Las completas instalaciones de esta marina la convierten, a su vez, en lugar ideal de descanso, preparación y avituallamiento para las largas travesías Atlánticas.
Andererseits lassen die Einrichtungen dieses Hafens keine Wünsche offen, ein idealer Ort zum Ausruhen, zur Vorbereitung und Versorgung für längere Atlantiküberquerungen.
las entregas de bienes destinados al avituallamiento de las aeronaves utilizadas por compañías de navegación aérea que efectúen esencialmente un tráfico internacional remunerado;
die Lieferungen von Gegenständen zur Versorgung von Luftfahrzeugen, die von Luftfahrtgesellschaften verwendet werden, die hauptsächlich im entgeltlichen internationalen Verkehr tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
las entregas de bienes destinados a ser admitidos en el mar territorial para el avituallamiento de las plataformas de perforación o de explotación.
die Lieferungen von Gegenständen, die in die Hoheitsgewässer verbracht werden sollen, um zur Versorgung von Bohrinseln oder Förderplattformen verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La SNCM posee el 100 % de esta empresa, responsable del avituallamiento de los buques de la SNCM.
Die SNCM hält 100 % dieses Unternehmens, das für die Versorgung der Schiffe der SNCM zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, debería prohibirse la introducción de productos destinados a depósitos francos o al avituallamiento de buques que no procedan de países autorizados a exportar a la Unión Europea.
Die Einfuhr von Produkten, die für Freilager oder die Versorgung von Schiffen bestimmt sind, aus Ländern, die nicht in die Europäische Union exportieren dürfen, sollte verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
– la mejora de las infraestructuras en tierra, tanto portuarias como de avituallamiento y transporte, con el fin de facilitar la entrada tanto de buques comunitarios como de otros países para reparaciones, desembarcos, transbordos, etc., lo que reportará beneficios adicionales a los países terceros;
- die Verbesserung der Infrastrukturen an Land, sowohl der Häfen als auch der Versorgung und des Verkehrs mit dem Ziel, Schiffen aus der Europäischen Union und auch anderen Ländern das Anlaufen für Reparaturen, Entladung, Umschlag usw. zu erleichtern, was den Drittländern zusätzliche Gewinne bringen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Los productos que, habiéndose beneficiado del régimen específico de abastecimiento, se entreguen en los DU, las Azores, Madeira o las Islas Canarias y sirvan para el avituallamiento de buques y aeronaves se considerarán consumidos localmente.
An die französischen überseeischen Departements, die Azoren, Madeira bzw. die Kanarischen Inseln gelieferte Erzeugnisse, die unter die Sonderregelung für die Versorgung fallen und zur Versorgung von Schiffen und Flugzeugen dienen, gelten als vor Ort verbraucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos que, habiéndose acogido al régimen específico de abastecimiento, se entreguen en los departamentos franceses de ultramar, las Azores, Madeira o las Islas Canarias, y sirvan para el avituallamiento de buques y aeronaves se considerarán consumidos localmente.
Erzeugnisse, die an die französischen überseeischen Departements, die Azoren, Madeira oder die Kanarischen Inseln geliefert werden, unter eine besondere Versorgungsregelung fielen und der Versorgung von Schiffen und Flugzeugen dienen, gelten als vor Ort verbraucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mejora de las infraestructuras en tierra, tanto portuarias como de avituallamiento y transporte, con el fin de facilitar la entrada tanto de buques de la Unión Europea como de otros países para reparaciones, desembarcos, transbordos, etc., lo que reportará beneficios adicionales a los países terceros;
die Verbesserung der Infrastrukturen an Land, sowohl der Häfen als auch der Versorgung und des Verkehrs mit dem Ziel, Schiffen aus der Europäischen Union und auch anderen Ländern das Anlaufen für Reparaturen, Entladung, Umschlag usw. zu erleichtern, was den Drittländern zusätzliche Gewinne bringen wird;
Korpustyp: EU DCEP
las entregas de bienes destinadas al avituallamiento de navíos de guerra, contemplados por el código de la nomenclatura combinada (NC) 8906 10 00, que dejen su territorio con destino a un puerto o un fondeadero situado fuera del Estado miembro;
die Lieferungen von Gegenständen zur Versorgung von Kriegsschiffen im Sinne des Codes der Kombinierten Nomenklatur (KN) 8906 10 00, die ihr Gebiet verlassen, um einen Hafen oder Ankerplatz außerhalb des Mitgliedstaats anzulaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
avituallamientoAusstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del avituallamiento de laboratorios con muebles de material laminado, inoxidable y de metal.
ES
En lo que se refiere a la construcción y avituallamiento del área deportivo a realizar por nosotros, este incluye también asesoría, consultas, visualización y optimización del precio.
ES
Den Aufbau und Ausstattung von Sportplätzen gewähren wir inklusive Beratungsdienste, Konsultationen, Visualisierung und Optimalisierung des Preises.
ES
Todos los destinos (terceros países, otros territorios, avituallamiento y destinos asimilados a una exportación extracomunitaria).
Alle Bestimmungen (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Lieferungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Avituallamiento y destinos asimilados a una exportación extracomunitaria
Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Lieferungen
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías entregadas, exentas del IVA o de impuestos especiales, para el avituallamiento de aeronaves o embarcaciones, independientemente del destino de la aeronave o de la embarcación, para las que se exigirá una prueba de tal entrega;
Waren, die mehrwertsteuer- oder verbrauchsteuerfrei zur Bevorratung von Flugzeugen oder Schiffen geliefert werden – ungeachtet des Bestimmungsortes des Flugzeugs oder Schiffes – und für die ein Nachweis über eine solche Lieferung erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los destinos (terceros países, otros territorios, avituallamiento y destinos asimilados a una exportación desde la Unión Europea).
Alle Bestimmungen (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Europäischen Union gleichgestellte Lieferungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Avituallamiento y destinos asimilados a una exportación desde la Unión Europea
Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Europäischen Union gleichgestellte Lieferungen
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los destinos (terceros países, otros territorios, avituallamiento y destinos considerados exportaciones desde la Unión).
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Union gleichgestellte Zielgebiete).
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los destinos (países terceros, otros territorios, avituallamiento y destinos asimilados a una exportación fuera de la Unión).
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Union gleichgestellte Zielgebiete).
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los destinos (países terceros, otros territorios, avituallamiento y destinos asimilados a una exportación fuera de la Comunidad), con la excepción de Bulgaria y Rumanía [8].
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Zielgebiete) mit Ausnahme Rumäniens und Bulgariens [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los destinos (países terceros, otros territorios, avituallamiento y destinos asimilados a una exportación fuera de la Comunidad).
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Zielgebiete).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exige certificado de exportación para las operaciones de avituallamiento de los buques y aeronaves en la Comunidad.
Für die Lieferungen zur Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen innerhalb der Gemeinschaft sind keine Ausfuhrlizenzen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
avituallamientoAusrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco del concurso relativo a los aviones de avituallamiento para la Fuerza Aérea de los EE.UU., distintos miembros del Congreso han utilizado las conclusiones del informe contra Airbus para desacreditar a la empresa europea frente a su competidora de los EE.UU.
Tatsächlich haben sich im Rahmen der Ausschreibungsverfahren zur Ausrüstung der US-Luftwaffe mehrere Mitglieder des Kongresses der Schlussfolgerungen des Berichts zulasten von Airbus bedient, um das europäische Unternehmen im Vergleich zu seinem amerikanischen Mitbewerber zu diskreditieren.
Korpustyp: EU DCEP
Nos especializamos en la producción del avituallamiento necesario para aventuras en la naturaleza, sobre todo en sacos de dormir de pluma así como, vestimenta outdoor y otros accesorios. nuestros productos:
ES
Wir spezialisieren und auf die Ausrüstung in die Natur, vor allem auf Daunenschlafsäcke, Outdoor-Bekleidung und andere Ergänzungen. unsere Produkte:
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport
Korpustyp: Webseite
Reconstrucciones ADR, montaje ABS, retardadores TELMA, comprobación de los tacógrafos, avituallamiento eléctrico de los vehículos, montaje y servicio de grúas hidráulicas así como, de sistemas de tensión, circuitos hidráulicos.
ES
ADR Umbauten, Montage von ABS, TELMA Retardere, Überprüfung der Tachographe, elektrische Ausrüstung der Wagen, Montage und Service der hydraulischen Kräne, Aufzugssysteme, hydraulische Kreise.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Nos especializamos en la producción del avituallamiento necesario para aventuras en la naturaleza, sobre todo en sacos de dormir de pluma así como, vestimenta outdoor y otros accesorios.
ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
avituallamientoBevorratungslieferungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la justificación es semejante, dicha disposición debería aplicarse asimismo a las entregas destinadas a las plataformas y buques militares, así como a las operaciones de avituallamiento en los terceros países.
Diese Regel sollte wegen der gleichgearteten Rechtfertigungsgründe auch auf Lieferungen zur Bevorratung von Plattformen und Kriegsschiffen sowie auf Bevorratungslieferungen in Drittländern Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener la competitividad de los productos comunitarios suministrados a plataformas situadas en determinadas zonas próximas a los Estados miembros, el tipo de las restituciones concedidas debe ser el aplicable al avituallamiento en la Comunidad.
Zur Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der an Plattformen in verschiedenen Gebieten in der Nähe von Mitgliedstaaten gelieferten Gemeinschaftserzeugnisse sollten Erstattungen zu dem Satz gewährt werden können, der auf Bevorratungslieferungen innerhalb der Gemeinschaft anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destinos asimilados a la exportación extracomunitaria y avituallamiento
Lieferungen, die einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellt sind, und Bevorratungslieferungen
Korpustyp: EU DGT-TM
avituallamientohochwertiger Ausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su solicitud le llevamos un vehículo con avituallamiento por encima del estándar.
ES
que los productos hayan sido depositados sin ninguna otra transformación en un almacén de avituallamiento autorizado de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 40, apartado 2, del Reglamento (CE) no 800/1999.
in unverändertem Zustand in ein gemäß Artikel 40 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 zugelassenes Vorratslagerverbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos que hayan sido depositados en un almacén de avituallamiento autorizado de conformidad con el artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999 se considerarán también productos exportados.
Waren, die in ein gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 zugelassenes Vorratslagerverbracht worden sind, gelten ebenfalls als ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
avituallamientokomfortabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertamos contenedores sanitarios desde los de medidas pequeñas hasta contenedores con el mejor avituallamiento.
ES
El sistema en cuestión es todo inoxidable, muy resistente desde el punto de vista mecánico, comunicación en TCP/IP, avituallamiento de programa eficiente y universal, excelente precio.
ES
Rostfreie Ausführung, sehr beständige mechanische Ausführung, Kommunikation auf TCP/IP, leistungsfähige und universelle Programmausstattung, toller Preis.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
avituallamientoPolizeiausrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía se dedica a vender los medios de protección personal y avituallamiento para la policía como son por ejemplo las porras telescópicas, porras de policía clásicas, tongas, paralizadores eléctricos, linternas LED, spray para defensa personal, spray con linterna, blancos tácticos y accesorios para las armas.
ES
Die Firma beschäftigt sich mit dem Verkauf von Mitteln für Personenschutz und Polizeiausrüstung – Teleskop-Schlagstöcke, klassische Polizei Schlagstöcke, Tonfa, elektrische Paralysere, LED Leuchten, Verteidigungssprays, Sprays mit Leuchten, taktische Zielscheiben, Zubehör für Waffen.
ES
Ideal para hacer una parada de "avituallamiento" antes de atacar la subida de la vía romana y pasar los grandes puertos del Tour del Mont Blanc previos a Courmayeur.
Es bietet eine kleine "Auftankpause", bevor Sie den Aufstieg der Römerstraße in Angriff nehmen und die großen Bergpässe der Tour du Mont Blanc vor Courmayeur überqueren.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
avituallamientoVersorgungsstation einzurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1904, la compañía encargada de instalar los raíles en el valle de Las Vegas decidió comprar los terrenos que se extendían a su alrededor para montar un puesto de avituallamiento.
ES
1904 erwarb die Gesellschaft, die mit der Verlegung der Schienen im Tal von Las Vegas beauftragt war, das umliegende Land und beschloss, eine Versorgungsstationeinzurichten.
ES
Sachgebiete: verlag theater politik
Korpustyp: Webseite
avituallamientoNahrungsmittelversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sequía y los problemas crónicos de avituallamiento siguieron asolando el Cuerno de África, donde la producción agrícola, la recuperación nutricional y la existencia de medidas que mejoren la seguridad aún se encuentran en estado precario.
Dürre und chronische Probleme bei der Nahrungsmittelversorgung suchten das Horn von Afrika weiter heim, wo die Ernteerträge, die Ernährungslage sowie die Ernährungssicherheit nach wie vor dringend der Verbesserung bedürfen.
Korpustyp: UN
avituallamientoLebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante todo el traslado de los pasajeros, estos no recibieron avituallamiento alguno ni se les distribuyó agua o mantas.
Während des gesamten Transfers wurden für die Fahrgäste weder Lebensmittel noch Wasser oder Decken bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
avituallamiento y combustible
.
Modal title
...
estación de avituallamiento de animales
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "avituallamiento"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
El Estado miembro en cuyo territorio se encuentre el almacén de avituallamiento solo concederá la autorización a los almacenistas y a los almacenes de avituallamiento que ofrezcan las garantías necesarias.
Der Mitgliedstaat, auf dessen Hoheitsgebiet sich das Vorratslager befindet, lässt nur Lagerhalter und Vorratslager zu, die die erforderliche Gewähr bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El portateléfono giratorio representa una generación nueva y moderna en lo que se refiere al avituallamiento de las oficinas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Además, ofertamos los artículos destinados para iluminación pública como son por ejemplo los casquillos, avituallamiento eléctrico, luminarias, etc.
ES
Las autoridades competentes del Estado miembro de almacenamiento podrán autorizar el traslado de los productos a un segundo almacén de avituallamiento.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sich das Vorratslager befindet, können die Umlagerung der Erzeugnisse in ein zweites Vorratslager genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este segundo almacén y el segundo almacenista deberán estar, asimismo, especialmente autorizados para la aplicación de las disposiciones relativas al almacén de avituallamiento.
Das zweite Vorratslager und der zweite Lagerhalter müssen ebenfalls für die Anwendung der Bestimmungen über das Vorratslager zugelassen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del régimen del almacén de avituallamiento previsto en el artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999 es incompatible con el objetivo del presente Reglamento.
Die Anwendung der in Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 vorgesehenen Regelung für Vorratslager ist mit dem Ziel dieser Verordnung nicht vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra oferta incluye un amplio surtido de artículos – muebles de oficina – avituallamiento integral de los interiores de locales destinados para celebrar conferencias.
ES
Ofertamos el más alto estándar internacional de la comodidad así como, el avituallamiento sin que sea borrado el encanto de la parte histórica y romántica de la ciudad.
ES
Wir bieten den höchsten internationalen Standard von Komfort und Ausstattungsgrad, ohne dass der Reiz des historischen und romantischen Stadtteils zerstört wird.
ES
Los avituallamientos de los puestos de trabajo de montaje Conductix-Wampfler aseguran transporte del aire comprimido, de la energía eléctrica o de los datos para diversos consumidores.
ES
Der Schwerpunkt der Tätigkeit der Firma Wampfler besteht in Entwicklung, Herstellung, Beratungsdiensten und Installation der Systeme für die Übertragung von Energie und Daten zu beweglichen Verbrauchsgeräten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Nos orientamos al avituallamiento integral de interiores en la esfera sanitaria, casas de servicios sociales, laboratorios, oficinas, hoteles, tiendas, colegios y construcción de viviendas.
ES
Schwerpunkt unserer Tätigkeit ist die komplette Innenaustattung für Gesundheitswesen, Pflegeheime, Labors, Büros, Hotels, Geschäfte, Schulen und Wohnungen.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no se aplicará a las operaciones de avituallamiento, los comedores de empresas, el abastecimiento de instituciones, los restaurantes u operaciones similares de servicio de comidas.
Die Verordnung findet jedoch nicht Anwendung auf Verpflegungsbetriebe, Betriebskantinen, Großküchen, Gaststätten und ähnliche Einrichtungen der Lebensmittelversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Esta boutique por su comodidad y avituallamiento hotel oferta el más alto estandard sin que borre el encanto de la parte histórica y romántica de Praga.
ES
Dieses Boutiquehotel gewährt den höchsten Komfort- und Ausstattungsstandart, ohne den Reiz des historischen und romantischen Teils Prags zu beeinträchtigen.
ES
Suministros del avituallamiento de los interiores y de los trabajos de construcción para ejecutar trabajos de reconstrucción de los edificios históricos.
ES
Ustedes quedarán más que satisfechos con el avituallamiento lujoso del hotel, hay muchas posibilidades de practicar turismo y el Grand Hotel Praha de lujo se las facilitará.
ES
Mit der Luxusausstattung des Hotels werden Sie überaus zufrieden sein, es gibt große Möglichkeiten von Touristik und das luxuriöse Grand Hotel Praha ermöglicht Ihnen, diese auszunutzen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya desde el año 1991 nuestra compañía se especializa en producción de muebles para niños y estudiantes, para avituallamiento de las escuelas y guarderías.
ES
Unsere Firma spezialisiert sich auf die Herstellung von Kinder- und Studentenmöbeln, Einrichtungen für Schulen und Kindergärten, das alles schon seit dem Jahre 1991.
ES
Lo más alarmante fue que los rebeldes chechenos gozaron de considerable libertad de movimientos en Georgia, con lo que crearon bases de avituallamiento en su territorio y, antes de introducirse de nuevo en Rusia, recibían ayuda médica en hospitales georgianos.
Am erschreckendsten ist, dass tschetschenische Rebellen in Georgien beträchtlichen Handlungsspielraum genossen, auf georgischem Territorium Versorgungsbasen errichteten und vor ihrer Rückkehr nach Russland in georgischen Spitälern medizinische Betreuung erhielten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen de almacén de avituallamiento a que se refiere el artículo 37 podrá ser utilizado para los preparados a que se refieren en los apartados 1 y 2 del presente artículo.
Für die Zubereitungen nach den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels kann die Vorratslagerregelung des Artikels 37 in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas producidas durante el período de estancia en el almacén de avituallamiento y que se deban a la disminución natural de la masa de los productos o al envasado no estarán sujetas al pago mencionado en el presente artículo.
Für während der Lagerung im Vorratslager infolge der natürlichen Verringerung der Masse der Erzeugnisse oder infolge der Aufmachung eingetretene Verluste werden keine Zahlungen gemäß diesem Artikel geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro en el que se encuentre el almacén de avituallamiento procederán al menos una vez cada 12 meses a un control físico de los productos depositados en dicho almacén.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sich das Vorratslager befindet, führen mindestens einmal in 12 Monaten eine Warenkontrolle der Erzeugnisse in diesem Lager durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos hayan sido sometidos a control en el segundo almacén de avituallamiento, el segundo almacenista será deudor de las sumas que deban pagarse en caso de aplicación de las disposiciones del artículo 39.
Sind die Erzeugnisse in dem zweiten Vorratslager unter zollamtliche Überwachung gestellt worden, so hat der zweite Lagerhalter die im Fall der Anwendung von Artikel 39 zu zahlenden Beträge zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se asegurarán de que las cantidades entregadas en concepto de avituallamiento, en virtud de lo dispuesto en el presente artículo, no superen las necesidades del personal de a bordo.
Sie vergewissern sich außerdem, dass die im Rahmen dieses Artikels gelieferten Bevorratungsmengen den Bedarf des an Bord befindlichen Personals nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las camas de hospital y camas posicionales, camas para niños y recién nacidos así como, los colchones activos y pasivos, las mesitas de noche, las sillas para los cardíacos y otro avituallamiento sanitario constituyen el grupo principal de la producción.
ES
Die Hauptgruppe der Produkte bilden Krankenbetten und Pflegebetten, Kinderbetten und Betten für neugeborene Kinder, weiterhin passive und aktive Matratzen, Nachttische, Sessel für Herzkranke und andere Sanitätsausrüstung.
ES
De aquella época aún se encuentran a lo largo de la actual carretera de Sóller las posadas que servían para el descanso y avituallamiento de animales y pasajeros, hoy reconvertidas en restaurantes.
Noch heute findet man auf der Strecke nach Sóller die Raststätten, die damals zur Rast und zur Verpflegung der Tiere sowie der Reisenden dienten, und die inzwischen in Restaurants umgewandelt worden sind.
alojamiento para 200 personas, un restaurante, bar, piscina bajo techo, centro de relajamiento con una sauna, solario y masajes, programas outdoors, casa de alquiler de avituallamiento deportivo, tenis de mesa, flechas, billar y una gran área de juegos para niños.
ES
Unterkunft für 200 Personen, Bar, Hallenbad, Relax Zentrum mit Sauna, Solarium und Massagen, Outdoor Programme, Verleih von Sportartikeln, Tischtennis, Pfeile, Billard und große Kindernische.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Las marinas ofrecen a sus clientes servicios básicos como agua, electricidad, duchas y vestuarios pero entre otros también conexión de datos e internet sin cable, servicios de restauración y avituallamiento a bordo.
Die Marinas bieten ihren Kunden neben den grundlegenden Dienstleistungen wie Wasser, Strom, Duschen und Umkleideräume auch Daten-Anschluss, Wireless-Internet-Verbindung, Board-Catering und vieles mehr.
Esto significa el cese de la actividad portuaria, de la actividad de reparación de buques, de la actividad de avituallamiento de buques, de la actividad de las fábricas conserveras y fábricas de aceite, es decir, que todo un sector económico se halla paralizado actualmente como consecuencia de esto.
Dies bedeutet die Einstellung der Hafentätigkeit, der Schiffsreparaturen, der Schiffsversorgung, der Arbeit der Konserven- und Ölfabriken, das heißt, dass ein ganzer Wirtschaftsbereich gegenwärtig als Folge dieser Situation gelähmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si la entrada y la salida de los productos del almacén de avituallamiento están sometidas a un control físico permanente del servicio de aduanas, las autoridades competentes podrán limitar el control a un control documental de los productos en depósito.
Unterliegen der Eingang der Erzeugnisse in das Vorratslager und der Ausgang aus demselben jedoch einer ständigen Warenkontrolle durch die Zollstelle, so können die zuständigen Behörden die Kontrolle auf eine buchmäßige Überprüfung der im Vorratslager befindlichen Erzeugnisse beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buceo en Croacia – en Pakoshtane ( Pakostane ). Nuestra base oferta cursos de buceo recreativo PADI, NAUI y UDI, instructores checos profesionales y serviciales, base avituallada de todo así como, oferta servicios integrales de buceo. Cuenta también con casa de alquiler de avituallamiento para buceo, incluyendo trajes secos.
ES
Tauchen Kroatien - Pakostane. Unsere Taucherbasis bietet PADI, NAUI und UDI Kurse vom Rekreationstauchen, professionelle und bereitwillige tschechische Instrukteure, voll ausgestattete Basis, komplette Taucherdienste, Verleih von Taucherausrüstung einschließlich von trockenen Anzügen.
ES
Compra y venta de complementos para coches, alarmas, sistemas de aparcamiento, cierre centralizado, accesorios así como, avituallamiento adicional para vehículos. Venta de sistemas para medir la presión y temperatura en los neumáticos (TPMS) para vehículos de pasajeros, industriales, camiones y autobuses. nuestros productos:
ES
An- und Verkauf von Autozubehör, Alarmanlagen, Parksystemen, Zentralschließanlagen, Ersatzausstattung usw. Verkauf von Systemen zur Messung der Temperatur und des Reifenluftdruckes ( TPMS )für die Pkws, LKWs, Busse und Nutzfahrzeuge. unsere Produkte:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Compra y venta de complementos para coches, alarmas, sistemas de aparcamiento, cierre centralizado, accesorios así como, avituallamiento adicional para vehículos. Venta de sistemas para medir la presión y temperatura en los neumáticos (TPMS) para vehículos de pasajeros, industriales, camiones y autobuses.
ES
An- und Verkauf von Autozubehör, Alarmanlagen, Parksystemen, Zentralschließanlagen, Ersatzausstattung usw. Verkauf von Systemen zur Messung der Temperatur und des Reifenluftdruckes ( TPMS )für die Pkws, LKWs, Busse und Nutzfahrzeuge.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En nuestra manufactura producimos tejidos para forros y decorativos así como, fabricamos tejidos de estilo no inflamables y réplicas de tejidos históricos. Suministramos cortinas y entretelas oscuras (blackoust), cortinas decorativas, sobrecamas, manteles y otro tipo de textiles para uso doméstico así como, fabricamos avituallamientos para hoteles.
ES
In eigener Fabrik produzieren wir Bezugsgeweben und Dekorationsstoffe – auch unbrennbar, Stilstoffe und Repliken von historischen Geweben, wir liefern Gardinen und verdunkelte Futterstoffe ( blackouts ), dekorative Vorhänge, Überwürfe, Tischtücher und anderes Wohnungstextil und Hotelausstattung.
ES