren Schlachtnebenerzeugnissen von Schweinen der Position 0203 oder 0206 oder aus Fleisch oder genießbaren Schlachtnebenerzeugnissen von Hausgeflügel der Position 0207
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la actual situación epidemiológica en Bulgaria, procede suspender las importaciones de aves vivas, rátidas, aves de caza de granja y silvestres, y huevos para incubar de dichas especies procedentes de todo el territorio de Bulgaria.
Angesichts der aktuellen Seuchenlage in Bulgarien sollte die Einfuhr von lebendem Hausgeflügel, lebenden Laufvögeln, lebendem Zuchtfederwild, lebendem Wildgeflügel sowie Bruteiern dieser Arten aus dem gesamten Hoheitsgebiet Bulgariens ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«manada»: aves que tienen la misma situación sanitaria, se mantienen en las mismas instalaciones o en el mismo recinto y constituyen una única unidad epidemiológica; por lo que se refiere a las aves estabuladas (que residen en naves), entran aquí todas las que comparten el mismo espacio aéreo;
„Bestand“: sämtliches Hausgeflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung umfasst diese Definition auch alle Tiere, die denselben Luftraum teilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves de corral no se cargarán en un medio de transporte con otras aves en situación sanitaria más baja.
Hausgeflügel darf nicht auf ein Transportmittel verladen werden, das auch anderes Hausgeflügel mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
avesHühner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hacen falta 15 años para reducir el número de aves en una nave.
Um die Zahl der Hühner in einem Gebäude zu verringern, sind nicht fünfzehn Jahre erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«aves de corral»: aves, pavos, pintadas, patos, gansos, codornices, palomas, faisanes, perdices y estrucioniformes (Ratitae) que se crían o mantienen en cautividad para reproducción, producción de carne o huevos para el consumo o con fines de repoblación para la caza;
„Hausgeflügel“: Hühner, Puten, Perlhühner, Enten, Gänse, Wachteln, Tauben, Fasane, Rebhühner und Laufvögel (Ratitae), die zu Zuchtzwecken, zur Erzeugung von Fleisch oder Konsumeiern oder zur Aufstockung von Wildbeständen in Gefangenschaft aufgezogen oder gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien Salmonella pullorum, S. gallinarum y Mycoplasma gallisepticum (aves);]
entweder [Salmonella pullorum, S. gallinarum und Mycoplasma gallisepticum (Hühner);]
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia flubendazol está actualmente incluida en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 para el músculo, la piel y la grasa, el hígado y el riñón de los pollos, pavos, aves de caza y porcinos, así como para las aves que producen huevos para consumo humano.
Für den Stoff Flubendazol besteht derzeit ein Eintrag in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 für Hühner, Puten, Wildgeflügel und Schweine in Bezug auf Muskeln, Haut und Fett, Leber und Nieren sowie für Hühner, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte suficiente de la superficie accesible a las gallinas estará destinada a la recogida de las deyecciones de las aves.
ein ausreichender Teil der Stallfläche dient zur Aufnahme der Ausscheidungen der Hühner;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un veterinario oficial inspeccione una explotación de origen identificada, en caso de que las aves de corral u otras aves cautivas sean sacrificadas, deberán tomarse las medidas siguientes:
Inspiziert ein amtlicher Tierarzt einen identifizierten Herkunftsbetrieb geschlachteter Hühner oder geschlachteter in Gefangenschaft gehaltener Vögel anderer Spezies, so sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«aves de corral»: aves, pavos, pintadas, patos, gansos, codornices, palomas, faisanes, perdices y rátidas (Ratitae) que se crían o tienen en cautividad para reproducción, producción de carne o huevos para el consumo o con fines de repoblación para la caza;
„Hausgeflügel“: Hühner, Puten, Perlhühner, Enten, Gänse, Wachteln, Tauben, Fasane, Rebhühner und Laufvögel (Ratitae), die zu Zuchtzwecken, zur Erzeugung von Fleisch oder Konsumeiern oder zur Wiederaufstockung von Wildbeständen in Gefangenschaft aufgezogen oder gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [i) Salmonella pullorum, S. gallinarum y Mycoplasma gallisepticum (aves);]
entweder [i) Salmonella pullorum, S. gallinarum und Mycoplasma gallisepticum (Hühner);]
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacuna reduce los síntomas de la gripe y la excreción (eliminación) del virus por las aves infectadas.
Der Impfstoff verringert die Grippesymptome und die Ausscheidung des Virus durch infizierte Hühner.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha elegido la cepa H5N2 del virus porque protege a las aves frente a las cepas de campo virulentas H5N1 (protección cruzada), a la vez que permite distinguir a las aves vacunadas de las infectadas.
Dieser Impfstamm ist ausgewählt worden, weil er Hühner vor virulenten H5N1-Feldviren schützt (Kreuzschutz) und es gleichzeitig ermöglicht, geimpfte Tiere von infizierten zu unterscheiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
avesZugvögel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Voordelta reviste una importancia cada vez mayor para la superviviencia de estas especies, ya que sus hábitat se están reduciendo en otras zonas tales como los bancos de arena del Oosterschelde, que sirven de zona de descanso y de alimentación de estas aves migratorias.
Durch die Abnahme von Gebieten an anderen Orten, wie den Sandbänken in der Oosterschelde, bei denen diese Zugvögel zu Kräften kommen und fressen können, ist das Voordelta für ihr Fortbestehen immer wichtiger geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ampliación del puerto de Tarifa supondrá la alteración de este espacio imprescindible en las rutas migratorias de numerosas aves, como el milano negro ( Milvus migrans ), el cernícalo primilla ( Falco naumanni ) o el chortilejo grande ( Charadrius hiaticula ).
Der Ausbau des Hafens in Tarifa wird das Gebiet verändern, das für die Wanderungen zahlreicher Zugvögel lebenswichtig ist, wie zum Beispiel den Schwarzen Milan ( Milvus migrans ), Rötelfalken ( Falco naumanni ) oder Sandregenpfeifer ( Charadrius hiaticula ).
Korpustyp: EU DCEP
La caza de aves migratorias se practica principalmente en los países de Europa meridional, donde se calcula que, como mínimo, se cazan al año unos 500 millones de aves.
Zugvögel werden insbesondere in südeuropäischen Ländern gejagt, wo laut Schätzungen jährlich 500 Millionen Zugvögel geschossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si está informada de la caza indiscriminada de aves migratorias en ciertas regiones de Italia como, en particular, las zonas cercadas al Lago de Chuisi, en terrenos propiedad del WWF?
Ist der Kommission bekannt, dass in Teilen Italiens, insbesondere in der Nähe des Lago di Chiusi in einem dem WWF gehörenden Gebiet, wahllos Zugvögel abgeschossen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Malta se halla situada en una de las rutas migratorias transaharianas de aves silvestres más importantes de Europa.
Malta befindet sich an einer der wichtigsten europäischen Vogelzugrouten der wilden Zugvögel, die die Sahara überfliegen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2009/147/CE, relativa a la conservación de las aves silvestres, indica explícitamente en su artículo 4 que las aves migratorias necesitan zonas de invernada seguras.
Die Richtlinie 2009/147/EG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten sieht in Artikel 4 ausdrücklich vor, dass Zugvögel einen sicheren Ort zum Überwintern brauchen.
Korpustyp: EU DCEP
Migraciones anómalas de aves, encallamientos de ballenas y delfine…...fenómenos atmosféricos inusuales. Usa tu imaginación.
Zugvögel, gestrandete Wale und Delfine, ungewöhnliche Phänomene, Flugzeugabstürze, denk dir was aus.
Korpustyp: Untertitel
Las aves están migrando de nuevo.
Die Zugvögel fliegen wieder.
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo somos aves e paso que volamos por instinto.
Zugvögel Sind wir beide Wir fliegen instinktiv los
Korpustyp: Untertitel
La conservación de los ecosistemas de vegas pantanosas en la cuenca del río Oder tiene una gran importancia para aves…
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
avesGeflügels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se logra producir una vacuna oral, será mucho mejor para el bienestar de las aves.
Wenn die Herstellung eines oralen Impfstoffs gelingt, wird das deutlich zum Schutz des Geflügels beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es así, sin embargo, en lo que respecta a las enmiendas 20, 21, 45, 51 y 61. La enmienda 10 representa una mejora de tipo redaccional y contribuye a una mejora de la protección de las aves.
Dies gilt jedoch nicht bezüglich der Änderungsanträge 20, 21, 45, 51 und 61. Änderungsantrag 10 stellt eine redaktionelle Verbesserung dar und dient dem besseren Schutz des Geflügels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1988, el Comité científico de la salud y el bienestar de los animales publicó un informe en el que llegó a la conclusión de que el engorde forzoso praticado a la sazón era perjudicial para el bienestar de las aves.
Der Wissenschaftliche Ausschuss der Kommission für Tiergesundheit und Tierschutz hat 1998 einen Bericht veröffentlicht, in welchem er zu dem Schluss kommt, dass die Zwangsfütterung, wie sie zur Zeit betrieben wird, dem Wohlergehen des Geflügels abträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la solicitud de autorización se comunicará el tipo de vacuna y el protocolo de vacunación seguido para la inmunización de las aves contra la enfermedad de Newcastle.
Der Antrag auf Genehmigung muss Informationen über die Art der zur Immunisierung des Geflügels gegen die Newcastle-Krankheit verwendeten Impfstoffs und über die Impfregelung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
visitas periódicas y documentadas a todas las explotaciones comerciales, una inspección clínica de las aves y, en su caso, una toma de muestras para su examen en laboratorio;
regelmäßige und dokumentierte Besichtigung aller gewerblichen Betriebe; klinische Untersuchung des Geflügels, erforderlichenfalls mit Probenahmen zur Laboruntersuchung;
Korpustyp: EU DGT-TM
visitas periódicas y documentadas a todas las explotaciones comerciales, una inspección clínica de las aves y, en su caso, una toma de muestras para su examen en laboratorio;
regelmäßige und dokumentierte Besuche aller gewerblichen Betriebe; eine klinische Untersuchung des Geflügels, erforderlichenfalls einschließlich von Probenahmen zur Laboruntersuchung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias inspecciones llevadas a cabo por los servicios de la Comisión en China han demostrado que las autoridades chinas competentes, en particular en la provincia de Shandong, están suficientemente bien estructuradas como para hacerse cargo de la situación zoosanitaria de las aves de corral.
Bei mehreren Inspektionsbesuchen von Vertretern der Kommissionsdienststellen in China wurde festgestellt, dass die zuständigen Behörden in China, insbesondere in der Provinz Shandong, ausreichend gut strukturiert sind, um den Tiergesundheitsstatus des Geflügels erfassen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño y la forma de los ganchos de metal deberán ser adecuados para el tamaño de las patas de las aves que se vayan a sacrificar de tal manera que se garantice el contacto eléctrico sin causar dolor.
Die Größe und Form der metallenen Schlachtbügel muss der Größe der Beine des zu schlachtenden Geflügels entsprechen, damit der elektrische Kontakt gewährleistet werden kann, ohne dass den Tieren Schmerzen zugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones relativas al transporte y al envío de aves de corral de explotaciones familiares y de pollitos de un día y huevos para incubar derivados de dichas aves
Vorschriften für die Verbringung und Versendung von lebendem Geflügel aus Hinterhofhaltungen und von Eintagsküken und Bruteiern dieses Geflügels
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves de corral de explotaciones familiares que hayan sido vacunadas, los pollitos de un día y los huevos para incubar derivados de dichas aves no podrán ser transportadas a explotaciones comerciales de aves en los Países Bajos ni enviadas a otro Estado miembro.
Geimpftes Geflügel aus Hinterhofhaltungen und Eintagsküken und Bruteier dieses Geflügels dürfen nicht in gewerbliche Geflügelhaltungen innerhalb der Niederlande oder in andere Mitgliedstaaten versendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
avesVogel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello deberá tenerse en cuenta la contribución real de cada Estado miembro a la Red Natura 2000 de la UE, incluyendo la superficie de las zonas de protección de aves y de naturaleza.
Hier sollte der tatsächliche Beitrag jedes Mitgliedstaats zum Natura-2000-Netz berücksichtigt werden, einschließlich der ausgewiesenen Vogel- und Naturschutzgebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una evaluación de los datos disponibles en poder de varios Estados europeos sobre las condiciones de las poblaciones de aves y mamíferos y las variaciones de su abundancia demuestra que la conservación a largo plazo de muchas de estas especies no puede garantizarse sin un cambio urgente y decidido de la política y la estrategia de protección biológica.
Eine Bewertung verfügbarer Daten mehrerer europäischer Staaten über den Zustand der Vogel- und Säugetierpopulationen und die Veränderungen in ihrem Vorkommen zeigt, dass man die langfristige Erhaltung vieler dieser Arten ohne eine dringliche und entschlossene Änderung in der Strategie und Politik auf dem Gebiet des biologischen Schutzes nicht garantieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su potencial para infectar los sistemas hospedadores de aves y mamíferos y multiplicarse en ellos.
Aufgrund seiner Fähigkeit, Vogel- und Säugerwirtssysteme zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especies salvajes de murciélagos, aves y anfibios contribuyen con varios miles de millones de dólares al año a la economía agrícola mundial mediante el control de plagas y la polinización de los cultivos principales -un servicio gratuito por el que se les da poco crédito.
Wildlebende Fledermaus-, Vogel- und Amphibienarten leisten jedes Jahr durch Schädlingskontrolle und die Befruchtung wichtiger Kulturpflanzen einen Beitrag von mehreren Milliarden Dollar zur Ökonomie der Landwirtschaft - eine kostenlose Dienstleistung, die wenig gewürdigt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No cree la Comisión que se requeriría una financiación comunitaria al 100 % de las medidas de mercado necesarias para paliar la situación extrema del sector de aves y huevos europeo?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass eine Gemeinschaftsfinanzierung von 100 % für die notwendigen Marktmaßnahmen erforderlich wäre, um die Notlage des europäischen Vogel- und Eiersektors zu beheben?
Korpustyp: EU DCEP
Esta región posee una flora y fauna propias que requieren protección, ya que sólo la fauna, destacable por su gran diversidad de insectos, aves y peces, incluye más de doscientas cincuenta especies.
Die im Donau-Delta heimische Flora und Fauna ist für diese Region charakteristisch und muss geschützt werden; seine Tierwelt besteht aus mehr als 250 Arten, darunter eine beeindruckende Vielfalt von Insekten-, Vogel- und Fischarten.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos ornitólogos, profesionales y aficionados, y en no menor medida amantes de las aves y la naturaleza, tanto dentro de la UE como fuera de ésta, dudan cada vez más que la UE vaya a mantener su firme postura sobre este asunto.
Viele betroffene Profi- und Amateurornithologen und nicht zuletzt einfache Vogel- und Naturliebhaber in der EU und anderswo bezweifeln immer stärker, ob die EU ihre entschiedene Haltung in dieser Frage beibehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la isla acoge, entre numerosas especies de aves y reptiles, a los pájaros bobos pigmeos.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mientras que un niño habla de aves exóticas que vuelan compitiendo contra los pequeños aventureros a quién vuela más rápido, el otro está luchando contra un dragón que hecha fuego por la boca.
ES
Während der eine von den exotischen Vögeln berichtet, die zusammen mit den zwei Spielgefährten um die Wette fliegen, kämpft der andere gegen einen feuerspeienden Drachen.
ES
Juntos trabajamos para que Puñihuil sea conocido como destino de ecoturismo marino, y yo realizo paseos en bote de avistamiento de aves, entre los cuales pingüinos, junto con otros compañeros pescadores que conocemos la mar y sus habitantes como nadie.
Zusammen mit anderen Fischern organisiere ich Bootsausflüge mit birdwatching. Neben diversen Vögeln haben wir auch schon Pinguine gesichtet. Wir kennen das Meer und seine Bewohner wie kein anderer.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cerdos del mal han robado las aves y sus huevos con la ayuda de un arnés, y las habilidades especiales de las diferentes especies de aves que tiene que destruir los cerdos.
DE
Böse Schweine haben den Vögeln Ihre Eier entwendet und mit Hilfe von einer Schleuder sowie den Spezialfähigkeiten der verschiedenen Vogelarten muss man die Schweine vernichten.
DE
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Todo ello formaba un entorno heterogéneo que sin duda albergaría a multitud de aves, peces, mamíferos,reptiles y anfibios, así como invertebrados en números y diversidad que harían palidecer a los mayores parques protegidos de Europa en la actualidad.
All dies bildete eine heterogene Umgebung, in der zweifellos eine Unzahl an Vögeln, Fischen, Säugetieren, Reptilien und Amphibien sowie wirbellose Tiere lebten, in einem Artenreichtum, der auch Europas große Naturparks von heute vor Neid erblassen ließe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
avesin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva actual establece únicamente medidas de control contra los virus «altamente patógenos» de la gripe aviar; es decir, los que causan importantes brotes de la enfermedad en las aves de corral y que pueden también infectar ocasionalmente a los seres humanos.
Die geltende Richtlinie gibt nur Maßnahmen zur Bekämpfung „hochpathogener“ Geflügelpestviren vor, also jener, die große Seuchenausbrüche bei Geflügel auslösen und in bestimmten Fällen auch auf den Menschen übertragbar sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de brote de gripe aviar, existe el riesgo de que el agente de la enfermedad se propague a otras explotaciones en las que se críen aves de corral u otras aves cautivas.
Bei einem Ausbruch der Aviären Influenza besteht die Gefahr, dass sich der Erreger auf andere Betriebe ausbreitet, in denen Geflügel oder andere Vögel in Gefangenschaft gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral u otras aves cautivas mantenidas en explotaciones al aire libre o en cualquier otro establecimiento en el que no se pueda evitar suficientemente el contacto entre aves silvestres y aves de corral u otras aves cautivas.
Freilandhaltung von Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, oder Haltung in Anlagen, in denen Kontakte zwischen Wildvögeln und Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln nicht hinreichend verhindert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos de aves de corral con cáscara, frescos o conservados, distintos de para incubar
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht, andere als Bruteier
Korpustyp: EU DGT-TM
Según ese estudio, la producción de carne de aves de corral es un importante segmento de la industria cárnica francesa.
Dieser Studie zufolge ist die Erzeugung von Geflügelfleisch ein wichtiges Segment innerhalb der Fleisch verarbeitenden Industrie in Frankreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005 se produjo un comercio intracomunitario de unos 2,9 millones de toneladas de carne de aves de corral (Fuente: Eurostat). [17] DO C 28 de 1.2.2000, p. 2. [18] Véase la nota 1.
2005 wurden ca. 2,9 Mio. t Geflügelfleisch in der Gemeinschaft gehandelt (Quelle: Eurostat). [17] ABl. C 28 vom 1.2.2000, S. 2. [18] Siehe Fußnote 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia lasalocid está actualmente incluida en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 para el músculo, la piel y la grasa, el hígado y el riñón de las aves de corral, pero no debe utilizarse en los animales que producen huevos para consumo humano.
Für den Stoff Lasalocid besteht derzeit ein Eintrag in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 für Geflügel in Bezug auf Muskeln, Haut und Fett, Leber und Nieren, außer für Tiere, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Directiva 2005/94/CE se establecen normas para introducir la vacunación preventiva contra la gripe aviar, entre otras, de las aves cautivas, como las aves que se encuentren en los parques zoológicos, y se prevé que la Comisión establezca normas detalladas sobre dicha vacunación preventiva.
Die Richtlinie 2005/94/EG legt Vorschriften für die Einführung der präventiven Impfung gegen die Aviäre Influenza unter anderem von in Gefangenschaft wie in Zoos gehaltenen Vögeln fest, und schreibt vor, dass die Kommission Durchführungsbestimmungen hierzu festlegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
«razas protegidas registradas oficialmente de aves de corral u otras aves cautivas»: las aves de corral u otras aves cautivas que las autoridades competentes hayan reconocido oficialmente como pertenecientes a razas protegidas en el plan de intervención indicado en el artículo 62;
„amtlich eingetragene seltene Geflügel- oder andere in Gefangenschaft gehaltene Vogelrassen“ Geflügel oder andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel, die von der zuständigen Behörde im in Artikel 62 vorgesehenen Krisenplan als seltene Rasse amtlich eingetragen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
en las entradas y salidas de las naves donde se alojen las aves de corral u otras aves cautivas, así como en las de la explotación en sí, se utilizarán medios adecuados de desinfección, de conformidad con las instrucciones de las autoridades competentes.
an den Ein- und Ausgängen von Geflügelstallungen und von Unterkünften anderer in Gefangenschaft gehaltener Vögel sowie an den Ein- und Ausgängen bzw. den Ein- und Ausfahrten des Betriebs werden nach den Anweisungen der zuständigen Behörde geeignete Desinfektionsvorrichtungen installiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
avesVogelschutzrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos preocupa mucho, señor Comisario, que puedan verse vulneradas directivas como la directiva marco de agua, la directiva Habitat y la directiva de impacto ambiental además de la de las aves.
Uns beunruhigt sehr, Herr Kommissar, dass Richtlinienverstöße wie zum Beispiel gegen die Wasserrahmenrichtlinie, die Habitatrichtlinie, die Richtlinie zu den Umweltauswirkungen und die Vogelschutzrichtlinie zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Malta no cumple la Directiva sobre las aves, la Comisión iniciará los procedimientos jurídicos establecidos para esos casos.
Sollte sich Malta nicht endlich an die Vogelschutzrichtlinie halten, wird die Kommission die vorgesehenen Rechtsverfahren bis zum Ende durchziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ¿qué sentido tiene que los países europeos inviertan dinero y esfuerzo en medidas de protección en el marco de la Directiva sobre los hábitats y las aves si esas mismas aves son abatidas cuando pasan por otros países.
Was nützt es nun, wenn europäische Länder im Rahmen der Habitat- und der Vogelschutzrichtlinie viel Geld und Energie in Schutzmaßnahmen stecken und eben diese Vögel auf ihrem Zug in andere Länder geschossen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe del señor Libicki de junio de 2006 del grupo de trabajo de investigación de la Comisión de Peticiones denuncia la forma en que se cazan aves migratorias masivamente, y concluye que la excepción a la Directiva sobre las aves, que Malta introdujo por cuenta propia, debe dejar de aplicarse.
Außerdem wird in Herrn Libickis Bericht der Vor-Ort-Mission des Petitionsausschusses vom Juni 2006 die Art und Weise verurteilt, wie Zugvögel in großem Maße gejagt werden, und die Schlussfolgerung gezogen, dass die Ausnahmeregelung in Bezug auf die Vogelschutzrichtlinie, die Malta auf eigene Faust beschlossen hat, auslaufen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implementación de las directivas sobre los hábitats y sobre las aves también están bloqueadas.
Auch die Umsetzung der Habitat- und der Vogelschutzrichtlinie wird blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos una conversión sobre el tema en la reunión de la Comisión de hoy, concretamente en lo que se refiere a la supeditación a las directivas sobre hábitats y sobre aves.
Wir hatten in der heutigen Kommissionssitzung eine Diskussion zu diesem Thema, bei der es vor allem um die Verbindung zur Habitat- und zur Vogelschutzrichtlinie ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la protección de lugares en virtud de las directivas sobre hábitats y sobre aves, es importante que no demos dinero a medidas que afecten negativamente a lugares que merecen protección - pagar dinero con una mano y quizá multar a un Estado miembro con la otra.
Was den Schutz von Standorten nach der Habitat- und der Vogelschutzrichtlinie betrifft, so müssen wir darauf achten, daß wir keine Mittel für Maßnahmen bereitstellen, die sich negativ auf schützenswerte Gebiete auswirken. Wir würden sonst möglicherweise mit der einen Hand Gelder bereitstellen und sie mit der anderen von den Mitgliedstaaten in Form von Bußgeld wieder zurückfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombres y conceptos taxonómicos según se definen en las listas de especies de las Directivas 2009/147/CE (aves) y 92/43/CEE (hábitats).
Bezeichnungen und taxonomische Konzepte nach den Artenlisten in den Richtlinien 2009/147/EG (Vogelschutzrichtlinie) und 92/43/EWG (Habitat-Richtlinie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con relación a mi pregunta E-0914/04 , deseo repetir que el uso, en Chipre, de métodos de caza como redes de neblina y varas de cal, que violan la Directiva relativa a las aves, sigue estando muy extendido.
Bezugnehmend auf meine Anfrage E-0914/04 sollte noch darauf hingewiesen werden, dass bestimmte Fangmethoden, wie z.B. der gegen die Vogelschutzrichtlinie verstoßende Gebrauch von Netzen und Vogelleim, in Zypern immer noch verbreitet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciativa para una casa sostenible y la Directiva sobre la protección de aves
Betrifft: Initiative für nachhaltige Jagd und Vogelschutzrichtlinie
Korpustyp: EU DCEP
avesin Vögel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aplicación de las medidas de bioseguridad establecidas en la Decisión 2005/734/CE en relación con las aves de corral y otras aves cautivas, en especial la desinfección de las entradas y las salidas de los locales donde se guardan dichas aves;
Durchführung der Biosicherheitsmaßnahmen gemäß der Entscheidung 2005/734/EG für Geflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel, einschließlich Desinfektion der Ein- und Ausgänge der Einrichtungen, in denen Geflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
una inspección clínica de las aves de corral u otras aves cautivas, incluida, si es necesario, la toma de muestras para el examen de laboratorio de aves de corral u otras aves cautivas que no hayan estado confinadas con anterioridad al resultado positivo hallado en un ave silvestre, en particular patos y gansos,
eine klinische Untersuchung des Geflügels oder anderer in Gefangenschaft gehaltener Vögel, einschließlich erforderlichenfalls der Probenahme zur Laboruntersuchung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, insbesondere Enten und Gänsen, die vor dem positiven Befund bei einem Wildvogel nicht im Stall gehalten wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte o esparcimiento de estiércol no transformado procedente de explotaciones de aves de corral u otras aves cautivas situadas en la zona de control, excepto el transporte para su tratamiento de conformidad con el Reglamento (CE) no 1774/2002;
die Beförderung oder Ausbringung von unbehandelter Gülle aus Haltungsbetrieben für Geflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel innerhalb der Kontrollzone, ausgenommen die Beförderung zur Behandlung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
«otras aves cautivas»: cualesquiera aves distintas de las de corral, que se tienen en cautividad por razones distintas de las expuestas en el punto 4, incluidas aquellas que se tienen para muestras, carreras, exposiciones, concursos, reproducción o venta;
„in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies“ andere Vögel als Geflügel, die aus anderen als den unter Nummer 4 genannten Gründen gefangen gehalten werden, einschließlich der Vögel, die für Tierschauen, Wettflüge, Ausstellungen und Turnierkämpfe sowie zu Zucht- oder Verkaufszwecken gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«razas protegidas registradas oficialmente de aves de corral u otras aves cautivas»: las aves de corral u otras aves cautivas que las autoridades competentes hayan reconocido oficialmente como pertenecientes a razas protegidas en el plan de intervención indicado en el artículo 62;
„amtlich eingetragene seltene Geflügel- oder andere in Gefangenschaft gehaltene Vogelrassen“ Geflügel oder andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel, die von der zuständigen Behörde im in Artikel 62 vorgesehenen Krisenplan als seltene Rasse amtlich eingetragen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«explotación no comercial»: la explotación en la que los propietarios de las aves de corral u otras aves cautivas las tienen:
„nicht gewerbliche Geflügelhaltung“ einen Betrieb, dessen Besitzer Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies zu folgenden Zwecken hält:
Korpustyp: EU DGT-TM
«manada»: todas las aves de corral u otras aves cautivas de una sola unidad de producción;
„Bestand“ alle Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies innerhalb einer einzigen Produktionseinheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
«unidad de producción»: parte de una explotación que el veterinario oficial considera totalmente independiente de cualquier otra de esa explotación, por lo que respecta a su localización y a la gestión diaria de las aves de corral u otras aves cautivas de la misma;
„Produktionseinheit“ eine Einheit eines Betriebs, die nach Überzeugung des amtlichen Tierarztes in Bezug auf Standort und tagtägliche Bewirtschaftung des Geflügels oder der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies, die dort gehalten werden, völlig unabhängig von anderen Einheiten desselben Betriebs geführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aves de corral u otras aves cautivas sospechosas de estar infectadas»: cualesquiera aves de corral u otras aves cautivas que presenten signos clínicos, lesiones post mortem o reacciones a los análisis de laboratorio que no permitan descartar la influenza aviar;
„seuchenverdächtiges Geflügel“ bzw. „seuchenverdächtige in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies“ Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, bei denen sich klinische Anzeichen oder Sektionsbefunde oder Reaktionen auf Laboranalysen zeigen, aufgrund deren sich eine Infektion mit Aviärer Influenza nicht ausschließen lässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«propietario»: cualquier persona o personas físicas o jurídicas que posean aves de corral u otras aves cautivas o se ocupen de tenerlas, tanto si es con fines comerciales como si no;
„Besitzer/Halter“ eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen, die Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies besitzen oder mit ihrer Haltung beauftragt sind, auch zu gewerblichen Zwecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
avesin Vögeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gripe aviar es una enfermedad vírica contagiosa de las aves de corral y otras aves cautivas, que tiene graves consecuencias en la rentabilidad de la cría de aves de corral y provoca perturbaciones en el comercio dentro de la Unión y en las exportaciones a terceros países.
Bei der Aviären Influenza handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung bei Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, die die Rentabilität der Geflügelhaltung stark beeinträchtigt und zu Störungen im innergemeinschaftlichen Handel und bei der Ausfuhr in Drittländer führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Decisión 2006/415/CE y otras medidas protectoras en relación con un brote de GAAP en aves de corral u otras aves cautivas causado por un virus de la gripe aviar del subtipo H5 en el que se sospeche o confirme la presencia del tipo N1 de la neuraminidasa: «GAAP H5N1».
der Entscheidung 2006/415/EG und anderer Schutzmaßnahmen in Bezug auf einen HPAI-Ausbruch bei Geflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, der durch ein Virus der Aviären Influenza des Subtyps H5 hervorgerufen wird, bei dem der Verdacht besteht oder bestätigt wurde, dass es vom Neuraminidase-Typ N1 ist („HPAI H5N1“).
Korpustyp: EU DGT-TM
campañas para informar al público y aumentar la concienciación sobre esta enfermedad entre los propietarios de aves de corral u otras aves cautivas, los cazadores, los observadores de aves y quienes prestan servicios de ocio relacionados con el agua;
Kampagnen zur Information der Öffentlichkeit und zur Sensibilisierung von Haltern von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, Jägern, Vogelbeobachtern und Dienstleistungserbringern von wassernahen Freizeiteinrichtungen für die Seuche;
Korpustyp: EU DGT-TM
una inspección clínica de las aves de corral u otras aves cautivas, incluida, si es necesario, la toma de muestras para el examen de laboratorio de aves de corral u otras aves cautivas que no hayan estado confinadas con anterioridad al resultado positivo hallado en un ave silvestre, en particular patos y gansos,
eine klinische Untersuchung des Geflügels oder anderer in Gefangenschaft gehaltener Vögel, einschließlich erforderlichenfalls der Probenahme zur Laboruntersuchung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, insbesondere Enten und Gänsen, die vor dem positiven Befund bei einem Wildvogel nicht im Stall gehalten wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la reunión de aves de corral u otras aves cautivas en ferias, mercados, exposiciones u otras concentraciones;
das Zusammenführen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Sammelstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte de aves de corral u otras aves cautivas por la zona de control, excepto el tránsito por carretera o ferrocarril a través de dicha zona sin descargas ni paradas;
c ) die Beförderung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln durch die Kontrollzone, ausgenommen die Durchfuhr auf Straßen oder Schienen ohne Halt und ohne Entladen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío a otros Estados miembros y terceros países de subproductos animales de origen aviar derivados de aves de corral u otras aves cautivas o de caza de pluma silvestre originarias de la zona de control;
der Versand von tierischen Nebenprodukten von Geflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln oder Wildgeflügel aus der Kontrollzone in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer;
Korpustyp: EU DGT-TM
el traslado de aves de corral u otras aves cautivas fuera de la zona de seguimiento durante los primeros quince días tras la fecha de establecimiento de esa zona;
die Verbringung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln aus der Beobachtungszone innerhalb der ersten 15 Tage nach Abgrenzung der Zone;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral u otras aves cautivas mantenidas en explotaciones al aire libre o en cualquier otro establecimiento en el que no se pueda evitar suficientemente el contacto entre aves silvestres y aves de corral u otras aves cautivas.
Freilandhaltung von Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, oder Haltung in Anlagen, in denen Kontakte zwischen Wildvögeln und Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln nicht hinreichend verhindert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidad de desplazamientos de aves de corral y otras aves cautivas, vehículos y personas dentro de una explotación y de una explotación a otra, y otros contactos directos e indirectos entre explotaciones.
Intensität der Verbringung von Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, Fahrzeugen und Personen innerhalb von und aus Haltungsbetrieben sowie direkte und indirekte Kontakte zwischen Haltungsbetrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
avesTieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto solo sirve para aumentar el número de aves de corral criadas en condiciones terribles.
Das führt nur zu einer steigenden Zahl von Tieren, die unter unzumutbaren Bedingungen aufgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se registra a los animales y se les coloca una anilla o, en el caso de aves más grandes, un chip con el que se las puede identificar de ser necesario.
Die Tiere sind registriert, sie sind mit Ringen oder bei größeren Tieren mit Chips gekennzeichnet, so dass bei Bedarf eine Identifikation möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya han muerto millones de aves a causa de esta enfermedad, o se han destruido en la lucha por detener su propagación.
Millionen von Tieren sind bereits an der Seuche gestorben oder mussten getötet werden, um ein weiteres Ausbreiten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mencionado con anterioridad que en uno de los casos estudiados por el Banco Mundial, con la adopción de un número muy reducido de mejoras en el trato de las aves, una granja consiguió ahorrar 320 000 dólares al año.
Ich habe bereits darauf hingewiesen, dass in einem der Fälle, die von der Weltbank untersucht wurden, ein Betrieb durch einige wenige Verbesserungen im Umgang mit den Tieren in der Lage war, jährlich 320 000 US-Dollar einzusparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación bacteriológica de los ciegos y oviductos de trescientas aves,
bakteriologische Untersuchung des Zäkums und der Eileiter von 300 Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicó una estrategia de vacunación que permite distinguir las aves de corral infectadas de las vacunadas («DIVA», Differentiating Infected from Vaccinated Animals), utilizando una vacuna heteróloga del subtipo H7N1.
Es wurde eine Strategie zur Differenzierung zwischen infizierten und geimpften Tieren (DIVA-Impfstrategie) angewendet, indem ein heterologer Impfstoff des Subtyps H7N1 verwendet wurde, der eine solche Differenzierung erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de aves vacunadas, la prueba de inmunofluorescencia indirecta («prueba iIFA»);
bei geimpften Tieren der neu entwickelte indirekte Immunofluoreszenzassay („iIFA-Test“);
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de aves no vacunadas:
bei nicht geimpften Tieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
en una manada por año y por explotación que incluya al menos mil aves;
bei einer Herde pro Jahr je Betrieb mit mindestens 1000 Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
en una manada cada año por explotación que comprenda al menos 1000 aves;
eine Herde pro Jahr je Betrieb mit mindestens 1000 Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
avesTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto lugar, deberá existir una ayuda disponible para los ganaderos que se enfrenten a una pérdida de ingresos, en caso de que sea necesario sacrificar aves, la destrucción de huevos, la limpieza y desinfección de las explotaciones y equipos, o la destrucción de piensos contaminados.
Fünftens muss Finanzhilfe für die Züchter bereitgestellt werden, die finanzielle Einbußen erleiden, wenn Tiere getötet, Eier vernichtet, Betriebe und Ausrüstungen gereinigt und desinfiziert und kontaminierte Futtermittel vernichtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las dificultades a que se enfrentan algunas zonas más pobres es que la erradicación de la enfermedad se consigue mejor sacrificando a las aves en cuestión.
Eine der Schwierigkeiten in einigen der ärmeren Gebiete besteht darin, dass die Seuche am wirksamsten durch Tötung der fraglichen Tiere ausgerottet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al reconocer que el engorde forzoso de aves, tal como se practica en la actualidad, va en detrimento del bienestar de dichas aves, el Comité Científico acabó formulando varias recomendaciones.
Dennoch hat der Wissenschaftliche Ausschuss eine Reihe von Empfehlungen gegeben, weil er erkannt hat, dass die Zwangsfütterung von Geflügel in ihrer jetzigen Form dem Wohlergehen der Tiere schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las aves viven en jaulas, por ejemplo, y otras circunstancias y condiciones en las que se crían las aves.
Werden die Tiere beispielsweise in Käfigen gehalten, und unter welchen sonstigen Umständen und Bedingungen werden die Tiere gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema real que debe preocuparnos, y el centro de atención de todas las evaluaciones científicas sobre este tema, se ha relacionado con la cría intensiva, la producción intensiva y el engorde forzoso intensivo de aves de esta forma.
Der eigentliche Stein des Anstoßes, auf den sich die wissenschaftliche Evaluierung konzentriert, sind die Bedingungen, unter denen die intensive Tierhaltung, die intensive Produktion und die intensive Zwangsfütterung der Tiere stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo aquí algunas fotografías de la dermatitis causada por la cría intensiva y no creo que ningún consumidor europeo quisiera comerse estas aves; lo que ocurre simplemente es que no lo saben.
Ich habe hier einige Fotos, auf denen die durch Intensivhaltung ausgelösten Hautreizungen zu sehen sind, und ich glaube nicht, dass auch nur ein europäischer Verbraucher bereit wäre, diese Tiere zu essen; doch sie wissen darüber einfach nicht Bescheid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de la gripe aviar, las mejores prácticas en materia de bienestar animal nos ayudan a aplicar medidas preventivas de manera más eficaz, para proteger a la industria y a las aves de la gripe aviar.
Was die Vogelgrippe anbelangt, so orientieren wir uns an bewährten Verfahrensweisen im Bereich des Tierschutzes, um Präventivmaßnahmen effektiver umzusetzen und die Branche und die Tiere vor der Vogelgrippe zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitir la inspección visual de las aves de corral;
eine Sichtkontrolle der Tiere möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral que presenten infección por salmonela con signos clínicos que puedan causarles sufrimientos innecesarios; las manadas infectadas tratadas con antibióticos seguirán considerándose infectadas con salmonela; se adoptarán las medidas apropiadas en las manadas reproductoras para reducir al máximo el riesgo de propagación de la salmonela por el resto de la pirámide de reproducción;
Tiere mit Salmonelleninfektion weisen klinische Symptome auf, die ihnen übermäßiges Leiden verursachen; die infizierten Herden, die mit antimikrobiellen Mitteln behandelt wurden, sind weiterhin als salmonelleninfiziert zu betrachten, und es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, um die Gefahr einer Ausbreitung der Salmonellen in der übrigen Zuchtpyramide so weit wie möglich einzudämmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tener en cuenta esta circunstancia y, en lugar de proceder al sacrificio en masa de estas aves, puede recomendarse un aumento de las medidas de vigilancia y bioseguridad.
Diese Möglichkeit ist zu berücksichtigen, und als Alternative zur Massentötung dieser Tiere kann empfohlen werden, die Überwachungs- und Biosicherheitsmaßnahmen zu verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
avesVogelarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se han constatado que la vacuna es segura para las aves no sensibles (faisanes, patos, perdices, codornices y palomas) y para las especies de mamíferos (ratones y cobayas).
Die Sicherheit für nicht betroffene Vogelarten (Fasane, Enten, Rebhühner, Wachteln und Tauben) sowie für Säugetierarten (Mäuse und Meerschweinchen) wurde ebenfalls nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Crisis de la influenza aviar, continuidad de la caza en Europa y posibles amenazas para la conservación de las poblaciones de aves silvestres
Betrifft: Vogelgrippe, Fortsetzung der Jagd in Europa und potenzielle Gefahren für die Erhaltung der Bestände wild lebender Vogelarten
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, desde el punto de vista científico, quedan aún varias cuestiones sin aclarar, en particular, el papel que desempeñan las aves silvestres en la epidemia.
Allerdings bleiben aus wissenschaftlicher Sicht mehrere Fragen noch unbeantwortet, insbesondere die Rolle, die die wild lebenden Vogelarten bei der Epidemie spielen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar de qué forma ha gastado Portugal los fondos comunitarios que se le han concedido en los últimos 10 años para la preservación y la conservación de las aves silvestres y sus hábitats naturales?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, wie in Portugal die in den letzten zehn Jahren zugewiesenen Gemeinschaftsmittel für den Schutz und die Erhaltung wild lebender Vogelarten und ihres natürlichen Lebensraums ausgegeben wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Las aves silvestres se han adoptado a escala comunitaria como indicador estructural de la biodiversidad existente en el territorio de la Unión Europea.
Wild lebende Vogelarten wurden von der EU als struktureller Indikator der europäischen biologischen Vielfalt herangezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Más en concreto, en el centro del humedal se ha construido una alberca de bastantes metros de profundidad, por lo que ya no sirve como lugar de cría para la mayoría de las especies protegidas de aves acuáticas de interés de la UE, que necesitan extensiones poco profundas para criar.
Insbesondere wurde im Zentrum des Feuchtgebiets ein Speicherbecken von vielen Metern Tiefe gebaut, das nun für die meisten geschützten Wasservogelarten gemeinschaftlicher Bedeutung keinen geeigneten Lebensraum mehr bietet, da diese Vogelarten zur Nahrungsaufnahme unbedingt Flachwasserflächen benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
aplicación de la Directiva 79/409/CEE relativa al establecimiento de zonas de protección especial para la conservación de las aves silvestres, asunto C‑293/07;
4. Anwendung von Richtlinie 79/409/ΕWG, Verstoß gegen die Verpflichtungen betreffend die Einrichtung besonderer Schutzgebiete zum Schutz wildlebender Vogelarten, Rechtssache C-293/07;
Korpustyp: EU DCEP
Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2006/105/CE (DO L 363 de 20.12.2006, p. 368). , y la Directiva 79/409/CEE del Consejo, de 2 de abril de 1979, relativa a la conservación de las aves silvestres
L 363 vom 20.12.2006, S. 368). und die Richtlinie 79/409/EWG des Rates vom 2. April 1979 über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
Korpustyp: EU DCEP
Petición 886/2005, presentada por Hugues Fanal, de nacionalidad belga, en nombre de la Ligue Royale Belge pour la Protection des Oiseax (LRBPO), sobre la transposición por las autoridades maltesas de la Directiva 79/409/CEE en lo que se refiere a la protección de las aves migratorias
Petition Nr. 886/2005, eingereicht von Hugues Fanal, belgischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Ligue Royale Belge pour la Protection des Oiseaux (LRBPO), betreffend die Umsetzung der Richtlinie 79/409/EWG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten durch die Behörden von Malta
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay varios procesos pendientes contra Estados miembros debido a una notificación insatisfactoria y a retrasos a la hora de designar la lista de las zonas de protección de importancia comunitaria (Natura 2000), incluidas las zonas relacionadas tanto con la Directiva sobre aves silvestres como con la Directiva sobre hábitats,
in der Erwägung, daß beim Gerichtshof mehrere Verfahren gegen Mitgliedstaaten wegen unbefriedigender Anmeldungen und Verzögerungen bei der Festlegung der Liste von Schutzgebieten von Bedeutung für die Gemeinschaft (Natura 2000) einschließlich Gebieten anhängig sind, die sowohl unter die Habitat-Richtlinie als auch die Richtlinie über wildlebende Vogelarten fallen,
Korpustyp: EU DCEP
avesVögel beobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para disfrutar de la naturaleza, hay actividades como rutas de senderismo, observación de ballenas y puntos de observación de aves.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Para el almuerzo y el desayuno, podrá relajarse en cualquiera de las áreas de restauración de varios de la vida privada o la interacción social, mientras que usted mira los cocodrilos y las aves residentes.
Für Frühstück und Mittagessen, in einem der mehreren Bereichen Restaurant für die Privatsphäre oder der sozialen Interaktion zu entspannen, während Sie die Krokodile und Vögel zu beobachten.
Den Golfplatz Golf du Beaujolais erreichen Sie nach 6 km. In Villars-les-Dombes, das 35 Fahrminuten vom La Pigeonnière entfernt liegt, können Sie Vögelbeobachten.
EUR
Tal vez quiera aventurar como por ejemplo una caminata dentro de la reserva Cabo Blanco, participar en una cabalgata a una catarata, buceo, snorkel, kayak, observación de aves, o ir a una excursión a la Isla Tortuga.
Vielleicht wollen sie durch den Cabo Blanco wandern, zu einem der herrlichen Wasserfälle reiten, Tauchen, Schnorcheln, Kanaken, Vögelbeobachten, oder sich einem der Boots-Ausflüge zur Tortuga Insel beteiligen.
Tal vez quiera aventurar como por ejemplo una caminata dentro de la reserva Cabo Blanco, participar en una cabalgata a una catarata, buceo, snorkel, kayak, observación de aves, o ir a una excursión a la Isla Tortuga.
Vielleicht wollen sie die Umgebung erforschen wie zum Beispiel durch den Cabo Blanco wandern, zu einem der herrlichen Wasserfälle reiten, Tauchen, Schnorcheln, Kanaken, Vögelbeobachten, oder sich einem der Boots-Ausflüge zur Tortuga Insel beteiligen.
observación de aves, visitas a parques nacionales y reservas de vida silvestre, tours a los delfines, reservas indígenas, jardines de mariposas, jardines botánicos, cascadas en las montañas, aviario del Caribe, rafting, buceo, snorkeling, surfing, canopy y excursiones.
Vögel beobachten, Besuche zum nationalen Naturschutzpark, zu Wildtier Reservaten, Delfin Touren, Indianer Reservaten, Schmetterlings-Gärten, botanische Gärten, Wasserfällen in den Bergen, Vogel-Zoos der Karibik, Raften, Tauchen, Schnorcheln, Surfen und Baumwipfel Kabel-Touren.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En esta área podrá observar aves, como son el Tucancillo, Acari, Pelicano café, Halcones, Águilas, Pescadores y Jacana. Así como Iguanas, Lagartos, Serpientes y miles de insectos.
In diesem Gebiet kann man auch Vögelbeobachten, wie den Tucancillo, Fiery Billed Acari, brauner Pelikan, Laughing Falcon, Blachcollared Hawk, Green Kingfisher und den Northern Jacana, wie auch Iguanas, Giant Lizard, Schlangen und tausende von Insekten.
Sobre todo las aves marinas daban mucha angustia; el casi extinto arao gallego está aún más amenazado a causa de esta catástrofe.
Insbesondere der Anblick der Seevögel ist erschütternd. Die bereits bedrohte Iberische Trottellumme ist nunmehr noch stärker gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibir la descarga en el mar de despojos que atraigan aves a los palangres;
Verbot, beim Fischen Abfälle über Bord zu werfen, weil Seevögel dadurch angelockt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disminución de la cantidad de aves y mamíferos marinos muertos por los buques de pesca de la UE
Betrifft: Senkung der Anzahl der durch EU-Fischereifahrzeuge getöteten Seevögel und Meeressäuger
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para disminuir la cantidad de aves y mamíferos marinos muertos por los buques de pesca de la UE?
Welche Anstrengungen hat die Kommission unternommen, um die Anzahl der durch EU-Fischereifahrzeuge getöteten Seevögel und Meeressäuger zu senken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto se siente satisfecha la Comisión con la cooperación de cada Estado miembro de la UE en relación con la aplicación y el seguimiento de medidas para reducir el número de aves y mamíferos marinos muertos por los barcos de pesca de la UE?
Wie zufrieden ist die Kommission mit der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Einführung und Überwachung von Maßnahmen zur Senkung der Anzahl der durch EU-Fischereifahrzeuge getöteten Seevögel und Meeressäuger?
Korpustyp: EU DCEP
Hay un sinnúmero de animales, particularmente aves de mar, que tienen patrones específicos de reproducción.
En esta época, la isla está tomada por varias decenas de especies de aves marinas que revolotean en su cielo llenándolo con sus gritos, entre ellas las gaviotas, que nidifican en los cordones de guijarros del litoral.
ES
In dieser Jahreszeit ist der Himmel vom Geschrei unzähliger verschiedener Seevögel erfüllt, die über der Insel kreisen, allen voran die Silbermöwen, die an den Kieselstränden nisten.
ES
Los puros espectáculos de las aves silvestres en invierno son inigualables, mientras que en primavera y en verano nuestras aves marinas que se crían en los acantilados y las ballenas y los delfines que se encuentran cerca de la costa solicitan atención.
Ein besonderes Schauspiel bieten die Scharen von Zugvögeln, die hier überwintern, während man im Frühling und Sommer zu den Brutfelsen der Seevögel hinausfahren oder vor der Küste Wale und Delfine beobachten kann.
Wohlan, weises Vöglein, sing ihnen ein Lied vom Glück.
Korpustyp: Untertitel
En los desiertos de Tmutarakan, un anciano me dijo que la felicidad flota en los cielos, en forma de ave grácil.
Einst, in der Spinnen-Wüste, hat mir ein Alter berichtet, dass das Glück als Vöglein in den Lüften schwebt.
Korpustyp: Untertitel
Algún día cuando la primavera llegue. Encontraremos de nuevo nuestro amor. Y las aves cantarán.
Wenn wieder Frühling ist und mich mein Prinz einst küsst, und ein Vöglein singt, die Hochzeitsglocke klingt, dann hat sich mein Traum erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
aveJungvogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si resulta necesario, conviene estimular a las aves jóvenes, por ejemplo dándoles golpecitos con los dedos, a picotear el sustrato para evitar, posteriormente, el picaje patológico.
Jungvögel sollten gegebenenfalls auch (z. B. durch Tippen mit den Fingern) dazu ermuntert werden, im Substrat zu picken, um späteres fehlgeleitetes Pickverhalten zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado «Raza específica» se añade el texto siguiente: «las aves jóvenes deben ser de tipo “bronceado” en el caso de los pavos».
Unter „Rasse“ wird Folgendes hinzugefügt: „Bei Truthühnern muss es sich um Jungvögel der Art ‚bronzée‘ handeln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Matanza de crías de aves protegidas por la Directiva sobre los hábitats naturales y las aves silvestres a consecuencia de la siega excesivamente temprana en la parte de Flandes perteneciente a la provincia neerlandesa de Zelanda
Betrifft: Abschlachten von durch die Habitat- und die Vogelschutz-Richtlinie geschützten Jungvögeln durch ein zu frühes Mähen im niederländischen Gebiet Zeeuws-Vlaanderen
Korpustyp: EU DCEP
aveVögelchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ave Zoey necesita abrir sus alas.
Zoey, Vögelchen muss ihre Flügelchen spreizen.
Korpustyp: Untertitel
Yo cuidaré de tu pequeña banda de aves, como si fuesen mías.
Ich kümmere mich um die Vögelchen, als wären sie mein.
Korpustyp: Untertitel
aves jóvenesJunggeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formulación de normas armonizadas en toda la Unión sobre la producción ecológica de avesjóvenes es compleja, porque los puntos de vista sobre los requisitos técnicos varían mucho según las partes afectadas.
Die Ausarbeitung harmonisierter Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion von Junggeflügel auf EU-Ebene ist kompliziert, da die Standpunkte der betreffenden Partien zu den technischen Anforderungen sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves nidificantesBrutvögel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número descendiente de avesnidificantes también es consecuencia de los cambios climatológicos.
Die abnehmende Zahl der Brutvögel wird auch durch Klimaänderungen beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
aves migratoriasZugvogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, habida cuenta de su gran movilidad como avesmigratorias, un plan de acción o de gestión europeo coordinado parece el único enfoque orientado a objetivos que no debe considerarse en absoluto contrario a los fines de la Directiva sobre aves de 1979.
Auch in Anbetracht seiner großen Mobilität als Zugvogel erscheint ein koordinierter europaweiter Aktionsplan bzw. Managementplan der einzige zielführende Ansatz, der keineswegs im Gegensatz zu den Zielen der Vogelschutzrichtlinie aus 1979 gesehen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
aves acuáticasWassergeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las avesacuáticas transmiten los virus de la gripe a los pollos, aunque el resultado no suele ser grave.
Wassergeflügel übertragen häufig Grippeviren an Hühner, wobei die Folgen allerdings zumeist nicht schwerwiegend sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando las condiciones meteorológicas e higiénicas lo permitan, las avesacuáticas deberán tener acceso a una corriente de agua, un charco, un lago o un estanque a fin de respetar las necesidades específicas de las especies y los requisitos de bienestar de los animales.
Soweit Witterung und Hygienebedingungen dies gestatten, muss Wassergeflügel Zugang zu einem Bach, Teich, See oder Wasserbecken haben, damit sie ihre artspezifischen Bedürfnisse ausleben können und die Tierschutzanforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves acuáticasGänsevögel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Parque Animal de Berlín, el segundo parque zoológico de la ciudad, los visitantes podrán observar grupos de animales ungulados en recintos abiertos, inmensas extensiones de agua para avesacuáticas e impresionantesrefugios para animales.
ES
Im Tierpark Berlin, dem 2. zoologischen Garten Berlins, erwartet die Besucher großzügige Freianlagen für Huftierherden, weite Wasserflächen für Gänsevögel, sowie imposante Tierhäuser.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Se están aplicando con rigor y carácter científico los criterios de impacto medioambiental que los parques eólicos tienen en la biodiversidad y, en especial, su repercusión en las avesrapaces y otras especies de aves, así como en paisajes naturales, históricos y urbanos de alta calidad?
Werden die Kriterien, die für die Umweltauswirkungen der Windkraftanlagen auf die biologische Vielfalt und insbesondere auf Raubvögel und andere Vogelarten sowie für die Umweltauswirkungen der Anlagen auf natürliche, historische und städtische Landschaften von hohem Wert gelten, in strikter und wissenschaftlicher Weise angewandt?
Korpustyp: EU DCEP
Los golfistas que visiten el Club de Golf Alcanada en septiembre , tendrán la posibilidad de ver una de las avesrapaces más raras de Europa:
Golfspieler, die den Golfclub Alcanada im September besuchen, können derzeit einen der kuriosesten Raubvögel Europas bei uns beobachen – den Zwergadler.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Votar a favor de esta enmienda significa aprobar el esfuerzo de los halconeros que colaboran con los medios científicos tanto en el ámbito de la investigación como en el de la protección, conservación e incluso de la reintroducción de ciertas avesrapaces, como el halcón peregrino.
Indem wir für diesen Änderungsantrag stimmen, befürworten wir die Zusammenarbeit der Falkner mit der Wissenschaft, sowohl zu Forschungszwecken als auch zum Schutz, zur Erhaltung und sogar zur Wiederansiedlung mancher Raubvögel wie dem Wanderfalken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El zoo La Garenne de Le Vaud es especialista en fauna europea, el cuidado de animales salvajes y la alimentación de avesrapaces protegidas.
EUR
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
La Real sociedad para la protección de las aves de Escocia ha indicado recientemente que «El envenenamiento deliberado constituye un gran riesgo para las avesrapaces; disponemos de 37 informes, confirmados por la Agencia escocesa de ciencias agrícolas, sobre rapaces envenenadas durante el último año.
Die Organisation RSPB Scotland berichtete vor Kurzem, dass vorsätzliche Vergiftungen eine große Bedrohung für Raubvögel darstellten; sie hätte im letzten Jahr 37 Meldungen über vergiftete Raubvögel erhalten, die von der Scottish Agricultural Science Agency bestätigt worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un averapaz típica de los campos de cereales.
Sachgebiete: vogelkunde radio media
Korpustyp: Webseite
Por eso me parece absolutamente razonable y sin riesgo para la conservación de las avesrapaces de origen silvestre que se utilizan en la cetrería el hecho de permitir, sin previa autorización, su traslado dentro de la Comunidad, con la condición de que estas aves sean devueltas directamente a sus lugares autorizados.
Daher halte ich es für durchaus angebracht und ohne jedes Risiko für den Schutz der in der Falknerei verwendeten wilden Raubvögel, auf vorherige Genehmigungen für ihre Beförderung innerhalb der Gemeinschaft zu verzichten, vorausgesetzt, die Vögel werden direkt zu ihren genehmigten Aufenthaltsorten zurückbefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las avesrapaces, el corzo, el venado, el rebeco, el lobo o el zorro forman también parte de su vida animal.
Sierra María - Los Vélez ofrece un paisaje de grandes contrastes; cumbres nevadas , agrestes relieves y frondosos bosques de encinas y pinares. Sobre ellos sobrevuelan avesrapaces, como el águila real o el azor y a su abrigo viven numerosos mamíferos como el gato montés, la gineta o el zorro.
Die wildromantische Bergkette "Sierra María - Los Velez" bietet schneebedeckte Berge und dichte Wälder, über denen Raubvögel wie der Königsadler oder der Habicht kreisen, und in denen seltene Tiere wie Wildkatzen, Ginsterkatzen und Füchse leben.
Su interés internacional queda patente en la inclusión como zona de migración de avesrapaces en la obra de Birdlife Internacional.
Dass es als Zuggebiet von Greifvögeln von internationalem Interesse ist, wird durch seine Einbeziehung in die Aktivitäten von Birdlife International deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
Si además el halconero hace volar desde su puño a sus avesrapaces, los ojos de niños y adultos brillarán con toda seguridad.
DE
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Este humedal contiene una rica población de aves, tanto en número como en variedad, y constituye una importante zona de alimentación para las avesrapaces que anidan en los bosques cercanos, así como un lugar de hibernación y escala intermedia para las aves migratorias.
Er beherbergt eine Vielzahl von Vögeln und Vogelarten, ist als Nahrungsquelle für Greifvögel, die in den benachbarten Wäldern nisten, aber auch als Zwischenstation und Winterquartier für Zugvögel von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Añadir Las Hoces del Duratón, el gran cañón de las avesrapaces a mi carnet de viaje
ES
Über Millionen Jahre hinweg hat der Fluss Duratón hier einen einmaligen Lebensraum entstehen lassen, in dem einer unserer größten Greifvögel Zuflucht fand:
ES
Informe final sobre los datos obtenidos acerca de las avessilvestres — Análisis virológico conforme al apartado C de las Directrices
Abschlussbericht mit Daten über Wildgeflügel — Virologische Untersuchung gemäß Leitlinien Punkt C
Korpustyp: EU DGT-TM
A resultas de dicho control se deberá poder aportar más información valiosa para un sistema de alerta precoz sobre cepas que puedan transmitirse de las avessilvestres a las de corral.
Die Ergebnisse der Überwachung dürften weitere nützliche Daten für die Früherkennung von Virusstämmen führen, die über Wildgeflügel in Hausgeflügelbestände eingeschleppt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplimentará un cuadro por estudio sobre las aves de corral/avessilvestres [1]Estado miembro: Fecha: Período abarcado: de a
Eine Tabelle pro Erhebung bei Haus-/Wildgeflügel [1]Mitgliedstaat: Datum: Berichtszeitraum vom: bis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener la vigilancia de la influenza aviar en las avessilvestres con carácter voluntario, especialmente por parte de los Estados miembros que tengan ya buenas relaciones de cooperación con organizaciones ornitológicas u otros organismos.
Fortsetzung der fakultativen Überwachung von Wildgeflügel auf Geflügelpestvorkommen, insbesondere in den Mitgliedstaaten, die bereits eng mit ornithologischen oder anderen Organisationen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la distribución de la enfermedad influyen la relación entre aves domésticas y avessilvestres, la ubicación de las explotaciones avícolas, las rutas seguidas por las aves migratorias y la época del año.
Die Verbreitung dieser Seuche hängt ab vom Verhältnis zwischen Haus- und Wildgeflügel, dem Standort der Geflügelhaltungsbetriebe, den Routen der Zugvögel und den Jahreszeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la mencionada Decisión, se autorizan las importaciones en la Comunidad de aves de corral, huevos para incubar, pollitos de un día, carne de aves de corral, rátidas y avessilvestres de caza, procedentes de Canadá.
Gemäß der genannten Entscheidung sind Einfuhren von Hausgeflügel, Bruteiern, Eintagsküken, Fleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel aus Kanada in die Gemeinschaft zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2007/777/CE en lo que respecta a la importación de productos cárnicos y estómagos, vejigas e intestinos tratados, preparados a partir de carne fresca de aves de corral, incluida la carne de aves de caza de cría y de avessilvestres
zur Änderung der Entscheidung 2007/777/EG hinsichtlich der Einfuhr von Fleischerzeugnissen sowie behandelten Mägen, Blasen und Därmen aus frischem Fleisch von Hausgeflügel, einschließlich Fleisch von Zuchtfederwild und Wildgeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha elaborado a partir de avessilvestres de caza sacrificadas en el territorio de código … (3) que no ha estado sometido a restricciones sanitarias con motivo de un brote de gripe aviar o de enfermedad de Newcastle durante por lo menos 30 días;
Es wurde von Wildgeflügel gewonnen, das in dem Gebiet mit dem Code … (3) erlegt wurde, das zumindest in den letzten 30 Tagen nicht wegen Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;
Korpustyp: EU DGT-TM
ave marinaSeevogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este archipiélago es la mayor reserva natural de avesmarinas de Francia.
ES
Asunto: Plan sobre las capturas accesorias de avesmarinas
Betrifft: Aktionsplan betreffend Seevögel als Beifang in der Langleinenfischerei
Korpustyp: EU DCEP
Los hombres intentan caza…...avesmarinas con los remos sin ningún éxito.
Seevögel mit Rudern zu töten. Ohne Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Medidas de la UE para reducir la captura accesoria de avesmarinas
Betrifft: EU-Maßnahmen zur Verringerung des Beifangs von Seevögeln
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas para abordar las capturas accidentales de avesmarinas
Betrifft: Maßnahmen gegen Beifänge von Seevögeln
Korpustyp: EU DCEP
Reducción al mínimo de la mortalidad accidental de avesmarinas
Größtmögliche Reduzierung der unbeabsichtigten Tötung von Seevögeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de las capturas incidentales de avesmarinas
Verringerung des Beifangs von Seevögeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Plan de acción sobre avesmarinas
Betrifft: Aktionsplan für Seevögel
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Muerte de avesmarinas
Betrifft: Tod von Seevögeln
Korpustyp: EU DCEP
Además, nuestros cálculos son moderados, pues no incluyen las extinciones causadas por especies invasoras, la expansión de las tecnologías humanas (como, por ejemplo, la pesca con palangre que daña a muchas avesmarinas) o el calentamiento del planeta.
Unsere Berechnungen sind konservativer Natur, da wir das Aussterben aufgrund invasiver Spezies sowie aufgrund der Ausbreitung neuer Fischfangmethoden (wie die Langleinenfischerei, die viele Seevögel gefährdet) und der Klimaerwärmung nicht berücksichtigten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ave nocturnaNachteule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe hacerlo, es un avenocturna.
Er ist ein Aufreißer, eine Nachteule.
Korpustyp: Untertitel
ave nocturnaNachtschwärmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen del hombre de letras avenocturna en Castel o en el Baron aún persiste.
ES