Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Se mandó a enviados especiales para avisar al entonces Presidente Slobodan Milosevic de las consecuencias de sus acciones.
Sonderbotschafter wurden entsandt, um den damaligen jugoslawischen Präsidenten Slobodan Milosevic vor den Konsequenzen seines Handelns zu warnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniente, avise a Memory Alfa de la proximidad del fenómeno.
Lieutenant, warnen Sie Memory Alpha vor dem sich nähernden Phänomen.
Korpustyp: Untertitel
Además, el circuito de iluminación activa una señal luminosa que avisa al personal de mantenimiento de la existencia de problemas en la instalación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a causa del gran tamaño de la lista de contactos, por norma general no resulta aparente a quién debe avisar el personal de socorro.
Welche Kontaktperson aus dem Adressbuch des Mobiltelefons über den Notfall zu benachrichtigen ist, ist aufgrund des Umfangs der Kontaktlisten für die Rettungskräfte in der Regel nicht ersichtlich.
Korpustyp: EU DCEP
No tuvo tiempo de avisar al consulado.
Er könnte nicht das Konsulat benachrichtigt haben.
Korpustyp: Untertitel
El reloj emite un sonido o vibra para avisarle de que está a punto de perderse el enlace entre el teléfono y el reloj.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ¿no considera usted que si está en marcha un informe que ha de cerrar la evaluación de una determinada fase de un programa de fomento, un procedimiento propio de una cooperación leal o de una gestión administrativa correcta es que al menos se avise a la ponente?
Aber halten Sie es nicht für ein Vorgehen der vertrauensvollen Zusammenarbeit bzw. der korrekten Verwaltung, dass Sie, wenn ein Bericht ansteht, der die Bewertung einer bestimmten Phase eines Förderprogramms abschließen soll, dann wenigstens der Berichterstatterin Bescheidsagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Young-hee, asegúrate de avisarle a mamá antes de salir al bosque.
Young-hee, denk dran, deiner Mutter Bescheid zu sagen bevor du raus in den Wald gehst.
Korpustyp: Untertitel
Pero no te preocupes, estamos trabajando para que lo estén pronto y te avisaremos cuando estén listas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ha llevado a la Comisión diez meses elaborar una evaluación de impacto, sin haber avisado siquiera al Parlamento de que el asunto podría estar en el orden del día.
Die Kommission hat für ihre Folgenabschätzung 10 Monate gebraucht, ohne dem Parlament auch nur mitzuteilen, dass diese Problematik auf der Tagesordnung stehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portland avisa que es delito federa…usar la línea del telégrafo para hacer apuestas.
Portland teiltmit, dass es ein Bundesverbrechen is…...die Telegrafenlinie zu benutzen, um Wetteinsätze zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, avise al hotel por adelantado para que podamos atender sus necesidades, no estarán disponibles si no los solicita previamente.
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Puedo notificar que en el mes pasado otros seis importantes actos legislativos han pasado por la Asamblea Nacional búlgara y me han avisado de que este año se presentará a la Asamblea Nacional los principales cambios constitucionales que solicitamos.
Ich kann berichten, dass im vergangenen Monat sechs weitere wichtige Rechtsakte die bulgarische Nationalversammlung passiert haben, und es sollen, wie mir mitgeteilt wurde, noch dieses Jahr entscheidende von uns geforderte Verfassungsänderungen der Nationalversammlung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniente, ¿avisó a la flota que tenemos a Harrison?
Lieutenant Uhura, teilten Sie der Sternenflotte mit, dass wir Harrison haben?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, parece ser por tanto que hay más listas en circulación, pero espero que no señale con el dedo a la señora Herranz García por no haberse tomado la molestia de avisarme.
Herr Präsident! Offensichtlich sind also mehr Listen im Umlauf, aber ich hoffe, Sie werden Frau Herranz García nicht dafür tadeln, dass sie sich nicht die Mühe gemacht hat, mich zu verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que el médico avisará a la policía.
Das Problem ist, der Arzt wird die Polizei verständigen.
Korpustyp: Untertitel
Ponga a salvo a personas y animales, y si es necesario avise a los vecinos.
ES
Cuando se activa, envía datos, como la hora, la ubicación y los datos del vehículo a un punto de respuesta de seguridad pública, que avisará a los servicios de emergencia, que a su vez acudirán rápidamente en su ayuda.
Es sendet dann Daten – wie Uhrzeit, Standort und Identifizierung des Fahrzeugs – an die Notrufzentrale, die daraufhin die Rettungsdienste verständigt, die Ihnen zur Hilfe eilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces fui a la Hacienda para avisar al Barón.
Dann ging ich zum Gutshof und verständigte den Baron.
En opinión de la Comisión, las enmiendas núms. 21 y 24 violan la norma básica contra el blanqueo de capitales de que no se debe avisar al cliente sobre el que se haga un informe.
Nach Auffassung der Kommission verstoßen die Änderungsanträge 21 und 24 gegen eine grundlegende Bestimmung zur Bekämpfung der Geldwäsche, die besagt, dass der Kunde nicht davon inKenntnisgesetzt werden darf, dass den Behörden eine Information über ihn erteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avisardarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les tenemos que avisar que en este caso a lo mejor no puede utilizar todas las funcionalidades de la página web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
avisarWarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo quiero avisar, pero una vez más no quiero señalar con el dedo a ningún país, porque prever todo esto en un año para los siete años venideros requiere un enorme esfuerzo por parte de las administraciones regionales y nacionales, de los gobiernos y de los funcionarios de la Comisión.
Deshalb möchte ich eine Warnung aussprechen, ohne dabei jedoch mit dem Finger auf eines der Länder zu zeigen, denn es bedarf schon beachtlicher Anstrengungen von Seiten der regionalen und nationalen Stellen, der Regierungen und der Kommissionsbediensteten, innerhalb eines Jahres alles Notwendige für die sieben Folgejahre vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el barco con su contenido no debería haber salido de Amsterdam sin avisar a las autoridades del siguiente puerto europeo, que era Estonia.
Selbstverständlich hätte das Schiff mit seinem Inhalt Amsterdam ohne Warnung an die Behörden des nächsten europäischen Hafens, nämlich Estland, nie verlassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones pueden implicar un cambio de velocidad, de carril, avisar a otras personas, etc.
Das Verhalten kann z. B. in einer Anpassung der Fahrgeschwindigkeit, im Wechsel einer Fahrspur oder in der Warnung anderer Verkehrsteilnehmer bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando alguien se conecta a & krfb; en su maquina, vera una notificación emergente que se parecera a la siguiente instantánea, a menos de que esté aceptando conexiones sin invitación sin avisar.
Sobald jemand eine Verbindungsanfrage an & krfb; auf ihrem Rechner stellt, erscheint ein Benachrichtigungsfenster, das ähnlich dem folgenden Bildschirmfoto aussieht (falls man uneingeladene Verbindungen ohne Warnung aktiviert hat, erscheint das Fenster nicht).
(h bis) la aplicación efectiva de los sistemas interoperables de telecomunicaciones para servicios de emergencia así como el sistema de comunicaciones para avisar y alertar a los ciudadanos, previsto en el artículo 26, apartado 1, de la Directiva 2002/22/CE;
(ha) die effektive Umsetzung von interoperablen Telekommunikationssystemen für Notdienste sowie von Kommunikationssystemen zur Warnung und Alarmierung der Bürger gemäß Artikel 26a der Richtlinie 2002/22/EG.
Korpustyp: EU DCEP
(c) el sistema de comunicaciones a escala de la UE para avisar y alertar a los ciudadanos previsto en el artículo 26, apartado 1, de la Directiva 2002/22/CE.
(c) des EU-weiten Kommunikationssystems zur Warnung und Alarmierung der Bürger gemäß Artikel 26a der Richtlinie 2002/22/EG .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando viene algo malo, viene de repente, sin avisar.
Wenn schlechte Dinge kommen, kommen sie plötzlich, ohne Warnung.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos avisar a los moteles locales porque por el atuendo que compró, están a punto de hacerlo.
Wir sollten eine Warnung an die lokalen Motels herausgeben weil, dem Urteil zur Folge was sie an Klamotten gekauft hat, will sie sie anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Enormes hoyos sin fondo. Se abren sin avisar.
Es sind große bodenlose Gruben, die sich ohne Warnung öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Esto puede ser útil con aplicaciones como Visual Basic, que cambia las mayúsculas en las variables sin avisar.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tenemos también datos concretos que indican que el pasado mes de agosto más de 200 mujeres fueron agredidas sexualmente en un solo campamento, de lo que nos venían avisando ya las organizaciones humanitarias.
Wir haben auch konkrete Daten, die besagen, dass im letzten August in einem einzigen Lager sexuelle Übergriffe auf mehr als 200 Frauen stattfanden. Davon hatten uns schon die humanitären Organisationen berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor voy a avisarle de esto a Chandler ya mismo.
Darüber berichte ich Chandler besser sofort.
Korpustyp: Untertitel
No podemos impedir una venta, pero sí avisar a Fuerza Terrestre de naves.
Wir können den Erdstreitkräften von Schiffen mit Waffenladung berichten.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está. —Hay que avisar al coronel.
Da ist es. - Das müssen wir dem Colonel berichten.
Korpustyp: Untertitel
Acaban de avisarnos de otro caso en Ping Che.
Sie haben mir gerade berichtet, dass es einen weiteren Fall in Ping Che gab.
Korpustyp: Untertitel
Si navegas hasta las Islas Basilis…...sus espías le avisarán.
Wenn Ihr den ganzen Weg zu den Basilisk Inseln segelt, seine Spione würden ihm berichten.
Korpustyp: Untertitel
Sería buena idea reunirnos con Chakotay antes de tiempo y avisarle de que nos hemos tropezado con unos viejos amigos.
Wir sollten uns etwas früher als geplant mit Commander Chakotay treffen und ihm berichten, dass wir alte Freunde getroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que me avisara la próxima vez que entrara en contacto con su hijo.
Ich sagte Ihnen, dass sie uns berichten sollen wenn Sie Ihren Sohn sehen.
Korpustyp: Untertitel
avisaransagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre lo vio y Avisó a Joab diciendo:
Da das ein Mann sah, sagte er's Joab an und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te avisaré cuando esté en el aire.
Ich sagan, wann wir starten.
Korpustyp: Untertitel
La mujer se Apresuró, Corrió y Avisó a su marido diciéndole:
Da lief sie eilend und sagte es ihrem Mann an und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién me Avisará, si tu padre te responde con aspereza?
Wer will mir's ansagen, so dir dein Vater etwas Hartes antwortet?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y avisaron a Tamar diciendo:
Da ward der Thamar angesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego avisaron a Saúl, diciendo:
Und es ward Saul angesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saúl Partió con sus hombres para buscar a David. Pero avisaron a David, quien Bajó de la peña y Permaneció en el desierto de Maón.
Da nun Saul hinzog mit seinen Männern, zu suchen, ward's David angesagt; und er machte sich den Fels hinab und blieb in der Wüste Maon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces se le Avisó:
Und es ward ihm angesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
avisarmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con qué frecuencia se ha utilizado Ecurie desde 1987 para avisar de averías en centrales nucleares a nivel europeo? 4.
Wie oft ist Ecurie seit 1987 eingesetzt worden, um Störfälle in Kernkraftwerken europaweit zu melden? 4.
Korpustyp: EU DCEP
¿Te parece normal no avisar?
Findest du es normal, dich nicht zu melden?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que avisar a Hacienda.
Wir müssen sie bei der IRS melden.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría avisar de un probable secuestro de niños.
Ich möchte eine mutmaßliche Kindesentführung melden.
Korpustyp: Untertitel
La radio está muerta, así que no he podido avisar de nuestra situación.
Der Funk ist tot, also konnte ich unsere Situation nicht melden.
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios también pueden avisar acerca de un punto de venta en caso de tener alguna objeción.
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus
Korpustyp: Webseite
avisargewarnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos tener en cuenta la necesidad de avisar al cliente, incluso de los peligros, por ejemplo, de los teléfonos móviles.
Ferner muss - das dürfen wir nicht vergessen der Kunde auch vor den beispielsweise von Mobiltelefonen ausgehenden Risiken gewarnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el vehículo está en movimiento, debe resultar imposible interactuar con las funciones del sistema no destinadas a ser utilizadas por el conductor mientras conduce o, como opción menos conveniente, deben transmitirse advertencias claras para avisar que no está previsto utilizar estas funciones en estas condiciones.
Die Interaktion mit Systemfunktionen, die nicht zur Nutzung durch den Fahrer während der Fahrt vorgesehen sind, sollte unmöglich gemacht werden, solange sich das Fahrzeug in Bewegung befindet; wenn dies nicht möglich ist, sollte zumindest in unmissverständlicher Weise vor entsprechenden nicht erwünschten Interaktionen gewarnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de señalización acústica que permita avisar a las personas,
mit einer akustischen Warneinrichtung, mit der Personen gewarnt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
El período en el que avisar antes de la caducidad de la clave/ certificado se puede configurar por separado para claves firma y de cifrado, así como (en caso de & smime;), para certificados de usuario final, CA intermedias y certificados raíz.
Die Vorwarnzeit, in der gewarnt wird, bevor ein Schlüssel oder Zertifikat abläuft, kann für Signier- und Verschlüsselungsschlüssel separat konfiguriert werden; für & smime; auch separat für Endbenutzerzertifikate, Zwischen- CA -Zertifikate und Wurzelzertifikate.
Una bocina que permita avisar a las personas expuestas.
einer akustischen Warneinrichtung, mit der Personen im Wirkbereich der Maschine gewarnt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
avisarVorwarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confidencialidad suele romperla la prensa, donde a menudo aparece en forma de acusación, sin avisar de antemano a los individuos implicados -a quienes no se concede la presunción de inocencia ni derecho a defenderse.
Gebrochen wird die Geheimhaltung in aller Regel nur in der Presse, meist in Form von Anschuldigungen, ohne Vorwarnung oder das Recht auf Verteidigung für die Beschuldigten, denen keine Unschuldsvermutung zugestanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Los otros podrían irse a casa, siempre vienen sin avisar.
Und die anderen sollen auch gehen. Die tauchen hier ständig ohne Vorwarnung auf.
Korpustyp: Untertitel
Pero si una nave a gasoil decidiera atacarnos si avisar, ¿Un terrorista amenazando con una bomba atómica a uno de nuestros puertos?
Aber was, wenn ein einziger Dieselkapitän uns ohne Vorwarnung angreift, indem er einen nuklearen Sprengkopf in einen unserer Häfen bringt?
Korpustyp: Untertitel
Muchas expulsiones han sido brutales, y prácticamente sin avisar.
Además, se debe avisar a los pacientes acerca del riesgo de hipoglucemia cuando se usa Janumet en combinación con otras sulfonilureas.
Den Patienten sollte auch bewußt sein, dass bei Einnahme von Janumet in Kombination mit anderen Sulfonylharnstoffen ein Risiko für eine Hypoglykämie besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se debe avisar a los pacientes acerca del riesgo de hipoglucemia cuando se usa Efficib en combinación con otras sulfonilureas.
Den Patienten sollte auch bewußt sein, dass bei Einnahme von Efficib in Kombination mit anderen Sulfonylharnstoffen ein Risiko für eine Hypoglykämie besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se debe avisar a los pacientes acerca del riesgo de hipoglucemia cuando se usa Velmetia en combinación con otras sulfonilureas.
Den Patienten sollte auch bewußt sein, dass bei Einnahme von Velmetia in Kombination mit anderen Sulfonylharnstoffen ein Risiko für eine Hypoglykämie besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
avisarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debía avisar a Louise para sobrevivir.
Um am Leben zu bleiben, brauchte ich Louise.
Korpustyp: Untertitel
Si me dice que le hará dañ…...mi deber es avisar a la policía.
Wenn Sie mir mitteilen, dass Sie dem Mann Schaden zufügen wollen,. . .muss ich Ihnen sagen, dass ich dann die Behörden einschalten muss.
Korpustyp: Untertitel
- Hola, Alan. Siento aparecer sin avisar, pero Charlie no ha estado contestando su celula…...y quería asegurarme de que esté bien.
- Alan, ic…tut mir Leid das ich hier unangemeldet reinplatze, aber Charlie hat nicht auf meine Anrufe auf dem Handy geantwortet. ich wollte nur sicher gehen, dass er Ok ist.
Korpustyp: Untertitel
avisardavon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
préstamos renovables y descubiertos : Los préstamos renovables son préstamos que tienen las siguientes características : 1 ) el prestatario puede usar o retirar fondos hasta un límite de crédito previamente aprobado sin tener que avisar con antelación al prestamista ;
revolvierende Kredite und Überziehungskredite : Revolvierende Kredite sind Kredite , die alle folgenden Eigenschaften besitzen : 1 . der Kreditnehmer kann die Mittel bis zu einem im Voraus genehmigten Kreditlimit nutzen oder abheben , ohne den Kreditgeber davon im Voraus in Kenntnis zu setzen ;
Korpustyp: Allgemein
En efecto, aunque no está claro que los productores de la carne halal que llegó a los comedores de Oxford quisieran distribuir a propósito dicha carne sin avisar a los consumidores destinatarios, impulsados, por ejemplo, por convicciones religiosas, no se puede excluir que exista ese riesgo.
Denn obwohl nicht geklärt ist, ob die Hersteller das in die Mensen von Oxford gelangte Halal-Fleisch absichtlich, das heißt von religiösen Überzeugungen getrieben, verbreiten wollten, ohne die Verbraucher, für die es bestimmt war, davon zu unterrichten, lässt sich nicht ausschließen, dass diese Gefahr besteht.
Korpustyp: EU DCEP
El momento más oportuno para avisar al transportista de que se deberá prestar una asistencia es el de la reserva.
Es ist wohl am besten, wenn der Beförderer bei Vornahme der Buchung davon in Kenntnis gesetzt wird, dass eine Hilfeleistung erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
avisarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a llamar desde el presbiterio. Para avisar a sus amigos que ya llegaron.
Ich rufe im Pfarrhaus an, um Ihren Freunden zu sagen, dass Sie da sind.
Korpustyp: Untertitel
Puede que quiera avisar al capitán.
Der könnte es dem Captain sagen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando éramos compañeros, acostumbrabas usar todas las excusas posibles...... para no tener que avisar la muerte de alguien a los parientes.
Seit wir Partner sind, nutzt Du alle möglichen Entschuldigungen um den nächsten Angehörigen nichts sagen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
avisarbenachrichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sacaremos la lista antes de avisar a las familias.
Die Verlustliste kommt nicht raus, bis alle Familien benachrichtigt sind.
Korpustyp: Untertitel
Indique su dirección para que le podamos avisar cuando SPIRITUEUSE DOUBLE VANILLE vuelva a estar disponible.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
avisarangekündigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 20, apartado 4, del presente Reglamento, se podrá avisar al interesado de los controles sobre el terreno, siempre y cuando ello no comprometa el objetivo perseguido.
Unbeschadet des Artikels 20 Absatz 4 der vorliegenden Verordnung können Vor-Ort-Kontrollen angekündigt werden, sofern der Prüfungszweck dadurch nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá avisar al interesado de los controles sobre el terreno, siempre y cuando ello no comprometa el objetivo perseguido.
Die Vor-Ort-Kontrollen können angekündigt werden, sofern der Prüfungszweck dadurch nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me sorprendes llegando sin avisar.
Du hast dich gar nicht angekündigt! Ich bin überrascht.
Korpustyp: Untertitel
avisarauffordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno francés en ningún momento avisó a las familias ni llamó al ejército o cualquier otro servicio de rescate.
Die französische Regierung hat zu keinem Zeitpunkt die Familien oder das Pflegepersonal aufgefordert, aus ihrem Urlaub zurückzukehren, noch schaltete sie die Armee oder andere Rettungsdienste ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la evaluación será comunicado a los solicitantes, los cuales, en caso necesario, serán avisados para que completen o modifiquen la solicitud.
Das Ergebnis dieser Prüfung wird den Antragstellern mitgeteilt; diese werden bei Bedarf aufgefordert, den Antrag zu ergänzen oder zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de dicha evaluación será comunicado a los solicitantes, los cuales, en caso necesario, serán avisados para que completen o modifiquen la solicitud dentro de un plazo razonable.
Das Ergebnis einer solchen Prüfung wird den Antragstellern mitgeteilt; diese werden bei Bedarf aufgefordert, den Antrag innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu ergänzen oder zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
avisarinformieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el Consejo ha llegado a un acuerdo y ha introducido la enmienda correspondiente sin avisar previamente al Parlamento, cosa que me parece muy desconcertante, además de reprochable por parte del Consejo.
Der Rat hat jedoch eine Einigung erzielt und eine entsprechende Abänderung vorgenommen, ohne das Parlament vorab zu informieren. Dieses Verhalten des Rats finde ich sehr bedenklich und mache es ihm auch zum Vorwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La camita infantil es gratis para niños de hasta dos años de edad (es preciso, avisar con antelación).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
avisaraufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las peticiones representan una herramienta para evaluar la repercusión de la legislación y de las políticas europeas en los ciudadanos y para avisar al Parlamento Europeo de las ambigüedades y de la mala aplicación de dichas leyes y políticas que repercuten directamente en los objetivos de éstas,
in der Erwägung, dass die Petitionen eine Möglichkeit darstellen, die Auswirkungen des Gemeinschaftsrechts und der Politik auf jeden Einzelnen zu überprüfen und das Europäische Parlament auf Unklarheiten und fehlerhafte Anwendungen dieser Gesetze und politischen Maßnahmen mit direkten Auswirkungen auf ihre eigentlichen Ziele aufmerksam zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que las peticiones representan una herramienta para evaluar la repercusión de la legislación y de las políticas europeas en los ciudadanos y para avisar al Parlamento Europeo de las ambigüedades y de la mala aplicación de dichas leyes y políticas que repercuten directamente en los objetivos de éstas,
F. in der Erwägung, dass die Petitionen eine Möglichkeit darstellen, die Auswirkungen des Gemeinschaftsrechts und der Politik auf jeden Einzelnen zu überprüfen und das Europäische Parlament auf Unklarheiten und fehlerhafte Anwendungen dieser Gesetze und politischen Maßnahmen mit direkten Auswirkungen auf ihre eigentlichen Ziele aufmerksam zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
avisarFrühwarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué forma piensa adaptar el Consejo el actual mecanismo para conseguir el objetivo de una protección civil eficaz y de informar y avisar a los Estados miembros en caso de acontecimientos catastróficos (terremotos, inundaciones, incendios, olas de calor, contaminación…?
Wie gedenkt der Rat den derzeitigen Mechanismus zu stärken, um das Ziel einer wirksameren Politik im Bereich Koordination, Information und Frühwarnung der Mitgliedstaaten im Falle von Naturkatastrophen (Erdbeben, Überschwemmungen, Brände, Hitzwelle, Umweltverschmutzung) zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma piensa adaptar la Comisión el actual mecanismo para conseguir el objetivo de una protección civil eficaz y de informar y avisar a los Estados miembros en caso de acontecimientos catastróficos (terremotos, inundaciones, incendios, olas de calor, contaminación…?
Wie gedenkt die Kommission den derzeitigen Mechanismus zu stärken, um das Ziel einer wirksameren Politik im Bereich Koordination, Information und Frühwarnung der Mitgliedstaaten im Falle von Naturkatastrophen (Erdbeben, Überschwemmungen, Brände, Hitzwelle, Umweltverschmutzung) zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
avisarhinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, yo me pregunto: ¿dónde estaba la CSCE cuando se estaba a tiempo de avisar de esta tendencia?
Ich frage mich aber: Wo war die OSZE, als es darum ging, rechtzeitig auf diese Entwicklung hinzuweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reservamos el derecho de avisar al cliente, dado el caso, acerca de datos contradictorios.
ES
Außerdem behält sich PANINI das Recht vor, die auf dieser Seite beschriebenen Produkte oder Prozeduren jederzeit und ohne Vorankündigung zu ändern oder zu verbessern.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra experiencia cotidiana nos dice que esto sería impensable con el vidrio, porque sólo se puede curvar o estirar mínimamente, antes de fracturarse casi sin avisar.
In unserer Erfahrungswelt für Glas erscheint das alles undenkbar: Glas lässt sich nur minimal biegen oder dehnen, ehe es quasi ohne Vorankündigung bricht.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
avisarmahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jean Monet ya lo avisó en su día: "Europa nunca ha existido, debe ser creada".
Jean Monnet mahnte zu seiner Zeit: "Europa hat nie existiert. Man muss Europa wirklich erst erschaffen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avisarbitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como inquilino, es tu deber verificar los términos de tu contrato de alquiler y determinar si debes o no avisar al propietario antes de invitar a miembros de GuestToGuest a tu casa.
ES
Als Mieter müssen Sie in Ihrem Vertrag nachschauen, ob Sie Ihren Vermieter um Erlaubnis bitten müssen, um GuestToGuest-Mitglieder zu Ihnen nach Haus einladen zu dürfen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Disponen de dos minutos mas para avisar a todos los vuelos que se mantengan dando vueltas.
Sie haben zwei Minuten, um die Piloten anzuweisen, am Außenmarker zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Estas pacientes corren el riesgo de quedarse embarazadas y se las debe avisar de dicho riesgo.
Bei diesen Patientinnen besteht die Möglichkeit einer Schwangerschaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"¿Merece la pena avisar a la poli si sólo me quedan unas horas?"
"Lohnt es sich, wegen ein paar Stunden die Polizei zu rufen?"
Korpustyp: Untertitel
Además, Ryanair acepta avisar a […] de cualquier reducción del número de escalas diarias en el aeropuerto.
Außerdem verpflichtet sich Ryanair, […] jegliche Verringerung der Anzahl der täglich am Flughafen TMP abgefertigten Flüge mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que avisar a los usuarios de que esta situación puede producirse.
Die Benutzer können darauf hingewiesen werden, dass dieser Fall eintreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última vez que viniste sin avisar fue hace tres años.
Das letzte Mal, als du mich unangekündigt besucht hast, ist schon 3 Jahre her.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos avisar a la Policía antes de que venda el collar.
Wir sollten die Polizei einschalten, bevor sie die Perlen versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Bengalas Objetos que contienen materias pirotécnicas, de utilización superficial, para iluminar, identificar, señalizar o avisar.
Leuchtkörper Gegenstände, die pyrotechnische Stoffe enthalten und dazu bestimmt sind, auf der Erdoberfläche für Beleuchtungs-, Erkennungs-, Signal- oder Warnzwecke verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí no tienes alguna identificación, no te podremos llevar a casa o avisar a nadie.
Ohne Papiere können wir Sie nicht nach Hause bringen oder jemanden anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Williams, espera. ¿Cómo le vas a avisar? Tú ni sabes la verdad.
Williams, wie wollen sie das tun, ohne die Wahrheit zu kennen?
Korpustyp: Untertitel
Detalles exactos de cuando y cómo murieron.. incluyendo los casos sin avisar
Genaue Details wie und wann sie gestorben sind, inklusive der Fälle, die nicht publik gemacht wurden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cômo sabes que el otro no ha ido a avisar a la policía?
Woher weißt du, daß der andere nicht zur Polizei ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Cual es la forma mas rápida de avisar a los aldeanos?
He, Blinzler, auf welchem Weg erreichen wir die Dorfbewohner am schnellsten?
Korpustyp: Untertitel
Prince Khevenhüller llegó sin avisar y que necesita una mujer en la mesa.
Fürst Khevenhüller ist unverhofft angekommen. Tante Sophie hat dich zusätzlich als Tischdame eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
O puedes avisar a la policía para que me estén esperando en el museo.
Oder du kannst sie im Museum auf mich warten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ella tuvo una cama aquí por unas pocas noches, luego se fue sin avisar.
Ja, sie hatte für ein paar Nächte ein Bett, dann ist sie verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
No está bien presentarse en casa de la gente sin avisar, aunque sea tu hermana.
Sie soll wissen, dass wir kommen. Auch wenn sie deine Schwester ist.
Korpustyp: Untertitel
Van a avisar a tu doctor, y él nos encontrará en el hospital.
Sie rufen deinen Arzt an und ä…und er trifft uns dann im Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Aparecen sin avisar, toman lo que quieren y desaparecen sin dejar rastro.
Sie tauchen plötzlich auf, nehmen sich, was sie brauchen und verschwinden spurenlos.
Korpustyp: Untertitel
Es traición. No atar un trapo azul para avisar a la patrulla es traición.
Das ist Verrat, das blaue Tuch nicht ans Tor zu binden.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Price no hace nada sin avisar antes a todo el mundo.
Mr. Price kündigt seine Vorhaben immer der ganzen Welt an.
Korpustyp: Untertitel
Nos acaban de avisar de de un tiroteo en un motel.
Mir wurde gerade mitgeteilt, dass in einem Hotel eine Schießerei stattfand.
Korpustyp: Untertitel
Valdez es tonto, pero ¿por qué nos iba a avisar de su llegada?
Valdez ist ein Narr, aber warum warnt er uns, dass er kommt?
Korpustyp: Untertitel
Si no hay problema, ¿por qué me diste la sorpres…y me la trajiste sin avisar?
Wenn es kein Problem ist, warum war sie ein Überraschungsgast?
Korpustyp: Untertitel
Hay que identificar a los rehenes y avisar a sus familias.
Identifiziert die Geiseln und verständigt die Familien.
Korpustyp: Untertitel
Servicio de niñera disponible previa solicitud, con suplemento (es necesario avisar con 24 horas de antelación)