linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
avisador acústico Hupe 2 . . .
[Weiteres]
avisador acústico Einrichtung für Schallzeichen 9
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

avisador acústico serienmäßige akustische Warnvorrichtung für Erstausrüstung 4 akustischen Warnvorrichtung für 3

Verwendungsbeispiele

avisador acústico Einrichtung für Schallzeichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Procedimientos de ensayo y requisitos de rendimiento aplicables a los avisadores acústicos
Prüfverfahren und Leistungsanforderungen für Einrichtungen für Schallzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
avisador acústico alimentado con corriente continua
mit Gleichstrom betriebene Einrichtung für Schallzeichen
   Korpustyp: EU IATE
avisador acústico alimentado con corriente alterna
mit Wechselstrom betriebene Einrichtung für Schallzeichen
   Korpustyp: EU IATE
Sistema: instalación de avisadores acústicos
System: Einbau von Einrichtungen für Schallzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables a los avisadores acústicos
Anforderungen an Einrichtungen für Schallzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 93/30/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, relativa al avisador acústico de los vehículos de motor de dos o tres ruedas
Richtlinie 93/30/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über die Einrichtungen für Schallzeichen von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de avisador acústico mecánico» avisadores acústicos que no presentan entre sí diferencias esenciales, sobre todo en lo que respecta a los puntos siguientes: nombre o marca comercial, principio de funcionamiento, tipo de accionamiento, forma exterior y tamaño de la campana y la construcción interna;
„Typ einer mechanischen Einrichtung für SchallzeichenEinrichtungen für Schallzeichen, die untereinander insbesondere in Bezug auf folgende Merkmale keine wesentlichen Unterschiede aufweisen: Handelsmarke oder -namen, Arbeitsweise, Typ der Betätigung, äußere Form und Größe der Glocke und innerer Aufbau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de ensayo y los requisitos de rendimiento aplicables a los avisadores acústicos según el artículo 17, apartado 2, letra h), del Reglamento (UE) no 167/2013 se llevarán a cabo y verificarán conforme al anexo XVI del presente Reglamento.
Die Prüfverfahren und Leistungsanforderungen, die gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe h der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 für Einrichtungen für Schallzeichen gelten, sind gemäß Anhang XVI der vorliegenden Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de ensayo y requisitos de rendimiento aplicables a los avisadores acústicos, objeto del anexo II (parte B1) del Reglamento (UE) no 168/2013, se llevarán a cabo y se verificarán con arreglo al anexo II del presente Reglamento.
Die Prüfverfahren und Leistungsanforderungen, die für die in Anhang II Teil B1 von Verordnung (EU) Nr. 168/2013 genannten Einrichtungen für Schallzeichen gelten, sind gemäß Anhang II dieser Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avisador acústico de alarma . .
avisador acústico neumático .
avisador acústico electroneumático .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "avisador acústico"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Avisador(es) acústico(s)
Vorrichtung(en) für Schallzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avisadores acústicos y señales acústicas
Vorrichtungen für Schallzeichen/Schallzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema: instalación de avisadores acústicos
System: Einbau von Einrichtungen für Schallzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables a los avisadores acústicos
Anforderungen an Einrichtungen für Schallzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avisador acústico con modulación de frecuencia:
Akustische Signalvorrichtung mit Frequenzmodulation:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos a los avisadores acústicos
Anforderungen für Vorrichtungen für Schallzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de ensayo y requisitos de rendimiento aplicables a los avisadores acústicos
Prüfverfahren und Leistungsanforderungen für Einrichtungen für Schallzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien un avisador acústico homologado con arreglo al Reglamento no 28 de la CEPE, parte I,
entweder eine akustische Warnvorrichtung sein, die nach der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I genehmigt worden ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien un avisador acústico homologado con arreglo al Reglamento no 28, parte I;
entweder eine akustische Warnvorrichtung sein, die nach der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I genehmigt worden ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien un avisador acústico homologado con arreglo al Reglamento no 28, parte I, de la CEPE;
entweder eine akustische Warnvorrichtung sein, die nach der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I genehmigt worden ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos que muestren la ubicación de los avisadores acústicos en relación con la estructura del vehículo:
Zeichnungen zur Darstellung der Anbringungsstelle der Vorrichtungen für Schallzeichen im Verhältnis zum Fahrzeugaufbau:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avisador de tono constante (espectro de frecuencias constante), por ejemplo, la bocina: datos acústicos, etc., de acuerdo con el Reglamento no 28, parte I.
Dauerton-Signalvorrichtung (gleichbleibendes Frequenzspektrum), zum Beispiel Hörner: akustische und andere Daten nach der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 93/30/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, relativa al avisador acústico de los vehículos de motor de dos o tres ruedas
Richtlinie 93/30/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über die Einrichtungen für Schallzeichen von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la presión en la cámara de bloqueo se acerque al nivel al que se produce el bloqueo mecánico, deberá activarse un avisador óptico o acústico.
Nähert sich der Druck in der Verriegelungskammer einem Wert, der die mechanische Verriegelung bewirkt, so muss eine optische oder akustische Warneinrichtung ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precisiones relativas al modo de fijación, con indicación de la parte de la estructura del vehículo donde van fijados los avisadores acústicos:
Einzelangaben zur Befestigungsmethode, einschließlich des Teils des Fahrzeugaufbaus, an dem sie angebracht sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como medida relacionada, ¿ha estudiado la Comisión la posibilidad de presentar directrices sobre las mejores prácticas en el uso de avisadores acústicos para las personas con deficiencias de visión en los pasos de cebra?
Hat die Kommission in diesem Zusammenhang in Erwägung gezogen, Leitlinien zu vorbildlichen Praktiken beim Einsatz von hörbaren Signalen an Fußgängerüberwegen auszuarbeiten, die für Menschen mit Sehbehinderungen bestimmt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persistencia de los accidentes en relación con el ángulo muerto de los retrovisores de los camiones y nuevas manera de mejorar la seguridad mediante avisadores acústicos y luminosos
Betrifft: Fortwährende Lkw-Unfälle als Folge des toten Winkels und neue Möglichkeiten zur Verbesserung der Sicherheit durch Ton- und Lichtsignale
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de ensayo y requisitos de rendimiento aplicables a los avisadores acústicos, objeto del anexo II (parte B1) del Reglamento (UE) no 168/2013, se llevarán a cabo y se verificarán con arreglo al anexo II del presente Reglamento.
Die Prüfverfahren und Leistungsanforderungen, die für die in Anhang II Teil B1 von Verordnung (EU) Nr. 168/2013 genannten Einrichtungen für Schallzeichen gelten, sind gemäß Anhang II dieser Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las condiciones de ensayo establecidas en el punto 7.2.1.2, se desencadenarán trescientos ciclos completos de alarma (acústica o luminosa) con un descanso de cinco minutos para el avisador acústico.
Unter den Prüfbedingungen nach Absatz 7.2.1.2 werden 300 vollständige Alarmzyklen (akustisch und/oder optisch) mit einer Ruhezeit der akustischen Warnvorrichtung von fünf Minuten ausgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las condiciones de ensayo establecidas en el apartado 7.2.1.2, se desencadenarán 300 ciclos completos de alarma (acústica o luminosa) con un descanso de 5 minutos para el avisador acústico.
Unter den Prüfbedingungen nach Absatz 7.2.1.2 werden 300 vollständige Alarmzyklen (akustisch und/oder optisch) mit einer Ruhezeit der akustischen Warnvorrichtung von fünf Minuten ausgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de ficha de características relativa a la homologación de tipo UE de un tipo de (o un tipo de vehículo con respecto a la) instalación de avisadores acústicos como sistema
Muster-Beschreibungsbogen für die EU-Typgenehmigung in Bezug auf den Einbau eines Systems von akustischen Warneinrichtungen (oder eines Fahrzeugtyps in Bezug auf den Einbau eines Systems von akustischen Warneinrichtungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avisador acústico con modulación de frecuencia: datos acústicos, etc., de acuerdo con el Reglamento no 28, parte I, pero con la misma frecuencia de paso, en ambas direcciones, de una gama de frecuencias significativa dentro de los límites anteriormente mencionados (1800 Hz a 3550 Hz).
Akustische Signalvorrichtung mit Frequenzmodulation: akustische und andere Daten nach der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I, aber gleiche Durchlassung eines charakteristischen Frequenzbereiches innerhalb des obengenannten Bereiches (1800 Hz bis 3550 Hz) in beiden Richtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha llevado a cabo la Comisión o ha encargado algún estudio sobre las mejores prácticas en el ámbito de la seguridad vial en el proyecto de carreteras, aceras, carriles para bicicletas y avisadores acústicos en los cruces de cebra para las personas con deficiencias de visión?
Hat die Kommission Studien durchgeführt oder in Auftrag gegeben, bei denen es um vorbildliche Praktiken im Bereich Straßenverkehrssicherheit für die Planung von Straßen, Gehwegen, Fahrradwegen und hörbaren Signalen an Fußgängerüberwegen für Menschen mit Sehbehinderungen ging?
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de ensayo y los requisitos de rendimiento aplicables a los avisadores acústicos según el artículo 17, apartado 2, letra h), del Reglamento (UE) no 167/2013 se llevarán a cabo y verificarán conforme al anexo XVI del presente Reglamento.
Die Prüfverfahren und Leistungsanforderungen, die gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe h der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 für Einrichtungen für Schallzeichen gelten, sind gemäß Anhang XVI der vorliegenden Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM