linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aviso Warnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CarryItEasy™ se cierra inmediatamente después de iniciarse, sin previo aviso.
CarryItEasy™ wird sofort nach dem Start ohne Warnung geschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aviso: La identidad de la máquina ha cambiado.
Warnung: Die Identität des Rechners hat sich geändert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bien, voy a poner un aviso en los alrededores y el ferry.
Ok, ich gebe eine Warnung an alle Bezirke und Fähren.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiese alguna objeción sobre un certificado, Opera muestra un cuadro de diálogo de aviso.
Sollten bei einem Zertifikat Ungereimtheiten festgestellt werden, wird ein Dialog mit einer entsprechenden Warnung angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hubo avisos suficientes antes de que la crisis en Kosovo se precipitara realmente.
Herr Präsident, es gab viele Warnungen, bevor sich die Krise im Kosovo voll entfaltete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer caso omiso del aviso de Felipe es buscar una guerra inmediata.
Phillips Warnung zu missachten, wäre eine Aufforderung zum Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
La parte inferior del correo incluye el registro de comandos para detallar avisos o errores.
Am Ende der E-Mail befindet sich das Skript-Protokoll zur genauen Bestimmung der Fehler und Warnungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La EEB constituye un primer aviso grave para aquellos que han llevado esta política durante decenios.
BSE ist die erste, große Warnung an diejenigen, die diese Politik seit Jahrzehnten betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces era una orden o un aviso.
War's ein Befehl, eine Warnung?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando aparezca un aviso que indica que han picado tira para sacar la pesca. ES
Wenn eine Warnung, die Streifen gebissen haben, erscheint die Fischerei zu nehmen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avisos Warnungen 92
aviso TCAS .
aviso publicitario Werbung 1 . . .
dejar aviso hinterlassen 1
aviso definitivo .
avisos agricolas .
mensaje AVISO .
aviso meteorológico Wetterwarnung 2
aviso grabado .
aviso impedimento . .
aviso para aviadores .
aviso de contratación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aviso

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Considéralo su maldito aviso.
Betrachten Sie das als ihre verdammte Kündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré el aviso.
Ich werde ihm ein Zeichen geben.
   Korpustyp: Untertitel
avisos a los navegantes;
Nachrichten für die Binnenschifffahrt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han mandado un aviso.
Sie haben ein Memo geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
No recibí el aviso.
Heute? Ich habe kein Memo bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un aviso serio.
- Das soll ein ganz seriöses Inserat sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre te aviso.
Ich steh hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Fue como un aviso.
Es war ein Weckruf.
   Korpustyp: Untertitel
Otro aviso de Sherman.
Nur eine weitere von Shermans Karten.
   Korpustyp: Untertitel
No oí el aviso.
Ich habe die Durchsage nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Objeto del Aviso Legal.
Gegenstand der Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Aviso legal de Avery Dennison, aviso de marca comercial. ES
Rechtliche und Markenhinweise von Avery Dennison. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estas publicaciones tiene avisos clasificados y avisos para agentes inmobiliarios.
Diese Publikationen haben Kleinanzeigen und Anzeigen für Makler.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Todavía no. Yo te aviso.
Noch nicht, ich sag dir schon, wann.
   Korpustyp: Untertitel
Aviso a todas las unidades.
Alarmiere alle Einheiten.'
   Korpustyp: Untertitel
En unos días te aviso.
Gib mir ein paar Tage Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿No debería haber algún aviso?
Sollte man nicht vorgewarnt werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Bastante para enviar un aviso.
- Genug, um andere zu warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Un aviso a los prudente…
Das sollte uns zu denken gebe…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de aviso de altitud
Verfahren im Zusammenhang mit dem Höhenvorwarnsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un aviso buscando sirvientes.
Es war ein Stellenangebot.
   Korpustyp: Untertitel
No le ponga sobre aviso.
Warnen Sie ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está un aviso importante:
Hier ist eine wichtige Ansage:
   Korpustyp: Untertitel
Si viene alguien, le aviso.
Wenn ich durchkomme, ruf ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Aviso para los nuevos huéspedes.
Schiffsweite Ansage für unsere neuen Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el aviso, hermano.
Danke für den Tipp, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré aquí hasta nuevo aviso.
Ja, ich bin hier zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un aviso de tráfico.
Nun eine Sondermeldung der Verkehrsredaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de recibir un aviso.
- Wir haben einen Tipp bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El aviso fue una trampa.
Der Tipp war 'ne Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber usado ese aviso.
Da hätte ich mich echt jemand vorwarnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por recibirme sin aviso.
Danke, daß Sie mich so unerwartet empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy al garaje, le aviso,
Ich geh dann also in die Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Daré aviso en la mañana.
Gleich morgen früh lese ich ihnen die Leviten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un aviso de incendio.
Ihr stellt eine Feuergefahr dar.
   Korpustyp: Untertitel
Se escapo con un aviso.
Er kam mit einer Verwarnung davon.
   Korpustyp: Untertitel
Lea también el aviso legal: DE
Bitte beachten Sie unsere Nutzungshinweise: DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Recibe aviso cuando estoy conectada
Werde benachrichtigt, wenn ich online bin
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Siempre les aviso cuando voy.
Ich lasse sie gern wissen, dass ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
Pondré un aviso de búsqueda.
Ich schicke eine Fahndung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Yoyo, vigílalos hasta nuevo aviso.
Yoyo, pass auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Te aviso, la próxima vienes.
Nächstes Mal kommst du mit.
   Korpustyp: Untertitel
Avisos legales (Sitio en inglés)
Copyrightvermerk (Website auf Englisch)
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
La segunda vez: Aviso escrito.
Das zweite Mal, schriftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Di un aviso de bomba.
Ich hab telefonisch 'ne Bombendrohung durchgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, gracias por el aviso.
Ok, Danke für das Update.
   Korpustyp: Untertitel
Indique aquí el aviso editorial.
Geben Sie hier redaktionelle Nutzungshinweise an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieron aviso a David diciendo:
Und es ward David angesagt:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No hay período de aviso. ES
Es gibt keine Kündigungsfrist. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Avisos que comienzan con "V"
Einträge beginnend mit "V"
Sachgebiete: technik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Avisos que comienzan con "D"
Einträge beginnend mit "D"
Sachgebiete: technik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Restablecer los avisos de localización
Warnhinweise über die Nutzung der Standortdaten zurücksetzen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mallory nos envía un aviso.
Mallory hat uns bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Te aviso que nos mudamos.
Vergiss nicht, wir sind umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Enviaste tus avisos de nupcias?
Du hast schon Ankündigungen rausgeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
- Le aviso cuando la necesite.
Ich bewege Sie wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Entonces todos oyeron su aviso?
Sie haben seinen Bericht alle gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Enlaces del Aviso de privacidad ES
Schutz der Daten von Kindern ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aviso zonas de riesgo Peugeot ES
Konnektivität Technologie von PEUGEOT: ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
tamaño sugerido que aviso caliente:
größe vorgeschlagen, dass warme aufforderung:
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El aviso se refiere a: ES
Die Anmeldung bezieht sich auf: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Libre de todo aviso publicitario. ES
Garantiert frei von Werbehinweisen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Información sobre el aviso legal
Informationen zu den rechtlichen Hinweisen
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Llamo por el aviso de trabajo.
Ich rufe wegen dem Job an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te aviso, la sed será terrible.
Aber Vorsicht, du wirst schrecklichen Durst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pongan aviso en los hospitales, clínica…
Geben wir ein APB an alle Krankenhäuser und Kliniken rau…
   Korpustyp: Untertitel
Que alguien dispare un tiro de aviso.
Jemand soll einen Warnschuss abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recibiste mi aviso acerca de la avería?
Hast du mein Telegramm bekommen, wegen der Havarie?
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez te vas con un aviso.
Diesmal kommst du mit einer Verwarnung davon.
   Korpustyp: Untertitel
Aviso de lo que Greenspan está diciendo.
Beachten sie, was Greenspan sagt:
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos a sus casas hasta nuevo aviso!
Alle nach Hause gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Vea, Lanc…los avisos generan el ingreso.
Sieh mal, Lance, die Anzeigen selbst erzeugen das Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el capitán da los avisos.
Greg, das steht nur dem Captain zu.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me llame, te mando un aviso.
Ich simse dir, wenn er mich anruft.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer les puso sobre aviso.
Der Frau ist eingefallen:
   Korpustyp: Untertitel
He recibido su aviso de venta.
Ich habe Ihren Verkaufsauftrag erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Atención aviso para la Teniente Valerii.
Durchsage für Lieutenant Valerii:
   Korpustyp: Untertitel
Te estoy entregando mi aviso previo.
Ich reiche meine Kündigung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Den de inmediato un aviso de búsqueda.
Leiten Sie sofort eine Suche ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dichas inspecciones podrán realizarse sin previo aviso.
Diese Kontrollen können unangemeldet erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas inspecciones podrán realizarse sin previo aviso.
Diese Inspektionen können unangekündigt erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
dsAlert, utilizados para mensajes de aviso.
dsAlert, benutzt für Warnhinweise.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los síntomas de aviso aparecen gradualmente.
Die Warnzeichen treten allmählich auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Síntomas de aviso de la hiperglucemia
Warnzeichen eines hohen Blutzuckers (Hyperglykämie)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Síntomas de aviso de la hipoglucemia
Warnzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas inspecciones podrán realizarse sin previo aviso.
Solche Inspektionen können unangemeldet erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Le aviso cuando estaré en casa.
Ich sage ihr nur, wann ich zu Hause bin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le rogamos tengan en cuenta este aviso!
Wir bitten Sie, daß Sie das dabei berücksichtigen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estructura de los avisos a los navegantes
Struktur der Nachrichten für die Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier aviso previo de cambios previstos,
etwaige Vorabmitteilungen über erwartete Veränderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Os aviso de que está demasiado hecha.
Ich fürchte, das ist zu sehr durchgebraten.
   Korpustyp: Untertitel
Te aviso, mantente alejado de mí.
Ich warne dich, mach besser einen großen Bogen um mich.
   Korpustyp: Untertitel
dar aviso con X días de anticipación
mit einer Frist von X Tagen kündigen
   Korpustyp: EU IATE
Recibimos un aviso sobre un Mercedes rojo.
Wir haben einen Tipp bekommen über einen roten Mercedes.
   Korpustyp: Untertitel
Permanezcan en sus puestos hasta nuevo aviso.
Bitte bleiben Sie bis auf Weiteres auf Ihren Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Permanezcan en sus puestos hasta nuevo aviso.
Bleiben Sie bis auf Weiteres auf Ihren Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir con tan poco aviso.
Danke, dass ihr so kurzfristig kommen konntet.
   Korpustyp: Untertitel
Último aviso para el Vuelo 93.
Letzter Aufruf für Flug 93.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir un aviso inter-agencias.
Ich habe gerade einen behördenübergreifenden Alarm empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Él me llevó el desayuno sin aviso.
Er hat mir unerwartet Frühstück gebracht.
   Korpustyp: Untertitel