linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

avisar warnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No elija una plataforma que ofrece grandes oportunidades de generar beneficios sin avisarle sobre los riesgos que ello conlleva.
Gehen Sie nicht zu einer Plattform, die riesige Gewinngelegenheiten verspricht, ohne Sie vor den Risiken zu warnen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Quiero avisar contra un nuevo intervencionismo a nivel europeo.
Vor neuem Interventionismus auf europäischer Ebene möchte ich warnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intentan entrar aquí, mi alarma antirrobo nos avisará.
Wenn hier jemand rein will, warnt uns der Einbruchalarm.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de asistencia de conducción avisa al conductor en dos niveles ante una colisión por alcance:
Das Fahrer-Assistenzsystem warnt den Fahrer 2-stufig vor einem drohenden Auffahrunfall:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Se mandó a enviados especiales para avisar al entonces Presidente Slobodan Milosevic de las consecuencias de sus acciones.
Sonderbotschafter wurden entsandt, um den damaligen jugoslawischen Präsidenten Slobodan Milosevic vor den Konsequenzen seines Handelns zu warnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniente, avise a Memory Alfa de la proximidad del fenómeno.
Lieutenant, warnen Sie Memory Alpha vor dem sich nähernden Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el circuito de iluminación activa una señal luminosa que avisa al personal de mantenimiento de la existencia de problemas en la instalación. ES
Lichtkreis ein Leuchtsignal initiiert werden, um Servicepersonal visuell zu warnen, wenn es Probleme auf der Anlage gibt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
un dispositivo de señalización acústica que permita avisar a las personas,
mit einer akustischen Warneinrichtung, mit der Personen gewarnt werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dumbledore avisó a Fudge que eso iba a pasar.
Dumbledore hat Fudge gewarnt, dass es dazu kommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la zona roja avisa antes de que el motor entre en régimen de sobregiro.
Zusätzlich warnt der rote Bereich vor dem Überdrehen des Motors.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit avisar

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se presentaron sin avisar.
Sie sind gekommen, ohne sich anzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
Y menos sin avisar.
Insbesondere ohne ihr Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A avisar a la policía?
Du wolltest zu den Bullen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces aquí sin avisar?
Warum tauchst du hier unangekündigt auf?
   Korpustyp: Untertitel
No había tiempo para avisar.
- Es war keine Zeit, Bescheid zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos llegar sin avisar.
Da kann man nicht einfach reinplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que avisar a Hoops!
Wir müssen Hoops anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere avisar a la priora?
Bitte rufen Sie Mutter Priorin!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que avisar a alguien?
Willst du jemanden anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede avisar al señor Nightingale?
Könnten Sie Mr. Nightingales Zimmer anrufen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Pensamientos simultáneos, llegan sin avisar.
Simultandenken, das kommt ohne Warn ung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que avisar al presidente.
Der Präsident muss informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que avisar al médico.
Wir sollten einen Arzt rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que avisar a los legisladores.
Die Gesetzgeber sollten es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos acaban de avisar de un 211.
Wir wurden gerade zu einem Überfall gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
No será necesario avisar al Capitán.
Noch kein Grund, den Captain zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que avisar a Jowett en Lohara.
Wir müssen Jowetl erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Jane llamó para avisar que venía?
Hat Jane gesagt, dass sie kommt?
   Korpustyp: Untertitel
avisar con X días de anticipación
mit einer Frist von X Tagen kündigen
   Korpustyp: EU IATE
Tenemos que avisar a la Presidenta.
Wir müssen die Präsidentin alarmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que avisar a la policía.
Überlassen wir das lieber der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Así podrá avisar al Sr. Sullivan.
Dann kann er es sein, der Mr. Sullivan ins Bild setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mociones para avisar al jurado del racismo.
Den Antrag auf neue Geschworene aufgrund von Rassismus.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por avisar con tiempo, Sharon.
Danke für die Nachricht, Sharon.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me tienes que avisar de nada!
Du musst mir nicht die Augen öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Llegó sin avisar y tenía hambre.
Er kam unerwartet vorbei und er hatte Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
No puede marcharse así, sin avisar.
Sie können nicht einfach so kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor será avisar a la policía.
Wir sollten der Polizei Bericht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sin avisar papi canceló el viaje.
Aber plötzlich hat er die Reise abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor avisar a la policía.
Wir sollten die Polizei holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Los que vamos a avisar al hotel.
- Jemand, der unten anrufen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que avisar a la policía.
Wir müssen die Polizei rufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ni siquiera se molesta en avisar?
Und dann ruft er dich nicht mal an?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero Laguerta aceptó avisar y notificar.
Ja, aber LaGuerta hat gerade eine Beobachtung abgesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que avisar a la NASA.
Wir müssen die NASA anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces es mejor no avisar.
Manchmal kommt man besser unangemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Jack llamó para avisar que estaba demorado otra vez.
Jack hat angerufen und gesagt, dass er später kommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes avisar si es que vas a llegar tarde?
Ruf wenigstens an, wenn du zu spät kommst!
   Korpustyp: Untertitel
No debería aparecer ante la gente, sin avisar.
Ihr solltet Euch wirklich nicht so an jemanden anschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede visitarle oficialmente sin avisar al menos al consulado.
Er kann nicht offiziell zu Ihnen, ohne zumindest das Konsulat einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que avisar a todos de los de raza pura.
Ja, wir müssen allen von den Reinrassigen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta las circunstancias, hay que avisar.
Unter diesen Umständen müssen wir wohl Verstärkung anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Típico de ti, presentarte así, sigilosamente y sin avisar.
Das sieht Ihnen ähnlich, sich hier heimlich hereinzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que avisar a la gente. Ir al ayuntamiento.
Wir müssen es allen erzählen, wir müssen zum Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que me tienes que avisar con 24 de anticipación.
Da steht, Ihr müsst mir 24 Stunden Zeit geben
   Korpustyp: Untertitel
Una dama no visita a un caballero sin avisar.
Damen überfallen Herren nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Camita infantil gratis para niños (favor, avisar con antelación).
Kinderbett für kleine Kinder gratis (bitte im Voraus mitzuteilen).
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Envíe un hombre a avisar a Early, ¿me oye?
Jetzt schicken Sie schon einen Mann zu Early!
   Korpustyp: Untertitel
¿Podríamos reprogramar alguna para avisar a Jacob y Daniel?
Können wir einen umprogrammieren, um Jacob und Daniel zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario avisar con antelación, un catálogo, compradores.
Man muss sie ankündigen, braucht einen Katalog, Käufer.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Fitch adónde vamos e intenta avisar a Carey.
Sag Fitch, wo wir sind, und versuch, Carey anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Recordatorios para avisar a las personas sobre la agenda
Erinnerungen, um Teilnehmer an die Tagesordnung zu erinnern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Definición de informes para avisar de los estados de contador DE
Definition von Reports zur Meldung der Counterstände DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las impresoras suelen avisar cuando el cartucho está casi vacío.
Ein Drucker zeigt an, wenn die Kartusche fast leer ist.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay que llamar para avisar la hora de la llegada.
Bei Ankunft ist eine Kaution zu zahlen, um für die Einrichtung zu haften.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Disponen de dos minutos mas para avisar a todos los vuelos que se mantengan dando vueltas.
Sie haben zwei Minuten, um die Piloten anzuweisen, am Außenmarker zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Estas pacientes corren el riesgo de quedarse embarazadas y se las debe avisar de dicho riesgo.
Bei diesen Patientinnen besteht die Möglichkeit einer Schwangerschaft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"¿Merece la pena avisar a la poli si sólo me quedan unas horas?"
"Lohnt es sich, wegen ein paar Stunden die Polizei zu rufen?"
   Korpustyp: Untertitel
Además, Ryanair acepta avisar a […] de cualquier reducción del número de escalas diarias en el aeropuerto.
Außerdem verpflichtet sich Ryanair, […] jegliche Verringerung der Anzahl der täglich am Flughafen TMP abgefertigten Flüge mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que avisar a los usuarios de que esta situación puede producirse.
Die Benutzer können darauf hingewiesen werden, dass dieser Fall eintreten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La última vez que viniste sin avisar fue hace tres años.
Das letzte Mal, als du mich unangekündigt besucht hast, ist schon 3 Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos avisar a la Policía antes de que venda el collar.
Wir sollten die Polizei einschalten, bevor sie die Perlen versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bengalas Objetos que contienen materias pirotécnicas, de utilización superficial, para iluminar, identificar, señalizar o avisar.
Leuchtkörper Gegenstände, die pyrotechnische Stoffe enthalten und dazu bestimmt sind, auf der Erdoberfläche für Beleuchtungs-, Erkennungs-, Signal- oder Warnzwecke verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí no tienes alguna identificación, no te podremos llevar a casa o avisar a nadie.
Ohne Papiere können wir Sie nicht nach Hause bringen oder jemanden anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Williams, espera. ¿Cómo le vas a avisar? Tú ni sabes la verdad.
Williams, wie wollen sie das tun, ohne die Wahrheit zu kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Detalles exactos de cuando y cómo murieron.. incluyendo los casos sin avisar
Genaue Details wie und wann sie gestorben sind, inklusive der Fälle, die nicht publik gemacht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cômo sabes que el otro no ha ido a avisar a la policía?
Woher weißt du, daß der andere nicht zur Polizei ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual es la forma mas rápida de avisar a los aldeanos?
He, Blinzler, auf welchem Weg erreichen wir die Dorfbewohner am schnellsten?
   Korpustyp: Untertitel
Prince Khevenhüller llegó sin avisar y que necesita una mujer en la mesa.
Fürst Khevenhüller ist unverhofft angekommen. Tante Sophie hat dich zusätzlich als Tischdame eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
O puedes avisar a la policía para que me estén esperando en el museo.
Oder du kannst sie im Museum auf mich warten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ella tuvo una cama aquí por unas pocas noches, luego se fue sin avisar.
Ja, sie hatte für ein paar Nächte ein Bett, dann ist sie verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
No está bien presentarse en casa de la gente sin avisar, aunque sea tu hermana.
Sie soll wissen, dass wir kommen. Auch wenn sie deine Schwester ist.
   Korpustyp: Untertitel
Van a avisar a tu doctor, y él nos encontrará en el hospital.
Sie rufen deinen Arzt an und ä…und er trifft uns dann im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Aparecen sin avisar, toman lo que quieren y desaparecen sin dejar rastro.
Sie tauchen plötzlich auf, nehmen sich, was sie brauchen und verschwinden spurenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Es traición. No atar un trapo azul para avisar a la patrulla es traición.
Das ist Verrat, das blaue Tuch nicht ans Tor zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Price no hace nada sin avisar antes a todo el mundo.
Mr. Price kündigt seine Vorhaben immer der ganzen Welt an.
   Korpustyp: Untertitel
Nos acaban de avisar de de un tiroteo en un motel.
Mir wurde gerade mitgeteilt, dass in einem Hotel eine Schießerei stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
Valdez es tonto, pero ¿por qué nos iba a avisar de su llegada?
Valdez ist ein Narr, aber warum warnt er uns, dass er kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Si no hay problema, ¿por qué me diste la sorpres…y me la trajiste sin avisar?
Wenn es kein Problem ist, warum war sie ein Überraschungsgast?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que identificar a los rehenes y avisar a sus familias.
Identifiziert die Geiseln und verständigt die Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Servicio de niñera disponible previa solicitud, con suplemento (es necesario avisar con 24 horas de antelación)
Ein Babysitter-Service, der auf Anfrage gegen Aufpreis buchbar ist ( 24 Stunden vorher)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a Dehui Yin de Fortinet's FortiGuard Labs por avisar de este problema.
Wir danken Dehui Yin von den Fortinet FortiGuard Labs für den Hinweis auf diesen Fehler.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Avisar antes si las sófa-camas en el salón se van a utilizar para dormir. ES
Bitte bei Buchung angeben, ob Sie die Schlafdiwane im Wohnzimmer als Schlafgelegenheit benutzen möchten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
El primer hechizo aprendido por las Hermanas del Velo suele avisar de un golpe inminente.
Die erste Fähigkeit, die die Schwestern der Schleier lernen, signalisiert oft einen bevorstehenden Treffer.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Avisar antes si se utilizan los sófa-camas en el salón. ES
Bitte geben Sie bei der Reservation an, ob Sie die Schlafdiwane im Wohnzimmer als Schlafgelegenheit benutzen möchten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Calentador 80 Litros. Cama plegatín bajo petición avisar propietario con antelación. ES
Boiler 80 l. Faltbett für Kinder unter 12 Jahren. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bien, voy a avisar a la Gendarmería y a pedir un helicóptero.
Wir rufen die Polizei und einen Heli.
   Korpustyp: Untertitel
Si algún procedimiento médico te va a lastimar, te deberían de avisar.
Und wenn eine ärztliche Behandlung wehtut, auch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deberiamos avisar a nuestra artillería para que les enviara un saludo?
Sollen wir unsere Artillerie fragen, damit sie ihnen ein paar Grüße schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Te follará y se pirará sin avisar, por la escalera de incendios si hace falta.
Er fickt Sie und verpisst sich dann, falls nötig über die Feuerleiter.
   Korpustyp: Untertitel
¿El Sr. Nuñez llamó la semana pasada para avisar que no venía?
Rief Mr. Nuñnez letzte Woche an, dass er nicht kommt?
   Korpustyp: Untertitel
García, ¿les puedes avisar a los Ranger - que llegaremos dentro de una hora?
- Garcia, sagst du den Ranger Bescheid, dass wir kommen?
   Korpustyp: Untertitel
en caso de que no lo haga, a la agencia le será imposible avisar.
anderenfalls ist das Reisebüro nicht in der Lage, solche Informationen anzukündigen.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Si no estás seguro, lo mejor, sin duda, es avisar al propietario. ES
Im Zweifel sollten Sie es mit Ihrem Vermieter abklären. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a .
Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge können an gesendet werden.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Para avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a .
Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge an .
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Para avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a .
Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge können an gesendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El huésped debe avisar a la recepción sobre los daños inmediatamente después de detectarlos.
Über den eventuellen Schaden soll der Gast die Hotelrezeption unverzüglich unterrichten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
La Empresa se reserva el derecho de modificar sin avisar el material publicado en el Sitio.
Das Unternehmen behält sich das Recht vor, beliebiges Material auf der Webseite unangekündigt zu ändern.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ten alguien para guiarte (para caminar delante del coche y avisar de posibles peligros)
es wird eine Eskorte benötigt (jemand der vor dem Fahrzeug herläuft und nach möglichen Gefahren schaut)
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite