Si pese a ello, un ciudadano avispado se entera de que el documento existe, los mismos funcionarios deciden sobre la petición.
Sollte eine schlauer Bürger dennoch in Erfahrung bringen, dass das Dokument existiert, dann entscheiden eben diese Beamten über den Antrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una simple imagen puede curar la amnesia, si eres avispada.
Nur ein einziges Bild kann die Erinnerung auslösen, wenn man schlau ist.
Korpustyp: Untertitel
avispadokluger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un avispado colega ha opinado aquí hoy en un debate que hay dos métodos de considerar tonta a la gente. Uno es no proporcionándole información -lo que, gracias a Dios, se ha superado- o inundándola de información no estructurada.
Ein kluger Kollege hat heute bei einer Diskussion gemeint, es gebe zwei Methoden, die Leute für dumm zu halten, nämlich, ihnen keine Information zu geben - das ist Gott sei Dank überstanden -, oder sie mit unstrukturierter Information zu überfüttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avispadoschlauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pese a ello, un ciudadano avispado se entera de que el documento existe, los mismos funcionarios deciden sobre la petición.
Sollte eine schlauer Bürger dennoch in Erfahrung bringen, dass das Dokument existiert, dann entscheiden eben diese Beamten über den Antrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avispadowindiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataba de que un avispado tipo se había procurado un gran número de varillas de tales detectores de humos, los había metido en una maleta y actuado como si tuviese algo que ofrecer.
Da hat ein windiger Typ sich solche Rauchmelderstäbchen beschafft, in größerer Anzahl in einen Koffer gepackt und so getan, als habe er was anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avispadoMühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para el lector poco avispado es un poco complicado encontrar el camino a través de este laberinto de directivas.
Der einfache Leser hat jedoch Mühe, in dem Wirrwarr an Richtlinien den Überblick zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avispadoallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mucho más avispado de lo que Ud. se imagina.
Der Mann ist weit über allem, was Sie begreifen könnten.
Korpustyp: Untertitel
avispadoclever
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eres siempre tan avispado con tus ardides y conspiraciones?
Wie clever du doch immer bist, mit deinen Plänen und Komplotten.
Korpustyp: Untertitel
avispadoja mächtig auf Draht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo que es usted muy avispado.
Hey, Sie sind jamächtigaufDraht.
Korpustyp: Untertitel
avispadofeinem Geruchssinn ausgestattet geschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajador e investigador incansable busca ser preciso con los gestos, prudente con el horno, certero con el filo, afinado con el olfato, avispado en el mercado y recto en el fogón para alcanzar la perfección.
Er ist unermüdlich auf der Suche nach neuen kulinarischen Ideen, präzise in seinem Tun, aufmerksam am Herd, sicher mit dem Messer, mit feinemGeruchssinnausgestattet, geschickt auf dem Markt und geradeaus in der Küche mit dem Ziel, Perfektion zu kreieren.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
avispadoSachprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las patentes a veces se conceden por error, quizás porque un agente avispado convenció a un examinador sobre las supuestas bondades de la materia patentable reivindicada.
Patente werden oft irrtümlich erteilt, vielleicht deshalb, weil es ein kluger Patentanwalt schaffte, den Sachprüfer von vermeintlichen Leistungen der beanspruchten Materie zu überzeugen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
En general, los consumidores sospechan —seguro que no sin razón— que algunos productores agrícolas avispados intentan sortear los valores límite establecidos combinando plaguicidas que están permitidos.
Generell entsteht beim Verbraucher — sicher nicht zu Unrecht — der Verdacht, dass findige Agrarproduzenten die vorgeschriebenen Grenzwerte durch eine Kombination erlaubter Pflanzenschutzmittel zu umgehen suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay elementos criminales o intentos de avispados comerciantes para hacerse con plutonio, uranio o cualesquiera otras sustancias radiactivas para venderlas a interesados y ganar dinero con ello.
Es gibt immer wieder kriminelle Elemente, es gibt immer wieder Versuche von windigen Geschäftsleuten, sich Plutonium, Uran, welche nuklearen Substanzen auch immer, zu beschaffen und sie an welche Interessenten auch immer zu verkaufen, um damit Geld zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es muy de esperar que los políticos avispados en Ankara reconozcan la oportunidad que representa también para Turquía la finalización de la ocupación turca en Chipre.
Es ist daher wirklich sehr zu hoffen, daß kluge Politiker in Ankara die Chance erkennen, die eine Beendigung der türkischen Besatzung auf Zypern auch für die Türkei selbst mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los avispados les está yendo mejor que a los sólidos y, detrás de todo esto, el mercado financiero es más poderoso que el Estado.
den Geschickten geht es besser als den Soliden; und das alles vor dem Hintergrund, dass der Finanzmarkt mächtiger ist als der Staat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los basenjis pueden ser estresantes pero de algún modo te acabas entregando a ellos, y es que son tan avispados y tienen tanta vida propia.
DE
Die Besitzer des Hotel Stary sind jedoch nicht nur geschickte Geschäftsleute, sie besitzen auch einen sicheren Geschmack und kennen sich mit internationalen Standards bestens aus.
ES
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, no me incluyo aún entre los avispados diputados que pueden apreciar en detalle todo lo que se acordó en Niza porque yo tampoco dispongo aún de los textos.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich gehöre noch nicht zu den klugen Abgeordneten, die schon im Detail alles abwägen können, was in Nizza beschlossen wurde, weil auch mir die Texte noch nicht vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, existe una sospecha general entre los consumidores -no del todo infundada- de que hay agricultores avispados que intentan eludir los límites máximos establecidos combinando diversos productos fitosanitarios autorizados.
Generell entsteht ja beim Verbraucher sicher nicht zu Unrecht der Verdacht, dass findige Agrarproduzenten die vorgeschriebenen Grenzwerte durch eine Kombination erlaubter Pflanzenschutzmittel zu umgehen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar que esta reglamentación llega antes de que se haya completado el catastro nacional, lo que permitirá la utilización abusiva de importantes superficies y el enriquecimiento de los avispados.
Bedeutsamerweise wird diese Regelung vor der Fertigstellung des nationalen Grundbuch-Registers eingeführt, wodurch große Flächen unter der Hand veräußert werden können und skrupellosen Opportunisten die Möglichkeit geboten wird, sich durch diese Situation zu bereichern.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque no se han previsto ahora todas las libertades de elección de compra dentro de un tipo de energía, por lo que el número de consumidores con derechos de compra es diferente en los Estados miembros, sin embargo, la dirección es correcta y los empresarios avispados se han adaptado ya desde hace tiempo a esta situación.
Zwar sind nicht alle käuferischen Wahlfreiheiten innerhalb einer Energieart jetzt vorgesehen, und daher ist auch die Zahl der Verbraucher mit Käuferrechten in den Mitgliedstaaten unterschiedlich, aber die Richtung stimmt, und kluge Unternehmensführer haben sich ja längst hinter vorgehaltener Hand auf diese Situation eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países africanos se desintegran y los avispados señores de la guerra se alían con las redes del terrorismo internacional. Ante esta situación la única respuesta consiste en una estrecha colaboración entre todos los Estados miembros pertenecientes al orden jurídico internacional.
Angesichts des Zerfalls von Staaten in Afrika und der auf reiner Taktik beruhenden Zusammenarbeit von warlords mit internationalen terroristischen Netzwerken stellt die enge Kooperation sämtlicher Mitgliedstaaten der internationalen Rechtsordnung die einzig mögliche Antwort dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los oriundos de la isla como los turistas que sean avispados cenarán a su hora pero, en lugar de salir directamente, irán a casa a relajarse por unas horas antes de prepararse de nuevo para estar de marcha toda la noche.
Die Einheimischen und die „eingeweihten” Touristen genießen ihr Abendessen zur üblichen Zeit, aber anstatt, dass sie danach direkt ausgehen, gehen Sie nach Hause, entspannen sich ein paar Stunden und machen sich dann wieder auf den Weg, um eine Partynacht zu erleben.