linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aves de corral Geflügel 3 Hausgeflügel 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aves de corral Geflügelfleisch 22
Nutzgeflügel 3 Geflügelhaltungsbetriebe 3 Geflügelkategorie 2 Nutzgeflügel gehalten 2 Geflügels 1 Geflügelhaltungsbetrieben 1

Verwendungsbeispiele

aves de corral Geflügelfleisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para los ingredientes de productos transformados, por supuesto, resulta más complicado, y por eso sólo se ha propuesto para la carne, las aves de corral y el pescado contenidos en los productos transformados.
Für Zutaten von verarbeiteten Produkten ist das natürlich komplexer, weshalb es nur für Fleisch, Geflügelfleisch und Fisch in verarbeiteten Produkten vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, los expertos de los Estados miembros de la UE se han pronunciado casi unánimemente en contra de la propuesta de la Comisión de levantar la prohibición de importación de aves de corral cloradas.
(EL) Herr Präsident! Die Sachverständigen in den Mitgliedstaaten haben sich fast einmütig gegen den Vorschlag der Kommission zur Aufhebung des Verbots für die Einfuhr von chloriertem Geflügelfleisch ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hace unas semanas el programa de la BBC Panorama sacó a la luz un escándalo relacionado con las aves de corral.
Erst vor wenigen Wochen deckte die Fernsehsendung der BBC 'Panorama' einen Skandal um Geflügelfleisch auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de los huevos y las aves de corral.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Geflügelfleisch und Eier —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne picada y preparados de carne a base de carne de aves de corral destinados a ser consumidos cocinados
Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen aus Geflügelfleisch, die zum Verzehr in durcherhitztem Zustand bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CEE) no 1906/90 del Consejo, de 26 de junio de 1990, por el que se establecen normas de comercialización aplicables a las aves de corral,
Verordnung (EWG) Nr. 1906/90 des Rates vom 26. Juni 1990 über Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de julio de 2008, el Reglamento (CEE) no 1906/90 del Consejo, de 26 de junio de 1990, por el que se establecen normas de comercialización aplicables a las aves de corral [2], será derogado por el Reglamento (CE) no 1234/2007.
Die Verordnung (EWG) Nr. 1906/90 des Rates vom 26. Juni 1990 über Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch [2] wird am 1. Juli 2008 durch die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CEE) no 1906/90 del Consejo, de 26 de junio de 1990, por el que se establecen normas de comercialización aplicables a las aves de corral [1], y, en particular, su artículo 9,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 1906/90 des Rates vom 26. Juni 1990 über Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch [1], insbesondere auf Artikel 9,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la correcta administración de la política agrícola común, en particular por lo que se refiere a los mercados de la carne de buey, ternera, cerdo, cordero, cabrito y aves de corral, la Comisión precisa datos periódicos sobre las tendencias del sector ganadero y de producción de carne.
Um sicherzustellen, dass die gemeinsame Agrarpolitik ordnungsgemäß verwaltet wird, insbesondere im Bereich der Märkte für Rind-, Kalb-, Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Geflügelfleisch, benötigt die Kommission regelmäßig Daten über die Entwicklung der Bestände und der Fleischproduktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay otras carnes cuyo consumo está muy extendido en la Unión Europea, como la de porcino, ovino, caprino y aves de corral.
In der Union ist auch der Verbrauch anderer Fleischsorten, wie Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Geflügelfleisch, weit verbreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ave de corral Geflügel 12
ave de corral muerta . .
ave de corral ponedora .
ave de corral viva .
aves de corral evisceradas .
aves de corral desplumadas .
ave de corral infectada .
huevo de ave de corral .
pastel de aves de corral .
aves de corral de reproducción .
aves de corral para cría .
aves de corral en producción .
jaula para aves de corral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aves de corral

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- grupos pequeños de aves de corral acuáticas.
– kleine Gruppen von älterem Wassergeflügel.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Sal de aquí, ave de corral putrefacta!
Verzieht euch hier, fauliges Geflügelvieh!
   Korpustyp: Untertitel
Biodiversidad: población de aves de corral
Biodiversität: Bestand der Feldvögel
   Korpustyp: EU DGT-TM
una canal de ave de corral, o
Fertigpackungen mit einem Geflügelschlachtkörper oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cría de aves de corral.
Geflügelwirtschaft in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
≤ 0,080 mg para otras aves de corral;
≤ 0,080 mg für sonstiges Gefügel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Importación de carne de aves de corral de Ucrania
Betrifft: Geflügelfleischimporte aus der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Importación de canales de aves de corral (votación)
Einfuhr von Geflügelschlachtkörpern (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
el muestreo de manadas de aves de corral,
die Beprobung von Geflügelherden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves de corral de engorde.
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de canales de aves de corral (debate)
Einfuhr von Geflügelschlachtkörpern (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la especie de aves de corral de que se trate,
der Bezeichnung der betreffenden Geflügelart,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de muestreo para las canales de aves de corral
Bestimmungen über die Probenahme von Geflügelschlachtkörpern
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 EUR por muestra de manadas de aves de corral,
0,5 EUR für jede Probe aus Geflügelbeständen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves de corral distintas de los patos
Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung außer Enten
   Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINADAS SALMONELOSIS ZOONÓTICAS EN AVES DE CORRAL DE CRÍA
BESTIMMTE ZOONOTISCHE SALMONELLENERKRANKUNGEN DES ZUCHTGEFLÜGELS
   Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINADAS SALMONELOSIS ZOONÓTICAS EN AVES DE CORRAL DE CRÍA
BESTIMMTE ZOONOTISCHE SALMONELLENERKRANKUNGEN BEI ZUCHTGEFLÜGEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilícese un formulario por cada categoría de aves de corral
Bitte für jede Geflügelart ein getrenntes Formular ausfüllen!
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores de aves de corral ponedoras
Legehennen und Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores de aves de corral
Legehennen und Legegeflügel von Arten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la inspección visual de las aves de corral;
eine Sichtkontrolle der Tiere möglich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
procede de aves de corral destinadas al sacrificio que:
es stammt von Schlachtgeflügel, das folgende Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización previa para envíos de aves de corral a Dinamarca
Vorherige Genehmigung für Geflügelsendungen nach Dänemark
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1, punto 1 — Canales de aves de corral — Nombres
Artikel 1 Nummer 1 — Bezeichnungen von Geflügelschlachtkörpern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1, punto 2 — Cortes de aves de corral — Nombres
Artikel 1 Nummer 2 — Bezeichnungen von Geflügelteilstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral de engorde (en alojamiento fijo)
Mastgeflügel (in festen Ställen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARTÍCULO 1.1 — CANALES DE AVES DE CORRAL - NOMBRES
ARTIKEL 1(1) — BEZEICHNUNGEN VON GEFLÜGELSCHLACHTKÖRPERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARTÍCULO 1.2 — CORTES DE AVES DE CORRAL - NOMBRES
ARTIKEL 1(2) — BEZEICHNUNGEN FÜR GEFLÜGELTEILSTÜCKE
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ubicación de la explotación de aves de corral en zonas con alta densidad de explotaciones de aves de corral.
Lage des Geflügelzuchtbetriebs in Gebieten mit einer hohen Dichte an solchen Betrieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Pienso para cerdos y aves de corral
Betrifft: Schweine- und Geflügelfutter
   Korpustyp: EU DCEP
para las aves de corral destinadas a la producción de "foie gras" y aves de evisceración
für zur Gewinnung von Stopflebern ("Foie gras") bestimmtes sowie für im Herkunftsbetrieb
   Korpustyp: EU DCEP
Especies menores de aves de corral para engorde (excepto patos de engorde) y aves ornamentales
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves de corral que no sean aves ponedoras
Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung, außer deren Legegeflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de más de una especie de aves de corral en la misma explotación de aves de corral, en particular la presencia de patos y gansos domésticos junto con otras especies de aves de corral.
Haltung von mehr als einer Geflügelart im selben Geflügelzuchtbetrieb, insbesondere Haltung von Hausenten und -gänsen zusammen mit anderen Geflügelarten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de categorías de aves de corral longevas y de grupos de aves de corral de edades diversas en la explotación (por ejemplo gallinas ponedoras).
Haltung von langlebigen Geflügelkategorien und von Tieren mehrerer Altersgruppen in dem Betrieb (zum Beispiel Legebestände).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmó, asimismo, que puede extrapolarse una conclusión similar sobre la eficacia de las especies principales de aves de corral a todas las especies menores de aves de corral.
In Bezug auf die Wirksamkeit könne ein ähnlicher Schluss für die Ausweitung auf alle Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un examen clínico de dichas aves de corral o aves cautivas que permanezcan aisladas y una inspección clínica de cualquier otra ave de corral o ave cautiva de otro tipo, en especial las que parezcan enfermas;
klinische Untersuchung dieser in völliger Isolation befindlichen Hühner oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies sowie klinische Inspektion sämtlicher Hühner oder in Gefangenschaft gehaltener Vögel anderer Spezies, insbesondere krank erscheinender Vögel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberán recogerse muestras patrón de aves de corral u otras aves cautivas seleccionadas de distintas cajas o jaulas de transporte.
die Standardproben sind Hühnern oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies zu entnehmen, die sich in verschiedenen Transportkisten oder -käfigen befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo compartimento no podrá contener explotaciones de aves de corral y explotaciones de otras aves cautivas.
Ein und dasselbe Kompartiment kann nicht Geflügelbetriebe und Betriebe mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves de corral son también las más utilizadas en la investigación sobre bienestar de las aves.
Haushühner sind überdies die am häufigsten in der Vogelschutzforschung verwendete Vogelart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programas presentados por los Estados miembros para el estudio de la influenza aviar en aves de corral y aves silvestres
Programme der Mitgliedstaaten für Erhebungen über Geflügelpestvorkommen in Haus- und Wildgeflügelbeständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización de las explotaciones de contacto en una zona de elevada densidad de aves de corral
Standort der Kontaktbetriebe in einem Gebiet mit hoher Geflügelbesatzdichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización de las explotaciones de contacto en una zona de baja densidad de aves de corral
Standort der Kontaktbetriebe in einem Gebiet mit niedriger Geflügelbesatzdichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones de una categoría de aves de corral de una región.
Gesamtzahl der Betriebe für die jeweilige Geflügelart in der betreffenden Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Importación de productos cárnicos de aves de corral procedentes de China
Betrifft: Import von Geflügelfleischerzeugnissen aus China
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 41 (Péter Olajos): Importación de productos cárnicos de aves de corral procedentes de China
Anfrage 41 (Péter Olajos): Import von Geflügelfleischerzeugnissen aus China
   Korpustyp: EU DCEP
Breve descripción de la población de aves de corral predominantes y tipos de producción avícola
Kurze Beschreibung der vorherrschenden Geflügelpopulation und Arten der Geflügelerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios y factores de riesgo de propagación de virus dentro de la explotación de aves de corral y entre distintas explotaciones de aves de corral, y consecuencias (impacto) de la propagación de la influenza aviar entre aves de corral y entre explotaciones de aves de corral
Kriterien und Risikofaktoren für die Virusausbreitung innerhalb des Geflügelzuchtbetriebs und zwischen Geflügelzuchtbetrieben sowie Folgen der Verbreitung der aviären Influenza von Vogel zu Vogel und zwischen Geflügelzuchtbetrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de la carne de aves de corral comprende los productos del cuadro siguiente:
Der Geflügelfleischsektor umfasst die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las aves de corral reproductoras de las que proceden los pollitos de un día:
erfüllt das Zuchtgeflügel, von dem die Eintagsküken stammen, folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por calentamiento, desecación y molturación de subproductos de aves de corral sacrificadas.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Trocknen und Mahlen von Nebenprodukten der Geflügelschlachtung gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por hidrólisis, desecación y molturación de plumas de aves de corral.
Erzeugnis, das durch Hydrolyse, Trocknen und Mahlen von Geflügelfedern gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán medidas para identificar las zonas de gran densidad de aves de corral.
Die Pläne müssen Verfahrensvorschriften für die Ausweisung von Gebieten mit hoher Geflügelbesatzdichte enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento y la proximidad de las explotaciones y el número estimado de aves de corral;
den Standort der Betriebe und ihre Entfernung zu anderen Betrieben sowie die geschätzte Zahl an Vögeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la especie porcina:– ne ni despojos de aves de corral
von Schweinen:– bar gemacht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos de aves de corral con cáscara, frescos o conservados, distintos de para incubar
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht, andere als Bruteier
   Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeración por aire: refrigeración por aire frío de las canales de aves de corral,
Luftkühlung: Das Kühlen von Geflügelschlachtkörpern im Kaltluftstrom;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se elaborará lo antes posible un censo de todas las explotaciones comerciales de aves de corral;
Alle gewerblichen Geflügelbetriebe werden so bald wie möglich gezählt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enfermedad puede tener repercusiones graves en la rentabilidad de la cría de aves de corral.
Die Seuche kann schwerwiegende Auswirkungen auf die Rentabilität von Geflügelzuchtbetrieben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
provienen de una manada de aves de corral destinadas al sacrificio que:
es stammt von Tieren eines gewerblichen Schlachtgeflügelbestands, der folgende Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la especie de ave de corral de la que procedan los huevos;
die Geflügelart, von der die Eier stammen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las salas de incubación multifuncionales se recogen en cada especie de ave de corral realmente producida
Brütereien mit verschiedenen Tätigkeitsbereichen werden bei jeder tatsächlich erzeugten Geflügelart aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enfermedad puede tener repercusiones graves en la rentabilidad de la cría de aves de corral.
Die Krankheit kann schwerwiegende Auswirkungen auf die Rentabilität von Geflügelzuchtbetrieben haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
el que cría aves de corral reproductoras antes de la fase de reproducción, o
entweder von Zuchtgeflügel bis zum Erreichen des Reproduktionsalters oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comercio de estiércol de aves de corral sin transformar deberá cumplir las condiciones siguientes:
Für den Handel mit unverarbeiteter Geflügelgülle gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de la gente pensaba que era una variedad de ave de corral.
Viele dachten. es sei eine Variation einer bekannten Geflügelart.
   Korpustyp: Untertitel
Huevos de aves de corral con cáscara, frescos o conservados, distintos de los huevos para incubar
Vogeleier in der Schale, frisch oder haltbar gemacht, andere als Bruteier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias económicas de esta enfermedad para la cría de aves de corral son devastadoras.
Die Aujeszky-Krankheit der Schweine, die auch von der Liste gestrichen wurde, ist Gegenstand eines für Portugal vorgesehenen Programms.
   Korpustyp: EU DCEP
así como la densidad de la población de aves de corral
und die Konzentration von Haltungsbetrieben sowie die Geflügelbesatzdichte
   Korpustyp: EU DCEP
procede de una manada de aves de corral destinadas al sacrificio que:
es stammt aus einem Schlachtgeflügelbestand, der
   Korpustyp: EU DGT-TM
la especie de aves de corral de la que proceden los huevos;
der Bezeichnung der Geflügelart, von der die Eier stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la especie de aves de corral a la que pertenecen los pollitos de un día;
die Bezeichnung der Geflügelart, der die Eintagsküken angehören;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ciudad borgoñona de Bresse es famosa por su mercado de aves de corral
Diese Stadt der Burgundischen Bresse ist bekannt für ihren Geflügelmarkt
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En Indonesia, muchos de los alumnos se convertirán en productores de aves de corral.
Viele indonesische Schüler werden im Anschluss eine Ausbildung zum Geflügelzüchter machen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Carne de ave de corral desinfectada químicamente en los Estados Unidos
Betrifft: Chemische Behandlung von Geflügelfrischfleisch in den USA
   Korpustyp: EU DCEP
ii) las cabezas de aves de corral no destinadas al consumo humano,
ii) Geflügelköpfe , die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind ;
   Korpustyp: EU DCEP
Además se pretende realizar encuestas estadísticas sobre la producción de aves de corral.
Darüber hinaus sollen statistische Erhebungen über die Geflügelproduktion eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aconsejamos que se haga adoptando medidas de bienestar animal con respecto a las aves de corral.
Wir raten dazu, das Notschlachten im Einklang mit den Standards zur artgerechten Geflügelhaltung durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas conclusiones pueden extrapolarse también a las especies menores de aves de corral.
Diese Schlussfolgerungen können auf Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung extrapoliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los canales de las aves de corral se lavan con agua potable.
Die Geflügelschlachtkörper werden mit Trinkwasser abgespült.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé, de todos modos, que los consumidores elegirán nuestras aves de corral europeas.
Der Verbraucher wird sich sowieso für unsere europäischen Hühnchen entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solo sirve para aumentar el número de aves de corral criadas en condiciones terribles.
Das führt nur zu einer steigenden Zahl von Tieren, die unter unzumutbaren Bedingungen aufgezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepción a las restricciones al envío de aves de corral para el sacrificio
Abweichungen von den Beschränkungen der Versendung von Schlachtgeflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte VII: Definiciones aplicables en el sector de las aves de corral
Teil VII: Begriffsbestimmungen für den Geflügelfleischsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pollitos se empaquetarán por especies, categoría y tipo de ave de corral.
Küken werden nach Geflügelart, -sorte und -kategorie getrennt verpackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones en zonas con gran densidad de aves de corral o con muchas relaciones epidemiológicas
Betriebe in einem Gebiet mit hoher Geflügelbesatzdichte oder mit vielen epidemiologischen Kontakten
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORME FINAL SOBRE LAS EXPLOTACIONES [1] DE AVES DE CORRAL (salvo patos y gansos)
SCHLUSSBERICHT ÜBER DIE BEPROBTEN HAUSGEFLÜGELBETRIEBE [1](ausgenommen Enten und Gänse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
APARTADO 1 DEL ARTÍCULO 1 – CANALES DE AVES DE CORRAL – NOMBRES
ARTIKEL 1 NUMMER 1 — BEZEICHNUNGEN VON GEFLÜGELSCHLACHTKÖRPERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
APARTADO 2 DEL ARTÍCULO 1 - CORTES DE AVES DE CORRAL - NOMBRES
ARTIKEL 1 NUMMER 2 — BEZEICHNUNGEN VON GEFLÜGELTEILSTÜCKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de establecimientos para aves de corral (señálese según proceda) (Directiva 90/539/CEE)
Liste der Geflügelbetriebe (Zutreffendes ankreuzen) (Richtlinie 90/539/EWG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pollitos se empaquetarán por especie, categoría y tipo de ave de corral.
Küken werden nach Geflügelart, -nutzungstyp und -kategorie getrennt verpackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He transferido documentos en las entrañas de animales asados y aves de corral.
Ich übermittelte die Dokumente im Innern gebratener Tiere und Hühner
   Korpustyp: Untertitel
Especies asociadas estrechamente con la producción de aves de corral en Europa
Von der Geflügelhaltung in Europa nicht zu trennende Arten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión puede extrapolarse a las especies menores de aves de corral para engorde.
Diese Schlussfolgerung kann auf alle Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung extrapoliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una tierra verde y ondulada conocida por la cría de aves de corral
Eine grüne Landschaft, die für ihre Geflügelzuchten bekannt ist
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
REQUISITOS Y DIRECTRICES GENERALES RELATIVOS A LOS ESTUDIOS SOBRE AVES DE CORRAL
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN UND LEITLINIEN FÜR ERHEBUNGEN ÜBER GEFLÜGELBESTÄNDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral, para su sacrificio en un matadero del mismo Estado miembro;
Schlachtgeflügel auf direktem Wege zu einem Schlachthof im selben Mitgliedstaat befördert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[no se administraron antimicrobianos a las aves de corral destinadas al sacrificio;]
aus anderen Gründen als für die Zwecke des Programms zur Salmonellenbekämpfung wurden in den letzten drei Wochen vor der Einfuhr
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [no se administraron antibióticos a las aves de corral destinadas al sacrificio;]
entweder [dem Schlachtgeflügel keine antimikrobiellen Mittel verabreicht;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3)(8) o [se administraron los siguientes antibióticos a las aves de corral destinadas al sacrificio:…;]
(3)(8) oder [dem Schlachtgeflügel folgende antimikrobielle Mittel verabreicht: …]
   Korpustyp: EU DGT-TM