Existe una cálida amistad y una fría avidez adquisitiva. También existe una fascinación mutua y una animosidad étnica, que envenena a la intelectualidad.
Es gibt innige Freundschaften und kalte Habgier, gegenseitige Faszination und ethnische Vorurteile, die das Denken vergiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en cada episodio se ve obligado a luchar contra los que profesan la violencia por si misma, contra la intolerancia, contra la ignorancia, contra la avidez.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dicho de otro modo, ustedes nos negaron la responsabilidad en nombre de la solidaridad y apartan las solidaridades en nombre de la avidez o de la mediocridad, o de la contabilidad.
Mit anderen Worten: Sie haben Verantwortlichkeit im Namen der Solidarität abgelehnt und sie lehnen Solidarität im Namen von Habgier oder von Armseligkeit bzw. buchhalterischem Denken ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sea una Iglesia profética, que anuncie al hombre, seducido por la avidez de los bienes materiales y desorientado en sus fines, la elevada razón de la vida moral, la dignidad y la libertad de toda persona humana, la belleza del Evangelio, y la alegría de adherirse a Cristo.
Sie sei eine prophetische Kirche, die dem Menschen, von der Habgier nach materiellen Gütern verführt und in seinen Zielsetzungen desorientiert, den hohen Sinn des sittlichen Lebens verkündet, die Würde und Freiheit jedes Menschen, die Schönheit des Evangeliums und die Freude der Nachfolge Christi.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
Lo que necesitan los trabajadores son medidas que los protejan de la avidez de la patronal y no gestos simbólicos que además justifican el funcionamiento capitalista de la economía.
Was die Arbeitnehmer brauchen, sind Maßnahmen, durch die sie vor der Habgier der Unternehmer geschützt werden, und keine symbolische Gesten, welche die kapitalistische Funktionsweise der Wirtschaft rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos míos, con un corazón íntegro, magnánimo y compasivo, podéis transformar este Continente, liberando a vuestro pueblo del flagelo de la avidez, de la violencia y del desorden, guiándolo por la senda indicada por los principios indispensables de toda democracia civil moderna:
Meine Freunde, gerüstet mit einem redlichen, großmütigen und erbarmungsvollen Herzen können Sie diesen Kontinent verwandeln und Ihr Volk von der Geißel der Habgier, der Gewalt und der Unruhen befreien. Sie können es auf dem Weg der Grundsätze führen, die für jede moderne bürgerliche Demokratie unverzichtbar sind:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asimismo, en el Evangelio Jesús indica la pobreza como libertad y desapego de toda posesión, como liberación de toda avidez y concupiscencia, porque para seguirlo hay que distribuir los bienes propios entre los pobres.
Überdies bezeichnet Jesus im Evangelium die Armut als die Freiheit und Abkehr von jeglichem Besitz, als die Befreiung von jeder Form der Habgier und Begierde, denn um ihm zu folgen, muss man all seine Güter unter die Armen verteilen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
la avidez de los inversores en su búsqueda de rendimientos cada vez mayores y una estructura de incentivos poco previsora con respecto a la remuneración,
die Gier der Anleger nach immer höheren Renditen und eine kurzsichtige Anreizstruktur für die Vergütungen,
Korpustyp: EU DCEP
Una maravillosa avidez de aventura y misterio.
Eine wundersame Gier nach Abenteuern und Geheimnissen.
Korpustyp: Untertitel
La crisis se agudizó con la política neoliberal de desregulación y la avidez despiadada de una élite financiera, que especula contra países en crisis y quiere forzar una política que sea conforme a los mercados financieros.
DE
Forciert wurde die Krise durch neoliberale Deregulierungspolitik und gewissenlose Gier der Finanzeliten, die gegen Krisenländer spekulieren und eine finanzmarktkonforme Politik erzwingen wollen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pues bien, les advierto que los trabajadores no se dejarán pisar eternamente, y tanto la avidez de los patronos como el servilismo de las políticas hacia ellos acabarán por provocar una explosión social.
Doch ich warne Sie, die Arbeitnehmer werden sich dies nicht ewig gefallen lassen. Die Gier der Unternehmer wie die Unterwürfigkeit der Politiker diesen gegenüber wird letztlich zu einer sozialen Explosion führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma mentalidad, la misma avidez.
Die gleichen Bergwerke. Die gleiche Gier.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que un tiempo de conducción de 56 horas pase por una mejora para cierto número de conductores de carretera demuestra la avidez de los patronos del sector, que no solo someten a sus trabajadores a una explotación vergonzosa, sino que, además, hacen correr riesgos a todo el mundo.
Die Tatsache, dass selbst eine Lenkzeit von 56 Stunden für einige Kraftfahrer als Verbesserung gilt, zeigt die Gier der Unternehmer dieser Branche, die nicht nur ihre Arbeitnehmer schändlich ausbeuten, sondern außerdem die Allgemeinheit Risiken aussetzen.
Es casi obligatorio tomar fotos a las estatuas de la plaza Campo dei Mori que toma el nombre de los propietarios del palacio de al lado y, que según una legenda, se convirtieron en piedra por su avidez.
Ein absolutes Muss ist es, ein Bild von den Statuen am Campo dei Mori zu schießen. Der Platz ist nach den einstigen Besitzern des angrenzenden Palastes benannt, die der Sage nach ihres Geizes wegen zu Stein verwandelt wurden.
Si se sospecha rubéola en el embarazo, es preciso confirmar los resultados positivos de IgM de rubéola (por ejemplo, mediante análisis de avidez de IgG específica que ponga de manifiesto escasa avidez).
Besteht Verdacht auf Röteln während der Schwangerschaft, ist eine weitere Bestätigung positiver Rubella-IgM-Ergebnisse erforderlich (z. B. ein Rubella-spezifischer IgG-Aviditätstest, der eine geringe Avidität ergibt).
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
avidezjeden Preis sucht zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Busca con avidez, volver a las manos de los hombre…...que tan fácilmente se dejan seducir por su poder.
Um jedenPreissucht er den Weg zurück in die Hände der Menschen, jener Menschen, die so leicht seiner Macht erliegen.
Korpustyp: Untertitel
avidezverschwenderischen Art
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la economía está estancada, los bancos no prestarán y las familias americanas serán particularmente reacias a pedir préstamos, al menos con la avidez con que lo hicieron antes de la crisis.
Die Banken werden keine Kredite vergeben, wenn die Wirtschaft in der Flaute steckt, und die amerikanischen Haushalte werden sich besonders sträuben, Geld auszuleihen - zumindest in der verschwenderischenArt, wie sie es sich vor der Krise geliehen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
avidezBegehrlichkeiten bestanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como liberales, hemos hecho campaña para garantizar que se haga una distinción clara entre el reconocimiento como partido europeo y el derecho a la financiación en este ámbito, pues había algo de avidez en la evidencia.
Wir Liberale haben uns dafür eingesetzt, dass zwischen der Anerkennung als europäische Partei und ihrem Anspruch auf Finanzierung streng unterschieden wird, da hier Begehrlichkeitenbestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avidezdarin nur gern einstimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes participan estos días en los debates europeos oyen sobre todo críticas y he de admitir que también nosotros criticamos con avidez.
Wer sich dieser Tage an europäischen Debatten beteiligt, hört vornehmlich Kritik, und ich gebe zu, dass auch wir darinnur zu gerneinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avidezHungers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, deberíamos ser conscientes de la avidez china por el consumo de recursos naturales -los recursos que África puede ofrecer-.
Gleichzeitig sollten wir uns des chinesischen Hungers und Dursts nach natürlichen Rohstoffen - ihrer besonderen Motive für die Suche nach Rohstoffen - bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avidezWissensdrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la avidez de conocimiento que lleva a la curiosidad innata a trascender determinados horizontes alguna vez deja de ser desenfrenada.
Allerdings bleibt dieser Wissensdrang, der uns über die angeborene Neugier antreibt, vorgegebene Horizonte zu überwinden, nicht ungebändigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
avidezlokaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La avidez china por disponer de recursos tiene consecuencias negativas, no sólo en áreas de conflicto como Darfur, sino también sobre los intentos de construir una base industrial, además de que perpetúa las elites corruptas y opresoras.
Es gibt negative Auswirkungen, nicht nur in Konfliktzonen wie Darfur, sondern auch was die Entwicklung lokaler Industrien angeht (die Textilindustrie ist ein Beispiel), oder indem sie korrupte und unterdrückerische Eliten stützen.
Korpustyp: EU DCEP
avideznun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coloso blanco ha adquirido voluntad propia y la utiliza para consumir con avidez a todo aquel que se interpone en su camino.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
avidezGeizes wegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es casi obligatorio tomar fotos a las estatuas de la plaza Campo dei Mori que toma el nombre de los propietarios del palacio de al lado y, que según una legenda, se convirtieron en piedra por su avidez.
Ein absolutes Muss ist es, ein Bild von den Statuen am Campo dei Mori zu schießen. Der Platz ist nach den einstigen Besitzern des angrenzenden Palastes benannt, die der Sage nach ihres Geizeswegen zu Stein verwandelt wurden.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Los clientes asiduos piden el clásico Coburger Berzelii, merguez picante o una Thüringer weisswurst alemana servidos en media baguette con guarnición y lo devoran todo con avidez.
Stammgäste bestellen die Klassiker Coburger Berzelii, scharfe Merguez oder eine Thüringer Bratwurst in einem halben Baguette mit allem, was dazugehört.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Los lectores japoneses han dado a lo largo de los años muestras de avidez por libros como, por ejemplo, Observando a los judíos se ve el mundo con claridad, Los diez próximos años.
Japanische Leser haben im Lauf der Jahre einen gesunden Appetit für derartige Bücher gezeigt, so etwa Juden zu beobachten heißt die Welt deutlich sehen, Die nächsten zehn Jahre:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas mujeres han olvidado sentir placer durante la comida, comen controlado por la cabeza y a menudo desarrollan una ingesta compulsiva que puede conducir a ataques de avidez incontrolados con el fin de graves variaciones de peso.
DE
Viele Frauen haben es verlernt, beim Essen Genuss zu empfinden, sie essen kopfgesteuert und entwickeln nicht selten ein zwanghaftes Essverhalten, was im schlimmsten Fall zu unkontrollierten Heißhungerattacken führen kann und damit zu gravierenden Gewichtsschwankungen.
DE
Las organizaciones ecológicas, que basaban su postura en conocimientos ya caducos sobre la fotosíntesis del carbono en los pantanos, se oponían paradójicamente a mi definición, cuyo objeto era evitar la explotación abusiva de los pantanos, y he aquí el resultado: quien mucho abarca poco aprieta, aplicable acaso también a la avidez ecológica.
Umweltorganisationen, die ihre Haltung auf die veraltete Lehre vom Kohlekreislauf der Moore stützen, haben paradoxerweise meine Formulierung gegen die Ausbeutung der Moore abgelehnt, und hier haben wir jetzt das Ergebnis: Hochmut kommt vor dem Fall, offensichtlich auch der Hochmut gegenüber der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si vería -sé que ve la televisión con avidez en su tiempo libre- el programa «Money» en la BBC 2 el sábado por la noche, en el que se indicó que ese proceder no es exclusivo de las compañías de transbordadores.
Ich hätte gern gewußt, ob er Sonntagabend das Geldprogramm auf BBC 2 gesehen hat - mir ist bekannt, daß er in seiner Freizeit ein leidenschaftlicher Fernsehzuschauer ist -, in dem nämlich gezeigt wurde, daß diese Praxis nicht nur auf Fährunternehmen beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ninguna otra brújula, las estructuras de incentivos que adoptaron claramente los motivaron…no a introducir nuevos productos que mejoraran la vida de las personas o les ayudaran a manejar los riesgos que enfrentaban, sino a poner en riesgo la economía global a fuerza de avidez y miopía.
In Ermangelung eines anderen Wertebarometers waren sie durch ihre Anreizstrukturen motiviert - aber nicht dazu, durch die Entwicklung neuer Produkte das Leben gewöhnlicher Menschen zu verbessern oder durch Hilfestellungen jene Risiken zu bewältigen, mit denen die Menschen konfrontiert waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Universalmente aclamado por su excepcional talento a la hora de conceptualizar la reproducción musical a tamaño real, tanto sus puntos de vista como sus visiones son difundidos con avidez por la prensa especializada mundial y consumidos con pasión por melómanos de todo el mundo.
ES
Überall anerkannt für sein bemerkenswertes Talent für die Konzeption atemberaubender Klangwiedergabe, werden seine Ansichten und Visionen von der HiFi Presse weltweiten verbreitet - und weltweit von Musikliebhaber verehrt.
ES