La instalación contaba con espacio para pruebas en ganado vacuno y lechero, e investigación sobre alimentación avanzada de avesdecorral, cerdos, terneros y perros.
Der Betrieb bot Raum für Tests mit Kühen und für die Molkereiwirtschaft sowie moderne Forschung über das Futter für Geflügel, Schweine, Kälber und Hunde.
a) 0,5 kg de carne fresca de animales de las especies bovina, caballar, ovina, caprina y porcina. b) 3,5 kg de carne y productos de carne de avesdecorral.
Para los ingredientes de productos transformados, por supuesto, resulta más complicado, y por eso sólo se ha propuesto para la carne, las avesdecorral y el pescado contenidos en los productos transformados.
Für Zutaten von verarbeiteten Produkten ist das natürlich komplexer, weshalb es nur für Fleisch, Geflügelfleisch und Fisch in verarbeiteten Produkten vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, los expertos de los Estados miembros de la UE se han pronunciado casi unánimemente en contra de la propuesta de la Comisión de levantar la prohibición de importación de avesdecorral cloradas.
(EL) Herr Präsident! Die Sachverständigen in den Mitgliedstaaten haben sich fast einmütig gegen den Vorschlag der Kommission zur Aufhebung des Verbots für die Einfuhr von chloriertem Geflügelfleisch ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hace unas semanas el programa de la BBC Panorama sacó a la luz un escándalo relacionado con las avesdecorral.
Erst vor wenigen Wochen deckte die Fernsehsendung der BBC 'Panorama' einen Skandal um Geflügelfleisch auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de los huevos y las avesdecorral.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Geflügelfleisch und Eier —
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne picada y preparados de carne a base de carne de avesdecorral destinados a ser consumidos cocinados
Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen aus Geflügelfleisch, die zum Verzehr in durcherhitztem Zustand bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CEE) no 1906/90 del Consejo, de 26 de junio de 1990, por el que se establecen normas de comercialización aplicables a las avesdecorral,
Verordnung (EWG) Nr. 1906/90 des Rates vom 26. Juni 1990 über Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch,
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de julio de 2008, el Reglamento (CEE) no 1906/90 del Consejo, de 26 de junio de 1990, por el que se establecen normas de comercialización aplicables a las avesdecorral [2], será derogado por el Reglamento (CE) no 1234/2007.
Die Verordnung (EWG) Nr. 1906/90 des Rates vom 26. Juni 1990 über Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch [2] wird am 1. Juli 2008 durch die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CEE) no 1906/90 del Consejo, de 26 de junio de 1990, por el que se establecen normas de comercialización aplicables a las avesdecorral [1], y, en particular, su artículo 9,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 1906/90 des Rates vom 26. Juni 1990 über Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch [1], insbesondere auf Artikel 9,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la correcta administración de la política agrícola común, en particular por lo que se refiere a los mercados de la carne de buey, ternera, cerdo, cordero, cabrito y avesdecorral, la Comisión precisa datos periódicos sobre las tendencias del sector ganadero y de producción de carne.
Um sicherzustellen, dass die gemeinsame Agrarpolitik ordnungsgemäß verwaltet wird, insbesondere im Bereich der Märkte für Rind-, Kalb-, Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Geflügelfleisch, benötigt die Kommission regelmäßig Daten über die Entwicklung der Bestände und der Fleischproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay otras carnes cuyo consumo está muy extendido en la Unión Europea, como la de porcino, ovino, caprino y avesdecorral.
In der Union ist auch der Verbrauch anderer Fleischsorten, wie Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Geflügelfleisch, weit verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corralNutzgeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para complementar las medidas con arreglo a la Directiva 92/40/CEE se adoptó la Decisión 2006/135/CE de la Comisión, de 22 de febrero de 2006, relativa a determinadas medidas de protección en relación con una gripe aviar altamente patógena en avesdecorral de la Comunidad [8].
Zur Ergänzung der Maßnahmen der Richtlinie 92/40/EWG wurde die Entscheidung 2006/135/EG der Kommission vom 22. Februar 2006 mit Maßnahmen zum Schutz gegen hoch pathogene Aviäre Influenza bei Nutzgeflügel in der Gemeinschaft [8] erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, el Estado miembro afectado podrá autorizar el transporte de pollitas maduras para la puesta, pavos de engorde y otras avesdecorral y aves de caza de cría:
Abweichend von Artikel 3 Absatz 1 kann der betroffene Mitgliedstaat folgende Beförderungen von Junglegehennen, Mastputen und anderem Nutzgeflügel oder Zuchtfederwild genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El brote de influenza aviar altamente patógena (IAAP) en avesdecorral en Francia y en otros países convierte en realidad el riesgo de aparición de una cepa nueva, humana y de carácter pandémico, de este tipo de influenza A.
Der Ausbruch hoch ansteckender Vogelgrippeviren (HPAI) bei Nutzgeflügel in Frankreich, aber auch anderswo, lässt das Risiko der Entstehung eines neuen, für Menschen gefährlichen und pandemischen Stamms dieser Typ-A-Grippe sehr konkret werden.
Korpustyp: EU DCEP
aves de corralGeflügelhaltungsbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explotaciones de avesdecorral [2] muestreadas (excepto patos y gansos)
Beprobte Geflügelhaltungsbetriebe [2] (außer Enten und Gänse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de aves de corral (a) (excepto patos y gansos) objeto de muestreo
Geflügelhaltungsbetriebe (a) (außer Enten und Gänsen) für die Probenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de avesdecorral [1] (excepto patos y gansos) objeto de muestreo
Zu beprobende Geflügelhaltungsbetriebe [1] (außer Enten und Gänse)
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corralGeflügelkategorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número total de explotaciones de una categoría de avesdecorral en una región.
Gesamtzahl der Betriebe für die jeweilige Geflügelkategorie in der betreffenden Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones de una categoría de avesdecorral en la región NUTS 2 correspondiente.
Gesamtzahl der Betriebe für die jeweilige Geflügelkategorie in der betreffenden NUTS-2-Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corralNutzgeflügel gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde una incubadora situada en la zona de protección a una explotación dentro de las zonas de protección o de vigilancia en la que no haya otras avesdecorral y que se encuentre bajo el control oficial dispuesto en el artículo 8, apartado 2, de la Directiva 92/40/CEE;
die Beförderung aus einer Brüterei in der Schutzzone zu einem Haltungsbetrieb in der Schutz- oder Überwachungszone, in der kein anderes Nutzgeflügelgehalten wird und der unter amtlicher Überwachung im Sinne von Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 92/40/EWG steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
desde explotaciones situadas en la zona de protección a una explotación dentro de la zona de vigilancia en la que no haya otras avesdecorral y que se encuentre bajo el control oficial dispuesto en el artículo 8, apartado 2, de la Directiva 92/40/CEE;
die Beförderung aus Haltungsbetrieben in der Schutzzone zu einem Haltungsbetrieb in der Überwachungszone, in dem kein anderes Nutzgeflügelgehalten wird und der unter amtlicher Überwachung im Sinne von Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 92/40/EWG steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corralGeflügels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un aula al aire libre, en la isla de Java, los alumnos aprenden cómo medir la ingesta de alimento para los pollos, un paso clave para criar avesdecorral sanas y rentables.
In einem Freiluft-Klassenzimmer auf der Insel Java lernen Schüler, wie sie den Futterbedarf für Küken berechnen – ein wichtiger Schritt bei der Aufzucht gesunden, profitablen Geflügels.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aves de corralGeflügelhaltungsbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho informe puso de manifiesto que se había logrado impedir la circulación del virus en las manadas de ánades reales vacunadas y en las explotaciones de avesdecorral situadas en la zona circundante.
Aus dem Bericht ging hervor, dass eine Ausbreitung des Virus in den geimpften Stockentenherden sowie in den in der Umgebung gelegenen Geflügelhaltungsbetrieben erfolgreich unterbunden werden konnte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las avesdecorral de Loué gozan de un gran renombre en toda Francia. Se crían al aire libre, en el boscaje de Maine, y se alimentan con cereales y otros vegetales.
Das in ganz Frankreich bekannte und geschätzte Geflügel aus Loué wird in Freilandhaltung in der Bocagelandschaft von Maine mit Getreide und anderen Pflanzen großgezogen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La instalación contaba con espacio para pruebas en ganado vacuno y lechero, e investigación sobre alimentación avanzada de avesdecorral, cerdos, terneros y perros.
Der Betrieb bot Raum für Tests mit Kühen und für die Molkereiwirtschaft sowie moderne Forschung über das Futter für Geflügel, Schweine, Kälber und Hunde.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Si te gusta caminar , si te gusta la tranquilidad , si te gusta la naturaleza , ven a los Entremains agrícolas , la construcción que data del siglo 18 , rodeado de naturaleza , en medio de los árboles , las vacas , ovejas y avesdecorral , con vista panorámica de las montañas de Drill .
Wenn Sie gehen, wenn Sie die Ruhe mögen, wenn Sie die Natur lieben , auf dem Bauernhof Entremains kommen , dass Gebäude stammt aus dem 18. Jahrhundert , von der Natur in der Mitte der Bäume , Kühe, Schafe und Geflügel umgeben , mit Panoramablick auf die Berge von Drill .
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aves de corral
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- grupos pequeños deavesdecorral acuáticas.
– kleine Gruppen von älterem Wassergeflügel.
Korpustyp: EU DCEP
¡Sal de aquí, ave decorral putrefacta!
Verzieht euch hier, fauliges Geflügelvieh!
Korpustyp: Untertitel
Biodiversidad: población deavesdecorral
Biodiversität: Bestand der Feldvögel
Korpustyp: EU DGT-TM
una canal de ave decorral, o
Fertigpackungen mit einem Geflügelschlachtkörper oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la cría deavesdecorral.
Geflügelwirtschaft in Frage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
≤ 0,080 mg para otras avesdecorral;
≤ 0,080 mg für sonstiges Gefügel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Importación de carne deavesdecorralde Ucrania
Betrifft: Geflügelfleischimporte aus der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
Importación de canales deavesdecorral (votación)
Einfuhr von Geflügelschlachtkörpern (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
el muestreo de manadas deavesdecorral,
die Beprobung von Geflügelherden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores deavesdecorralde engorde.
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de canales deavesdecorral (debate)
Einfuhr von Geflügelschlachtkörpern (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la especie deavesdecorralde que se trate,
der Bezeichnung der betreffenden Geflügelart,
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de muestreo para las canales deavesdecorral
Bestimmungen über die Probenahme von Geflügelschlachtkörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 EUR por muestra de manadas deavesdecorral,
0,5 EUR für jede Probe aus Geflügelbeständen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores deavesdecorral distintas de los patos
Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung außer Enten
Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINADAS SALMONELOSIS ZOONÓTICAS EN AVESDECORRALDE CRÍA
BESTIMMTE ZOONOTISCHE SALMONELLENERKRANKUNGEN DES ZUCHTGEFLÜGELS
Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINADAS SALMONELOSIS ZOONÓTICAS EN AVESDECORRALDE CRÍA
BESTIMMTE ZOONOTISCHE SALMONELLENERKRANKUNGEN BEI ZUCHTGEFLÜGEL
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilícese un formulario por cada categoría deavesdecorral
Bitte für jede Geflügelart ein getrenntes Formular ausfüllen!
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores deavesdecorral ponedoras
Legehennen und Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores deavesdecorral
Legehennen und Legegeflügel von Arten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la inspección visual de las avesdecorral;
eine Sichtkontrolle der Tiere möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
procede deavesdecorral destinadas al sacrificio que:
es stammt von Schlachtgeflügel, das folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización previa para envíos deavesdecorral a Dinamarca
Vorherige Genehmigung für Geflügelsendungen nach Dänemark
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1, punto 1 — Canales deavesdecorral — Nombres
Artikel 1 Nummer 1 — Bezeichnungen von Geflügelschlachtkörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1, punto 2 — Cortes deavesdecorral — Nombres
Artikel 1 Nummer 2 — Bezeichnungen von Geflügelteilstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Avesdecorralde engorde (en alojamiento fijo)
Mastgeflügel (in festen Ställen)
Korpustyp: EU DGT-TM
ARTÍCULO 1.1 — CANALES DEAVESDECORRAL - NOMBRES
ARTIKEL 1(1) — BEZEICHNUNGEN VON GEFLÜGELSCHLACHTKÖRPERN
Korpustyp: EU DGT-TM
ARTÍCULO 1.2 — CORTES DEAVESDECORRAL - NOMBRES
ARTIKEL 1(2) — BEZEICHNUNGEN FÜR GEFLÜGELTEILSTÜCKE
Korpustyp: EU DGT-TM
La ubicación de la explotación deavesdecorral en zonas con alta densidad de explotaciones deavesdecorral.
Lage des Geflügelzuchtbetriebs in Gebieten mit einer hohen Dichte an solchen Betrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Pienso para cerdos y avesdecorral
Betrifft: Schweine- und Geflügelfutter
Korpustyp: EU DCEP
para las avesdecorral destinadas a la producción de "foie gras" y avesde evisceración
für zur Gewinnung von Stopflebern ("Foie gras") bestimmtes sowie für im Herkunftsbetrieb
Korpustyp: EU DCEP
Especies menores deavesdecorral para engorde (excepto patos de engorde) y aves ornamentales
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores deavesdecorral que no sean aves ponedoras
Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung, außer deren Legegeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de más de una especie deavesdecorral en la misma explotación deavesdecorral, en particular la presencia de patos y gansos domésticos junto con otras especies deavesdecorral.
Haltung von mehr als einer Geflügelart im selben Geflügelzuchtbetrieb, insbesondere Haltung von Hausenten und -gänsen zusammen mit anderen Geflügelarten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de categorías deavesdecorral longevas y de grupos deavesdecorralde edades diversas en la explotación (por ejemplo gallinas ponedoras).
Haltung von langlebigen Geflügelkategorien und von Tieren mehrerer Altersgruppen in dem Betrieb (zum Beispiel Legebestände).
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmó, asimismo, que puede extrapolarse una conclusión similar sobre la eficacia de las especies principales deavesdecorral a todas las especies menores deavesdecorral.
In Bezug auf die Wirksamkeit könne ein ähnlicher Schluss für die Ausweitung auf alle Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un examen clínico de dichas avesdecorral o aves cautivas que permanezcan aisladas y una inspección clínica de cualquier otra ave decorral o ave cautiva de otro tipo, en especial las que parezcan enfermas;
klinische Untersuchung dieser in völliger Isolation befindlichen Hühner oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies sowie klinische Inspektion sämtlicher Hühner oder in Gefangenschaft gehaltener Vögel anderer Spezies, insbesondere krank erscheinender Vögel;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán recogerse muestras patrón deavesdecorral u otras aves cautivas seleccionadas de distintas cajas o jaulas de transporte.
die Standardproben sind Hühnern oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies zu entnehmen, die sich in verschiedenen Transportkisten oder -käfigen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo compartimento no podrá contener explotaciones deavesdecorral y explotaciones de otras aves cautivas.
Ein und dasselbe Kompartiment kann nicht Geflügelbetriebe und Betriebe mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las avesdecorral son también las más utilizadas en la investigación sobre bienestar de las aves.
Haushühner sind überdies die am häufigsten in der Vogelschutzforschung verwendete Vogelart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programas presentados por los Estados miembros para el estudio de la influenza aviar en avesdecorral y aves silvestres
Programme der Mitgliedstaaten für Erhebungen über Geflügelpestvorkommen in Haus- und Wildgeflügelbeständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización de las explotaciones de contacto en una zona de elevada densidad deavesdecorral
Standort der Kontaktbetriebe in einem Gebiet mit hoher Geflügelbesatzdichte
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización de las explotaciones de contacto en una zona de baja densidad deavesdecorral
Standort der Kontaktbetriebe in einem Gebiet mit niedriger Geflügelbesatzdichte
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones de una categoría deavesdecorralde una región.
Gesamtzahl der Betriebe für die jeweilige Geflügelart in der betreffenden Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Importación de productos cárnicos deavesdecorral procedentes de China
Betrifft: Import von Geflügelfleischerzeugnissen aus China
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 41 (Péter Olajos): Importación de productos cárnicos deavesdecorral procedentes de China
Anfrage 41 (Péter Olajos): Import von Geflügelfleischerzeugnissen aus China
Korpustyp: EU DCEP
Breve descripción de la población deavesdecorral predominantes y tipos de producción avícola
Kurze Beschreibung der vorherrschenden Geflügelpopulation und Arten der Geflügelerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios y factores de riesgo de propagación de virus dentro de la explotación deavesdecorral y entre distintas explotaciones deavesdecorral, y consecuencias (impacto) de la propagación de la influenza aviar entre avesdecorral y entre explotaciones deavesdecorral
Kriterien und Risikofaktoren für die Virusausbreitung innerhalb des Geflügelzuchtbetriebs und zwischen Geflügelzuchtbetrieben sowie Folgen der Verbreitung der aviären Influenza von Vogel zu Vogel und zwischen Geflügelzuchtbetrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de la carne deavesdecorral comprende los productos del cuadro siguiente:
Der Geflügelfleischsektor umfasst die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
las avesdecorral reproductoras de las que proceden los pollitos de un día:
erfüllt das Zuchtgeflügel, von dem die Eintagsküken stammen, folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por calentamiento, desecación y molturación de subproductos deavesdecorral sacrificadas.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Trocknen und Mahlen von Nebenprodukten der Geflügelschlachtung gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por hidrólisis, desecación y molturación de plumas deavesdecorral.
Erzeugnis, das durch Hydrolyse, Trocknen und Mahlen von Geflügelfedern gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán medidas para identificar las zonas de gran densidad deavesdecorral.
Die Pläne müssen Verfahrensvorschriften für die Ausweisung von Gebieten mit hoher Geflügelbesatzdichte enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento y la proximidad de las explotaciones y el número estimado deavesdecorral;
den Standort der Betriebe und ihre Entfernung zu anderen Betrieben sowie die geschätzte Zahl an Vögeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
De la especie porcina:– ne ni despojos deavesdecorral
von Schweinen:– bar gemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos deavesdecorral con cáscara, frescos o conservados, distintos de para incubar
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht, andere als Bruteier
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeración por aire: refrigeración por aire frío de las canales deavesdecorral,
Luftkühlung: Das Kühlen von Geflügelschlachtkörpern im Kaltluftstrom;
Korpustyp: EU DGT-TM
se elaborará lo antes posible un censo de todas las explotaciones comerciales deavesdecorral;
Alle gewerblichen Geflügelbetriebe werden so bald wie möglich gezählt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enfermedad puede tener repercusiones graves en la rentabilidad de la cría deavesdecorral.
Die Seuche kann schwerwiegende Auswirkungen auf die Rentabilität von Geflügelzuchtbetrieben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
provienen de una manada deavesdecorral destinadas al sacrificio que:
es stammt von Tieren eines gewerblichen Schlachtgeflügelbestands, der folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
la especie de ave decorralde la que procedan los huevos;
die Geflügelart, von der die Eier stammen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las salas de incubación multifuncionales se recogen en cada especie de ave decorral realmente producida
Brütereien mit verschiedenen Tätigkeitsbereichen werden bei jeder tatsächlich erzeugten Geflügelart aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enfermedad puede tener repercusiones graves en la rentabilidad de la cría deavesdecorral.
Die Krankheit kann schwerwiegende Auswirkungen auf die Rentabilität von Geflügelzuchtbetrieben haben
Korpustyp: EU DGT-TM
el que cría avesdecorral reproductoras antes de la fase de reproducción, o
entweder von Zuchtgeflügel bis zum Erreichen des Reproduktionsalters oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El comercio de estiércol deavesdecorral sin transformar deberá cumplir las condiciones siguientes:
Für den Handel mit unverarbeiteter Geflügelgülle gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de la gente pensaba que era una variedad de ave decorral.
Viele dachten. es sei eine Variation einer bekannten Geflügelart.
Korpustyp: Untertitel
Huevos deavesdecorral con cáscara, frescos o conservados, distintos de los huevos para incubar
Vogeleier in der Schale, frisch oder haltbar gemacht, andere als Bruteier
Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias económicas de esta enfermedad para la cría deavesdecorral son devastadoras.
Die Aujeszky-Krankheit der Schweine, die auch von der Liste gestrichen wurde, ist Gegenstand eines für Portugal vorgesehenen Programms.
Korpustyp: EU DCEP
así como la densidad de la población deavesdecorral
und die Konzentration von Haltungsbetrieben sowie die Geflügelbesatzdichte
Korpustyp: EU DCEP
procede de una manada deavesdecorral destinadas al sacrificio que:
es stammt aus einem Schlachtgeflügelbestand, der
Korpustyp: EU DGT-TM
la especie deavesdecorralde la que proceden los huevos;
der Bezeichnung der Geflügelart, von der die Eier stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la especie deavesdecorral a la que pertenecen los pollitos de un día;
die Bezeichnung der Geflügelart, der die Eintagsküken angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ciudad borgoñona de Bresse es famosa por su mercado deavesdecorral