Unter einem traditionellen Strohdach können Sie es sich hier in komfortablen Sesseln bequem machen und die Straußen auf der Jungtierweide oder den Sonnenuntergang beobachten.
DE
¡No puedes hacer como el avestruz y esconder la cabeza, Liz!
Aber man kann nicht den Kopf in den Sand stecken wie ein Strauss, Liz!
Korpustyp: Untertitel
Y aquel es un avestruz Ehh, pero que, han hecho un zoológico aquí…
Da, ein Strauss. Haben sie hier einen Zoo eröffnet?
Korpustyp: Untertitel
avestruzVogel-Strauß-Politik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la política del avestruz no es buena consejera.
Doch mit einer Vogel-Strauß-Politik ist man immer schlecht beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se está aplicando la táctica del avestruz, ya que el problema de los recursos propios y los recursos suficientes para llevar a cabo las políticas que anunciamos es un tema de gran trascendencia.
Für mich ist das eine Vogel-Strauß-Politik, denn das Problem der Eigenmittel und die Frage, ob diese Mittel für die von uns verkündete Politik ausreichen, ist von größter Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el Partido Conservador de mi propio país, que ayer decidió por votación no tener nada que ver con la moneda única en los diez próximos años, se conduce como una verdadera avestruz que oculta su cabeza en la arena y no hace nada en favor de la industria británica ni tampoco de la europea.
Aus diesem Grunde bedeutet das Ergebnis der gestrigen Abstimmung der Conservative Party in meinem Land, eine gemeinsame Währung für zehn Jahre nicht in Betracht zu ziehen, eine regelrechte Vogel-Strauß-Politik und eine Absage daran, etwas für die britische oder eigentlich für die europäische Industrie tun zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sabemos perfectamente; a pesar de la política del avestruz que practican países ricos despreocupados del futuro, y que lleva al mundo por un camino muy peligroso, es el momento para nosotros, mientras el Parlamento se pierde en los detalles y en las cuestiones secundarias, de saber mirar al mundo en su conjunto.
Trotz der Vogel-Strauß-Politik, die die sich nicht um die Zukunft sorgenden reichen Länder praktizieren und die die Welt auf sehr gefährliche Bahnen lenkt, wissen wir genau, daß es für uns an der Zeit wäre, die Welt als Ganzes zu begreifen, während sich das Europäische Parlament in Einzelheiten und Nebensächlichkeiten verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la estrategia de la avestruz que hemos aplicado hasta el momento en lo que respecta a los disturbios civiles producidos en los países africanos provoca dudas sobre la capacidad de actuación de nuestro servicio exterior.
Die Vogel-Strauß-Politik, die wir bislang bei den gesellschaftlichen Unruhen in afrikanischen Ländern gezeigt haben, wecken jedoch Zweifel darüber, ob unser Auswärtiger Dienst in der Lage ist zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto llamaría yo esconder la cabeza, como el avestruz.
Ein derartiges Verhalten würde ich als Vogel-Strauß-Politik bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avestruzSand stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esconder la cabeza como el avestruz y pretender que el problema no existe no es el buen camino.
Den Kopf in den Sandstecken und so tun, als existiere das Problem nicht, halte ich nicht für den richtigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos esconder la cabeza, como el avestruz.
Wir dürfen unsere Köpfe nicht in den Sandstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero decir que no podemos seguir la táctica del avestruz, cerrar la puerta y esperar que el mundo no siga adelante sin nosotros, porque lo hará.
Ich würde lediglich sagen, dass wir unseren Kopf nicht in den Sandstecken, die Tür hinter uns zumachen und erwarten können, dass die Welt sich ohne uns nicht weiterdreht, da sie sich ohne uns weiterdrehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos esconder la cabeza como el avestruz.
Aber wir dürfen den Kopf nicht in den Sandstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se encuentra ante una tesitura frente a la que no cabe la política del avestruz: o apuesta por el crecimiento económico, la reforma de sus mercados y el logro de mayores cotas de competitividad o será incapaz de afrontar con éxito la pujanza de la economía norteamericana y los nuevos vientos provenientes de China o India.
Europa befindet sich in einer Situation, in der man nicht den Kopf in den Sandstecken darf: Entweder es setzt auf Wirtschaftswachstum, die Reform seiner Märkte und die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit, oder es wird nicht in der Lage sein, dem Druck der nordamerikanischen Wirtschaft und dem neuen Wind aus China oder Indien standzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
avestruzVogel-Strauß-Politik betreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos seguir negándonos a la evidencia. No podemos seguir escondiendo la cabeza como una avestruz.
Wir können nicht länger die Augen vor den Problemen verschließen und eine Vogel-Strauß-Politikbetreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame también que añada otra preocupación, la de delegar, la de traspasar, utilizando la política del avestruz, la responsabilidad de gestionar estos flujos a países bien conocidos por su falta de respeto de los derechos humanos, como Marruecos o Libia, por ejemplo.
Gestatten Sie mir, einen weiteren Punkt vorzutragen, der Sorge bereitet. Wir dürfen keine Vogel-Strauß-Politikbetreiben und die Verantwortung für diese Einwanderungsströme an Länder delegieren oder übertragen, die dafür bekannt sind, dass sie die Menschenrechte missachten, wie beispielsweise Marokko oder Libyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser necesario eliminar los tabúes en todas las cuestiones y no practicar una política del avestruz.
Es wird notwendig sein, in allen Fragen die Tabus zu beseitigen und keine Vogel-Strauß-Politik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque los científicos no comprendan aún los mecanismos de esos efectos en el organismo hay que hacer de ello un pretexto para permitirse aplicar la política del avestruz.
Die Tatsache, daß die Wissenschaftler die Mechanismen dieser Beeinträchtigungen des Organismen noch nicht durchschaut haben, darf nicht zum Vorwand genommen werden, um eine Vogel-Strauß-Politik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nadie podrá negar que el rechazo de Niza por parte de la población irlandesa amenaza con echar un jarro de agua fría sobre el éxito de Gotemburgo si la Cumbre opta por la táctica del avestruz o se aferra al orden del día habitual haciendo, como si no hubiera pasado nada.
Niemand wird jedoch in Abrede stellen, dass die Ablehnung des Vertrags von Nizza durch die irische Bevölkerung die Erfolgsaussichten in Göteborg erheblich trüben könnte, sollte der Europäische Rat eine Vogel-Strauß-Politikbetreiben oder business as usual auf seine Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avestruzVogel Strauß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no actuamos, seremos como el avestruz que mete la cabeza debajo de la tierra.
Wenn wir nicht handeln, verhalten wir uns wie der VogelStrauß, der seinen Kopf in den Sand steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto, estamos como el avestruz que antes decía.
Hier verhalten wir uns wie der VogelStrauß, von dem ich eingangs sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando escucho a mis colegas diputados me doy cuenta de que muchos de ellos actúan de hecho como el avestruz.
Aber wenn ich meine Kolleginnen und Kollegen so höre, verhalten sich doch viele von ihnen wie der VogelStrauß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avestruzStrauße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aves de corral (pollo, ganso, pato, pavo y pintada), avestruz y paloma
Geflügel (Hühner, Gänse, Enten, Truthühner und Perlhühner), Strauße, Tauben
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral: pollo, ganso, pato, pavo y pintada, avestruz y paloma
Geflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner), Strauße, Tauben
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye: carne y despojos comestibles de mamíferos marinos (focas, etc.) y animales exóticos (canguro, avestruz, caimán, etc.); animales y aves de corral comprados vivos para su consumo como alimentos.
Hierzu gehören auch: Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Meeressäugetieren (z. B. Robben) und exotischen Tieren (Kängurus, Strauße, Alligatoren usw.); lebende Tiere und lebendes Geflügel, die zum Verzehr gekauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
avestruzStraußensteak
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo recomendar el filete de avestruz, muy magro, criado aquí.
Ich empfehl dir das Straußensteak. Sehr mager, kommt aus der Gegend hier.
Korpustyp: Untertitel
Ayer estuvimos wiedermal en el S-Bar y me sentí como carne de avestruz, Pero Strauss estaba fuera.
DE
Joyas con perlas de colores, cestería, alfarería, objetos de vidrio soplado del país swazi, pequeños molinos de hierro y huevos de avestruz pintados.
ES
Esta política de avestruz, esta estrategia de cerrar los ojos y adelante, se va a cobrar su precio probablemente muy pronto.
Diese VogelStrauß-Politik, diese Strategie des Augen-zu-und-durch wird sich vermutlich aber schon sehr bald rächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el tema no es popular. Sé que en su partido no les gusta abordarlo, pero la política del avestruz jamás ha salvado a nadie.
Ich weiß, daß dieses Thema zwar nicht populär ist, und ich weiß, daß es in Ihrer Fraktion nicht gerne zur Sprache gebracht wird, doch durch die VogelStrauß-Politik wurde noch nie jemand gerettet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avestruzStrauß stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, no debemos, en tanto parlamentarios, esconder nuestra cabeza en la arena como el avestruz.
Es ist nicht unsere Aufgabe als Parlamentarier, gleich einem Strauß den Kopf in den Sand zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve de nada ocultar la cabeza, como un avestruz y decir que no hemos notado nada y que no queremos que nada cambie.
Es hilft nicht, wie der Strauß den Kopf in den Sand zu stecken und zu sagen, wir haben nichts bemerkt und wir wollen nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avestruzStraußen- Frühstücksei richtige Festigkeit erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el huevo de desayuno de avestruz habría que hervirlo por aprox. 90 minutos para obtener un huevo duro?
DE
Además, señor Presidente, debo observar que lo que dice la Sra. Lalumière, esto es, que la cuestión puede dar una impresión negativa a los Estados de Europea Central y Occidental, es la táctica del avestruz.
Außerdem, Herr Präsident, möchte ich darauf hinweisen, daß das, was Frau Lalumière sagt, daß nämlich diese Frage einen negativen Eindruck auf die Staaten Mittel- und Osteuropas machen könnte, die reinste Vogel-StraußPolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avestruzsprichwörtliche Vogel Strauß stecken Sand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la cabeza bajo tierra, como el avestruz.
Wie der sprichwörtlicheVogelStraußstecken wir die Köpfe in den Sand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
plumas de avestruz
.
cría del avestruz
.
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "avestruz"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avestruz, camello y un canguro
Der Ochs, das Kamel und das Känguruh:
Korpustyp: Untertitel
¡Tú y tu política de avestruz!
Deine Realitätsflucht macht mich wahnsinnig!
Korpustyp: Untertitel
Joyas, abanicos y plumas de avestruz.
Juwelen, einen Fächer aus Straßenfedern!
Korpustyp: Untertitel
Si no quieres ver hamburguesas de avestruz en el men…
Willst du keine Straußburger auf der Speisekarte sehe…
Korpustyp: Untertitel
Aceite obtenido de tejidos grasos de avestruz (Struthio)
Struthio Oil ist das aus dem Fettgewebe von Straußen (Struthio sp.) gewonnene Öl
Während der Wanderungen lassen sich viele in freier Wildbahn lebende Tiere wie Guanacos, Vicuñas, Vizcachas, Flamingos und Suri, einer Straußenart, beobachten.
Während der Wanderungen lassen sich viele in freier Wildbahn lebende Tiere wie Guanacos, Vicuñas, Vizcachas, Flamingos und Suri, einer Straußenart, beobachten.
helecho avestruz (Matteuccia struthioptheris) y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 070999, 071080, 071190 y 071290,
Straußenfarn (Matteuccia struthioptheris) und dessen Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 070999, 071080, 071190 und 071290 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es que el rescate de Portugal no es lo bastante importante para que este Parlamento lo debata o es que está escondiendo la cabeza como un avestruz?
Denkt er, dass die Rettung Portugals nicht wichtig genug ist, um in diesem Parlament diskutiert zu werden, oder steckt er einfach den Kopf in den Sand?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La granja de avestruz Mbuni es el ideal punto de partida tanto para la planificación del tiempo libre como para excursiones de exploración.
DE
Für Paraguay-Interessierte und Menschen, die nach Paraguay auswandern möchten, ist der Gästebetrieb unserer Straußenfarm der ideale Startpunkt, um das Land zu erkunden und näher kennen zu lernen.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
cazuela de rape y langostinos, turbante de lenguado con pomelo a la pimienta rosa, solomillo de ternera con salsa cazadora o avestruz con salsa de arándanos y moras.
geschmorter Seeteufel, Turban von der Seezunge mit Grapefruit an einer rosa Pfeffersoße, Rinderfiletspitzen in Jagdsoße oder Straußenfleisch in einer Soße aus Heidel- und Blaubeeren.
Señor Schulz si hay un avestruz en esta sala, no se encuentra en el escaño 21 [escaño del señor Barroso], sino en el escaño 6 [escaño del señor Schulz].
Herr Schulz, wenn hier im Saal jemand den Kopf in den Sand steckt, dann nicht auf Platz 21 (dem Platz von Herrn Barroso), sondern auf Platz 6 (dem Platz von Herrn Schulz).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la ampliación tenga éxito y defender las posibilidades de una Europa solidaria, no podemos, como lo dice justamente el Sr. Verheugen, esconder la cabeza como el avestruz.
Wenn die Erweiterung gelingen soll und wir die Chancen für ein solidarisches Europa wahren wollen, dürfen wir, wie Herr Verheugen sehr richtig sagte, nicht nach der Devise "Augen zu und durch " handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la defensa de los derechos humanos -es cierto: no escondamos la cabeza como el avestruz- depende aún hoy de comportamientos policiales, decisiones de los tribunales, condiciones de encarcelamiento con frecuencia inaceptables.
Einmal der Schutz der Menschenrechte, in welcher Hinsicht - geben wir es ruhig zu! - immer noch vielerlei in Marokko zu bemängeln bleibt, wie das Auftreten der Polizei, die Gerichtsurteile und die häufig unzumutbaren Haftbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, no debemos adoptar la táctica del avestruz, porque la verdad es que, después de la ampliación, esta política tan positiva de cohesión, que ha dado resultados absolutamente evidentes, precisa claramente de otro presupuesto comunitario.
Außerdem sollte die Sonne nicht mit einem Sieb verdeckt werden, denn diese so positive Politik des Zusammenhalts, die zu durchaus sichtbaren Ergebnissen führte, erfordert erwiesenermaßen einen anderen Gemeinschaftshaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al seguir la táctica del avestruz, al parapetarse abusivamente, respecto a los órganos oficiales de verificación de cuentas y de control, tras el biombo de la confidencialidad, ha dado pie a las peores sospechas.
Wenn sie jetzt den Kopf in den Sand steckt und sich vor den offiziellen Prüf- und Kontrollinstanzen hinter einer Mauer der Vertraulichkeit verschanzt, schürt sie die schlimmsten Verdächtigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La granja de avestruz Mbuni, por un lado, les ofrece a los turistas un amplio espectro de actividades de tiempo libre; por otro lado, los potenciales emigrantes aquí tienen la posibilidad de informarse sobre el país y su gente y conocer mejor el Paraguay.
DE
Die Mbuni Straußenfarm bietet zum einen Urlaubern ein breites Spektrum an Freizeitaktivitäten, zum anderen haben potentielle Auswanderer bei uns die Möglichkeit, sich über Land und Leute zu informieren und Paraguay besser kennen zu lernen.
DE
Esta idea en combinación con la hotelería nos fascino de tal manera, que nos informábamos a través de libros sobre la cría de los avestruces, además hemos visitado a seminarios sobre el mantenimiento, la cría y la comercialización como también un seminario de faenar y descuartizamiento, en la granja de avestruz mhou en Alemania.
DE
Diese Idee in Kombination mit der Ferienanlage hat uns so fasziniert, dass wir uns sämtliches Informations-material und Bücher über Straußenzucht besorgten und Seminare über Straußenhaltung, Zucht und Vermarktung sowie ein Schlacht- und Zerlegeseminar bei der Straußenfarm Mhou in Deutschland besuchten.
DE