linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
avispado schlau 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

avispado kluger 1 schlauer 1 windiger 1 Mühe 1 allem 1 clever 1 ja mächtig auf Draht 1 feinem Geruchssinn ausgestattet geschickt 1 Sachprüfer 1

Verwendungsbeispiele

avispado schlau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si pese a ello, un ciudadano avispado se entera de que el documento existe, los mismos funcionarios deciden sobre la petición.
Sollte eine schlauer Bürger dennoch in Erfahrung bringen, dass das Dokument existiert, dann entscheiden eben diese Beamten über den Antrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una simple imagen puede curar la amnesia, si eres avispada.
Nur ein einziges Bild kann die Erinnerung auslösen, wenn man schlau ist.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "avispado"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fiar en vagas promesas no acredita un sentido político avispado.
Sich mit leeren Worten abspeisen zu lassen, ist kein Zeichen für staatsmännische Klugheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos chicos han crecido y se han hecho muy avispados.
Diese Kinder richtig scharfe Waffen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Los más avispados quizá se pregunten: ¿por qué estos dos países?
Die besonders Aufmerksamen unter Ihnen werden sich vielleicht fragen: Warum ausgerechnet diese beiden Länder?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criado en las calles de la ciudad de la Luna, Dragón es un tipo avispado.
Drache wuchs in den Straßen der Stadt des Mondes auf und ist ein Mafioso.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Eres lo suficientemente avispado para resolver los misterios más extraños del mundo?
Hast du das Zeug dazu, die seltsamsten Geheimnisse der Welt zu lösen?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Los hombres avispados saben muy bien que vosotras los convertís en fieras.
Denn Gescheite wissen allzu gut, was ihr für Ungeheuer aus ihnen macht.
   Korpustyp: Untertitel
los hay avispados tramposos que imantan los alfileres para que el resultado les garantice el éxito.
Ein paar ganz aufgeweckte Schelme magnetisieren die Nadeln, um ein erfolgreiches Resultat zu garantieren.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
- Hemos pasado por esto juntos porque un abogado avispado convenció al jurado y no por otra razón.
- Wir haben es durchgestanden, wei…ein gerissener Anwalt die Geschworenen richtig eingeschätzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los jugadores más avispados puede que reconozcan a los Invizimals de los anteriores juegos publicados para PSP.
Spieler mit scharfer Beobachtungsgabe haben möglicherweise die Invizimals der früheren, für PSP erschienenen Spiele wiedererkannt.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
En general, los consumidores sospechan —seguro que no sin razón— que algunos productores agrícolas avispados intentan sortear los valores límite establecidos combinando plaguicidas que están permitidos.
Generell entsteht beim Verbraucher — sicher nicht zu Unrecht — der Verdacht, dass findige Agrarproduzenten die vorgeschriebenen Grenzwerte durch eine Kombination erlaubter Pflanzenschutzmittel zu umgehen suchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay elementos criminales o intentos de avispados comerciantes para hacerse con plutonio, uranio o cualesquiera otras sustancias radiactivas para venderlas a interesados y ganar dinero con ello.
Es gibt immer wieder kriminelle Elemente, es gibt immer wieder Versuche von windigen Geschäftsleuten, sich Plutonium, Uran, welche nuklearen Substanzen auch immer, zu beschaffen und sie an welche Interessenten auch immer zu verkaufen, um damit Geld zu verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es muy de esperar que los políticos avispados en Ankara reconozcan la oportunidad que representa también para Turquía la finalización de la ocupación turca en Chipre.
Es ist daher wirklich sehr zu hoffen, daß kluge Politiker in Ankara die Chance erkennen, die eine Beendigung der türkischen Besatzung auf Zypern auch für die Türkei selbst mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los avispados les está yendo mejor que a los sólidos y, detrás de todo esto, el mercado financiero es más poderoso que el Estado.
den Geschickten geht es besser als den Soliden; und das alles vor dem Hintergrund, dass der Finanzmarkt mächtiger ist als der Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los basenjis pueden ser estresantes pero de algún modo te acabas entregando a ellos, y es que son tan avispados y tienen tanta vida propia. DE
Basenjis können anstrengend sein, aber irgendwie ist man ihnen auch verfallen, sie sind so pfiffig und haben soviel Eigenleben. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
¡Los lectores más avispados de HDBuzz saben muy bien que la investigación de la enfermedad de Huntington no es tan simple!
Eifrige HDBuzz Leser wissen sehr gut: Die Huntington Forschung ist nicht so einfach!
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Además de ser hombres de negocio avispados, los dueños tienen un gusto exquisito que casa a la perfección con los estándares internacionales. ES
Die Besitzer des Hotel Stary sind jedoch nicht nur geschickte Geschäftsleute, sie besitzen auch einen sicheren Geschmack und kennen sich mit internationalen Standards bestens aus. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, no me incluyo aún entre los avispados diputados que pueden apreciar en detalle todo lo que se acordó en Niza porque yo tampoco dispongo aún de los textos.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich gehöre noch nicht zu den klugen Abgeordneten, die schon im Detail alles abwägen können, was in Nizza beschlossen wurde, weil auch mir die Texte noch nicht vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, existe una sospecha general entre los consumidores -no del todo infundada- de que hay agricultores avispados que intentan eludir los límites máximos establecidos combinando diversos productos fitosanitarios autorizados.
Generell entsteht ja beim Verbraucher sicher nicht zu Unrecht der Verdacht, dass findige Agrarproduzenten die vorgeschriebenen Grenzwerte durch eine Kombination erlaubter Pflanzenschutzmittel zu umgehen suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar que esta reglamentación llega antes de que se haya completado el catastro nacional, lo que permitirá la utilización abusiva de importantes superficies y el enriquecimiento de los avispados.
Bedeutsamerweise wird diese Regelung vor der Fertigstellung des nationalen Grundbuch-Registers eingeführt, wodurch große Flächen unter der Hand veräußert werden können und skrupellosen Opportunisten die Möglichkeit geboten wird, sich durch diese Situation zu bereichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque no se han previsto ahora todas las libertades de elección de compra dentro de un tipo de energía, por lo que el número de consumidores con derechos de compra es diferente en los Estados miembros, sin embargo, la dirección es correcta y los empresarios avispados se han adaptado ya desde hace tiempo a esta situación.
Zwar sind nicht alle käuferischen Wahlfreiheiten innerhalb einer Energieart jetzt vorgesehen, und daher ist auch die Zahl der Verbraucher mit Käuferrechten in den Mitgliedstaaten unterschiedlich, aber die Richtung stimmt, und kluge Unternehmensführer haben sich ja längst hinter vorgehaltener Hand auf diese Situation eingestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países africanos se desintegran y los avispados señores de la guerra se alían con las redes del terrorismo internacional. Ante esta situación la única respuesta consiste en una estrecha colaboración entre todos los Estados miembros pertenecientes al orden jurídico internacional.
Angesichts des Zerfalls von Staaten in Afrika und der auf reiner Taktik beruhenden Zusammenarbeit von warlords mit internationalen terroristischen Netzwerken stellt die enge Kooperation sämtlicher Mitgliedstaaten der internationalen Rechtsordnung die einzig mögliche Antwort dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los oriundos de la isla como los turistas que sean avispados cenarán a su hora pero, en lugar de salir directamente, irán a casa a relajarse por unas horas antes de prepararse de nuevo para estar de marcha toda la noche.
Die Einheimischen und die „eingeweihten” Touristen genießen ihr Abendessen zur üblichen Zeit, aber anstatt, dass sie danach direkt ausgehen, gehen Sie nach Hause, entspannen sich ein paar Stunden und machen sich dann wieder auf den Weg, um eine Partynacht zu erleben.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite