linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ayuda Beihilfe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el control de las ayudas otorgadas por los Estados miembros que puedan falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o producciones; ES
Kontrolle der von den Mitgliedstaaten gewährten Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb zu verfälschen drohen; ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bélgica niega haber concedido nunca una ayuda a Umicore.
Belgien bestreitet, Umicore eine Beihilfe gewährt zu haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kat, si hay un crimen en progreso, puedo cobrarte con ayuda y complicidad.
Kat, wenn hier ein Verbrachen im Gange ist, kann ich Sie wegen Beihilfe und Anstiftung belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre ayudas, trámites, formación y asesoramiento para empresas en Tenerife. ES
Informationen zu Beihilfen, Verwaltungsangelegenheiten, Schulungen und Beratung für Unternehmen auf Teneriffa. ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik    Korpustyp: Webseite
España ha decidido mantener el sistema de concesión de ayudas ya utilizado anteriormente.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie se mete en problemas por ayuda y complicidad. - ¿Y si dice que no?
Und niemand bekommt Ärger wegen Beihilfe. - Und wenn sie nein sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Esas ayudas se calculan según el cuadro siguiente: ES
Diese Beihilfen werden nach der folgenden Tabelle berechnet: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alemania ha reducido la ayuda para el proyecto notificado de Freiberg-Ost.
Deutschland hat die Beihilfe für das angemeldete Vorhaben in Freiberg-Ost gesenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, la policía está convencida de que usted ha matado a su marido...... con la ayuda de ese tip…
Die Polizei glaubt, dass Sie Ihren Mann umgebracht haben. Unter Beihilfe vo…wie heißt er gleich?
   Korpustyp: Untertitel
la ayuda debe destinarse a un producto cultural; ES
Die Beihilfe muss einem kulturellen Produkt zugute kommen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ayuda auditiva .
ayuda domiciliaria . . .
ayuda pecuniaria . .
ayuda fiscal Steuerbeihilfe 3
ayuda vecinal .
ayuda familiar . . . .
ayuda social Sozialfürsorge 3 .
ayuda financiera Beihilfe 15
ayuda pedagógica . . . .
ayuda didáctica . . . .
ayuda especial . . .
ayuda temporal . .
ayuda escolar . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ayuda

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Necesitas ayuda? ES
Sie benötigen eine Anleitung? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Las ayudas deberán complementarse con ayudas nacionales.
Die Zahlungen können durch nationale Zahlungen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda concedida bajo regímenes de ayudas aprobados
Maßnahmen im Rahmen genehmigter Beihilferegelungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda macrofinanciera a Moldova *
Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau *
   Korpustyp: EU DCEP
relacionadas con la ayuda.
zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El me ayuda siempre.
Als…Er war immer für mich da.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ayuda a relajarnos.
Das brauchen wir zum Entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haremos sin ayuda.
Wir werden es selbst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuento con tu ayuda.
Ich zähle auf Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Anoche necesitaste mi ayuda.
Du hast sie gestern gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Llamarán si necesitan ayuda.
Wenn nötig, wird man mich rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ayuda a dormir.
Damit ich gut schlafen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Esta neblina no ayuda.
Der Nebel tut sein übriges.
   Korpustyp: Untertitel
Que no le ayuda.
Warum nicht, Leon?
   Korpustyp: Untertitel
– La ayuda podrá concederse:
– Der Ausgleich kann folgenden Personen gewährt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
j) para ayuda alimentaria ;
j) in Form von Nahrungsmittelhilfe geleistet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda Informar de fall…
Zeichenfläche Als Bild (PNG) exportiere…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ayuda Informar de fall…
Zeichenfläche Als Zeichnung (SVG) exportiere…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eso es de ayuda.
Das ist ja praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
La chica necesita ayuda.
Ihr muss geholfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitan fuertes ayudas.
Hier sind mutige Finanzhilfen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a conservar empleos.
Dies kann zum Erhalt von Arbeitsplätzen beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda, rehabilitación y desarrollo
Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda ascenderá a:
Der Beihilfebetrag wird wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por tu ayuda.
Danke für deine Ermutigung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuente con nuestra ayuda.
- Sie können mit uns rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su ayuda.
Vielen Dank für Ihre Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Me ayudas a moverlo.
Helft ihr mir dabei, ihn wegzutragen?
   Korpustyp: Untertitel
El Señor nos ayuda.
Gott war uns gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
El diablo les ayuda.
Hood, dieser Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su ayuda.
So, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesitas ayuda psicológica.
Aber du brauchst eine Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Viajaste sin mi ayuda.
Du bist ohne mich gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Contaremos con tu ayuda.
Ich verlasse mich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Como si necesitara ayuda.
Als ob Sie das nötig hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Intensidad de ayuda (% ESB):
Beihilfeintensität (in %, ausgedrückt als BSÄ):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pediré ayuda por radio.
Ich rufe über Funk Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Alá ayuda al misericordioso.
Allah schenkt seine Gunst den Mitleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda con las fortificaciones.
Du hilfst bei der Befestigung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá acepte su ayuda.
Vielleicht komme ich auf euch zu.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ayuda para interpretarlo.
Jemand muss es für mich interpretieren.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha pedido ayuda.
Er hat sich an Sie gewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su ayuda.
Vielen Dank für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tu ayuda.
Danke für deine Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pedir ayuda.
Ich rufe einen Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vinimos a pedirle ayuda.
Wir mochten Sie um HiÉfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la ayuda.
Respekt für die Requisiten nebenbei.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre también ayuda.
Meine Mutter hat auch geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda para plantillas en:
Support für Templates in:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La ayuda que necesites.
Und genau der Support, den du brauchst.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Porque no lo ayudas?
- Warum hilfst du nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa para ayuda…
Ich helfe Ihnen, wo ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
d) solicitudes de ayuda,
d) die Beihilfeanträge,
   Korpustyp: EU DCEP
| Eventbrite Centro de ayuda ES
Festlegen eines Zusatzbenutzers als Kon…| Eventbrite Hilfecenter ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
| Eventbrite Centro de ayuda ES
Wie man Probleme mit SEPA-Lastschriftza…| Eventbrite Hilfecenter ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
| Eventbrite Centro de ayuda ES
Einrichtung der Kreditkartenabwicklung | Eventbrite Hilfecenter ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Quiero ser de ayuda.
Ich möchte zu Diensten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso te ayuda.
Wenn's dir weiterhilft.
   Korpustyp: Untertitel
Le agradezco su ayuda.
Ich weiss Ihre Mühe zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Le ayuda la gravedad.
Die Schwerkraft zieht das Essen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su ayuda.
Danke für Ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos su ayuda ahora.
Jetzt brauchen wir Ihre Kooperation.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que intentas ayuda…
Denkst du versuchst zu helfe…--
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos ayuda para empujar.
Kommt her und schiebt an.
   Korpustyp: Untertitel
Agradecemos mucho su ayuda.
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pivotal CRM ayuda a:
Die Vorteile von Pivotal CRM for Manufacturing:
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
| Eventbrite Centro de ayuda ES
Informationen zu Gebühren | Eventbrite Hilfecenter ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda de eBay ES
Fragen zu einem Artikel stellen ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Regímenes de ayuda a los agricultores (ayudas al algodón) * (votación)
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Regímenes de ayuda a los agricultores (ayudas al algodón) (debate)
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las ayudas estructurales no son ayudas operativas.
Zweitens: Strukturbeihilfen sind keine Betriebsbeihilfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Ayudas directas nacionales complementarias y ayuda nacional transitoria».
„Ergänzende nationale Direktzahlungen und nationale Übergangsbeihilfe“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medios de ayuda debido al accidente (sin ayuda óptica)
Unfallbedingte Hilfsmittel (ohne Sehhilfen)
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Para eliminar la pestaña de ayuda del Centro de ayuda
So entfernen Sie das Feedback-Menü aus dem Help Center
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ayudas comunitarias a Delphi
Betrifft: Gemeinschaftsbeihilfen für Delphi
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas comunitarias a CACIA
Betrifft: Gemeinschaftsmittel für das Unternehmen CACIA
   Korpustyp: EU DCEP
Llamaré a Ayuda en Carretera.
Ich rufe "AAA".
   Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda de Dios.
Möge Gott dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me ayudas con las botas?
Kannst du mir die Stiefel ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te ayuda con eso?
Wer half dir beim Einbau?
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie, ayuda al general Käutner.
Du stehst Käutner zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas esa clase de ayuda?
Ist es das, was du brauchst?
   Korpustyp: Untertitel
Pues sí que ayuda est…
Das ist wahnsinnig unhilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Me ayudas, y será tuyo.
Helft mir und es gehört euch.
   Korpustyp: Untertitel
Tendréis ayuda médica de inmediato.
Ihr müsst sofort die Doktoren konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita más ayuda que yo.
Vielleicht sollte ich Ihnen helfe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué me ayudas?
Also warum hast du mir geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente te ayuda que vaya?
Bist du wirklich froh, wenn ich gehe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no les ayuda?
Warum helft Ihr nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Si lo ayudas a escapa…
Wenn Sie Laszlo helfe…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayuda financiera a Croacia
Betrifft: Finanzmittel für Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda y seguridad alimentarias ***I
Nahrungsmittelhilfe und Ernährungssicherheit ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas comunitarias a Sunviauto
Betrifft: Gemeinschaftsbeihilfen für Sunviauto
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a las ONG
Betrifft: Finanzhilfen für NRO
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma de las ayudas estatales
Strategische Leitlinien für die Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a BDN Sp.
Betrifft: Beihilfezahlungen an BDN Sp.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda macrofinanciera a Ucrania ***I
Makrofinanzhilfe für die Ukraine ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas estructurales para Valencia
Betrifft: Strukturhilfe für Valencia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda alimentaria a Zimbabwe
Betrifft: Nahrungsmittelhilfe an Simbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto ascienden las ayudas?
Um welchen Betrag handelt es sich hierbei?
   Korpustyp: EU DCEP