linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

avituallamiento Ausstattung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata del avituallamiento de laboratorios con muebles de material laminado, inoxidable y de metal. ES
Es handelt sich um Ausstattung mit laminierten, rostfreien und metallischen Möbeln. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ofertamos elementos de juego para avituallamiento y reconstrucción de los parques infantiles y áreas deportivas. ES
Wir bieten Spielelemente für Ausstattung und Rekonstruktion der Kinderspielplätze und Sportplätze. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Realizamos parques de skate y su avituallamiento. ES
Wir realisieren Skateparks und ihre Ausstattung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ofertamos avituallamiento completo para parques infantiles públicos. ES
Wir bieten komplette Ausstattung von öffentlichen Spielplätzen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Construcción y avituallamiento del área deportivo ES
Aufbau und Ausstattung von Sportplätzen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hace muchos años nos especializamos en construcción y avituallamiento de áreas deportivas de niños. ES
Unsere langjährige Spezialisierung ist der Aufbau und Ausstattung von Kinderspielplätzen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere a la construcción y avituallamiento del área deportivo a realizar por nosotros, este incluye también asesoría, consultas, visualización y optimización del precio. ES
Den Aufbau und Ausstattung von Sportplätzen gewähren wir inklusive Beratungsdienste, Konsultationen, Visualisierung und Optimalisierung des Preises. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ofertamos avituallamiento completo de parques infantiles, áreas deportivas multifuncionales y avituallamiento para parques de skate. ES
Wir bieten komplette Ausstattung von Kinderspielplätzen, mehrzweckige Sportplätzen sowie Ausstattung für Skateparks. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Avituallamiento de parques infantiles está integrado por elementos de juego y módulos optimizados y diseñados para carga dinámica de juegos. ES
Die Ausstattung der Kinderspielplätze wird durch Spielelemente und Baugruppen gebildet, die auf dynamische Belastung dynamisiert sind. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En nuestra oferta encontrará equipamiento de fitness para avituallamiento profesional de sus fitness: ES
Im Angebot finden Sie Fitnessgeräte für Ihre professionelle Ausstattung von Fitnesscentern: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avituallamiento y combustible .
estación de avituallamiento de animales .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "avituallamiento"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Avituallamiento de los centros fitness ES
Herstellung von Kränen ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Abandono en el próximo avituallamiento?
An der Verpflegungsstelle aufgeben?
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Avituallamiento y combustible en el marco de los intercambios intracomunitarios
Schiffs- und Luftfahrzeugbedarf im Rahmen des innergemeinschaftlichen Warenverkehrs
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de entrada en el almacén de avituallamiento,
den Tag des Eingangs in das Vorratslager,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avituallamiento sanitario procedente del fabricante – compañía PROMEA REHA. ES
Sanitätsausrüstung vom Hersteller, der Gesellschaft PROMA REHA. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los corredores agradecen especialmente el avituallamiento de Bourg Saint Maurice.
Die Verpflegungsstelle Bourg Saint Maurice kommt den Läufern gelegen.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En tal caso, el registro del primer almacén de avituallamiento contendrá una indicación referente al segundo almacén de avituallamiento.
In diesem Fall enthält das Register des ersten Vorratslagers eine Eintragung über das zweite Vorratslager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avituallamiento y combustible en el marco de los intercambios con terceros países
Schiffs- und Luftfahrzeugbedarf im Rahmen des Warenverkehrs mit Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de salida de los productos del almacén de avituallamiento,
den Tag des Abgangs der Erzeugnisse aus dem Vorratslager,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avituallamiento y combustible en el marco del comercio dentro de la UE
Schiffs- und Luftfahrzeugbedarf im Rahmen des Intra-EU-Warenverkehrs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avituallamiento y combustible en el marco del comercio con terceros países
Schiffs- und Luftfahrzeugbedarf im Rahmen des Warenverkehrs mit Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios integrales en la esfera de avituallamiento de los comercios (interiores). ES
Komplette Dienstleistungen im Bereich Laden- und Geschäftseinrichtung (Innenräume). ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Además, ofertamos avituallamiento de esquiar y de snowboard, vestimenta y accesorios. ES
Weiter bieten wir Ski- und Snowboardausstattung, Bekleidung und Accessoires. ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Suministramos avituallamiento para almacenes y archivos con un amplio surtido de sistemas de estantes. ES
Wir liefern Lager- und Archivausstattung mit reichem Angebot an Regalanlagen. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Las placas enchapadas están destinadas para producción de muebles, carpintería y avituallamiento de los interiores. ES
Die Furnierplatten sind für die Produktion von Möbeln, für Tischlerproduktion und Errichtung von Innenräumen bestimmt. ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Comercio por Internet especializado en las armas de caza, cuchillos y en otro avituallamiento de caza. ES
Ein Internet-Shop vor allem mit Jagdwaffen, Messern und weiterer Jagdausrüstung. ES
Sachgebiete: auto militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Ofertamos alojamiento en veinte habitaciones o suites con avituallamiento de punta. ES
Die Unterkunft bieten wir Ihnen in 20 Zimmern oder Appartements mit Spitzenausstattung. ES
Sachgebiete: luftfahrt film verlag    Korpustyp: Webseite
Fabricación de cercas, rejas y de otros artículos de avituallamiento civil por encargo. ES
Auftragsproduktion von Zäunen, Gittern und Folgeeinrichtungen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
También nos especializamos en la técnica lumínica, avituallamiento eléctrico y fuelles de suspensión. ES
Wir spezialisieren uns auch auf Lichttechnik, Elektroausrüstung und Federbälge. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La compañía dispone de un taller dotado del avituallamiento moderno para el prensado de piezas metálicas. ES
Die Firma verfügt über einen moderne Stanzwerkstatt für Metallteile. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
El Estado miembro en cuyo territorio se encuentre el almacén de avituallamiento solo concederá la autorización a los almacenistas y a los almacenes de avituallamiento que ofrezcan las garantías necesarias.
Der Mitgliedstaat, auf dessen Hoheitsgebiet sich das Vorratslager befindet, lässt nur Lagerhalter und Vorratslager zu, die die erforderliche Gewähr bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El portateléfono giratorio representa una generación nueva y moderna en lo que se refiere al avituallamiento de las oficinas. ES
Der Drehständer unter Telefon stellt eine neue moderne Generation in der Büroausstattung dar. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
El avituallamiento destinado a los almacenes, manipulación, comercio y a otros fines forma la base de nuestra producción. ES
Das Gros unserer Produktion bilden Lager-, Handhabungs-, Verkaufs- und sonstige Ausrüstungen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro avituallamiento con máquinas para procesamiento de hojalatas que ofertamos también para fines de cooperación es el siguiente: ES
Unsere Maschinenausstattung für die Blechbearbeitung, die wir auch für die Kooperationszwecke anbieten: ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Incluimos en los elementos de avituallamiento de las tiendas estantes, sistemas de cajas y programa de alambre. ES
In die Elemente beziehen wir Regale, Kassensysteme, Drahtprogramm ein. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Reparaciones de los sistemas de calefacción, revestimientos y aislamientos, medición de temperatura y avituallamiento eléctrico de los hornos. ES
Reparaturen der Heizungssysteme, Ausmauerungen und Isolierungen, Temperaturmessungen, Elektroausrüstung der Öfen. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Dichas autofolies de seguridad y protectoras de sol protegerán en parte su coche y el avituallamiento de los ladrones. ES
Sicherheits- und Sonnenschutzfolien schützen Ihr Auto und Autoausstattung teilweise vor den Dieben. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Además, ofertamos los artículos destinados para iluminación pública como son por ejemplo los casquillos, avituallamiento eléctrico, luminarias, etc. ES
Weiter bieten wir Produkte für öffentliche Beleuchtung wie Sockel, Elektroausrüstung, Leuchtkörper und andere. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes del Estado miembro de almacenamiento podrán autorizar el traslado de los productos a un segundo almacén de avituallamiento.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sich das Vorratslager befindet, können die Umlagerung der Erzeugnisse in ein zweites Vorratslager genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este segundo almacén y el segundo almacenista deberán estar, asimismo, especialmente autorizados para la aplicación de las disposiciones relativas al almacén de avituallamiento.
Das zweite Vorratslager und der zweite Lagerhalter müssen ebenfalls für die Anwendung der Bestimmungen über das Vorratslager zugelassen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del régimen del almacén de avituallamiento previsto en el artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999 es incompatible con el objetivo del presente Reglamento.
Die Anwendung der in Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 vorgesehenen Regelung für Vorratslager ist mit dem Ziel dieser Verordnung nicht vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra oferta incluye un amplio surtido de artículos – muebles de oficina – avituallamiento integral de los interiores de locales destinados para celebrar conferencias. ES
In unserem Angebot finden Sie ein breites Spektrum von Produkten – Büromöbel – Komplexausstattung der Innenräume von den Kommerzräumlichkeiten. ES
Sachgebiete: verlag bau auto    Korpustyp: Webseite
Ofertamos el más alto estándar internacional de la comodidad así como, el avituallamiento sin que sea borrado el encanto de la parte histórica y romántica de la ciudad. ES
Wir bieten den höchsten internationalen Standard von Komfort und Ausstattungsgrad, ohne dass der Reiz des historischen und romantischen Stadtteils zerstört wird. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los avituallamientos de los puestos de trabajo de montaje Conductix-Wampfler aseguran transporte del aire comprimido, de la energía eléctrica o de los datos para diversos consumidores. ES
Der Schwerpunkt der Tätigkeit der Firma Wampfler besteht in Entwicklung, Herstellung, Beratungsdiensten und Installation der Systeme für die Übertragung von Energie und Daten zu beweglichen Verbrauchsgeräten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Nos orientamos al avituallamiento integral de interiores en la esfera sanitaria, casas de servicios sociales, laboratorios, oficinas, hoteles, tiendas, colegios y construcción de viviendas. ES
Schwerpunkt unserer Tätigkeit ist die komplette Innenaustattung für Gesundheitswesen, Pflegeheime, Labors, Büros, Hotels, Geschäfte, Schulen und Wohnungen. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no se aplicará a las operaciones de avituallamiento, los comedores de empresas, el abastecimiento de instituciones, los restaurantes u operaciones similares de servicio de comidas.
Die Verordnung findet jedoch nicht Anwendung auf Verpflegungsbetriebe, Betriebskantinen, Großküchen, Gaststätten und ähnliche Einrichtungen der Lebensmittelversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta boutique por su comodidad y avituallamiento hotel oferta el más alto estandard sin que borre el encanto de la parte histórica y romántica de Praga. ES
Dieses Boutiquehotel gewährt den höchsten Komfort- und Ausstattungsstandart, ohne den Reiz des historischen und romantischen Teils Prags zu beeinträchtigen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Suministros del avituallamiento de los interiores y de los trabajos de construcción para ejecutar trabajos de reconstrucción de los edificios históricos. ES
Lieferungen der Interieurausstattung und Bauarbeiten bei den Rekonstruktionen der historischen Bauten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Ustedes quedarán más que satisfechos con el avituallamiento lujoso del hotel, hay muchas posibilidades de practicar turismo y el Grand Hotel Praha de lujo se las facilitará. ES
Mit der Luxusausstattung des Hotels werden Sie überaus zufrieden sein, es gibt große Möglichkeiten von Touristik und das luxuriöse Grand Hotel Praha ermöglicht Ihnen, diese auszunutzen. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya desde el año 1991 nuestra compañía se especializa en producción de muebles para niños y estudiantes, para avituallamiento de las escuelas y guarderías. ES
Unsere Firma spezialisiert sich auf die Herstellung von Kinder- und Studentenmöbeln, Einrichtungen für Schulen und Kindergärten, das alles schon seit dem Jahre 1991. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
El hotel romántico Chvalská Tvrz es un hotel con avituallamiento moderno, con salas de congreso, un salón y un restaurante excelente. ES
Das romantische Hotel Chvalská Tvrz ist ein modern ausgestattetes Hotel mit Kongresssälen, Salon und ausgezeichnetem Restaurant. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo más alarmante fue que los rebeldes chechenos gozaron de considerable libertad de movimientos en Georgia, con lo que crearon bases de avituallamiento en su territorio y, antes de introducirse de nuevo en Rusia, recibían ayuda médica en hospitales georgianos.
Am erschreckendsten ist, dass tschetschenische Rebellen in Georgien beträchtlichen Handlungsspielraum genossen, auf georgischem Territorium Versorgungsbasen errichteten und vor ihrer Rückkehr nach Russland in georgischen Spitälern medizinische Betreuung erhielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen de almacén de avituallamiento a que se refiere el artículo 37 podrá ser utilizado para los preparados a que se refieren en los apartados 1 y 2 del presente artículo.
Für die Zubereitungen nach den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels kann die Vorratslagerregelung des Artikels 37 in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas producidas durante el período de estancia en el almacén de avituallamiento y que se deban a la disminución natural de la masa de los productos o al envasado no estarán sujetas al pago mencionado en el presente artículo.
Für während der Lagerung im Vorratslager infolge der natürlichen Verringerung der Masse der Erzeugnisse oder infolge der Aufmachung eingetretene Verluste werden keine Zahlungen gemäß diesem Artikel geleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro en el que se encuentre el almacén de avituallamiento procederán al menos una vez cada 12 meses a un control físico de los productos depositados en dicho almacén.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sich das Vorratslager befindet, führen mindestens einmal in 12 Monaten eine Warenkontrolle der Erzeugnisse in diesem Lager durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos hayan sido sometidos a control en el segundo almacén de avituallamiento, el segundo almacenista será deudor de las sumas que deban pagarse en caso de aplicación de las disposiciones del artículo 39.
Sind die Erzeugnisse in dem zweiten Vorratslager unter zollamtliche Überwachung gestellt worden, so hat der zweite Lagerhalter die im Fall der Anwendung von Artikel 39 zu zahlenden Beträge zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se asegurarán de que las cantidades entregadas en concepto de avituallamiento, en virtud de lo dispuesto en el presente artículo, no superen las necesidades del personal de a bordo.
Sie vergewissern sich außerdem, dass die im Rahmen dieses Artikels gelieferten Bevorratungsmengen den Bedarf des an Bord befindlichen Personals nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las camas de hospital y camas posicionales, camas para niños y recién nacidos así como, los colchones activos y pasivos, las mesitas de noche, las sillas para los cardíacos y otro avituallamiento sanitario constituyen el grupo principal de la producción. ES
Die Hauptgruppe der Produkte bilden Krankenbetten und Pflegebetten, Kinderbetten und Betten für neugeborene Kinder, weiterhin passive und aktive Matratzen, Nachttische, Sessel für Herzkranke und andere Sanitätsausrüstung. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
De aquella época aún se encuentran a lo largo de la actual carretera de Sóller las posadas que servían para el descanso y avituallamiento de animales y pasajeros, hoy reconvertidas en restaurantes.
Noch heute findet man auf der Strecke nach Sóller die Raststätten, die damals zur Rast und zur Verpflegung der Tiere sowie der Reisenden dienten, und die inzwischen in Restaurants umgewandelt worden sind.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
alojamiento para 200 personas, un restaurante, bar, piscina bajo techo, centro de relajamiento con una sauna, solario y masajes, programas outdoors, casa de alquiler de avituallamiento deportivo, tenis de mesa, flechas, billar y una gran área de juegos para niños. ES
Unterkunft für 200 Personen, Bar, Hallenbad, Relax Zentrum mit Sauna, Solarium und Massagen, Outdoor Programme, Verleih von Sportartikeln, Tischtennis, Pfeile, Billard und große Kindernische. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Las marinas ofrecen a sus clientes servicios básicos como agua, electricidad, duchas y vestuarios pero entre otros también conexión de datos e internet sin cable, servicios de restauración y avituallamiento a bordo.
Die Marinas bieten ihren Kunden neben den grundlegenden Dienstleistungen wie Wasser, Strom, Duschen und Umkleideräume auch Daten-Anschluss, Wireless-Internet-Verbindung, Board-Catering und vieles mehr.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto significa el cese de la actividad portuaria, de la actividad de reparación de buques, de la actividad de avituallamiento de buques, de la actividad de las fábricas conserveras y fábricas de aceite, es decir, que todo un sector económico se halla paralizado actualmente como consecuencia de esto.
Dies bedeutet die Einstellung der Hafentätigkeit, der Schiffsreparaturen, der Schiffsversorgung, der Arbeit der Konserven- und Ölfabriken, das heißt, dass ein ganzer Wirtschaftsbereich gegenwärtig als Folge dieser Situation gelähmt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si la entrada y la salida de los productos del almacén de avituallamiento están sometidas a un control físico permanente del servicio de aduanas, las autoridades competentes podrán limitar el control a un control documental de los productos en depósito.
Unterliegen der Eingang der Erzeugnisse in das Vorratslager und der Ausgang aus demselben jedoch einer ständigen Warenkontrolle durch die Zollstelle, so können die zuständigen Behörden die Kontrolle auf eine buchmäßige Überprüfung der im Vorratslager befindlichen Erzeugnisse beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buceo en Croacia – en Pakoshtane ( Pakostane ). Nuestra base oferta cursos de buceo recreativo PADI, NAUI y UDI, instructores checos profesionales y serviciales, base avituallada de todo así como, oferta servicios integrales de buceo. Cuenta también con casa de alquiler de avituallamiento para buceo, incluyendo trajes secos. ES
Tauchen Kroatien - Pakostane. Unsere Taucherbasis bietet PADI, NAUI und UDI Kurse vom Rekreationstauchen, professionelle und bereitwillige tschechische Instrukteure, voll ausgestattete Basis, komplette Taucherdienste, Verleih von Taucherausrüstung einschließlich von trockenen Anzügen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Compra y venta de complementos para coches, alarmas, sistemas de aparcamiento, cierre centralizado, accesorios así como, avituallamiento adicional para vehículos. Venta de sistemas para medir la presión y temperatura en los neumáticos (TPMS) para vehículos de pasajeros, industriales, camiones y autobuses. nuestros productos: ES
An- und Verkauf von Autozubehör, Alarmanlagen, Parksystemen, Zentralschließanlagen, Ersatzausstattung usw. Verkauf von Systemen zur Messung der Temperatur und des Reifenluftdruckes ( TPMS )für die Pkws, LKWs, Busse und Nutzfahrzeuge. unsere Produkte: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Compra y venta de complementos para coches, alarmas, sistemas de aparcamiento, cierre centralizado, accesorios así como, avituallamiento adicional para vehículos. Venta de sistemas para medir la presión y temperatura en los neumáticos (TPMS) para vehículos de pasajeros, industriales, camiones y autobuses. ES
An- und Verkauf von Autozubehör, Alarmanlagen, Parksystemen, Zentralschließanlagen, Ersatzausstattung usw. Verkauf von Systemen zur Messung der Temperatur und des Reifenluftdruckes ( TPMS )für die Pkws, LKWs, Busse und Nutzfahrzeuge. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En nuestra manufactura producimos tejidos para forros y decorativos así como, fabricamos tejidos de estilo no inflamables y réplicas de tejidos históricos. Suministramos cortinas y entretelas oscuras (blackoust), cortinas decorativas, sobrecamas, manteles y otro tipo de textiles para uso doméstico así como, fabricamos avituallamientos para hoteles. ES
In eigener Fabrik produzieren wir Bezugsgeweben und Dekorationsstoffe – auch unbrennbar, Stilstoffe und Repliken von historischen Geweben, wir liefern Gardinen und verdunkelte Futterstoffe ( blackouts ), dekorative Vorhänge, Überwürfe, Tischtücher und anderes Wohnungstextil und Hotelausstattung. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite