Kontrolle der von den Mitgliedstaaten gewährten Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb zu verfälschen drohen;
ES
Ist ein Mitgliedstaat mit gravierenden Schwierigkeiten konfrontiert, so kann der Rat dem betreffenden Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen einen finanziellen Beistand gewähren.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Escucha, oh Jehovah, la voz de Judá; Tráelo a su pueblo. Sus manos le basten, y séle ayuda contra sus enemigos.
HERR, erhöre die Stimme Juda's und mache ihn zum Regenten in seinem Volk und laß seine Macht groß werden, und ihm müsse wider seine Feinde geholfen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entre aquellos que cruzan la frontera se encuentran valientes trabajadores afganos de ayuda humanitaria
Der Grenzverkehr verläuft ungehindert. Auch mutige afghanische Helfe…überqueren die Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Death and Taxes - ¡Unos ladrones han robado el oro de la princesa y el caballero, dependerá de tu ayuda la reconstrucción de su fortuna!
Death and Taxes - Eine Diebesbande hat das Gold der Prinzessin und des Ritters gestohlen. Hilf ihnen, ihr Vermögen neu aufzubauen und Steuern zu bezahlen!
Ante todo, se requieren estudios minuciosos e independientes realizados por expertos internacionales con ayuda de todos los métodos científicos disponibles.
An erster Stelle stehen genaue und unabhängige Untersuchungen durch internationale Experten unter Zuhilfenahme aller möglichen Wissenschaftsmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde allí ascendí la Montaña sin ayuda de oxígeno complementario.
AT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, hay que reconocer que algunos proyectos transeuropeos de infraestructura sólo podrán llevarse a cabo con la ayuda de subvenciones, a falta de una rentabilidad financiera suficiente.
Zweitens muß anerkannt werden, daß sich einige transeuropäische Infrastrukturvorhaben aufgrund mangelnder Wirtschaftlichkeit nur unter Zuhilfenahme von Subventionen realisieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite ajustar con precisión la longitud del brazalete hasta los 20 mm, en incrementos de 2 mm, sin ayuda de herramienta alguna.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
En nuestros días cada vez se publican más libros. este enorme caudal de literatura no se puede concentrar en un lugar sin la ayuda de la tecnología informática.
Heutzutage werden immer mehr Bücher veröffentlicht. Diese ungeheure Menge an Literatur kann ohne Zuhilfenahme der Computertechnik nicht an einem Ort konzentriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las vías de transporte cerradas, p. ej. tornillos sinfín, con la ayuda de un vidrio puede medirse la humedad directamente en la corriente de producto.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
4 La dosis debe basarse principalmente en las valoraciones clínicas de rechazo y tolerancia de cada paciente individual con la ayuda de la monitorización de los niveles valle de tacrolimus en sangre total.
Empfehlungen zum Talspiegel im Vollblut Die Dosis sollte in erster Linie auf der klinischen Beurteilung von Abstoßung und Verträglichkeit im Einzelfall unter Zuhilfenahme von Vollblut-Tacrolimus-Talspiegel-Kontrollen beruhen.
Además de contar con la ayuda solicitada, DS financiará el proyecto notificado de Freiberg-Ost mediante sus propios recursos y solicitando créditos bancarios.
DS wird das angemeldete Vorhaben Freiberg-Ost außer mit den beantragten Beihilfemitteln mit Eigenmitteln und (Bank-)Darlehen finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto se financió con fondos propios y préstamos bancarios, además de la ayuda solicitada.
Das Vorhaben wurde neben den beantragten Beihilfemitteln mit Eigenmitteln und Bankdarlehen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel mínimo de ayuda está determinado por la intensidad media de la ayuda per cápita por Estado miembro antes de aplicar la red de seguridad regional asignada a las regiones más desarrolladas de ese Estado miembro.
Die Mindesthöhe der Beihilfemittel ergibt sich aus der durchschnittlichen Pro-Kopf-Beihilfeintensität je Mitgliedstaat vor Anwendung des regionalen Sicherheitsnetzes, das den stärker entwickelten Regionen des jeweiligen Mitgliedstaats zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el Estado miembro no hay regiones más desarrolladas, el nivel mínimo de ayuda corresponderá a la intensidad media de la ayuda per cápita de todas las regiones más desarrolladas, a saber, 19,80 EUR per cápita anuales.
Hat der Mitgliedstaat keine stärker entwickelten Regionen, so entspricht die Mindesthöhe der Beihilfemittel der ursprünglichen durchschnittlichen Pro-Kopf-Beihilfeintensität aller stärker entwickelten Regionen, d. h. 19,80 EUR pro Kopf und Jahr.
staatliche Unterstuetzung der wirtschaftlichen Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
ayudaMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa necesita ayuda para investigación.
Europa braucht Mittel für die Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de ese impulso ha sido la ayuda económica que tan amablemente ha proporcionado la Unión Europea, pero igualmente importante ha sido el apoyo que nos han prestado algunos diputados al Parlamento, algunos Comisarios y los Presidentes del Parlamento y de la Comisión durante el pasado año.
Ein Teil dieser Hilfe bestand in finanziellen Mittel, die die Europäische Union großzügig bereitgestellt hat, aber genauso wichtig ist die Unterstützung, die uns von seiten einzelner Abgeordneter, einzelner Kommissionsmitglieder und der Präsidenten sowohl des Parlaments als auch der Kommission während des vergangenen Jahres zuteil wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 3 de tal Reglamento, la ayuda de tales fondos también se destinaba a ciertas islas, Estados miembros insulares y zonas montañosas.
Gemäß Artikel 3 dieser Verordnung waren die Mittel aus diesen Fonds auch für bestimmte Inseln und Inselstaaten sowie Berggebiete vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ha sucedido con gran parte de la ayuda concedida hasta ahora y contradiciendo los principios de la UE en materia de ayudas, cuya finalidad es capacitar a sus beneficiarios para que desarrollen una economía sostenible.
Dies trifft auf einen Großteil der Mittel zu, die derzeit gewährt werden, und widerspricht den EU-Grundsätzen für die Gewährung von Hilfszahlungen, durch die der Empfänger in die Lage versetzt werden muss, eine nachhaltige Wirtschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el uso que se está haciendo de nuestra ayuda de emergencia y creo que se está utilizando de maneras muy sensata.
So werden unsere Mittel für die Nothilfe eingesetzt, und ich meine, sie werden vernünftig eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa examinar la posibilidad de conceder ayuda procedente del presupuesto de la Unión Europea a aquellos Estados miembros encargados, en nombre de la Unión, de controlar las fronteras marítimas de la Unión?
Wird der Rat es erwägen, Mittel aus dem EU-Haushalt bereitzustellen, um diesen Mitgliedstaaten, die für die Überwachung der ausgedehnten Seegrenzen der Union verantwortlich sind, zu helfen, ihre Verpflichtungen im Namen der Union zu erfüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos apoyar las declaraciones demasiado generales sobre el aumento de la ayuda a la agricultura, los fondos estructurales y las campañas de información.
Ebenso wenig können wir uns hinter die verschwommenen Erklärungen über mehr Mittel für die Landwirtschaft, die Strukturfonds und Informationskampagnen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, al contrario que los bosques privados, los bosques estatales no pueden contar con la importante ayuda de los fondos de la UE.
Leider stehen für staatliche Wälder im Gegensatz zu privaten Wäldern nur wenige Mittel aus den EU-Fonds zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la idea de introducir un registro de reclamaciones en Internet conecta muy bien con el último debate y sirve de ayuda a quienes presentan dificultades en este campo.
Auch die Idee eines über das Internet zugänglichen Beschwerderegisters stellt eine recht passende Verbindung zwischen dieser und der vorangegangenen Debatte her und gibt denjenigen ein Mittel an die Hand, die auf diesem Gebiet Schwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el Comisario Marín en que esta Asamblea ha de esforzarse al máximo para garantizar la ayuda financiera a los palestinos, para la creación de un modelo de economía duradera.
Ich bin mit Kommissar Marín darin einig, daß vom Europäischen Parlament alles getan werden muß, um den Palästinensern entsprechende finanzielle Mittel sowie eine dauerhafte Wirtschaft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudaStützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería insensato e imprudente creer que el nivel actual de ayuda presupuestaria a la agricultura continuará por tiempo ilimitado.
Es wäre töricht und naiv anzunehmen, dass das derzeitige Niveau der Stützung durch den Haushalt auf unbestimmte Zeit anhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo han afirmado los funcionarios de la Dirección General VII de la Comisión, según carta de la misma fechada el 4.8.1999 al llamar la atención sobre el hecho de que la ayuda no guarda relación con los astilleros de la UE.
Das hat gemäß einem Schreiben der Kommission vom 4.8.1999 auch die Generaldirektion VII anerkannt, indem die Beamten ausführen, daß diese Stützung in keinem Zusammenhang mit den Werften der EU steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ni ocasionar un aumento de la producción o del nivel de ayuda global comprobado durante un período de referencia, anterior al 1 de enero de 1995, que determinará la Comisión.
zu einer Erhöhung der Produktion oder der Gesamthöhe der Stützung, die während eines von der Kommission festzulegenden Referenzzeitraums vor dem 1. Januar 1995 festgestellt wurde, führen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Conviene proporcionar a Rumanía una ayuda de la Unión de carácter preventivo por un importe máximo de 2000 millones de euros en virtud del mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros establecido en el Reglamento (CE) no 332/2002.
Es ist angebracht, dass die Union im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 332/2002 eingeführten Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten für Rumänien vorsorglich bis zu 2000 Mio. EUR bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese contexto, procede establecer en el presente Reglamento una ayuda de la Unión que se asignará según las prioridades de las actividades emprendidas en virtud de los programas de trabajo respectivos.
In diesem Zusammenhang sollte die vorliegende Verordnung vorsehen, dass die Stützung durch die Union gemäß dem Grad der Priorität gewährt wird, der den im Rahmen der betreffenden Aktionsprogramme durchgeführten Tätigkeiten zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que desean proporcionar ayuda con arreglo a lo dispuesto en el artículo 103 sexdecies del Reglamento (CE) no 1234/2007 han comunicado los fondos correspondientes.
Mitgliedstaaten, die beabsichtigen, eine Stützung gemäß Artikel 103o der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zu gewähren, haben die betreffenden Beträge mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IV del presente Reglamento se establecen los importes que pueden utilizar los Estados miembros, de conformidad con el artículo 69, apartado 6, letra a), del Reglamento (CE) no 73/2009, para cubrir la ayuda específica prevista en el artículo 68, apartado 1, del mismo Reglamento.
Die Beträge, die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 69 Absatz 6 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zur Deckung der besonderen Stützung im Sinne von Artikel 68 Absatz 1 derselben Verordnung verwendet werden können, sind in Anhang IV der vorliegenden Verordnung festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites máximos presupuestarios de la ayuda específica contemplada en el artículo 68, apartado 1, del Reglamento (CE) no 73/2009
Obergrenzen für die besondere Stützung gemäß Artikel 68 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites máximos presupuestarios de la ayuda prevista en el artículo 68, apartado 1, letra a), incisos i), ii), iii) y iiv), y en el artículo 68, apartado 1, letras b) y e), del Reglamento (CE) no 73/2009
Obergrenzen für die Stützung gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i, ii, iii und iv und Artikel 68 Absatz 1 Buchstaben b und e der Verordnung (EG) Nr. 73/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes que pueden utilizar los estados miembros de conformidad con el artículo 69, apartado 6, letra a), del Reglamento (CE) no 73/2009 a efectos de la ayuda específica prevista en el artículo 68, apartado 1, del mismo Reglamento
Beträge, die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 69 Absatz 6 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zur Deckung der besonderen Stützung im Sinn von Artikel 68 Absatz 1 derselben Verordnung verwendet werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudaHilfsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, debe haber medidas de ayuda directa a los países en desarrollo que se ocupan del desmantelamiento, multiplicando en gran medida los beneficios ambientales y sociales.
Stattdessen sollte es direkte Hilfsmaßnahmen für jene Entwicklungsländer geben, die im Abwrackgeschäft tätig sind, um die ökologischen und sozialen Nutzeffekte weitestgehend zu vervielfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, las medidas de ayuda deben centrarse en la creación de astilleros de desguace certificados, en los que las técnicas de desmantelamiento utilizadas cumplan las nociones occidentales de aceptabilidad en materia ambiental y de seguridad.
Aus diesem Grund sollten sich Hilfsmaßnahmen auf die Errichtung von zertifizierten Abwrackwerften konzentrieren, wo die eingesetzten Abwracktechniken den westlichen Vorstellungen von Sicherheit und Umweltfreundlichkeit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me reuní con el profesor Labus y con sus colegas del grupo de economistas G17 y con colegas del Banco Mundial para analizar tanto la ayuda a corto plazo como la misión más a largo plazo pero vital de la reconstrucción, en especial del establecimiento de instituciones y del establecimiento del estado de derecho.
Ich bin mit Professor Labus und seinen Kollegen von der Expertengruppe G17 und mit Kollegen von der Weltbank zusammengetroffen, um sowohl kurzfristige Hilfsmaßnahmen als auch die längerfristige und entscheidende Aufgabe des langfristigen Wiederaufbaus, und zwar vor allem des Verwaltungsaufbaus und der Sicherung der Rechtsstaatlichkeit, zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que diga otra cosa muy importante: ninguna parte de la ayuda que he explicado es a costa de nuestros esfuerzos en otros lugares de la región.
Lassen Sie mich noch einen weiteren sehr wichtigen Punkt ansprechen: Keine der eben von mir beschriebenen Hilfsmaßnahmen wird zu Lasten anderer Maßnahmen in dieser Region gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel debe volver a abrir los puntos transfronterizos sin demora, lo que podría suponer la resurrección del sector público y la reducción de la dependencia de ayuda de Gaza.
Israel sollte die Grenzübergänge unverzüglich wieder öffnen, was zu einer Wiederbelebung des privaten Sektors und einer Verringerung der Abhängigkeit des Gaza-Streifens von Hilfsmaßnahmen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las ONG que se encuentran en el lugar del desastre, el incremento de la seguridad y los problemas de carácter logístico y burocrático están obstaculizando la llegada de la ayuda y empeorando una situación ya de por sí catastrófica.
Laut Feststellung der Nichtregierungsorganisationen vor Ort stellen wachsende sicherheitstechnische, logistische und bürokratische Probleme einen Hinderungsgrund für Hilfsmaßnahmen dar und verschlimmern die katastrophale Situation zusätzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Javier Solana, informaremos ante el Consejo Europeo de Lisboa acerca de nuestra política en los Balcanes y de la formas de hacer llegar mejor nuestra ayuda.
Wir werden zusammen mit Javier Solana auf dem Gipfeltreffen des Europäischen Rates in Lissabon über unsere Balkanpolitik berichten und Möglichkeiten zur Verbesserung unserer Hilfsmaßnahmen aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea quiere contribuir con 350 millones de euros en forma de ayuda para la rehabilitación y reconstrucción de las zonas afectadas por la catástrofe, de los cuales 170 millones de euros se concederán este año.
Die Europäische Union will 350 Millionen Euro in Form von Hilfsmaßnahmen für die Rehabilitations- und die Wiederaufbauhilfe in den betroffenen Gebieten leisten, wovon 170 Millionen Euro in diesem Jahr gewährt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes que se puedan adoptar para la adopción de medidas de ayuda a largo plazo se coordinarán estrechamente con los representantes de Estados miembros sobre el terreno y también aquí en Europa.
Pläne für langfristige Hilfsmaßnahmen werden mit den Vertretern der Mitgliedstaaten vor Ort und hier in Europa eng koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Ayuda al desarrollo de la OCDE responde a ello de manera más o menos satisfactoria, proponiendo adoptar como criterios de evaluación de la ayuda, la pertinencia, la eficiencia, la eficacia, el impacto del desarrollo y la durabilidad.
Der Ausschuß für Entwicklungshilfe der OECD beantwortet diese Frage mehr oder weniger zufriedenstellend, indem er vorschlägt, folgende Kriterien zur Beurteilung von Hilfsmaßnahmen festzuhalten: Tauglichkeit bzw. Relevanz, Effizienz, Wirksamkeit und Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudaBeihilfemaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa a la compensación a Simet SpA por la prestación de servicios de transporte público desde 1987 a 2003 [ayuda estatal SA.33037 (2012/C) — Italia]
über den der Simet SpA zu zahlenden Ausgleich für öffentliche Verkehrsdienste im Zeitraum 1987-2003 (Staatliche Beihilfemaßnahme SA.33037 (2012/C) — Italien)
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de ayuda pretende repartir la carga de la financiación de las carreras hípicas entre todos los operadores autorizados a proponer apuestas hípicas en línea en el mercado francés.
Durch die Beihilfemaßnahme soll die Finanzierungslast für Pferderennen auf alle Anbieter verteilt werden, die auf dem französischen Markt für Online-Pferdewetten zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el considerando 41 de la Comunicación sobre activos deteriorados, para que la ayuda sea compatible el valor de traspaso no deberá ser superior al VER y la transfer delta será cero.
Eine Beihilfemaßnahme ist nach Randnummer 41 der Impaired-Assets-Mitteilung mit dem Binnenmarkt vereinbar, wenn der Übertragungswert nicht den TWW übersteigt und das Transfer-Delta Null beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra tomada deberá ser representativa y corresponder a un mínimo del 10 % de la cantidad contractual global por la que se haya solicitado la ayuda al almacenamiento privado.
Die Stichprobe muss repräsentativ sein und sich auf mindestens 10 % der auf eine Beihilfemaßnahme zur privaten Lagerhaltung entfallenden Gesamtvertragsmenge erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 11 de diciembre de 2007 (en lo sucesivo «la decisión de incoar el procedimiento»), la Comisión informó a Eslovaquia de que había decidido incoar el procedimiento establecido en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, en relación con la citada ayuda.
Mit Schreiben vom 11. Dezember 2007 (im Folgenden „Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens“) setzte die Kommission die Slowakische Republik von ihrer Entscheidung in Kenntnis, wegen dieser Beihilfemaßnahme das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al notificar la ayuda incluyendo una cláusula de mantenimiento del statu quo hasta recibir la autorización de la Comisión, las autoridades eslovacas han cumplido los requisitos de procedimiento establecidos en el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Mit der Notifizierung der Beihilfemaßnahme und der Festlegung einer Stillhaltefrist bis zu ihrer Genehmigung durch die Kommission haben die slowakischen Behörden die verfahrenstechnischen Anforderungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ya evaluó la conformidad de la medida de ayuda propuesta en el apartado 34, sección 3.3 de la Decisión de iniciar el procedimiento formal de investigación [24].
Die Kommission hatte die Vereinbarkeit der vorgeschlagenen Beihilfemaßnahme bereits unter Ziffer 34 in Abschnitt 3.3 der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens geprüft [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede verse obligado a estimar demandas de indemnización de los perjuicios causados por la naturaleza ilegal de la ayuda.
Es kann auch veranlasst sein, Anträgen auf Ersatz von durch die Rechtswidrigkeit der Beihilfemaßnahme verursachten Schäden stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el presente Reglamento no podrá invocarse para esa medida de ayuda ni en el momento de la concesión de la ayuda ni en cualquier momento posterior.
Der Rechtsvorteil dieser Verordnung kann in diesem Fall für eine solche Beihilfemaßnahme weder zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung noch zu einem späteren Zeitpunkt in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 18 de febrero de 2004, registrada el 26 de febrero de 2004, la Representación permanente de Italia transmitió una solicitud de prórroga de 20 días hábiles respecto a dicha medida de ayuda.
Mit Schreiben vom 18. Februar 2004, eingegangen am 26. Februar 2004, hat die Ständige Vertretung Italiens in Bezug auf die betreffende Beihilfemaßnahme eine weitere Fristverlängerung um 20 Werktage beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudahilfreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá serle de ayuda anotar cualquier hemorragia que se le presente en un diario.
Es könnte daher hilfreich sein, jede Art von Blutungen in einem Tagebuch zu notieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A fin de tener una visión general de lo que podría ser el excedente final, puede servir de ayuda el siguiente cuadro relativo a la ejecución de los créditos de pago en 2001:
Um einen Überblick darüber zu erhalten, wie hoch der endgültige Überschuss sein könnte, ist die nachstehende Tabelle über die Ausführung der Zahlungsermächtigungen im Jahr 2001 hilfreich:
Korpustyp: EU DCEP
La formación adicional de los usuarios será de ayuda hasta cierto punto, pero probablemente se necesitarán nuevos mecanismos para comunicarse eficazmente en tales circunstancias.
Eine weitere Schulung der Nutzer wird bis zu einem gewissen Grad hilfreich sein, aber wahrscheinlich werden neue Mechanismen benötigt werden, um in solchen Fällen effizient kommunizieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La perspectiva polaca puede ser de gran ayuda.
Polens Perspektive kann sehr hilfreich sein.
Korpustyp: EU DCEP
La ratificación de los tratados relacionados con el terrorismo y el fortalecimiento de las medidas antiterroristas serían de ayuda.
Die Ratifizierung von Verträgen im Zusammenhang mit Terrorismus und entschlossenere Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus, beispielsweise Informationsaustausch hinsichtlich der Lage und der Erfahrungen jedes Landes, wären hilfreich.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina que podría ser de gran ayuda en los entornos de trabajo multiculturales, que se beneficiarían de una tecnología estándar a disposición de todos los ciudadanos europeos?
Ist sie nicht der Auffassung, dass diese Software in einem multikulturellen Arbeitsumfeld, das von einer von allen Unionsbürgern nutzbaren Standardtechnologie profitieren würde, sehr hilfreich sein könnte?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que si se empleara correctamente, este instrumento sería de gran ayuda para las investigaciones?
Könnte ihrer Ansicht nach dieses Instrument, wenn es richtig eingesetzt wird, für die Ermittlungen nicht äußerst hilfreich sein?
Korpustyp: EU DCEP
Las muestras de control que utilizan líneas parentales como controles negativos sirven de poca ayuda para la aplicación y para otros laboratorios de análisis.
Kontrollproben, die den Elternorganismus als negative Probe verwenden, sind für Kontroll- und andere Testlabors wenig hilfreich.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque evidentemente tener recursos naturales siempre ayuda, mira el caso de Rusia, por ejemplo.
Die grauen Zellen sind der Rohstoff auf den es ankommt, auch wenn andere Rohstoffe natürlich hilfreich sein können, wie man am Falle Russlands sehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el proyecto Daphne en particular ha sido de gran ayuda.
In diesem Zusammenhang war insbesondere das sogenannte Daphne-Projekt sehr hilfreich.
Korpustyp: EU DCEP
ayudaBeihilfemaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos comparar sin duda los efectos sobre la competencia de las políticas de ayuda estatal y aclarar el concepto y la aplicabilidad práctica de estas ayudas, en particular con respecto a los cánones necesarios y otras formas que permiten una prestación de servicios como un servicio público sujeto a normas públicas.
Wir müssen die Auswirkungen staatlicher Beihilfemaßnahmen auf den Wettbewerb unbedingt vergleichen und das Beihilfekonzept sowie die praktische Anwendbarkeit solcher Beihilfen klarstellen, insbesondere im Hinblick auf Konzessionsgebühren und andere Instrumente, die einem Anbieter die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen nach öffentlichen Regeln ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, doy mi apoyo a las medidas de ayuda propuestas, pero sí tengo una objeción si estas quedan limitadas exclusivamente a las zonas montañosas.
Aus diesem Grund unterstütze ich bereitwillig die vorgeschlagenen Beihilfemaßnahmen, aber ich melde Bedenken an, wenn diese auf die Gebirgsregionen beschränkt blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si el Sr. Arroni se propone tomar medidas de ayuda a las PYME, quiere, a la vez, con el pretexto falaz de aportar ventajas competitivas a los comerciantes, hacer obligatorio el doble etiquetado.
Herr Arroni schlägt zwar Beihilfemaßnahmen für die KMU vor, will aber gleichzeitig unter dem fadenscheinigen Vorwand, es bringe dem Einzelhandel Wettbewerbsvorteile, die doppelte Preisauszeichnung zwingend vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree usted que la ayuda que a veces damos a las empresas, muchas de las cuales incluso llevan a cabo subcontratas, es suficiente?
Glauben Sie dass die Beihilfemaßnahmen, die wir teilweise Unternehmen geben – viele Unternehmen begehen ja dann auch ausreichend sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el nuevo régimen suprime la ayuda práctica, también reestructura las demás formas de ayuda a fin de promover la competitividad de la industria.
Durch das neue Regelwerk werden zwar die Betriebsbeihilfen abgeschafft, aber gleichzeitig werden die Schwerpunkte der verbleibenden Beihilfemaßnahmen neu festgelegt, um die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibiré con agrado las observaciones del Parlamento relativas a esta propuesta, que pretende reducir las cargas administrativas sobre los gobiernos nacionales que recurren a medidas de ayuda estatales para hacer frente al reto que representa el empleo.
Mit Genugtuung nehme ich die Bemerkungen des Parlaments zu diesem Vorschlag zur Kenntnis, mit dem der Verwaltungsaufwand der nationalen Behörden, die auf staatliche Beihilfemaßnahmen zurückgreifen, um der beschäftigungspolitischen Herausforderung zu entsprechen, gesenkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la propuesta de suprimir cuanto antes todo tipo de regímenes de ayuda turbios en materia de investigación y desarrollo, medio ambiente y ayudas regionales?
Wo bleibt der Vorschlag, verschiedene undurchsichtige Beihilfemaßnahmen im Zusammenhang mit der Forschungs- und Entwicklungs-, der Umwelt- und Regionalpolitik so schnell wie möglich abzuschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, de conformidad con el artículo 10, apartado 1, del Reglamento, los Estados miembros tienen la facultad de introducir regímenes financiados a nivel nacional que prevean medidas de ayuda suplementarias cuyas condiciones o normas de concesión sean diferentes o cuyo importe sobrepase los límites previstos en dicho Reglamento.
Nach Artikel 10 Absatz 1 haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, einzelstaatlich finanzierte Regelungen für zusätzliche Beihilfemaßnahmen mit anderen Bewilligungsmodalitäten und höheren Höchstbeträgen als in der Verordnung vorgesehen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de ayuda pueden asimismo afectar a los intercambios comerciales cuando la empresa beneficiaria no participa en actividades transfronterizas.
Beihilfemaßnahmen können sich auch dann auf den Handel auswirken, wenn das begünstigte Unternehmen nicht selbst an grenzüberschreitenden Tätigkeiten beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de ayuda estatal contempladas en el artículo 1, concedidas ilegalmente por Hungría a Malév Hungarian Airlines Zrt., infringiendo el artículo 108, apartado 3, del TFUE, son incompatibles con el mercado interior.
Die in Artikel 1 genannten staatlichen Beihilfemaßnahmen, die Ungarn unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV zugunsten der Malév Magyar Légiközlekedési Zrt. rechtswidrig gewährt hat, sind mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudaunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Miembros y otros Estados han recurrido cada vez más a la ayuda de las Naciones Unidas para la celebración de elecciones dignas de confianza.
Die Vereinten Nationen werden immer häufiger gebeten, die Mitgliedstaaten und andere bei der Durchführung glaubhafter Wahlen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
19 Recuerda que, de conformidad con el Artículo 65 de la Carta de las Naciones Unidas, el Consejo Económico y Social podrá suministrar información al Consejo de Seguridad y deberá darle la ayuda que éste le solicite;
19. erinnert daran, dass der Wirtschafts- und Sozialrat nach Artikel 65 der Charta der Vereinten Nationen dem Sicherheitsrat Auskünfte erteilen und ihn auf dessen Ersuchen unterstützen kann;
Korpustyp: UN
Me propongo aumentar la ayuda que prestan las Naciones Unidas al Gobierno en la promoción de la buena gestión de los asuntos públicos y la instauración de una sociedad estable, democrática y próspera.
Ich beabsichtige, die Anstrengungen zu verstärken, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um die Regierung bei ihrem Bestreben um die Förderung einer guten Regierungs- und Verwaltungsführung und die Schaffung einer stabilen, demokratischen und prosperierenden Gesellschaft zu unterstützen.
Korpustyp: UN
El Consejo está dispuesto a ofrecer toda su ayuda en la revisión.
Der Verwaltungsrat wird sich bereithalten, um die Überprüfung nach besten Kräften zu unterstützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la Comunidad se ha comprometido a destinar más ayuda a la mejora de la salud con arreglo al Acuerdo de asociación ACP- UE y a su declaración sobre política de desarrollo,
in der Erwägung, dass sich die Europäische Gemeinschaft in dem neuen Partnerschaftsabkommen AKP/EU und in ihrer Erklärung zur Entwicklungspolitik verpflichtet hat, die Verbesserung der Gesundheitslage in diesen Ländern verstärkt zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo de proporcionar ayuda inmediata para el cambio democrático en la República Federativa de Yugoslavia, en particular mediante el levantamiento de las sanciones y la promesa de un paquete de ayuda de emergencia por valor de 200 millones de euros para paliar las necesidades antes de la llegada del invierno;
begrüßt die Entscheidung des Rates, den demokratischen Wandel in der BRJ unverzüglich zu unterstützen, indem insbesondere die Sanktionen aufgehoben werden und ein Soforthilfepaket von 200 Mio Euro in Aussicht gestellt wird, um noch vor Beginn dieses Winters Hilfsmaßnahmen in die Wege zu leiten;
Korpustyp: EU DCEP
La investigación científica sobre los costes externos y los combustibles alternativos pueden servir de ayuda.
Wissenschaftliche Untersuchungen der externen Kosten und alternativer Treibstoffe können dabei unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización se creó para proporcionar ayuda adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de grandes cambios estructurales en los patrones del comercio mundial.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde errichtet, um Arbeitnehmer, die unter den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge zu leiden haben, zusätzlich zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición a los Estados que han reconocido al régimen de los talibán de que procedan a su aislamiento diplomático y a la retirada de cualquier tipo de ayuda al mismo;
bekräftigt seine Forderung an die Staaten, die das Taliban-Regime anerkannt haben, dieses diplomatisch zu isolieren und nicht länger zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta última sección del informe debería suponer una ayuda para el legislador y la Comisión a la hora de decidir sobre la oportunidad de incluir una disposición clara de acuerdo con la cual los Estados miembros deberían imponer sanciones penales como mínimo en caso de vulneración del Reglamento.
Im Zusammenhang mit den Sanktionen sollte der Bericht den Gesetzgeber und die Kommission bei der Entscheidung unterstützen, ob eine eindeutige Bestimmung aufgenommen wird, wonach Mitgliedstaaten strafrechtliche Sanktionen zumindest für Verstöße gegen die Verordnung verhängen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
ayudaFinanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión comprobará periódicamente, en consulta con el Comité Económico y Financiero y en coordinación con el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial, que la política económica aplicada en Kosovo se ajusta a los objetivos de la ayuda y que se cumplen las condiciones de la misma.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss sowie in Verbindung mit IWF und Weltbank, ob die Wirtschaftspolitik im Kosovo den Zielen und wirtschaftspolitischen Auflagen dieser Finanzhilfe entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
el Comité Económico y Financiero y en coordinación con el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial, que la política económica aplicada en Kosovo se ajusta a los objetivos de la ayuda y que se cumplen las condiciones de la misma
dem Wirtschafts- und Finanzausschuss sowie in Verbindung mit IWF und Weltbank, ob die Wirtschaftspolitik im Kosovo den Zielen und wirtschaftspolitischen Auflagen dieser Finanzhilfe
Korpustyp: EU DCEP
(7 quater) Las condiciones con arreglo a las cuales pueden desembolsarse los tramos de la ayuda excepcional deben incluir objetivos específicos con vistas a reforzar la eficiencia, la transparencia y la responsabilidad.
(7c) Die Bedingungen der Auszahlung der Tranchen der außerordentlichen Finanzhilfe sollten spezifische Ziele umfassen, um Effizienz, Transparenz und Rechenschaftspflicht zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
(10) La ayuda será gestionada por la Comisión en concertación con el Parlamento Europeo y el Comité Económico y Financiero.
(10) Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Europäischen Parlament und dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El pago de los tramos de esta ayuda estará supeditado a la realización de progresos reales en la consecución de esos objetivos.
Die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe sollte an tatsächliche Fortschritte bei der Verwirklichung dieser Ziele gebunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
El informe indicará la relación entre las condiciones de política económica establecidas en el Protocolo de Acuerdo de conformidad con el artículo 2, apartado 1, la evolución económica y presupuestaria en curso de Ucrania y las decisiones de la Comisión de desembolsar los tramos de la ayuda.
In dem Bericht ist der Zusammenhang zwischen den im Memorandum of Understanding gemäß Artikel 2 Absatz 1 genannten politischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage der Ukraine und der Entscheidung der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé desembolsar la ayuda en dos tramos.
Die Finanzhilfe soll in zwei Tranchen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda tiene por objeto contribuir a cubrir las necesidades generales de balanza de pagos de Ucrania y las necesidades de financiación exterior del presupuesto público determinadas por el Fondo Monetario Internacional (FMI).
Die Finanzhilfe soll zur Deckung des allgemeinen Zahlungsbilanzbedarfs der Ukraine und ihres vom Internationalen Währungsfonds (IWF) festgestellten Außenfinanzierungsbedarfs beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
“El componente de préstamo total de esta ayuda se elevará a un capital máximo de 245 millones de euros, con un plazo máximo de vencimiento de 15 años y un plazo de gracia de diez años.
Die Darlehenskomponente dieser Finanzhilfe beläuft sich auf einen Kapitalbetrag von insgesamt höchstens 245 Mio. €, mit einer Laufzeit von maximal 15 Jahren und einer tilgungsfreien Zeit von 10 Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
“El componente de préstamo total de esta ayuda se elevará a un capital máximo de 245 millones de euros
Die Darlehenskomponente dieser Finanzhilfe beläuft sich auf einen Kapitalbetrag von insgesamt höchstens 245 Mio. €
Korpustyp: EU DCEP
ayudahilft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto establece prelectura de 2MB del archivo, lo cual ayuda en CD-ROMs rayados.
DE
Pide al Secretario General que continúe e intensifique sus gestiones, en colaboración con la comunidad internacional, para promover un proceso político continuo que llegue a ser plenamente inclusivo, entre otras cosas prestando ayuda a las instituciones federales de transición en este sentido y en la prestación de servicios al pueblo de Somalia;
1. ersucht den Generalsekretär, in Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft seine Bemühungen zur Förderung eines fortlaufenden, letztlich alle Seiten einschließenden politischen Prozesses fortzusetzen und zu intensivieren, insbesondere auch indem er die Übergangs-Bundesinstitutionen in dieser Hinsicht und bei der Bereitstellung von Diensten für das somalische Volk unterstützt;
Korpustyp: UN
Avandia ayuda a reducir el azúcar en sangre hasta niveles normales ayudando a su organismo a utilizar mejor la insulina que produce.
Avandia unterstützt Ihren Körper, das körpereigene Insulin besser zu nutzen, und dies hilft, Ihren Blutzucker wieder auf normale Werte zu senken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es una copia de una proteína llamada proteína morfogenética ósea 2 (BMP-2) que el organismo produce de forma natural y que ayuda en la formación de tejido óseo nuevo.
Es handelt sich um die Kopie eines Proteins, des sogenannten knochenmorphogenetischen Proteins 2 (BMP-2), das natürlich im Körper vorkommt und den Aufbau von neuem Knochengewebe unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los servicios de conferencias e interpretación recibirán también ayuda para el diseño y la instalación de sistemas informatizados de organización de las reuniones, así como para el análisis y la instalación de terminales electrónicos de mesa y programas de comunicación en las salas de conferencias.
Die Konferenzdienste werden bei der Entwicklung und Anwendung des computergestützten Sitzungsverwaltungssystems sowie bei der Analyse und dem Einsatz von elektronischen Desktop-Terminals und Kommunikationspaketen in Konferenzräumen unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tandemact ayuda a controlar el nivel de azúcar en sangre de quien tiene diabetes de tipo 2 aumentando la cantidad de insulina disponible y ayudando al organismo a utilizarla mejor.
Wenn Sie an Typ 2-Diabetes erkrankt sind, unterstützt Tandemact die Kontrolle Ihres Blutzuckerspiegels, indem es die Menge an verfügbarem Insulin erhöht und eine bessere Verwertung des körpereigenen Insulins herbeiführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un reducido equipo ayuda al Director Ejecutivo en los aspectos generales de la gestión y el funcionamiento de la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos, los asuntos jurídicos, las relaciones externas y los contactos con las instituciones de la Unión Europea y los Estados miembros.
Dem Direktor steht ein kleines Team zur Seite, das ihn bei seinen allgemeinen Leitungsaufgaben, in juristischen Angelegenheiten sowie im Hinblick auf die Außenbeziehungen wie auch die Verbindung zu den Einrichtungen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metalyse disuelve los coágulos sanguíneos y ayuda a restaurar el flujo normal de sangre al corazón.
Metalyse löst die Blutgerinnsel auf und unterstützt die Wiederherstellung des normalen Blutflusses zum Herzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es una copia de la proteína osteogénica 1, que también se denomina proteína morfogenética ósea 7 (BMP-7), que el organismo produce de forma natural y que ayuda en la formación del tejido óseo nuevo.
Es handelt sich um die Kopie des osteogenen Proteins 1, des so genannten knochenmorphogenetischen Proteins 7 (BMP-7), das natürlich im Körper vorkommt und den Aufbau von neuem Knochengewebe unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este análogo de la insulina actúa de la misma forma que la insulina natural producida por el páncreas y ayuda a que la glucosa pase de la sangre al interior de las células.
Das Ersatzinsulin wirkt auf dieselbe Weise wie natürlich hergestelltes Insulin und unterstützt die Glukose dabei, über das Blut in die Zellen zu gelangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de una copia de una proteína llamada proteína osteogénica 1, también conocida como proteína morfogénica ósea 7 (BMP-7), que se produce de forma natural en el cuerpo y ayuda a la formación de nuevo tejido óseo.
Es handelt sich um die Kopie des so genannten osteogenen Proteins 1 oder knochenmorphogenetischen Proteins 7 (BMP-7), das natürlich im Körper vorkommt und den Aufbau von neuem Knochengewebe unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ayudaAbhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los casos, SERA le ofrece ayuda con dos sistemas exterminadores de algas.
DE
Una de las tareas de los políticos es impedir que se produzcan determinados abusos en primer lugar y proporcionar ayuda lo antes posible.
Politik hat die Aufgabe, bestimmte Missstände erst gar nicht entstehen zu lassen, sondern so schnell wie möglich Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tienes la sospecha de que tu producto Beats by Dr. Dre no es original, a continuación te indicamos los pasos que tienes que seguir para obtener ayuda.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las instituciones nacionales carecen del punto de referencia necesario para poder servir de ayuda en el caso.
Den nationalen Institutionen fehlt der notwendige Anknüpfungspunkt, um in der Angelegenheit für Abhilfe zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, establecer las categorías de sanciones sería de gran ayuda.
Eine solche Kategorisierung der Sanktionen würde hier Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe de iniciativa se ha propuesto como objetivo generar ayuda.
Der vorliegende Initiativbericht hat sich zum Ziel gesetzt, hier Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el pacto prevalezca, habrá poca ayuda disponible.
Solange dieser Pakt besteht, ist kaum Abhilfe zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los centros SOLVIT también han demostrado su capacidad de ofrecer ayuda eficaz cuando se plantean problemas estructurales.
SOLVIT-Stellen haben jedoch auch gezeigt, dass sie in der Lage sind, wirksame Abhilfe anzubieten, wenn strukturelle Probleme auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudaEntwicklungshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2007 y 2008, cada donante debería hacer llegar a los países receptores su calendario del aumento de la ayuda hasta 2010, para que éstos puedan planificar sus presupuestos y marcos macroeconómicos en consecuencia.
Im Laufe der Jahre 2007 und 2008 sollte jeder Geber den Empfängerländern Zeitpläne für die Aufstockung der Entwicklungshilfe bis 2010 vorlegen, damit diese Länder eine entsprechende Haushalts- und makroökonomische Rahmenplanung vornehmen können.
Korpustyp: UN
Tenemos que intensificar la colaboración mundial para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, especialmente en África, con medidas que incluyan la prestación de más y mejor ayuda, un mayor alivio de la deuda, un mayor acceso de los productos africanos a los mercados y un comercio más justo.
Wir müssen unsere globale Partnerschaft stärken, um die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, insbesondere in Afrika, unter anderem durch vermehrte und bessere Entwicklungshilfe, weitere Schuldenerleichterungen, die Verbesserung des Marktzugangs für afrikanische Erzeugnisse und faireren Handel.
Korpustyp: UN
Muchos países hicieron hincapié en la influencia decisiva que las políticas de los países desarrollados tenían en el desarrollo rural, especialmente las relativas al acceso restringido a los mercados, los subsidios a los productores agrícolas y la cuantía insuficiente de la ayuda.
Viele Länder hoben hervor, welche massiven Auswirkungen die Politiken der entwickelten Länder auf die ländliche Entwicklung haben, insbesondere was die Beschränkung des Marktzugangs, die Subventionen für landwirtschaftliche Erzeuger und die unzureichende Entwicklungshilfe angeht.
Korpustyp: UN
En muchas ocasiones, ante públicos muy diversos, se ha difundido el mensaje de que hay que tomar medidas en relación con la deuda, la ayuda, el comercio y la transferencia de tecnología.
Bei vielen Anlässen und vor ganz unterschiedlichen Zuhörerkreisen wurde die Botschaft weitergetragen, dass auf dem Gebiet der Verschuldung, der Entwicklungshilfe, des Handels und des Technologietransfers Handlungsbedarf besteht.
Korpustyp: UN
Es igualmente importante que la comunidad internacional haga efectivos sus compromisos relativos al alivio de la deuda, la apertura de los mercados y el aumento de las inversiones y la ayuda.
Genauso wichtig ist es, dass die internationale Gemeinschaft ihre Verpflichtungen im Hinblick auf den Schuldenerlass, die Öffnung der Märkte und die Erhöhung der Investitionen und der Entwicklungshilfe erfüllt.
Korpustyp: UN
La identificación de los países con los programas de desarrollo y la adhesión de los donantes a los principios de la eficacia de la ayuda y la buena gestión de las donaciones deben fundamentar la labor de las Naciones Unidas.
Die nationale Eigenverantwortung für die Entwicklungspläne und das Bekenntnis der Geber zu den Prinzipien der Wirksamkeit der Entwicklungshilfe und zu Guten Praktiken für Geber müssen die Grundlage für die Arbeit der Vereinten Nationen bilden.
Korpustyp: UN
Considerando que se reconoce la relación que existe entre la ayuda, la reducción de la deuda y el comercio y que las acciones en favor de estos tres elementos deben complementarse entre sí para lograr un verdadero desarrollo,
in der Erwägung, dass erkannt wird, dass Entwicklungshilfe, Entschuldung und Handel in Wechselbeziehung stehen und dass Maßnahmen in allen drei Bereichen einander ergänzen müssen, um eine echte Entwicklung zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que Camboya es el mayor receptor de ayuda per cápita,
in der Erwägung, dass Kambodscha pro Kopf den höchsten Satz an Entwicklungshilfe erhält,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las conclusiones del Consejo del 17 de noviembre de 2009 sobre la coherencia de las políticas en favor del desarrollo, y el marco operativo sobre la eficacia de la ayuda,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 17. November 2009 zu Politikkohärenz für Entwicklung und dem Handlungsrahmen für die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda y el Programa de Acción de Accra,
in Kenntnis der Erklärung von Paris über die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe und des Aktionsplans von Accra,
Korpustyp: EU DCEP
ayudaHilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una sesión extraordinaria, los ministros de Asuntos Exteriores acordaron ayer destinar 122 millones de euros a ayuda humanitaria y otros 100 millones para ayuda no humanitaria.
Die Entwicklungsminister haben am Montag in einer außerordentlichen Sitzung beschlossen, 122 Millionen Euro an humanitärer Hilfe und 100 Millionen Euro nicht-humanitäre Hilfen für Haiti zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Particularmente, las directrices operativas asegurarán que las financiaciones del BEI sean complementarias de las políticas, programas e instrumentos de ayuda de la UE correspondientes en las distintas regiones, teniendo en cuenta las resoluciones del Parlamento Europeo y las decisiones y conclusiones del Consejo.
Insbesondere werden die operativen Leitlinien gewährleisten, dass die EIB-Finanzierungen Politik, Programme und Instrumente der EU für Hilfen in den verschiedenen Regionen ergänzen – unter Berücksichtigung einschlägiger Entschließungen des Europäischen Parlaments und Beschlüsse und Schlussfolgerungen des Rates.
Korpustyp: EU DCEP
Particularmente, las directrices operativas asegurarán que las financiaciones del BEI sean complementarias de las políticas, programas e instrumentos de ayuda de la UE correspondientes en las distintas regiones, con arreglo a las resoluciones del Parlamento Europeo y las decisiones y conclusiones del Consejo.
Insbesondere werden die operativen Leitlinien gewährleisten, dass die EIB-Finanzierungen Politik, Programme und Instrumente der Union für Hilfen in den verschiedenen Regionen ergänzen – im Einklang mit einschlägigen Entschließungen des Europäischen Parlaments und Beschlüssen und Schlussfolgerungen des Rates.
Korpustyp: EU DCEP
Estas orientaciones deberán tomar como punto de partida el marco más amplio de la política de la UE para cada región, reflejar las estrategias de la UE para los distintos países y procurar garantizar que la financiación del BEI sea complementaria de las políticas, programas e instrumentos de ayuda de la UE correspondientes en las distintas regiones.
Diese Leitlinien sollten, ausgehend vom umfassenderen EU-Politikrahmen für jede einzelne Region, die jeweiligen EU-Länderstrategien widerspiegeln und darauf abzielen, sicherzustellen, dass die EIB-Finanzierungen Politik, Programme und Instrumente der EU für Hilfen in den verschiedenen Regionen ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Particularmente, las directrices operativas asegurarán que las financiaciones del BEI sean complementarias de las políticas, programas e instrumentos de ayuda de la UE correspondientes en las distintas regiones, teniendo en cuenta las resoluciones del Parlamento Europeo , las decisiones y conclusiones del Consejo y el Consenso Europeo sobre Desarrollo .
Insbesondere werden die operativen Leitlinien gewährleisten, dass die EIB-Finanzierungen Politik, Programme und Instrumente der EU für Hilfen in den verschiedenen Regionen ergänzen – unter Berücksichtigung einschlägiger Entschließungen des Europäischen Parlaments, Beschlüsse und Schlussfolgerungen des Rates und des Europäischen Konsenses über die Entwicklungspolitik .
Korpustyp: EU DCEP
La preocupación por el gasto militar de Kampala ya ha llevado al Gobierno del Reino Unido a bloquear los 14,6 millones de euros de ayuda previstos para Uganda para 2003-2004.
Besorgnisse hinsichtlich der Militärausgaben Kampalas haben die Regierung des Vereinigten Königreichs bereits veranlasst, 14,6 Millionen € der für die Jahre 2003 und 2004 für Uganda vorgesehenen Hilfen zu blockieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las prioridades financieras de la Comisión en materia de ayuda a la educación, en particular en los países afectados por conflictos?
Welche Finanzierungsprioritäten hat die Kommission bei den Hilfen im Bildungsbereich, besonders im Hinblick auf Länder, die von Konflikten betroffen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se haga un mejor uso de la ayuda existente, en particular reordenando las prioridades para centrarse en los ODM y mejorando la supervisión de los fondos públicos concedidos por la Unión Europea, con el fin de luchar contra la corrupción y aumentar la transparencia;
fordert eine bessere Verwendung der derzeitigen Hilfen, vor allem durch eine Umklassierung der Prioritäten im Sinne einer besseren Entsprechung der Millenniums-Entwicklungsziele und durch eine verbesserte Überwachung der von der Union bereitgestellten öffentlichen Mittel im Hinblick auf eine Eindämmung der Korruption und für mehr Transparenz;
Korpustyp: EU DCEP
Debido a que actualmente el proyecto Nabucco no tiene ningún competidor por lo que se refiere a la diversificación de las fuentes de gas natural de la Unión Europea, ¿qué tipo de ayuda prevé la Comisión conceder para garantizar que el gasoducto Nabucco se construya lo antes posible?
Welche Art von Hilfen wird die Kommission, da das Nabucco-Projekt derzeit keinen wirklichen Wettbewerber in Bezug auf die Ausweitung der EU-Erdgasquellen hat, bereitstellen, um zu gewährleisten, dass die Nabucco-Gaspipeline so rasch wie möglich gebaut wird?
Korpustyp: EU DCEP
Se necesita una ayuda muy coherente para fortalecer la cohesión económica y social en una UE ampliada y contrarrestar y, si fuera posible, invertir las tendencias presentes en diferentes países candidatos hacia crecientes disparidades entre las diferentes regiones y grupos de población.
Um den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt der erweiterten Union zu stärken und Tendenzen hin zu wachsenden Ungleichheiten zwischen verschiedenen Regionen und Bevölkerungsgruppen in den einzelnen Beitrittsländern entgegenzuwirken und diese hoffentlich umzukehren, sind äußerst umfangreiche Hilfen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
ayudaFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe quedar claro que, con el objeto de la integración lo más rápido posible del menor en el sistema educativo, el Estado de acogida debe suministrarle cursos de ayuda lingüística que le faciliten, cuando desconozcan la lengua de la enseñanza, la integración en el sistema educativo normal.
Zum Zweck einer möglichst raschen Integrierung des Minderjährigen in das Schulsystem muss der Aufnahmestaat den Unterricht zur sprachlichen Förderung gewährleisten, der ihm bei unzureichenden Kenntnissen der Unterrichtssprache die Integrierung in das reguläre Schulsystem erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disposiciones del paquete de medidas de rescate para Portugal relativas a los regímenes de ayuda a las energías renovables
Betrifft: Bestimmungen für das Rettungspaket für Portugal mit Blick auf die Überprüfung der Programme zur Förderung erneuerbarer Energien
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la ayuda económica de la UE la financiación de proyectos de abastecimiento de agua y de saneamiento, ¿a cuánto asciende el actual presupuesto y qué proporción de este importe se gasta respectivamente en países menos desarrollados, países de bajos ingresos, países de ingresos medios y países de ingresos altos?
Auf welchen Betrag belaufen sich derzeit die Finanzmittel der EU zur Förderung von Wasser- und Abwasserprojekten und welcher Anteil davon entfällt gegenwärtig auf die ärmsten Entwicklungsländer, die Länder mit niedrigem Einkommen, die Länder mit mittlerem Einkommen bzw. die Länder mit hohem Einkommen?
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda a la producción de algodón de calidad se podría financiar a través del «paquete nacional», reconociendo y premiando de este modo los esfuerzos de los productores.
Die Förderung der Produktion von Qualitätsbaumwolle könnte über einen „nationalen Mittelrahmen“ finanziert werden als Anerkennung und Honorierung der Bemühungen vonseiten der Erzeuger.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles de los proyectos identificados por Irlanda reciben o han recibido ayuda europea?
Welche der von Irland festgelegten Projekte erhalten europäische Förderung oder haben sie erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Resulta oportuno utilizar dicha ayuda de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1257/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA).
Diese zusätzliche Stützung sollte wie in der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) vorgesehen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, resulta oportuno utilizar dicha ayuda en esas mismas regiones de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1257/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA)
In diesem Fall muss diese zusätzliche Stützung wie in der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) vorgesehen in denselben Regionen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1257/1999 del Consejo sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola (FEOGA) ( COM(2004)0652 - C6-0162/2004 - 2004/0234(CNS) ).
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) ( KOM(2004)0652 - C6-0162/2004 - 2004/0234(CNS) ).
Korpustyp: EU DCEP
Los importes que pasen a estar disponibles como consecuencia de las reducciones de los pagos derivadas de la modulación podrán ser utilizados para sufragar ciertas medidas adicionales en el marco de la ayuda al desarrollo rural prevista en el Reglamento (CE) nº 1257/1999.
Die durch die reduzierten Zahlungen im Zuge der Modulation frei werdenden Beträge können zur Finanzierung ergänzender Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Reglamento (CE) n° 1257/1999 del Consejo de 17 de mayo de 1999 sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) y por el que se modifican y derogan determinados Reglamentos.
– Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) und zur Änderung bzw. Aufhebung bestimmter Verordnungen.
Korpustyp: EU DCEP
ayudaBeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión decidió emitir un requerimiento de suspensión de conformidad con el artículo 11, apartado 1, del Reglamento (CE) no 659/1999 [24] del Consejo, por el que se obligaba a las autoridades españolas a que suspendieran toda ayuda a la espera de una decisión definitiva de la Comisión.
Die Kommission hat den Erlass einer Aussetzungsanordnung im Einklang mit Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [24] beschlossen, mit der Spanien aufgegeben wird, alle Beihilfen so lange auszusetzen, bis die Kommission einen endgültigen Beschluss erlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda no puede considerarse compatible con el mercado interior porque no facilita el desarrollo de actividad o región económica alguna, no está limitada en el tiempo, no está prevista una reducción gradual y no es proporcional a lo que es necesario para remediar una desventaja económica específica en los ámbitos en cuestión.
Derartige Beihilfen können nicht als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden, da sie weder die Entwicklung bestimmter Wirtschaftstätigkeiten oder Wirtschaftsgebiete fördern noch zeitlich befristet, degressiv gestaffelt oder angesichts des erforderlichen Umfangs zur Beseitigung dieser spezifischen wirtschaftlichen Situation in den betreffenden Gebieten angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino de España mantendrá informada a la Comisión del avance de las medidas nacionales adoptadas en aplicación de la presente Decisión hasta que se haya completado la recuperación de la ayuda concedida en virtud del régimen contemplado en el artículo 1.
Das Königreich Spanien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der Beihilfen, die aufgrund der in Artikel 1 genannten Regelung gewährt wurden, abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
BAVARIA había denunciado a NEUWOGES por incumplimiento del contrato suscrito entre ambas partes. A este respecto NEUWOGES arguyó que el contrato era ilegal y que incluía ayuda estatal incompatible con el mercado interior, por lo que era nulo.
BAVARIA hatte gegen NEUWOGES wegen Nichterfüllung des zwischen den beiden Parteien geschlossenen Vertrags geklagt. Daraufhin hatte NEUWOGES geltend gemacht, dass der Vertrag rechtswidrige und mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfen enthalte und daher nichtig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se identifique a la persona responsable con arreglo a la legislación aplicable o no se la pueda obligar a soportar los costes, la persona responsable de los trabajos de saneamiento o descontaminación podrá beneficiarse de una ayuda estatal.
Wenn die nach mitgliedstaatlichem Recht haftende Person nicht bekannt ist oder nicht zur Übernahme der Kosten herangezogen werden kann, darf die für die Sanierungs- oder Dekontaminierungsarbeiten verantwortliche Person staatliche Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de ayuda para la producción de obras audiovisuales no deberá exceder del 50 % de los costes subvencionables.
Die Beihilfeintensität von Beihilfen für die Produktion audiovisueller Werke darf 50 % der beihilfefähigen Kosten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de ayuda para la preproducción no deberá superar el 100 % de los costes subvencionables.
Die Beihilfeintensität von Beihilfen für die Vorbereitung der Produktion darf 100 % der beihilfefähigen Kosten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examina si el beneficiario recibió ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE [véase el punto 5.2. Existencia de ayuda estatal], y de ser así, si dicha ayuda podría ser compatible con el mercado interior [véase el punto 5.3. Compatibilidad de la ayuda].
Die Kommission prüft, ob der Begünstigte staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV erhalten hat (siehe Abschnitt 5.2), und, wenn dies der Fall ist, ob diese Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar ist (siehe Abschnitt 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 107, apartados 2 y 3, del TFUE, establece excepciones a la norma general según la cual la ayuda estatal es incompatible con el mercado interior, como dispone el artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Artikel 107 Absatz 2 und Absatz 3 sehen Ausnahmen von der allgemeinen Regel von Artikel 107 Absatz 1 AEUV vor, der zufolge staatliche Beihilfen mit dem Binnenmarkt unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a la decisión de incoación, Dôvera, el denunciante, facilitó información suplementaria sobre el sistema de seguros de salud y argumentos adicionales en apoyo de su tesis de que SZP/VZP son compañías sujetas al Derecho de competencia y se han beneficiado de ayuda estatal incompatible.
Der Beschwerdeführer Dôvera übermittelte in seiner Stellungnahme zum Eröffnungsbeschluss zusätzliche Informationen über das Krankenversicherungssystem und weitere Argumente zur Begründung seines Standpunkts, dass es sich bei SZP/VZP um Unternehmen handelt, die dem Wettbewerbsrecht unterliegen und mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfen erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudaUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la mayor ayuda le vino del Imperio Británico, cuya "Cruzada Magnética", liderada por Sir Edward Sabine levantó estaciones desde Canadá a Tasmania (conocidas como "Territorio de Van Diemen").
Die größte Unterstützung kam jedoch vom Britischen Empire, dessen von Sir Edward Sabine geführter "Magnetischer Kreuzzug" zum Bau von Meßstationen von Kanada bis nach Tasmanien führte (letzteres war damals noch unter dem Namen "Van Diemen's Land" bekannt).
El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian GNU/ Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto Debian (existen más de 256 al momento de escribir este documento).
Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr Debian GNU/Linux-System zu erhalten und mit Debian-Entwicklern zu kommunizieren, sind die vom Debian-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument geschrieben wurde, gab es mehr als 256 davon).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este proyecto es otro ejemplo de que los clientes de Doka de todo el mundo pueden contar con los amplios conocimientos y la ayuda profesional de la central de Doka.
Dieses Projekt ist ein weiteres Beispiel dafür, dass Doka-Kunden in aller Welt auf das geballte Know-how und die professionelle Unterstützung der Doka-Zentrale zählen können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Gracias a la ayuda del monitor de Doka podemos aprovechar al máximo desde la primera tongada las ventajas del encofrado autotrepante", relata convencido el Jefe de obra Volodimir Klimenko.
„Durch die Unterstützung des Doka-Richtmeisters sind wir in der Lage, die Vorteile der Selbstkletterschalung vom ersten Betonierabschnitt an voll auszunützen“, ist Bauleiter Volodymyr Klymenko überzeugt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
no induzca al público a creer que el usuario recibe ayuda o patrocinio, o cuenta con la aprobación o el consentimiento, de cualquiera de las instituciones, entidades, oficinas, agencias y órganos de la Unión Europea o del Consejo de Europa cuando ello no sea así;
ES
die Verwendung verleitet die Öffentlichkeit zu der Annahme, dass der Nutzer Unterstützung, Billigung oder Zustimmung seitens der Organe, Einrichtungen, Ämter, Agenturen oder Institutionen der Europäischen Union oder des Europarates erhält, obwohl dies nicht der Fall ist;
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Derecho penal, la Unión promueve activamente entre los países asociados el mayor número posible de adhesiones a los convenios más pertinentes y ofrece a otros Estados tanta ayuda como sea posible con vistas a la aplicación apropiada de los instrumentos.
ES
In Strafsachen fördert die Union aktiv den Beitritt möglichst vieler Partnerländer zu den wichtigsten Übereinkommen und bietet anderen Staaten im Hinblick auf eine ordnungsgemäße Umsetzung dieser Instrumente so viel Unterstützung wie möglich an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otros 20 millones de euros desembolsados a modo de ayuda de emergencia supondrán que la ayuda total suministrada por la Comisión Europea en esta crisis alcanzará los 63 millones de euros.
ES
Mit der Bereitstellung weiterer 20 Mio. EUR an Soforthilfe wird die Unterstützung der Europäischen Kommission seit Ausbruch der Syrien-Krise auf insgesamt 63 Mio. EUR steigen.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Queremos utilizar las ayudas para mantener abierta la oportunidad de un proceso de paz.
Wir wollen die Zuwendungen nutzen, um die Chance für einen Friedensprozess zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pechos naturales de este tamaño necesitan mucha ayuda, es decir para ti en Sexcam la charla por internet en directo kneten y chupan que el tejido es resistente.
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Túnez, que recibe 80 millones de euros anuales en ayuda financiera, es un excelente ejemplo de política de desarrollo acertada.
Tunesien, das jährlich etwa 80 Millionen Euro an finanziellen Zuwendungen erhält, gilt als Musterbeispiel für erfolgreiche Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, Pestalozzi intenta construir un instituto para pobres, pero fracasa también y las deudas sólo pueden ser pagadas con la venta de terrenos y la ayuda de la familia de Anna.
DE
Dann versucht Pestalozzi den Aufbau einer Armenanstalt, aber auch sie scheitert und die Schulden können nur durch Verkauf von Land und Zuwendungen von Annas Verwandtschaft abgetragen werden.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Al conceder las ayudas se tiene en cuenta tanto la producción previa del escritor como su fase creativa actual.
Bei der Entscheidung über die Zuwendungen wird sowohl die bisherige Arbeit des Schriftstellers als auch seine aktuelle Schaffensperiode berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
ayudaMithilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ayuda de NORD CAD se puede generar un plano del accionamiento escogido.
Y esa puerta abierta tiene que tener ayuda financiera.
Diese Tore müssen durch finanzielle Hilfeleistungen offen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esta reserva trata de responder rápidamente a necesidades específicas de ayuda de terceros países a raíz de acontecimientos no previsibles en el momento de elaborarse el presupuesto.
ES
Diese Reserve soll im Fall von Ereignissen, die bei der Aufstellung des Haushaltsplans nicht vorhersehbar waren, rasch einen punktuellen Bedarf an Hilfeleistungen für Drittländer decken.
ES
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Que los Estados parte contribuyan al estado de preparación de la OPAQ para responder a una petición de ayuda.
die Vertragsstaaten sollen dazu beitragen, dass die OVCW darauf vorbereitet ist, auf Ersuchen um Hilfeleistung zu reagieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudahilft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bien establecida tradición del tratamiento balneraio de Carlsbad en la central instalación balneológica ayuda en el tratamiento de las enfermedades del aparato gastrointestinal y los órganos locomotores, glándulas endocrinas, sobre todo de diabetes mellitus y las enfermedades de superiores vías respiratorias.
Die bewährte Tradition der Karlsbader Kurpflege im zentralen Balneobetrieb hilft bei der Heilung von Erkrankungen des Verdauungstraktes und des Bewegungsapparates, bei Drüsenerkrankungen mit innerer Sekretion, besonders bei Diabetes mellitus und Erkrankungen der oberen Atemwege.
El Equipo de eventos coordina el uso de los recursos compartidos usados por los organizadores de la presencia de Debian en eventos, ayuda y aconseja en las peticiones sobre cómo organizar la presencia de Debian, y cuida de las páginas web de Eventos y (entre otras) de las páginas wiki de eventos.
Das Events-Team koordiniert die Verwendung der wenigen, gemeinsam genutzten Ressourcen, die von Debian-Vertretern auf Veranstaltungen in Anspruch genommen werden, hilft und berät auf Anfrage bei der Organisation von Debian-Präsenzen, und kümmert sich um die Events-Webseiten sowie (unter anderem) um die Events-Wikiseiten.
Formulado con un complejo vitamínico de gran alcance que ayuda a proteger contra la pérdida de humedad, mientras exquisita orquídea púrpura, noni y acai ayuda a defenderse contra los primeros signos de envejecimiento de la piel.
Mit einem starken Vitamin-Komplex, die zum Schutz vor Feuchtigkeitsverlust hilft, während exquisite lila Orchidee, Noni und Acai-Hilfe zu verteidigen gegen die ersten Anzeichen der Hautalterung formuliert.
HDYO también intenta mejorar la ayuda proporcionada a los jóvenes tanto a nivel local como global, colaborando con las asociaciones nacionales de la Enfermedad de Huntington de todo el mundo para mejorar el apoyo a jóvenes en su zona de la manera más eficaz y apropiada posible.
Wir streben danach, die Qualität der Informationen, die für junge Menschen und deren Familien hinsichtlich der Huntington Krankheit bereitgestellt werden, erheblich zu verbessern. HDYO strebt auch nach der Verbesserung der lokalen wie auch globalen Unterstützung durch die Zusammenarbeit mit den nationalen Huntington Verbänden weltweit.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Éste es otro requisito para mejorar la eficacia de nuestra ayuda.
Auch dies ist eine Voraussetzung für die Verbesserung unserer Wirksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las ayudas se calcularían según la productividad histórica por hectárea o por número de cabezas de ganado- (como periodo histórico de referencia propone 2000-2002).
Die Mitgliedstaaten sollen auch für eine Verbesserung der Datenlage sorgen und schnellstmöglich nationale Krebsregister einrichten, um in der EU endlich aussagekräftige und vergleichbare europäische Daten zur Entwicklung von Krebs und Brustkrebs zu erhalten.
Esta ayudafiscal asciende a un importe de 888,89 millones de EUR.
Diese Steuerbeihilfe beläuft sich auf einen Betrag von 888,89 Mio. EUR —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas observaron que dicho mecanismo permitía «la retrocesión efectiva de la ayudafiscal al explotador».
Die französischen Behörden haben bemerkt, dass hierdurch „die tatsächliche Rückabtretung der Steuerbeihilfe an den Betreiber“ ermöglicht worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo a los impuestos sobre la energía representaría una ayudafiscal destinada, por lo menos indirectamente, a mejorar la protección al medio ambiente, mientras que la exención de la obligación de compra para las empresas de elevado consumo energético no puede incluirse en las directrices medioambientales dado que carece de objetivos de carácter medioambiental.
So stelle die Deckelung für Energiesteuern eine Steuerbeihilfe dar, mit der zumindest mittelbar eine Verbesserung des Umweltschutzes bewirkt werden solle, während die Befreiung von der Abnahmeverpflichtung für energieintensive Unternehmen mangels umweltpolitischer Zielsetzung nicht unter die Umweltschutzleitlinien subsumierbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda socialSozialfürsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
distribuidores de subsidios o de ayudassociales
Verteiler von Sozialbeihilfen oder Leistungen der Sozialfürsorge
Korpustyp: EU IATE
Los recortes y las restricciones presupuestarias, sin embargo, no permiten a los gobiernos nacionales de los Estados miembros garantizar a sus ciudadanos una ayudasocial ni prestaciones por desempleo adecuadas.
Kürzungen und Haushaltseinschnitte ermöglichen es den nationalen Regierungen der Mitgliedstaaten jedoch nicht, ihren Bürgern in der Arbeitslosigkeit adäquate Sozialfürsorge und Unterstützung zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el voluntariado encarna valores europeos como la solidaridad, la participación cívica y la no discriminación, en sectores tan variados como la educación, la cultura, el medio ambiente, la ayudasocial y la salud.
Sie verkörpert auch solche europäischen Werte wie Solidarität, Bürgerbeteiligung und Nichtdiskriminierung in Bereichen so verschieden wie Bildung, Kultur, Umwelt, Sozialfürsorge oder Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayuda financieraBeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El beneficiario de la ayudafinanciera es CMR, una empresa de reparación naval establecida en Marsella.
Der Empfänger der Beihilfe ist die CMR, eine in Marseille niedergelassene Reparaturwerft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje del reembolso comunitario de la ayuda financiera nacional ascenderá al 60 % de la ayudafinanciera nacional concedida a la organización de productores.
Die an die Erzeugerorganisationen gezahlte einzelstaatliche finanzielle Beihilfe wird von der Gemeinschaft in Höhe von 60 % erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje del reembolso por la Unión de la ayuda financiera nacional no rebasará el 60 % de la ayudafinanciera nacional concedida a la organización de productores.
Die an die Erzeugerorganisationen gezahlte einzelstaatliche finanzielle Beihilfe wird von der Union bis zu höchstens 60 % erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que aplique las disposiciones pertinentes del Tratado, con vistas a autorizar la concesión excepcional de una ayudafinanciera apropiada al sector silvícola afectado;
fordert die Kommission auf, die einschlägigen Bestimmungen des Vertrags anzuwenden, um ausnahmsweise die Gewährung einer geeigneten Beihilfe für den betroffenen forstwirtschaftlichen Sektor zu genehmigen;
Korpustyp: EU DCEP
datos no disponibles código 8: tierras agrarias no cultivadas que ya no se utilicen para la producción, por las que la explotación tiene derecho a una ayudafinanciera
Fehlende Angaben Codenummer 8: Stillgelegte Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die der Betrieb Anspruch auf eine Beihilfe hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la ayudafinanciera concedida por el Estado asciende a 120 RON por carcasa para los cerdos de calidad E, frente a 100 RON por carcasa para vacuno.
Demnach beläuft sich die vom Staat gewährte Beihilfe für einen Schweineschlachtkörper der Güteklasse E auf 120 Lei, während für einen Rinderschlachtkörper 100 Lei gezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se abonará una ayudafinanciera al laboratorio de referencia de conformidad con las cláusulas del contrato que se celebre entre la Comisión, que actuará en nombre de la Comunidad, y ese laboratorio.
Dem Referenzlaboratorium wird eine Beihilfe gemäß dem Vertrag gewährt, der zwischen der im Namen der Gemeinschaft handelnden Kommission und diesem Laboratorium zu schließen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la mejora de la posición competitiva de una empresa gracias a una ayudafinanciera estatal puede provocar un eventual falseamiento de la competencia frente a otras empresas competidoras que no han obtenido tal ayuda.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs führt eine Verbesserung der Wettbewerbsposition eines Unternehmens durch eine staatliche Beihilfe zu möglichen Wettbewerbsverfälschungen im Vergleich zu anderen Wettbewerbern, die keine solche Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una ayudafinanciera estatal refuerza la posición de una empresa frente a otras empresas que compiten con ella en los intercambios intracomunitarios, éstos deben considerarse afectados por la ayuda, incluso cuando la propia empresa beneficiaria no realice exportaciones.
Wenn staatliche Beihilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber konkurrierenden Unternehmen im innergemeinschaftlichen Handel stärkt, muss angenommen werden, dass der innergemeinschaftliche Handel durch diese Beihilfe beeinträchtigt wird; dies gilt selbst dann, wenn das begünstigte Unternehmen selbst keine Produkte oder Leistungen ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada programa operativo por el que se solicite ayuda, las organizaciones de productores presentarán una solicitud de ayudafinanciera o de su saldo a la autoridad competente del Estado miembro no más tarde del 15 de febrero del año siguiente al año para el que se solicita la ayuda.
Die Erzeugerorganisationen reichen die Anträge auf Zahlung einer Beihilfe oder ihres Restbetrags bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats für jedes operationelle Programm bis zum 15. Februar des Jahres ein, das auf das Jahr folgt, auf das sich die Anträge beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ayuda
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen