CNHI kann den Inhalt oder das Format dieser Website nach eigenem Ermessen und ohne vorherige Ankündigung ändern oder den Betrieb dieser Website einstellen.
Badalini Srl kann den Inhalt oder das Format dieser Website nach eigenem Ermessen und ohne vorherige Ankündigung ändern oder den Betrieb dieser Website einstellen.
IT
Tras recibir el aviso de inspección, la autoridad competente colaborará con la Agencia para preparar sin dilación la fase de inspección sobre el terreno.
Nach Ankündigung der Inspektion arbeitet die zuständige Behörde mit der Agentur zusammen, um die Vor-Ort-Phase rasch vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alega que el Sgto. Scott sorprendió a las mujeres en las ducha…...e ingresó sin aviso.
Der Bericht bestätigt, dass Sergeant Scott Frauen unter der Dusche überrascht und ihre Zimmer ohne vorherige Ankündigung betreten hat.
Korpustyp: Untertitel
Toda la información suministrada está sujeta a cambio en cualquier momento, sin aviso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es una información adicional a corto plazo al de los niveles del agua que se distribuye en los Avisos a los Navegantes.
Sie stellt zusätzliche kurzfristige Informationen zu den über die Nachrichten für Schifffahrtstreibende („Notices to Skippers“) mitgeteilten Wasserständen bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No has recibido el aviso?
Haben Sie denn keine Nachricht erhalten?
Korpustyp: Untertitel
Software que instala sin el aviso y sin el consentimiento del usuario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, los cambios en los tipos de interés o de cambio que sean más favorables para los usuarios de servicios de pago podrán aplicarse sin previo aviso.
Änderungen der Zinssätze oder Wechselkurse, die für den Zahlungsdienstnutzer günstiger sind, können jedoch ohne Benachrichtigung angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aviso que les lleg…tenía huellas dactilares.
Diese Benachrichtigung an Si…waren mit Daumenabdrücken gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
El acceso a este sitio podrá suspenderse temporal o permanentemente y sin previo aviso.
Este aviso podrá deberse a la información presentada a las autoridades de destino o de tránsito, entre otras entidades, por otras autoridades competentes.
Ausgangspunkt entsprechender Benachrichtigungen können Informationen sein, die den zuständigen Behörden am Bestimmungsort oder den für die Durchfuhr zuständigen Behörden unter anderem durch die übrigen zuständigen Behörden übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibir avisos automáticos para cada cambio que se realice en el código fuente de Audacity.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Nota: No se requiere controlar las luces de una determinada combinación para que aparezca una señal de aviso de emergencia en caso de situación de emergencia.
Hinweis: Es ist nicht erforderlich, dass die Leuchten für eine bestimmte Kombination zur Anzeige eines Warnsignals in einer Notfallsituation gesteuert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, ése es el aviso. Podemos hablar de ti en un minuto.
Nein, das ist die Anzeige, aber gleich können wir über dich reden.
Korpustyp: Untertitel
Sírvase tener en consideración que por razones de la tramitación bancaria puede durar hasta seis semanas después del aviso sobre el fallecimiento hasta que se suspendan los pagos.
DE
Bitte beachten Sie hierbei, dass es auch nach Anzeige des Todes aus banktechnischen Gründen noch bis zu sechs Wochen dauern kann, bis die Zahlungen eingestellt werden.
DE
Sólo en esta fase, se migraron ya 5,1 millones de interlocutores comerciales y se traspasaron 160.000 contabilizaciones y 4.500 cartas de aviso al nuevo sistema.
Bereits im ersten Schritt wurden alle 5,1 Mio. Geschäftspartner migriert. Ferner wurden 160.000 Buchungen und 4.500 Mahnungen in das neue System überführt.
Sachgebiete: verlag internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Deberá informarse al avalista tan pronto como se envíe al consumidor un aviso de morosidad.
Der Sicherungsgeber muss unterrichtet werden, sobald eine Mahnung an den Verbraucher geschickt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Lo del aviso en la puerta, ¿no es un problema?
He, wegen der Mahnung an der Tür, ist alles Ok?
Korpustyp: Untertitel
Aviso Si el sitio web no responde en forma satisfactoria dentro de 15 días y si HON juzga que las preocupaciones del usuario son justificadas, HON enviará un aviso por correo electrónico a la página web en falta.
EUR
2. Mahnung Wenn die Webseite innerhalb von 30 Tagen nicht in befriedigender Weise darauf reagiert und HON die Bedenken des Benutzers als berechtigt ansieht, erhält die zuwiderhandelnde Webseite von HON per E-Mail eine Mahnung.
EUR
Si un orador sobrepasare el tiempo de uso de la palabra, el Presidente, tras un aviso, podrá retirársela.
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un aviso para agradecer lo que tenemos.
Eine Mahnung zu schätzen, was man hat.
Korpustyp: Untertitel
Si se supera la fecha de pago, a partir de ese momento podremos cargar unos intereses del 5 % tras la notificación de un aviso de pago del 4 %, calculado sobre la tasa de descuento del Deutsche Bundesbank (Banco Federal Alemán).
Wird das Zahlungsziel überschritten, so können wir von diesem Zeitpunkt an Zinsen in Höhe von 5 %, nach der Zustellung einer Mahnung in Höhe von 4 %, über dem jeweiligen Diskontsatz der Deutschen Bundesbank berechnen.
En el aeropuerto internacional, inmediatamente después de pasar la revisión de equipaje por aduanas, girar a la izquierda siguiendo los avisos Terminal Nacional.
" etiquetado " toda palabra, indicación, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado;
"Kennzeichnung" die Angaben, Bezeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die einem Erzeugnis beigefügt sind oder sich auf dieses beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá visto el aviso por el mal tiempo.
Haben das Schild wohl nicht gesehen bei diesem Wetters.
Korpustyp: Untertitel
Para una persona que no sea residente es, no obstante, difícil reconocer a tiempo las diferentes líneas de buses, pues sólo disponen de un pequeño aviso en el vidrio delantero que indica en forma muy somera su ruta.
DE
Für nicht Ortskunde ist es jedoch schwierig, die verschiedenen Buslinien rechtzeitig zu erkennen, da nur ein kleines Schild in der Windschutzscheibe grob die Fahrtroute anzeigt.
DE
A efectos del presente Reglamento se entenderá por "etiquetado" toda palabra, indicación, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet Kennzeichnung die Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die jeglichem Erzeugnis
Korpustyp: EU DCEP
¡Eso no es un jodido graffiti! Es un aviso.
Das ist kein Graffiti, es ist ein Schild.
Korpustyp: Untertitel
“Wir sprechen Deutsch” es el aviso que muchas veces se ve en los escaparates de las tiendas y bares de la Costa del Sol, al lado de otros que ponen “English spoken” y “On parle français”.
Wir sprechen Deutsch ist das Schild, das man oft in Schaufenstern und in Bars an der Costa del Sol sieht, sowohl als auch „English spoken“ und „On parle français“.
Sachgebiete: musik philosophie theater
Korpustyp: Webseite
A efectos del presente Reglamento se entenderá por «etiquetado» toda palabra, indicación, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado.
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet Kennzeichnung die Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die jeglichem Erzeugnis beigefügt sind oder sich auf dieses beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando está completo, ponen un aviso fuera.
Wenn alles belegt ist, stellen Sie ein Schild draußen auf.
Korpustyp: Untertitel
A efectos del presente Reglamento se entenderá por «etiquetado» toda palabra, indicación, marca registrada, marca comercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado destinado al consumidor final .
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet Kennzeichnung die Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die jeglichem Erzeugnis bis zum Endverbraucher beigefügt sind oder sich auf dieses beziehen.
Bereitstellung von Werbung, Kommunikation und Inhalten, die auf Ihre Interessen abgestimmt sind, durch Intel und Dritte auf unseren Sites und denen von Dritten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sería un buen aviso contra el tabaco.
Wäre gut für 'ne Werbung gegen Rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Yahoo! también podrá usar información anónima sobre sus visitas a éste y otros sitios web a fin de mejorar sus productos y servicios y ofrecer avisospublicitarios sobre productos y servicios de interés para usted.
Yahoo! nutzt möglicherweise anonyme Informationen zu Ihren Besuchen auf dieser Website und anderen Websites, um seine Produkte und Dienstleistungen zu verbessern und Ihnen Werbung zu Produkten und Dienstleistungen zu senden, die für Sie interessant sein könnten.
Nos tomamos el aviso del Banco Mundial muy en serio: a menos que acabe la violencia y la circulación de bienes y personas, cualquier dinero adicional apenas tendrá efecto.
Wir nehmen den Rat der Weltbank sehr ernst: Wenn der Gewalt und dem Waren- und Personenverkehr nicht Einhalt geboten wird, haben zusätzliche Geldmittel nur wenig Auswirkungen.
Las copias de la Solución de Software que, de conformidad con el presente Contrato, pueden realizarse deberán incluir el aviso completo sobre propiedad intelectual y otros avisos incluidos en la copia original.
Jede Kopie einer Lösung, zu deren Erstellung Sie nach dieser Vereinbarung berechtigt sind, muss den gesamten Copyright-Vermerk und alle anderen Vermerke aufweisen, die auf der Originalkopie der Lösung vorhanden sind.
A la luz de esta propuesta de solución, la Comisión publicó un aviso de conformidad con el apartado 3 del artículo 19 del Reglamento n o 17 en el que se alentaba a terceras partes a presentar sus comentarios y se comunicaba la intención de la Comisión de dar su aprobación a los acuerdos modificados.
Aufgrund dieses Regelungsvorschlags veröffentlichte die Kommission einen Vermerk gemäß Artikel 19 Absatz 3 der Verordnung Nr. 17, in dem sie alle übrigen Beteiligten um Stellungnahme bat und ihre Absicht bekannt gab, der abgeänderten Regelung zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
avisoBescheid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También no se desactiva un aviso de la oficina de trabajo.
DE
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
De esta manera, en los últimos años diferentes apicultores profesionales se han beneficiado en Dinamarca de la subvención, pero algunos de ellos han recibido recientemente el aviso de que en los próximos años no la percibirán.
So haben verschiedene Berufsimker in Dänemark in den letzten Jahren durchaus einen Nutzen von dem Zuschuss gehabt, aber einige von ihnen erhielten in letzter Zeit den Bescheid, dass sie in den kommenden Jahren keinen Zuschuss erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Un pequeño aviso, mi esposa lo más seguro es que no venga.
Oh, nur dass du Bescheid weißt, meine Frau wird wahrscheinlich nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
Aproximadamente habían negado o se le dio aviso de que venimos?
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Tras la emisión del aviso de suspensión y anulación de un certificado de ruido, la autoridad competente del Estado miembro de matrícula indicará las razones de la suspensión y anulación e informará al titular del certificado de su derecho a recurrir.
Im Bescheid über Aussetzung und Widerruf eines Lärmschutzzeugnisses haben die zuständigen Behörden des Eintragungsstaates die Gründe für die Aussetzung bzw. den Widerruf anzugeben und dessen Inhaber auf sein Einspruchsrecht hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un aviso de la corte.
Wir vertagen den Fall bis zu einem Bescheid der Verteidigung.
Korpustyp: Untertitel
Contra un aviso de la oficina de trabajo Münster puede protestar y/o demandar dentro de un mes antes del tribunal social Münster.
DE
Cuando se prevean riesgos significativos que amenacen la consecución del objetivo previsto en el artículo 3, apartado 1, la JERS emitirá un aviso y, en su caso, formulará recomendaciones para la adopción de medidas correctoras, incluidas, si procede, iniciativas legislativas.
Werden signifikante Risiken für die Erreichung des in Artikel 3 Absatz 1 genannten Ziels festgestellt, so gibt der ESRB Warnungen und gegebenenfalls Empfehlungen für Abhilfemaßnahmen heraus, gegebenenfalls auch für Gesetzgebungsvorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha activado el sistema de aviso en treinta municipios, hasta la región del Véneto.
Für gut 30 Gemeinden bis in die Region Venetien hinein wurden Warnungen ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
El sector debe obligarse igualmente a colocar una señal de aviso en los motores de búsqueda que se explotan en Europa.
Ebenfalls ist es notwendig, Informationsbanner mit Warnungen auf allen in Europa betriebenen Suchmaschinen einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tuvo en cuenta la Comisión, al elaborar su dictamen u opinión sobre tal petición, el aviso formulado en tal pregunta?
Hat die Kommission bei der Ausarbeitung ihrer Stellungnahme zu diesem Antrag die in dieser Anfrage formulierten Warnungen berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Deseaba continuar su discurso en esta lengua, pero se le pidió que abandonara el podio, tras un aviso de la policía.
Er wollte seine Rede auf Kurdisch fortsetzen, wurde jedoch aufgrund von Warnungen der Polizei aufgefordert, das Rednerpult zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando dirija un aviso o una recomendación bien a un Estado miembro a título individual o a un grupo de Estados miembros, la JERS podrá proponer las medidas adecuadas de apoyo.
Sind diese Warnungen und Empfehlungen an einzelne Mitgliedstaaten oder eine Gruppe von Mitgliedstaaten gerichtet, sollte der ESRB auch geeignete Unterstützungsmaßnahmen vorschlagen können.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando dirija un aviso o una recomendación bien a un Estado miembro a título individual o a un grupo de Estados miembros, la JERS podrá proponer medidas adecuadas de apoyo.
Sind diese Warnungen und Empfehlungen an einzelne Mitgliedstaaten oder eine Gruppe von Mitgliedstaaten gerichtet, sollte der ESRB auch geeignete Unterstützungsmaßnahmen vorschlagen können.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de acontecimientos adversos que puedan poner gravemente en peligro el buen funcionamiento y la integridad de los mercados financieros o la estabilidad de la totalidad o de parte del sistema financiero de la Unión Europea, la JERS podrá emitir un aviso de emergencia.
Im Fall ungünstiger Entwicklungen, die die ordnungsgemäße Funktionsweise und die Integrität der Finanzmärkte oder die Stabilität des Finanzsystems der Europäischen Union insgesamt oder in Teilen ernsthaft gefährden können, kann der ESRB Warnungen über das Vorliegen einer Notfallsituation aussprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Regresaran por la mañana. si tenemos paciencia y esperamos.. no se espera con aviso…se avisa
Wenn wir einfach warten-- Man wartet nicht mit Warnungen. Ma…warnt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, hablo del aviso “el trading puede ser riesgoso” que ve prácticamente en todas partes.
Por un lado, me alegra que se hayan aprobado las propuestas relativas a la resolución unilateral sobre la producción de información y las propuestas relativas a las condiciones que regulan la aplicación de esa resolución, en particular el período razonable de aviso. Una resolución aplicada con rigor supone un riesgo para los operadores afectados.
Im Gegensatz dazu freue ich mich, dass die Vorschläge hinsichtlich der einseitigen Beendigung der Erstellung von Informationen sowie hinsichtlich der Bedingungen, unter denen eine solche Einstellung erfolgen muss, insbesondere hinsichtlich eines angemessenen Zeitpunktes der Vorankündigung, angenommen worden sind, denn die plötzliche Einstellung einer solchen Tätigkeit bringt Risiken für die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería útil que la posible ampliación de las posibilidades de intervención de los inspectores comunitarios fuera siempre acompañada de inspectores nacionales y que la cooperación de observadores de otros Estados miembros se hiciera sólo en inspecciones, previo aviso.
Außerdem wäre es zweckmäßig, daß eine eventuelle Erweiterung der Interventionsmöglichkeiten von Gemeinschaftskontrolleuren stets im Rahmen einer Überwachung durch nationale Kontrolleure erfolgte und daß eine Zusammenarbeit mit Beobachtern aus anderen Mitgliedstaaten nur bei Kontrollen mit Vorankündigung stattfände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el CEE reunido estos días en Bruselas, Eaton ha ignorado las acusaciones de infringir la normativa sobre consulta y aviso y arriesga más de 2 000 puestos de trabajo repartidos en otros lugares de la Unión.
Bei den Beratungen des Europäischen Betriebsrates, die gegenwärtig in Brüssel stattfinden, missachtet Eaton die Anschuldigung, die europäischen Vorschriften bezüglich Konsultation und Vorankündigung verletzt zu haben, und gefährdet über 2 000 Beschäftigte in anderen Produktionsstätten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Debían ser algún tipo de aviso.
Die sollten wohl eine Art Vorankündigung sein.
Korpustyp: Untertitel
Debían ser algún tipo de aviso.
Die sollten wohl_BAR_eine Art Vorankündigung sein.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, nos reservamos el derecho de controlar cualquier contenido, sin ningún aviso, para editar, borrar o eliminar cualquier contenido que consideremos inadecuado.
Wir behalten uns jedoch das Recht vor, solche Inhalte ohne Vorankündigung zu editieren, zu löschen oder Inhalte zu entfernen, die wir für unangemessen halten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
American Airlines se reserva el derecho de modificar el programa AAdvantage, así como sus términos y condiciones, en cualquier momento sin previo aviso y de cancelar el programa AAdvantage con seis meses de aviso.
American Airlines behält sich das Recht vor, das AAdvantage Programm und dessen allgemeine Geschäftsbedingungen jederzeit ohne Benachrichtigung zu ändern und zu jeder Zeit mit sechs Monaten Vorankündigung zu beenden.
El autor se reserva expresamente el derecho a efectuar modificaciones, rectificaciones o cancelaciones de la oferta, total o parcial, o de cesar temporal o definitivamente esta publicación sin previo aviso.
Der Autor behält sich ausdrücklich das Recht vor, ohne jegliche Vorankündigung Modifizierungen, Änderungen oder Rücknahmen des Angebots, teilweise oder vollständig vorzunehmen, oder aber bis die Gültigkeit dieses Dokument temporär oder endgültig erlischt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ahora no es el primer aviso, y sobre todo la primera foto de una colección que es Agnona # 0 (cero = Collezioni) por Stefano Pilati caliente y de 18.09. a 23.09. será presentado en Milán.
DE
Nun gibt es also die erste Vorankündigung und vor allem das erste Foto zu einer Kollektion, die Agnona#0 (=Collezioni Zero) by Stefano Pilati heißen wird und vom 18.09. bis 23.09. in Mailand vorgestellt wird.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
avisoWarnmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demuestra que es importante que los Estados miembros introduzcan alertas bien sostenidas y con base científica en el RASFF y hagan funcionar el RASFF cuando los Estados miembros estén seguros de las pruebas científicas que respaldan el aviso de alerta.
Dies macht deutlich, dass es wichtig ist, dass die Mitgliedstaaten fundierte und wissenschaftsbasierte Warnmeldungen in das RASFF integrieren und selbiges auslösen sollten, sobald sie sich sicher sind, dass die wissenschaftlichen Beweise die Warnmeldung rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aviso será visible para todos los usuarios del BCE , de los BCN y de futuros BCN del Eurosistema y , en el caso de las monedas , para todos los usuarios de terceros cualificados .
Diese Warnmeldung ist für alle Benutzer der EZB , der NZBen und der künftigen NZBen des Eurosystems sichtbar ; betrifft sie Münzen , so ist sie auch für alle Benutzer zugelassener Stellen sichtbar .
Korpustyp: Allgemein
Si se sobrepasa este margen , se acepta no obstante el mensaje de datos en CIS 2 , pero la aplicación web en línea mostrará un aviso relativo a esta comprobación .
Wird diese Toleranzgrenze überschritten , so hat dies keine Auswirkungen auf die Annahme der Datenmitteilung im CIS 2 ; die webbasierte Online-Anwendung gibt jedoch eine Warnmeldung bezüglich dieser Richtigkeitsüberprüfung aus .
Korpustyp: Allgemein
Este aviso será visible para todos los usuarios de BCN y futuros BCN del Eurosistema y , en el caso de las monedas , para todos los usuarios de terceros cualificados .
Diese Warnmeldung ist für alle Benutzer der NZBen und künftigen NZBen des Eurosystems sichtbar ; betrifft sie Münzen , so ist sie auch für alle Benutzer bei zugelassenen Dritten sichtbar .
Korpustyp: Allgemein
Este aviso será visible para todos los usuarios del BCE, de los BCN y de futuros BCN del Eurosistema y, en el caso de las monedas, para todos los usuarios de terceros cualificados.
Diese Warnmeldung ist für alle Benutzer der EZB, der NZBen und der künftigen NZBen des Eurosystems sichtbar; sofern sie Münzen betrifft, ist sie auch für alle Benutzer zugelassener Stellen sichtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aviso será visible para todos los usuarios de BCN y futuros BCN del Eurosistema y, en el caso de las monedas, para todos los usuarios de terceros cualificados.
Diese Warnmeldung ist für alle Benutzer der NZBen und künftigen NZBen des Eurosystems sichtbar; wenn sie Münzen betrifft, ist sie auch für alle Benutzer bei zugelassenen Dritten sichtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán también indicarse las medidas que deben tomarse en caso de aviso de fallo de funcionamiento, junto con una descripción de los riesgos que entraña el uso del vehículo en esas condiciones.
Die bei einer Warnmeldung zu ergreifenden Maßnahmen sowie die mit einer Benutzung des Fahrzeugs in diesem Zustand verbundenen Risiken sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificación del aviso (0 = desconocido/por defecto, 1 = ligero, 2 = mediano, 3 = fuerte/desfavorable) de acuerdo con el apéndice B, Códigos EMMA, y la tabla 2 del apéndice B
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, queremos señalar que si así lo desea, usted puede configurar el navegador de su computadora de manera que reciba un aviso cuando se ponga en marcha un sistema de seguimiento y poder decidir así con conocimiento de causa si acepta o bloquea las cookies u otras tecnologías de seguimiento.
Wir weisen Sie nichtsdestotrotz darauf hin, dass Sie den Browser Ihres Computers so konfigurieren können, dass Sie automatisch eine Warnmeldung erhalten, wenn sich ein Cookie installiert, und Sie Cookies oder andere Tracking-Systeme nach Kenntnisnahme akzeptieren oder blockieren können.
Si uno tiene alergia, para él es el 100% y, por eso, necesitamos estar seguros de que el etiquetado en cuestión incluye un aviso adecuado.
Wenn Sie eine Allergie haben, dann haben Sie die zu 100 %. Deshalb müssen wir gewährleisten, dass der Verbraucher durch das Etikett entsprechend gewarnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la política exterior, hay muchas consecuencias, que comenzamos a analizar ya en 2006 cuando se produjo el primer aviso.
Aus Sicht der Außenpolitik gibt es viele Folgen, und wir haben 2006, als wir zum ersten Mal gewarnt wurden, damit begonnen, uns mit diesen Folgen auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proclamamos oportunamente un aviso de las penosas consecuencias y se ha demostrado de la manera más trágica que teníamos razón.
Wir haben rechtzeitig vor den schwer wiegenden Folgen gewarnt, und wir haben leider Gottes auf äußerst tragische Weise Recht behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Con respecto al presupuesto, señor Presidente, nos preocupan las posiciones de la nueva Comisaria prevista para encargarse del presupuesto, la señora Grybauskaite, que anuncian por lo visto la muerte de la Política Agrícola Común; esto es un aviso para los agricultores franceses.
– Im Zusammenhang mit dem Haushalt sind wir über die Positionen der neuen vorgesehenen Haushaltskommissarin, Frau Grybauskaite, beunruhigt, die, wie mir scheint, faktisch das Ende der Gemeinsamen Agrarpolitik ankündigt; die französischen Landwirte sind gewarnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se accione alguno de estos elementos, el conductor debe recibir un aviso de forma inmediata y debe poder mantener el control del tren.
Bei deren Auslösung muss der Triebfahrzeugführer unverzüglich gewarnt werden, jedoch die Kontrolle über den Zug behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al terminar la acción de control se producirá un aviso breve pero claro, que se transmitirá mediante una señal visual acompañada, bien de una señal acústica, bien de una señal de aviso táctil en el mando de dirección.
Bei Beendigung der Steuerung muss der Fahrzeugführer jedes Mal durch ein kurzes, aber charakteristisches optisches Signal und entweder ein akustisches oder ein fühlbares Signal an der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gewarnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son objeto de vigilancia por parte del Estado, se pone sobre aviso a la gente acerca de ellas y se niega a sus miembros empleos en el sector público.
Sie werden der staatlichen Überwachung unterworfen, Menschen werden vor ihnen gewarnt, und ihren Mitgliedern wird die Arbeit im Staatsdienst verwehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiempo antes de expirar la contraseña para emitir un aviso:
Die Zeit, bevor vor dem Verfall eines Passwortes gewarnt wird:
Hubiera sido mejor tener algún aviso, pero sabíamos que no se podía quedar ahí para siempre.
Es wäre nett gewesen, wenn wir gewarnt worden wären, aber wir wussten, dass sie nicht für immer im Sanatorium bleiben würde.
Korpustyp: Untertitel
avisoWarnhinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de esto, ¿tiene algún plan la Comisión para introducir legislación de la UE exigiendo que las bebidas alcohólicas lleven etiquetas de aviso sobre el potencial de causar daños al niño por nacer?
Plant die Kommission daher, Rechtsvorschriften der EU einzuführen, wonach alkoholische Getränke mit einem Warnhinweis auf die mögliche Schädigung ungeborener Kinder versehen werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el caso de películas de violencia, a nadie se le pasa por la cabeza que el aviso aparezca solamente al principio o antes del descanso.
Bei Filmen mit Gewaltdarstellungen beispielsweise erwartet doch niemand, dass der Warnhinweis nur zu Beginn des Films oder vor der Pause erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el apartado de " Comprobaciones de validación " para más información acerca de si el fallo de la comprobación de validación supone una denegación de la solicitud o una implementación de la solicitud con un aviso .
Spezifische Informationen darüber , ob eine fehlgeschlagene Validierungsprüfung zu einer Zurückweisung der gesamten Meldung oder einer Übernahme der Meldung und einem ergänzenden Warnhinweis führt , können dem Abschnitt "Validierungsprüfungen " entnommen werden .
Korpustyp: Allgemein
Los aviones presurizados que operen a altitudes de presión por encima de los 25000 pies deberán además estar equipados con un dispositivo que proporcione un aviso de alerta a la tripulación de vuelo sobre cualquier pérdida de presurización.
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Höhen über 25000 ft betrieben werden, müssen zusätzlich mit einem Gerät ausgerüstet sein, das der Flugbesatzung bei Druckverlust einen Warnhinweis anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de que concluya esta revisión, en aras de la protección y de la seguridad jurídica, las referencias a la norma EN 143:2000 que se publiquen deben ir acompañadas de un aviso adecuado, que debe asimismo tenerse en cuenta por lo que respecta a las normas armonizadas afines.
Bis diese Überarbeitung abgeschlossen ist, sollte die Fundstelle der Norm EN 143:2000 aus Sicherheitsgründen und im Interesse der Rechtssicherheit nur mit einem geeigneten Warnhinweis veröffentlicht werden, was auch im Hinblick auf die damit zusammenhängenden harmonisierten Normen zu beachten wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben añadir un aviso idéntico a las normas nacionales por las que incorporan a su ordenamiento jurídico dicha norma armonizada.
Die Mitgliedstaaten sollten den gleichen Warnhinweis in ihre einzelstaatlichen Normen zur Umsetzung der harmonisierten Norm aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, de conformidad con el artículo 5, apartado 4, de la Directiva 89/686/CEE, los Estados miembros publiquen las referencias de las normas nacionales que transpongan la norma armonizada mencionada en el artículo 1, añadirán a dicha publicación un aviso idéntico al que figura en el anexo de la presente Decisión.
Veröffentlichen die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie 89/686/EWG die Fundstellen der einzelstaatlichen Normen, durch die die in Artikel 1 genannte harmonisierte Norm umgesetzt wird, so versehen sie diese Veröffentlichung mit einem Warnhinweis, der mit jenem im Anhang übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente aviso se tendrá también en cuenta para la aplicación de las siguientes normas armonizadas: EN 149:2001; EN 405:2001; EN 1827:1999; EN 12083:1998; EN 12941:1998; EN 12941:1998/A1:2003; EN 12942:1998; EN 12942:1998/A1:2002 y EN 13274-7:2002.
Dieser Warnhinweis erstreckt sich auch auf die Anwendung der folgenden harmonisierten Normen: EN 149:2001, EN 405:2001, EN 1827:1999, EN 12083:1998, EN 12941:1998, EN 12941:1998/A1:2003, EN 12942:1998, EN 12942:1998/A1:2002, EN 13274-7:2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un aviso para que se investigue y vigile cualquier linfadenopatía presente antes de iniciar el tratamiento.
Ein Warnhinweis, dass eine vor Behandlungsbeginn bestehende Lymphadeno- pathie untersucht und unter Beobachtung gehalten werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los potenciales solicitantes de nombres de registro reciben un aviso cuando intentan registrar un nombre de dominio que coincide con una marca incluida en la Trademark Clearinghouse.
Potentielle Anmelder von Domain-Namen erhalten einen Warnhinweis, wenn sie den Versuch unternehmen, einen Domain-Namen zu registrieren, der einem Markenzeichenbegriff im Trademark Clearinghouse entspricht.
Tengo conocimiento del caso de un turista neerlandés que a comienzos de julio alquiló un escúter en la isla griega de Creta (Chersonissos) sin que se le entregara al mismo tiempo el casco correspondiente, después de lo cual la policía le impuso sin aviso una multa de 78 euros en otra ciudad (Neopali).
Einem Urlauber aus den Niederlanden, der Anfang Juli auf der griechischen Insel Kreta (Chersonissos) einen Motorroller mietete, ohne dass ihm ein Helm mitgeliefert wurde, wurde von der Polizei in einer anderen Stadt (Neopali) ohne Vorwarnung eine Geldbuße in Höhe von 78 EUR abverlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Padre celestia…lloramos estas vidas tronchada…sin aviso, sin aparente motivo.
Heiliger Vate…wir beten für die Leben, die so schnell endete…ohne Vorwarnung und ohne einen ersichtlichen Grund.
Korpustyp: Untertitel
Sin aviso, los protestantes de la oposición fueron desviados hacia el palacio presidencial por no de los organizadores
Ohne Vorwarnung wurde der Oppositionszug zum Präsidentenpalast umgeleitet-von einem Organisator der Demo.
Korpustyp: Untertitel
Pero también que fue todo muy repentino. Que se estrellaron sin aviso.
Sie schauten herum und sahen all diese Angst, aber auch, dass alles sehr schnell ging, dass Sie ohne Vorwarnung aufschlugen.
Korpustyp: Untertitel
Sin ningún aviso, podría añadir.
Ohne jede Vorwarnung, möchte ich hinzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Fuentes del Pentágono dicen que un barco de guerra paquistaní disparó sin aviso al submarino nuclear de clase Ohio U.S.S. Colorado mientras realizab…
Quellen aus dem Pentagon ließen verlauten, dass ein pakistanisches Kriegsschiff ohne Vorwarnung auf das Atom-U-Boot der Ohio-Klasse, U.S.S. "Colorado", schoss, während es gerad…
Korpustyp: Untertitel
Gracias por el aviso.
Danke für die Vorwarnung.
Korpustyp: Untertitel
Pero escucha, sólo un aviso:
Aber hör mal, nur eine Vorwarnung:
Korpustyp: Untertitel
avisoAchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aviso JPEG es un formato de compresión con pérdidas
Achtung: JPEG ist ein verlustbehaftetes Bildkompressionsformat.
En este diálogo puede ajustar las preferencias del servidor de la base de datos. Aviso: Las contraseñas se guardarán en texto plano y podrían quedar comprometidas. Le recomendamos que cree un nombre de usuario y una contraseña que solo sean utilizados por Krecipes.
In diesem Dialog können Sie die Datenbank-Servereinstellungen anpassen. Achtung: Passwörter werden im Klartext gespeichert und könnten ausspioniert werden. Wir empfehlen Ihnen, einen Benutzernamen und ein Passwort für die Benutzung durch Krecipes zu erstellen.
Para utilizar: Pegue una lista de ingredientes debajo, pulse « Analizar texto » y podrá corregir cualquier incorrección en los ingredientes analizados. Aviso: Los campos se pueden truncar si son mayores de lo que permiten las bases de datos.
Zur Benutzung: Fügen Sie eine Zutatenliste ein, klicken Sie auf„ Text analysieren“, und korrigieren Sie dann falsch eingelesene Zutaten. Achtung: Felder werden abgeschnitten, wenn sie länger sind, als die Datenbank erlaubt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Creo que tiene un valor especial para las personas que son alérgicas al gluten: ahora encontrarán en el etiquetado un aviso específico y claro.
Von besonderer Bedeutung ist dies für Personen, die allergisch auf Glutene reagieren. Auf dem Etikett wird jetzt ein deutlicher Hinweis darauf angebracht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aviso llegó por una llamada de un sacerdote de St.
Der Hinweis kam von einem Priester aus dem St. Annes.
Korpustyp: Untertitel
Un aviso de que el problema está relacionado con el hardware
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
avisoWarnsignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, la consideración como delito del daño medioambiental hará llegar un claro aviso a los responsables del mismo.
Insbesondere wird die Kriminalisierung von Umweltschäden ein deutliches Warnsignal für die Verantwortlichen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la reciente crisis de aprovisionamiento de gas es un aviso para toda la Unión Europea.
Die jüngste Krise in der Gasversorgung war für die Europäische Union ein Warnsignal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo que volver a señalar que negar que la libre competencia económica sea la fuerza motriz de la economía europea constituye un serio aviso para todos los ciudadanos con conciencia democrática.
Herr Präsident, ich muss noch einmal darauf hinweisen, dass die Ablehnung des freien Wettbewerbs als Triebkraft der europäischen Wirtschaft ein ernstes Warnsignal für alle demokratiebewussten Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la homologación de tipo, los medios implementados para proteger contra una modificación simple no autorizada del funcionamiento de los medios de verificación elegidos por el fabricante (la señal de aviso, por ejemplo) se describirán a título confidencial.
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung müssen die Mittel zum Schutz gegen eine einfache unbefugte Veränderung der Funktionsweise des vom Hersteller gewählten Kontrollmittels (z. B. Warnsignal) vertraulich angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señal de aviso contemplada en la sección I, puntos 5.1.5.2 y 5.1.13.
Warnsignal gemäß Abschnitt I Absätze 5.1.5.2 und 5.1.13
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que la velocidad del vehículo supere la Vadj, se deberá informar al conductor mediante una señal de aviso adecuada distinta del velocímetro.
Wann immer die Fahrzeuggeschwindigkeit Vadj überschreitet, muss der Fahrzeugführer durch ein geeignetes Signal oder ein Warnsignal außer der Tachometeranzeige informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una señal de aviso roja, que indica la existencia de los fallos definidos en el punto 5.3.1.3 en el mecanismo de dirección principal;
ein rotes Warnsignal, das Störungen nach Absatz 5.3.1.3 in der Hauptlenkanlage anzeigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, una señal de aviso amarilla, que indica la existencia de un defecto detectado eléctricamente en el mecanismo de dirección que no es indicado por la señal de aviso roja.
gegebenenfalls ein gelbes Warnsignal, das einen elektrisch erfassten Defekt in der Lenkanlage anzeigt, der nicht durch das rote Warnsignal angezeigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las señales de aviso mencionadas anteriormente se encenderán cuando el equipo eléctrico del vehículo (y el sistema de dirección) reciba energía.
Das (Die) oben genannte(n) Warnsignal(e) muss (müssen) aufleuchten, wenn der elektrischen Anlage des Fahrzeugs (und der Lenkanlage) Strom zugeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aturdidor de gas estará equipado para medir de forma continua, visualizar y registrar la concentración de gas y el tiempo de exposición y emitir un aviso claramente visible y audible si la concentración de gas desciende a un nivel inferior al requerido.
Die Gasbetäubungsvorrichtung ist mit einem Gerät zur kontinuierlichen Messung, Anzeige und Aufzeichnung von Gaskonzentration und Dauer der Exposition ausgestattet, das ein deutliches visuelles und akustisches Warnsignal abgibt, wenn die Gaskonzentration unter das vorgeschriebene Niveau fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
avisoInformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que recibamos el primer aviso de infracción, podrás hacernos llegar los futuros avisos por correo electrónico.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es posible que la primera decisión se adoptara antes de que se diera ninguno de esos avisos de que el régimen estaba sumido en el caos.
Es ist möglich, daß der erste Beschluß erfolgte, bevor solche Informationen erteilt wurden, wonach sich das System in einem schlimmen Zustand befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conserven sus billetes y esperen hasta nuevo aviso.
Behalten Sie Ihre Tickets und warten Sie auf weitere Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Vidyo puede cambiar los productos, servicios o programas mencionados, en cualquier momento sin previo aviso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Concretamente, en vulneración del procedimiento de pago de las subvenciones, diversos programas aprobados y llevados a cabo en el mes de marzo de 2003 siguen pendientes de pago y, además, sin ningún aviso ni justificación oficial por parte del servicio competente de la Comisión Europea.
So sind unter Verstoß gegen das Verfahren für die Gewährung von Zuschüssen bewilligte und im März 2003 durchgeführte Programme nicht bezahlt worden, und zwar ohne offizielle Information oder Begründung von Seiten der zuständigen Dienststelle der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Este es un aviso del ayuntamiento: el próximo puesto que estará abierto será el de la Cooperativa Agraria Fuel de Sakai.
Eine Information der Stadtverwaltung: Die diensthabende Tankstelle ist heute die der Genossenschaf…
Korpustyp: Untertitel
Aviso sobre limitaciones de responsabilidad por equipaje
Además, tenemos un aviso de la policía de Nueva York.
Ich habe Informationen vom NYPD bekommen.
Korpustyp: Untertitel
*Al introducir su dirección de correo electrónico, recibirá un aviso de las actualizaciones de software disponibles y Nero News, que le ofrece consejos y trucos, ofertas especiales y promociones.
*Wenn Sie Ihre E-Mail-Adresse angeben, erhalten Sie Informationen zu verfügbaren Software-Updates sowie die Nero News mit den aktuellsten Tipps & Tricks, Sonderangeboten und Produktinformationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los efectos de este contrato “billete” significa “billete de pasaje y talón de equipaje”, o este Itinerario / Recibo en su caso, si se trata de un billete electrónico, del que forman parte las presentes condiciones y avisos;
Im Sinne dieses Vertrags, in dem die vorliegenden Bedingungen und Informationen enthalten sind, werden folgende Begriffe verwendet: "Flugschein" für "Flugschein und Gepäckschein" oder "Flugplan/Beleg" für ein elektronisches Ticket;
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si va a visitar los locales de la Comisión Europea, le aconsejamos que lea este aviso (15Kb) de nuestra Dirección de Seguridad sobre determinadas medidas de vigilancia.
ES
Wollen Sie Räumlichkeiten der Europäischen Kommission besuchen, so beachten Sie bitte die Hinweise (14Kb) zu Sicherheitsvorkehrungen unseres Sicherheitsdienstes.
ES
Möchten Sie die Zahl Ihrer E-Mails eindämmen? Wenn Sie weniger E-Mails und Hinweise von uns erhalten möchten, ändern Sie Ihre Benachrichtigungseinstellungen in Mein eBay.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Aviso importante MAXON no se responsabiliza de la compatibilidad de las tarjetas gráficas en modo OpenGL. Debido a la gran cantidad de chip sets disponibles, sistemas operativos y versiones de drivers, no podemos garantizar la compatibilidad de todos los sistemas.
Wichtige Hinweise MAXON ist nicht für die Kompatibilität spezifischer Grafikkarten und dem OpenGL-Modus verantwortlich. Aufgrund der großen Anzahl an Chipsätzen, Betriebssystemen und Treiberversionen ist es unmöglich die Kompatibilität auf allen System zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deberá remitir cualesquier queja o aviso de infracción relacionado con el sitio web o cualquiera de sus Contenidos al agente designado por Mars a los efectos de la DMCA:
Darüber hinaus erkennt der Benutzer ausdrücklich durch die Annahme dieser rechtlichen Hinweise, dass die mitgeteilten Informationen und persönlichen Daten richtig und wahr sind.
Die technischen Daten, das äußere Erscheinungsbild und die Optionen, die in dieser Broschüre dargestellt werden, können sich ohne vorherige Ankündigungändern.
ES
5 Änderungen der Nutzungsbedingungen Haldex Europe SAS behält sich das Recht vor, diese Nutzungsbedingungen von Zeit zu Zeit nach eigenem Ermessen und ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
Intel behält sich das Recht vor, den Produktionslebenszyklus, die Spezifikationen und die Produktbeschreibungen jederzeit ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
avisoBekanntgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Goethe-Institut, podrá modificar sin previo aviso, la estructura y diseño del Web y adaptar este Aviso Legal a los cambios legislativos que se produzcan.
DE
Das Goethe-Institut kann ohne vorherige Bekanntgabe die Struktur und das Design der Internetseite bearbeiten und den vorliegenden Rechtlichen Hinweis auf die eventuell eintretenden gesetzlichen Änderungen anpassen.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
el aviso con antelación suficiente para proteger una oportunidad de sueño entre la llamada para actividad y el período de actividad de vuelo asignado;
der rechtzeitigen Bekanntgabe, damit die Möglichkeit von Schlaf zwischen der Einberufung zum Dienst und der zugewiesenen Flugdienstzeit gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
*Algunas especificaciones del software pueden cambiar sin previo aviso.
Wir bemühen uns nach besten Kräften, die Informationen stets auf dem neuesten Stand zu halten, die Reisedienste können jedoch ohne vorherige Bekanntgabe geändert werden.
Goethe-Institut, podrá modificar sin previo aviso, la estructura y diseño del Web, así como cambiar o eliminar, los servicios, los contenidos y las condiciones de acceso de uso del Web y adaptar la Política de Privacidad a los cambios legislativos que se produzcan.
DE
Das Goethe-Institut kann ohne vorherige Bekanntgabe die Struktur und das Design der Internetseite bearbeiten sowie die Dienste, Inhalte und Bedingungen für den Nutzungszugriff der Homepage ändern oder löschen und die Politik der Privatsphäre auf die gesetzlichen Änderungen, welche eintreten, anpassen.
DE
AVISO: la transmisión de los datos que figuran en este cuadro B2 es facultativa.
ANMERKUNG: Die Übermittlung der Tabelle B2 ist fakultativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviso: Informa a un miembro del personal antes de participar si tienes algún problema de salud o cualquier duda sobre nuestras actividades sociales fuera de la escuela.
Anmerkung Wenn Sie irgendwelche Probleme mit Ihrer Gesundheit haben, oder irgendwelche Sorgen über soziale Offsite-Aktivitäten haben, dann informieren Sie bitte zu Ihrer eigenen Sicherheit einen Lehrkörper, bevor Sie teilnehmen.
Aviso para KDE: asegúrese de que está seleccionado el sistema de impresión adecuado en la sección Sistema de impresión utilizado:. Esta opción se puede ver después de hacer clic sobre el botón Opcionesgt; gt;.
Anmerkung für KDE: Überprüfen Sie, ob das richtige Drucksystem im Abschnitt Aktuelles Drucksystem: ausgewählt ist. Diese Einstellung wird angezeigt, wenn Sie auf Optionen & gt;gt; klicken.
Ha llegado el momento de estudiar la realidad, y quizás lo ocurrido en Suecia ha sido un aviso.
Es ist an der Zeit, den Wahrheitsgehalt dieser Botschaft zu überprüfen, und vielleicht ist uns dies durch die Volksabstimmung in Schweden klar geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido el aviso.
Die Botschaft ist gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, me parece que la resolución sobre Zimbabwe que hemos presentado es, con mucha razón, una resolución muy dura que ha de servir como aviso al Sr. Mugabe.
Herr Präsident! Unser Gemeinsamer Entschließungsantrag zur Lage in Simbabwe ist meiner Meinung nach zu Recht eine scharf formulierte Botschaft an die Adresse von Robert Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avisoBemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me disculpo ante la Asamblea, pero di aviso de ella a la Oficina del Presidente esta mañana.
Ich bitte das Parlament um Entschuldigung, doch hatte ich heute vormittag das Präsidium über diese Bemerkung zur Geschäftsordnung informiert.
Los periodistas que colaboran con la televisión Bielsat informan de que reciben citaciones infundadas ante la fiscalía y avisos por parte de las autoridades.
Journalisten, die mit dem Fernsehsender Belsat zusammenarbeiten, berichten von gegen sie gerichteten ungerechtfertigten Vorladungen der Staatsanwaltschaft sowie von Warnungen seitens der Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy teniendo algunos avisos.
Ich bekomme einige Warnungen.
Korpustyp: Untertitel
Las alarmas, los avisos y las indicaciones pueden ajustarse individualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento recibe avisos y recomendaciones que pueden ir hasta la declaración de una emergencia.
Das Parlament erhält Warnungen und Empfehlungen, die bis zur Erklärung einer Notfallsituation reichen können.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, extremistas mormones desoyeron avisos y crearo…...el Fuerte Joe Smith dentro de la Zona de Cuarentena Aráknida.
Wie auch immer, Mormonen-Extremisten missachteten die Warnungen der Föderatio…...und gründeten Fort Joe Smith tief innerhalb der Arachniden-Quarantäne-Zone.
Korpustyp: Untertitel
La JERS puede emitir avisos y formular recomendaciones para la adopción de medidas correctoras, incluso iniciativas legislativas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aviso publicitarioWerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yahoo! también podrá usar información anónima sobre sus visitas a éste y otros sitios web a fin de mejorar sus productos y servicios y ofrecer avisospublicitarios sobre productos y servicios de interés para usted.
Yahoo! nutzt möglicherweise anonyme Informationen zu Ihren Besuchen auf dieser Website und anderen Websites, um seine Produkte und Dienstleistungen zu verbessern und Ihnen Werbung zu Produkten und Dienstleistungen zu senden, die für Sie interessant sein könnten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
dejar avisohinterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy les dejé un aviso en su hotel.
Ich hatte sie im Hotel hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
aviso meteorológicoWetterwarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tipo de avisometeorológico (véase el apéndice B),
Art der Wetterwarnung (siehe Anlage B)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá mostrar la información recibida a través del AIS Fluvial sobre la intención (señal azul) o el número de conos azules de otros buques, el estado de las señales, los avisosmeteorológicos (EMMA) y el nivel de agua.
Es können über Inland AIS empfangene Informationen über die Absicht (blaue Tafel) oder die Anzahl blauer Kegel anderer Schiffe, den Status von Signalen, Wetterwarnungen (EMMA) und den Wasserstand angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aviso
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen