Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dinamarca podrá obtener una ayudafinanciera de la Comunidad para sufragar los gastos acarreados por medidas urgentes de lucha contra la enfermedad de Newcastle en 2005.
Dänemark kann für die im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Newcastle-Krankheit im Jahr 2005 entstandenen Ausgaben eine Finanzhilfe der Gemeinschaft erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición para recibir ayudafinanciera es la aplicación diligente del programa de ajuste, que ya cubre todos estos ámbitos de actuación.
ES
Bedingung für die Gewährung von Finanzhilfe ist die sorgfältige Umsetzung des Anpassungsprogramms, das die genannten Politikbereiche bereits abdeckt.
ES
El beneficiario de la ayudafinanciera es CMR, una empresa de reparación naval establecida en Marsella.
Der Empfänger der Beihilfe ist die CMR, eine in Marseille niedergelassene Reparaturwerft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje del reembolso comunitario de la ayuda financiera nacional ascenderá al 60 % de la ayudafinanciera nacional concedida a la organización de productores.
Die an die Erzeugerorganisationen gezahlte einzelstaatliche finanzielle Beihilfe wird von der Gemeinschaft in Höhe von 60 % erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje del reembolso por la Unión de la ayuda financiera nacional no rebasará el 60 % de la ayudafinanciera nacional concedida a la organización de productores.
Die an die Erzeugerorganisationen gezahlte einzelstaatliche finanzielle Beihilfe wird von der Union bis zu höchstens 60 % erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que aplique las disposiciones pertinentes del Tratado, con vistas a autorizar la concesión excepcional de una ayudafinanciera apropiada al sector silvícola afectado;
fordert die Kommission auf, die einschlägigen Bestimmungen des Vertrags anzuwenden, um ausnahmsweise die Gewährung einer geeigneten Beihilfe für den betroffenen forstwirtschaftlichen Sektor zu genehmigen;
Korpustyp: EU DCEP
datos no disponibles código 8: tierras agrarias no cultivadas que ya no se utilicen para la producción, por las que la explotación tiene derecho a una ayudafinanciera
Fehlende Angaben Codenummer 8: Stillgelegte Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die der Betrieb Anspruch auf eine Beihilfe hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la ayudafinanciera concedida por el Estado asciende a 120 RON por carcasa para los cerdos de calidad E, frente a 100 RON por carcasa para vacuno.
Demnach beläuft sich die vom Staat gewährte Beihilfe für einen Schweineschlachtkörper der Güteklasse E auf 120 Lei, während für einen Rinderschlachtkörper 100 Lei gezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se abonará una ayudafinanciera al laboratorio de referencia de conformidad con las cláusulas del contrato que se celebre entre la Comisión, que actuará en nombre de la Comunidad, y ese laboratorio.
Dem Referenzlaboratorium wird eine Beihilfe gemäß dem Vertrag gewährt, der zwischen der im Namen der Gemeinschaft handelnden Kommission und diesem Laboratorium zu schließen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la mejora de la posición competitiva de una empresa gracias a una ayudafinanciera estatal puede provocar un eventual falseamiento de la competencia frente a otras empresas competidoras que no han obtenido tal ayuda.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs führt eine Verbesserung der Wettbewerbsposition eines Unternehmens durch eine staatliche Beihilfe zu möglichen Wettbewerbsverfälschungen im Vergleich zu anderen Wettbewerbern, die keine solche Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una ayudafinanciera estatal refuerza la posición de una empresa frente a otras empresas que compiten con ella en los intercambios intracomunitarios, éstos deben considerarse afectados por la ayuda, incluso cuando la propia empresa beneficiaria no realice exportaciones.
Wenn staatliche Beihilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber konkurrierenden Unternehmen im innergemeinschaftlichen Handel stärkt, muss angenommen werden, dass der innergemeinschaftliche Handel durch diese Beihilfe beeinträchtigt wird; dies gilt selbst dann, wenn das begünstigte Unternehmen selbst keine Produkte oder Leistungen ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada programa operativo por el que se solicite ayuda, las organizaciones de productores presentarán una solicitud de ayudafinanciera o de su saldo a la autoridad competente del Estado miembro no más tarde del 15 de febrero del año siguiente al año para el que se solicita la ayuda.
Die Erzeugerorganisationen reichen die Anträge auf Zahlung einer Beihilfe oder ihres Restbetrags bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats für jedes operationelle Programm bis zum 15. Februar des Jahres ein, das auf das Jahr folgt, auf das sich die Anträge beziehen.
Solo se concederá la ayudafinanciera comunitaria a los programas nacionales si se respetan íntegramente las normas establecidas en el presente Reglamento.
Eine finanzielleUnterstützung der Gemeinschaft für die nationalen Programme wird nur gewährt, wenn die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung vollständig eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dora usó el hospital de animales como casa para conseguir ayudafinanciera.
Dora gab die Tierklinik als Adresse an und bekam finanzielleUnterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Los becarios reciben ayudafinanciera para colaborar a cubrir los gastos básicos.
Letonia corría el resto de caer en bancarrota sin la ayudafinanciera proveniente del exterior.
Lettland drohte ohne finanzielleUnterstützung von außen bankrott zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ayudafinanciera les vendría muy bien.
Eine finanzielleUnterstützung müsste da so manches ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces las madres solteras tienen que compaginar el trabajo y los hijos sin recibir ningún tipo de ayuda, ni financiera ni moral, de la sociedad.
AT
Oft müssen sie als Alleinerzieherinnen Beruf und Kinder gleichzeitig managen, ohne dafür von der Gesellschaft die nötige finanzielle und moralische Unterstützung zu erhalten.
AT
Neben AJAS leisten auch einige Heimatgemeinden zusätzlich finanzielleUnterstützung zu den kantonalen Stipendien. Es lohnt sich in jedem Fall, mit diesen Kontakt aufzunehmen!
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ayuda financieraFinanzhilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el suministro de asistencia técnica, financiación o ayudafinanciera relacionadas con equipamiento militar no letal dirigido únicamente a fines humanitarios o de protección, aprobado con antelación por las autoridades competentes de los Estados miembros que figuran en el anexo IV;
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzmitteln oder Finanzhilfen für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischen Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecken bestimmt ist, sofern sie im Voraus von den in Anhang IV aufgeführten zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten genehmigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de asistencia técnica, financiación o ayudafinanciera relacionadas con otras ventas y suministro de armas y material conexo, aprobado previamente por el Comité de Sanciones;
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzmitteln oder Finanzhilfen für den Verkauf und die Lieferung von anderen Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial, sofern sie im Voraus vom Sanktionsausschuss genehmigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar, directa o indirectamente, financiación o ayudafinanciera relacionada con el equipo enumerado en el anexo I, tales como, subvenciones, préstamos y seguros de crédito a la exportación, a cualquier persona física o jurídica, entidad u organismo sitos en Myanmar/Birmania, o para su utilización en Myanmar/Birmania;
für natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Myanmar/Birma oder zur Verwendung in Myanmar/Birma Finanzmittel oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit den in Anhang I aufgeführten Ausrüstungen, insbesondere Zuschüsse, Darlehen und Ausfuhrkreditversicherungen mittelbar oder unmittelbar bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, y con arreglo al artículo 5, las autoridades competentes de los Estados miembros, enumeradas en el anexo II, podrán autorizar, en las condiciones que consideren apropiadas, la financiación o ayudafinanciera y asistencia técnica relacionada con:
Abweichend von Artikel 3 Absatz 1 und vorbehaltlich des Artikels 5 können die in Anhang II aufgeführten zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unter ihnen angemessen erscheinenden Bedingungen die Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzhilfen sowie von technischer Hilfe genehmigen, die im Zusammenhang stehen mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición en contrario, todas las referencias a la ayudafinanciera que aparecen en el presente Reglamento deben incluir asimismo el apoyo financiero concedido con carácter preventivo y los préstamos destinados a la recapitalización de instituciones financieras.
Bezugnahmen in dieser Verordnung auf Finanzhilfen sollten auch auf vorsorglicher Basis gewährte Finanzhilfen sowie Kredite für die Rekapitalisierung von Finanzinstituten erfassen, soweit nicht etwas anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de ayudafinanciera en relación con esos equipos.
die Bereitstellung von Finanzhilfen im Zusammenhang mit derartiger Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de interés común podrán optar a ayudafinanciera de la Unión en el marco de los instrumentos disponibles para la rede transeuropea de transporte.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse kommen im Rahmen der bestehenden Instrumente für das transeuropäische Verkehrsnetz für Finanzhilfen der Union in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la adopción de la Directiva xxx, procede modificar la Decisión 90/424/CEE de manera que también pueda concederse ayudafinanciera comunitaria para las medidas que apliquen los Estados miembros para combatir las cepas de virus de influenza aviar de baja patogenicidad que puedan mutar en cepas de alta patogenicidad.
Aufgrund der Verabschiedung der Richtlinie xxx ist es angezeigt, die Entscheidung 90/424/EWG dahingehend zu ändern, dass Finanzhilfen der Gemeinschaft auch für Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung und Tilgung gering pathogener Stämme aviärer Influenzaviren gewährt werden können, die zu hoch pathogenen Stämmen mutieren können.
Korpustyp: EU DCEP
, procede modificar la Decisión 90/424/CEE de manera que también pueda concederse ayudafinanciera comunitaria para las medidas que apliquen los Estados miembros para combatir las cepas de virus de influenza aviar de baja patogenicidad que puedan mutar en cepas de alta patogenicidad.
ist es angezeigt, die Entscheidung 90/424/EWG dahingehend zu ändern, dass Finanzhilfen der Gemeinschaft auch für Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung und Tilgung gering pathogener Stämme aviärer Influenzaviren gewährt werden können, die zu hoch pathogenen Stämmen mutieren können.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de toda ayudafinanciera necesaria con arreglo al mecanismo se decidirá sobre la base de una propuesta de la Comisión Europea y se supeditará a condiciones estrictas de conformidad con los principios y objetivos de la Unión establecidos en el Tratado de la Unión Europea y en el presente Tratado .
Die Gewährung aller erforderlichen Finanzhilfen im Rahmen des Mechanismus wird auf der Grundlage eines Vorschlags der Europäischen Kommission beschlossen und strengen Auflagen unterliegen , die im Einklang mit den Grundsätzen und Zielen der Union stehen, wie sie im Vertrag über die Europäische Union und in diesem Vertrag verankert sind .
Korpustyp: EU DCEP
ayuda financieraFinanzhilfe der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los demás gastos, como los derivados de los muestreos, desplazamientos, gastos administrativos, etc., no pueden optar a ninguna ayudafinanciera comunitaria.
Alle sonstigen Ausgaben für Probenahme, Reisen, Verwaltung usw. sollten für eine Finanzhilfeder Gemeinschaft nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcance de la ayudafinanciera comunitaria
Umfang der Finanzhilfeder Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para la concesión de la ayudafinanciera comunitaria
Bedingungen für die Gewährung einer Finanzhilfeder Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración sobre los costes del estudio admisibles para la ayudafinanciera comunitaria
Erklärung der für eine Finanzhilfeder Gemeinschaft infrage kommenden Ausgaben für die Erhebung
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se respeta este plazo, la ayudafinanciera comunitaria se reducirá un 25 % por cada mes civil de retraso.
Wird dieses Stichdatum nicht eingehalten, so wird die Finanzhilfeder Gemeinschaft je Monat Verspätung um 25 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los demás gastos, como los derivados de los muestreos, desplazamientos y gastos administrativos no pueden optar a ninguna ayudafinanciera comunitaria.
Alle sonstigen Ausgaben, z. B. für Probenahmen, Dienstreisen oder Verwaltung, sollten für eine Finanzhilfeder Gemeinschaft nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se ha solicitado ninguna otra ayudafinanciera comunitaria para estos estudios.
für diese Erhebungen keine andere Finanzhilfeder Gemeinschaft beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a una ayudafinanciera comunitaria al Centro Común de Investigación de la Comisión en Bélgica e Italia para determinadas actividades llevadas a cabo de conformidad con el Reglamento (CE) no 882/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo para el año 2009
über eine Finanzhilfeder Gemeinschaft für die Gemeinsame Forschungsstelle der Kommission in Belgien und Italien für bestimmte Tätigkeiten, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates im Jahr 2009 durchgeführt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso de la ayudafinanciera comunitaria será gestionado por la Comisión, en estrecha cooperación con el Comité Económico y Financiero, ateniéndose a los acuerdos o protocolos firmados entre el FMI y Bosnia y Herzegovina.
Die Freigabe der Finanzhilfeder Gemeinschaft erfolgt durch die Kommission in enger Zusammenarbeit mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss, im Einklang mit den zwischen dem IWF und Bosnien und Herzegowina getroffenen Vereinbarungen und Absprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pondrá a disposición de Bosnia y Herzegovina la ayudafinanciera comunitaria a través de un préstamo desembolsado en dos tramos, siempre que se cumplan las condiciones del apartado 2.
Die Finanzhilfeder Gemeinschaft wird Bosnien und Herzegowina von der Kommission in zwei Darlehenstranchen unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda financieraFinanzmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vamos a negar ciertamente el papel fundamental del Lobby Europeo de Mujeres, pero también es preciso reconocer la labor de otras organizaciones que comparten estos objetivos y que realizan sus propias actividades sin recibir ayudafinanciera.
Gewiss stellen wir die maßgebliche Rolle der Europäischen Frauenlobby nicht in Frage, doch die Arbeit anderer Organisationen, die dieselben Ziele verfolgen und eigene Aktivitäten unternehmen, für die sie Finanzmittel benötigen, muss auch anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe ya que el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) asignará ayudafinanciera a los trabajadores desempleados de las compañías del sector de la manufacturación de muebles, puesto que tras la reducción en las exportaciones del sector de muebles, muchos trabajadores quedaron despedidos.
Ich stimmte für diesen Bericht, denn aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) werden Finanzmittel an die aus der Möbelindustrie entlassenen Arbeitnehmer zugeteilt, da als Folge der Reduktion in den Exporten der Möbelindustrie viele Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer entlassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) El presupuesto 2000 marca un gran giro en el asunto de la ayudafinanciera a Turquía.
Mit dem Haushalt 2000 wird eine wichtige Wende in der Frage der für die Türkei bestimmten Finanzmittel vollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos una institución financiera internacional que proporcione ayudafinanciera para la reconstrucción - esperamos - de la economía rusa.
Wir sind keine internationale Finanzinstitution, die Finanzmittel für den Wiederaufbau der russischen Wirtschaft bereitstellt, die hoffentlich auch für diesen Zweck verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes son responsables porque no permitieron un que funcionara un procedimiento para canalizar la ayudafinanciera a un Gobierno llamado de Unidad Nacional.
Sie tragen Verantwortung, weil Sie es nicht erlaubt haben, ein Verfahren anzuwenden, um einer Regierung mit dem Namen "Nationale Einheit" Finanzmittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcione ayudafinanciera exclusivamente a las empresas sociales tal como se definen en los dos primeros guiones,
ausschließlich Sozialunternehmen im Sinne der ersten beiden Gedankenstriche Finanzmittel gewährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la ayudafinanciera del FEDER podría completar significativamente la contribución actual del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER) en este ámbito y también los esfuerzos de los Estados miembros para resolver la pobreza y la marginación de sus comunidades vulnerables.
Daher könnten die Finanzmittel des EFRE den Beitrag des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) in diesem Bereich sowie die Anstrengungen der Mitgliedstaaten, die Lage der von extremer Armut und Marginalisierung betroffenen Bevölkerungsgruppen zu verbessern, entscheidend ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones ha tomado para que los otros Estados miembros de la UE aporten una mayor ayudafinanciera en este ámbito?
Welche Schritte hat der Rat eingeleitet, damit auch andere Mitgliedstaaten der EU ihre diesbezüglichen Finanzmittel aufstocken?
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda, por otra parte, que la Unión Europea examine la posibilidad de proporcionar ayudafinanciera a los Estados que no son Parte en la Convención en caso de emergencia humanitaria; reitera que dicha ayuda debe estar supeditada a la voluntad política demostrada del país beneficiario de avanzar hacia la adhesión;
empfiehlt darüber hinaus, dass die Europäische Union in Erwägung zieht, auch Staaten, die das Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, in humanitären Notlagen Finanzmittel bereitzustellen; bekräftigt, dass diese Hilfe von dem nachweislichen politischen Willen des Empfängerlandes abhängen muss, dem Übereinkommen beizutreten;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha facilitado ayudafinanciera alguna en Suecia para campañas de información o de comunicación sobre el euro con posterioridad al anuncio del referéndum.
Von der Kommission wurden nach Ankündigung des Referendums keine Finanzmittel für Informations- oder Kommunikationskampagnen zum Euro zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
ayuda financieraUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que muchos pescadores que viven en las regiones que resultaron afectadas por la imposibilidad de cerrar un acuerdo con Marruecos siguen sin recibir ayudafinanciera.
Dies hat zur Folge, dass in den von der Nichtverlängerung des Abkommens mit Marokko betroffenen Regionen viele Fischer bis zum heutigen Tage keinerlei Unterstützung erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta ayuda macrofinanciera, la Unión Europea cumple el compromiso contraído en la conferencia internacional de donantes el pasado mes de enero en París, en la que acordamos conceder ayudafinanciera al Líbano.
Mit dieser Makrofinanzhilfe setzt die Europäische Union ihre auf der internationalen Geberkonferenz vom vergangenen Januar in Paris zugesagte Unterstützung für den Libanon in die Tat um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si éste no aporta una justificación válida, la Comisión podrá suprimir el resto de la ayudafinanciera y exigir el reembolso de las sumas ya pagadas.
Ist die Antwort des Begünstigten nicht zufrieden stellend, so kann die Kommission den Restbetrag der Unterstützung streichen und die Rückzahlung bereits gezahlter Beträge fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayudafinanciera del Fondo estará supeditada al cumplimiento de las condiciones que se enuncian a continuación:
Die Unterstützung aus dem Fonds ist an folgende Regeln gebunden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de un periodo transitorio, durante el cual podrá concederse una ayudafinanciera nacional y comunitaria siempre que esas agrupaciones asuman determinados compromisos.
eine Übergangszeit erhalten, während derer ihnen eine einzelstaatliche und gemeinschaftliche Unterstützung gewährt werden kann, sofern diese Gruppierungen die ihnen selbst auferlegten Verpflichtungen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2005, el Instituto de Investigación Aplicada de Jerusalén recibió una ayudafinanciera de la UE de 500 000 euros en el marco de la asociación euromediterránea por la paz.
2005 bezog die palästinensische Organisation „Institut für angewandte Forschung“ in Jerusalem im Rahmen der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft für den Frieden Unterstützung von der Europäischen Union in Höhe von 500 000 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Si éste no aporta una justificación válida, la Comisión podrá suprimir el resto de la ayudafinanciera y exigir el reembolso de las sumas ya pagadas.
Begünstigten nicht zufrieden stellend, kann die Kommission den Restbetrag der Unterstützung streichen und die Rückzahlung bereits gezahlter Beträge fordern.
Korpustyp: EU DCEP
AGIS ha sido también previsto, entre otras cuestiones, para la ayudafinanciera a proyectos dirigidos a la lucha contra la trata de seres humanos y la explotación sexual de los niños.
Das Programm dient u.a. zur Unterstützung von Projekten zur Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
Merece recordarse, en particular, que con arreglo al artículo 4 del Reglamento n.º 1084/2006 del Consejo, por el que se crea el Fondo de Cohesión, la ayudafinanciera del Fondo está supeditada al cumplimiento por los Estados miembros de sus compromisos presupuestarios con arreglo a los Tratados.
Insbesondere sei darauf hingewiesen, dass nach Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1084/2006 des Rates zur Errichtung des Kohäsionsfonds die Unterstützung aus dem Fonds davon abhängig gemacht wird, dass die Mitgliedstaaten ihren haushaltspolitischen Verpflichtungen aufgrund der Verträge nachkommen.
Korpustyp: EU DCEP
La ayudafinanciera a pymes innovadoras debe extenderse a las artesanales
Initiative zur Unterstützung von KMU zeigt Erfolg
Korpustyp: EU DCEP
ayuda financieraZuschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es natural, también tenemos que procurar que la ayudafinanciera no distorsione la competencia y que se destine a buenos propósitos.
Natürlich müssen wir auch dafür sorgen, dass die Zuschüsse nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung führen und dass sie zweckentsprechend verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los afligidos productores de ganado porcino de aquella zona necesitaron un plan de ayudafinanciera para deshacerse de los animales no deseados de sus granjas.
Die vor dem Ruin stehenden Schweinezüchter dort waren auf die Zuschüsse zur Verringerung ihrer Tierbestände dringend angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del carácter específico de la acción en el ámbito de la protección civil, conviene prever la posibilidad de conceder ayudafinanciera también a personas físicas.
Aufgrund des besonderen Charakters von Maßnahmen im Bereich des Katastrophenschutzes sollte vorgesehen werden, dass Zuschüsse auch natürlichen Personen gewährt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación de solicitudes de ayudafinanciera
Einreichung von Anträgen auf Zuschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de ayudafinanciera serán presentadas a la Comisión por el Estado o Estados miembros de que se trate, o, con el consentimiento del o de los Estados miembros, por las empresas u órganos públicos o privados directamente interesados.
Die Anträge auf Zuschüsse werden bei der Kommission vom betreffenden Mitgliedstaat bzw. von den betreffenden Mitgliedstaaten oder mit dessen/deren Zustimmung von den direkt betroffenen öffentlichen oder privaten Unternehmen oder Stellen eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de ayudafinanciera de conformidad con el artículo 3, apartado 1, letra e), incluirán la siguiente información, a satisfacción del Comité contemplado en el artículo 18, apartado 1, sobre la que se basará la decisión de concesión de la ayuda:
Anträge auf Zuschüsse nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e müssen folgende Informationen enthalten, die von dem in Artikel 18 Absatz 1 genannten Ausschuss als zufriedenstellend erachtet werden müssen und anhand deren die Entscheidungen über die Gewährung der Zuschüsse getroffen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
ventajas económicas (ayudafinanciera a fondo perdido);
sie begünstigen (durch nicht rückzahlbare Zuschüsse)
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda financiera comunitaria para la fase de construcción ha de tener un carácter muy excepcional que requerirá una justificación especial.
Zuschüsse der Gemeinschaft für die Aufbauphase müssen ein strikter Ausnahmefall bleiben, für den eine besondere Begründung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudafinanciera se prevé para el periodo 2006-2013?
Wie hoch sind die Zuschüsse, die für den Zeitraum 2006-2013 vorgesehen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se movilizará ayudafinanciera suficiente para cubrir las necesidades que plantea acelerar el desmantelamiento de buques pesqueros.
Es sollen damit Zuschüsse in ausreichendem Umfang aufgebracht werden, um die notwendige raschere Stilllegung von Fischereifahrzeugen bewerkstelligen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
ayuda financieraFördermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos programas aportarán unos cambios sustanciales para el éxito de todo el programa, ya que parten de la concentración de la ayudafinanciera en un número restringido y concreto de temas prioritarios para Europa.
Sie werden substanzielle Veränderungen für das Gelingen des Programms im Ganzen mit sich bringen, gehen sie doch von einer Konzentration der Fördermittel auf eine begrenzte und genau festgelegte Anzahl vorrangiger Themenbereiche für Europa aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría suceder también que la mayoría de la ayudafinanciera se asignara a los países que ya estuvieran avanzados en el campo de la investigación y que los que no lo estuvieran no obtuviesen más que migajas?
Könnte es auch passieren, dass der Löwenanteil der Fördermittel in Länder fließt, die bereits ein hohes Forschungsniveau haben, und dass für diejenigen, die es nicht haben, nur noch Brosamen bleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias nacionales se ocuparán de la selección y asignarán ayudafinanciera a los solicitantes que resulten seleccionados con arreglo a las orientaciones generales que se establezcan en virtud del artículo 9, apartado 1, letra c).
Diese nehmen die Auswahl vor und vergeben die Fördermittel gemäß den nach Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe c festzulegenden allgemeinen Leitlinien an die ausgewählten Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión decidirá en función de esta preselección, y a continuación la agencia nacional asignará la ayudafinanciera a los solicitantes seleccionados, conforme a las orientaciones generales que se establezcan en virtud del artículo 9, apartado 1, letra c).
Die Kommission entscheidet über die Vorschlagsliste, und die nationale Agentur vergibt anschließend die entsprechenden Fördermittel gemäß den nach Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe c festzulegenden allgemeinen Leitlinien an die ausgewählten Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de ayuda financiera presentadas al amparo de estas acciones se dirigirán a la Comisión, que efectuará la selección y asignará la ayudafinanciera a los solicitantes seleccionados con arreglo a las orientaciones generales que se establezcan en virtud del artículo 9, apartado 1, letra c).
Anträge auf Fördermittel im Rahmen dieser Arten von Maßnahmen sind an die Kommission zu richten, die gemäß den nach Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe c festzulegenden allgemeinen Leitlinien die Projektauswahl vornimmt und die Fördermittel an die ausgewählten Antragsteller vergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá ayudafinanciera comunitaria a las actividades de las agencias nacionales establecidas o designadas por los Estados miembros de conformidad con el artículo 6, apartado 2, letra b).
Die Gemeinschaft vergibt Fördermittel zur Unterstützung der Arbeit der nationalen Agenturen, die gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b von den Mitgliedstaaten zu schaffen oder zu benennen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concesión, por parte de Italia, de medidas de ayudafinanciera, por un importe total de 20,87 millones EUR, para apoyar las inversiones correspondientes a la transición a la nueva materia prima.
Gewährung staatlicher Fördermittel von insgesamt 20,87 Mio. EUR zur Stützung der Investitionen zwecks Umstellung auf den neuen Ausgangsstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas subrayan que, al igual que el régimen finlandés, el Fondo de Energía noruego permite que las empresas reciban la ayudafinanciera para llevar a cabo auditorías y análisis energéticos, destinados a mejorar el rendimiento energético, ahorrar energía o cambiar de comportamiento.
Danach biete der norwegische Energiefonds — wie beim finnischen System — den Unternehmen die Möglichkeit, Fördermittel für Energieaudits und –analysen zu erhalten, mit denen entweder eine machbare Energieeffizienz oder Investitionen in Energiesparmaßnahmen oder Verhaltensänderungen im Energieverbrauch erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que no respeten la obligación fundamental de informar del volumen de sus capturas no deben beneficiarse de la ayudafinanciera de la UE.
Fischereifahrzeuge, die nicht einmal die elementarsten Anforderungen erfüllen und über ihre Fänge keine Meldung erstatten, sollten keine Fördermittel der EU erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que uno de los problemas recurrentes del presente Acuerdo —y de algunos otros— es la falta de información sobre las capturas, se propone una enmienda dirigida a impedir que los buques que no notifiquen sus capturas se beneficien de ayudafinanciera de la Comunidad.
Da ein erhebliches und regelmäßig wiederkehrendes Problem im Zusammenhang mit diesen und vielen anderen Abkommen in der fehlenden ordnungsgemäßen Meldung von Fängen besteht, wird eine Änderung vorgeschlagen, mit der erreicht werden soll, dass Fischereifahrzeuge, die ihren Fang nicht melden, keine Fördermittel der Gemeinschaft erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
ayuda financieraFinanzunterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión deberá, y no solo podrá, interrumpir la ayudafinanciera y deberá exigir la devolución de los fondos desembolsados».
Die Kommission kann nicht nur, sondern muss die Finanzunterstützung aussetzen und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder fordern.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, cabe destacar que el daño es tan grave que Madeira espera recibir ayudafinanciera del Fondo de Solidaridad de la UE.
Allerdings sind die Schäden so hoch, dass Madeira hofft, eine Finanzunterstützung durch den EU-Solidaritätsfonds zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayudafinanciera comunitaria para las acciones de transferencia entre modalidades se limitará al 30% de todos los gastos necesarios para alcanzar los objetivos de la acción y causados por esta.
Die Finanzunterstützung der Gemeinschaft für Aktionen zur Verkehrsverlagerung ist auf höchstens 30 % aller zur Erreichung der Ziele der Aktion notwendigen und durch die Aktion verursachten Ausgaben beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
La ayudafinanciera de la Comunidad contemplada en el apartado 2 asumirá la forma de una prima por reducción de costes externos.
Die Finanzunterstützung der Gemeinschaft nach Absatz 2 erfolgt in Form einer Vergütung vermiedener externer Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
La ayudafinanciera comunitaria para las acciones de aprendizaje en común se limitará al 50% de todos los gastos necesarios para alcanzar los objetivos de la acción y causados por esta.
Die Finanzunterstützung der Gemeinschaft für gemeinsame Lernaktionen ist auf höchstens 50% aller zur Erreichung der Ziele der Aktion notwendigen und durch die Aktion verursachten Ausgaben beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establecerá también normas detalladas sobre el procedimiento que deba seguirse para retirar la ayudafinanciera en caso de incumplimiento de las disposiciones y/u objetivos del presente Reglamento.
Die Kommission erlässt ferner Einzelvorschriften für das Verfahren in Bezug auf den Entzug der Finanzunterstützung, wenn gegen die Bestimmungen und/oder die Ziele dieser Verordnung verstoßen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión decidirá la concesión de una ayudafinanciera con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento teniendo en cuenta, para la selección del proyecto, el objetivo a que se hace mención en el artículo 1 así como las condiciones contempladas en los artículos 5, 6 y 7, según el caso.
Die Kommission beschließt die Gewährung einer Finanzunterstützung nach dieser Verordnung und berücksichtigt bei der Auswahl der Vorhaben das in Artikel 1 festgelegte Ziel sowie die in Artikel 5 beziehungsweise 6 oder 7 genannten Bedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha ayudafinanciera comunitaria para las acciones de efectos catalizadores se limitará al 35% de todos los gastos necesarios para alcanzar los objetivos de la acción y causados por esta.
(3) Eine derartige Finanzunterstützung der Gemeinschaft für katalytische Aktionen ist auf höchstens 35% aller zur Erreichung der Ziele der Aktion notwendigen und durch die Aktion verursachten Ausgaben beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Determina las normas que regulan la concesión de ayudafinanciera con cargo al Instrumento a favor de acciones dirigidas a mejorar el estado de preparación de la Comunidad para enfrentarse a emergencias graves.
Die Verordnung legt Regeln für die Gewährung einer Finanzunterstützung durch das Instrument für Aktionen fest, die einer besseren Vorbereitung der Gemeinschaft auf Katastrophenfälle dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la respuesta sigue siendo insatisfactoria, la Comisión suprimirá el resto de la ayudafinanciera y exigirá el reembolso de las sumas ya pagadas.
Sollte auch diese Antwort unzufriedenstellend ausfallen, streicht die Kommission den Restbetrag der Finanzunterstützung und fordert die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder.
Korpustyp: EU DCEP
ayuda financieraFinanzbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa a una ayudafinanciera de la Unión a determinados Estados miembros para subvencionar estudios voluntarios de vigilancia de las desapariciones de colonias de abejas para la temporada 2013-2014
über einen Finanzbeitrag der Union für bestimmte Mitgliedstaaten zur Unterstützung von Studien über die freiwillige Überwachung von Verlusten bei Honigbienenvölkern (Zyklus 2013/2014)
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayudafinanciera de la Unión se abonará una vez que se hayan presentado y aprobado los informes y los justificantes mencionados en el artículo 3, apartados 2 y 3.
Der Finanzbeitrag der Union wird nach Vorlage und Genehmigung der in Artikel 3 Absätze 2 und 3 genannten Berichte und Belege ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de Ejecuión 2012/362/UE de la Comisión, de 4 de julio de 2012, relativa a una ayudafinanciera de la Unión a determinados Estados miembros para subvencionar estudios voluntarios de vigilancia de las desapariciones de colonias de abejas (DO L 176 de 6.7.2012, p. 65).
Durchführungsbeschluss 2012/362/EU der Kommission vom 4. Juli 2012 über einen Finanzbeitrag der Union für bestimmte Mitgliedstaaten zur Unterstützung von Studien über die freiwillige Überwachung von Verlusten bei Honigbienenvölkern (ABl. L 176 vom 6.7.2012, S. 65).
Korpustyp: EU DGT-TM
no se ha solicitado ninguna otra ayudafinanciera de la Unión para estas medidas y todos los ingresos procedentes de operaciones en el marco de los mismos se declaran a la Comisión,
für diese Maßnahmen kein anderer Finanzbeitrag der Union beantragt wurde und der Kommission alle Einkünfte aus Transaktionen im Rahmen der Maßnahmen deklariert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión de Ejecución 2012/362/UE relativa a una ayudafinanciera de la Unión a determinados Estados miembros para subvencionar estudios voluntarios de vigilancia de las desapariciones de colonias de abejas, en cuanto a la ampliación del plazo para los programas de los Estados miembros sobre estos estudios
zur Änderung des Durchführungsbeschlusses 2012/362/EU über einen Finanzbeitrag der Union für bestimmte Mitgliedstaaten zur Unterstützung von Studien über die freiwillige Überwachung von Verlusten bei Honigbienenvölkern hinsichtlich der Verlängerung der Frist für die betreffenden Studienprogramme dieser Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a una ayudafinanciera de la Unión a determinados Estados miembros para subvencionar estudios voluntarios de vigilancia de las desapariciones de colonias de abejas
über einen Finanzbeitrag der Union für bestimmte Mitgliedstaaten zur Unterstützung von Studien über die freiwillige Überwachung von Verlusten bei Honigbienenvölkern
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayudafinanciera de la Comunidad para cubrir los costes de análisis se pagará a los Estados miembros hasta el importe máximo total de cofinanciación que se indica en el anexo II para la duración del estudio.
Die Mitgliedstaaten erhalten für die Dauer der Erhebung einen Finanzbeitrag der Gemeinschaft zur Deckung der Analysekosten, der sich maximal auf den in Anhang II genannten Gesamthöchstbetrag für die Kofinanzierung belaufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayudafinanciera de la Unión se abonará una vez que se hayan presentado y aprobado los informes y los justificantes mencionados en el artículo 1, apartado 2, letras c) y d).
Der Finanzbeitrag der Union wird nach Vorlage und Genehmigung der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben c und d genannten Berichte und Belege ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la Universidad de Lecce haya ofrecido a la familia una ayudafinanciera.
dass die Universität Lecce „einen Finanzbeitrag an die Familie“ beschlossen habe
Korpustyp: EU DCEP
que no se ha solicitado ninguna otra ayudafinanciera de la Unión para estas medidas y que todos los ingresos procedentes de operaciones realizadas con arreglo a dichas medidas han sido declarados a la Comisión,
für diese Maßnahmen kein anderer Finanzbeitrag der Union beantragt wurde und der Kommission alle Einkünfte aus Transaktionen im Rahmen der Maßnahmen deklariert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda financieraFinanzhilfen der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la ayudafinanciera comunitaria asignada a los consejos consultivos regionales, es importante que la Comisión, además de los controles de auditoría, pueda comprobar en cualquier momento que los consejos consultivos regionales están actuando de acuerdo con las tareas que les incumben.
Im Zusammenhang mit den Finanzhilfender Gemeinschaft, die den Regionalbeiräten gewährt werden, sollte die Kommission neben den üblichen Rechnungsprüfungen jeder Zeit überprüfen können, ob die Regionalbeiräte im Sinne der ihnen übertragenen Aufgaben arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 8, letra a), del Reglamento (CE) no 861/2006 recoge una lista de las medidas adoptadas por los Estados miembros en el ámbito del control y la observancia en el sector pesquero que pueden optar a la ayudafinanciera comunitaria.
In Artikel 8 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 sind die Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Bereich Kontrolle und Durchsetzung der Fischereivorschriften aufgelistet, die für Finanzhilfender Gemeinschaft in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece el segundo programa «Marco Polo» para la concesión de ayudafinanciera comunitaria a fin de mejorar el comportamiento medioambiental del sistema de transporte de mercancías («Marco Polo II») y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 1382/2003
zur Aufstellung des zweiten „Marco Polo“-Programms über die Gewährung von Finanzhilfender Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems („Marco Polo II“) und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1382/2003
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 1692/2006 por el que se establece el segundo programa Marco Polo para la concesión de ayudafinanciera comunitaria a fin de mejorar el comportamiento medioambiental del sistema de transporte de mercancías (Marco Polo II)
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 zur Aufstellung des zweiten „Marco Polo“-Programms über die Gewährung von Finanzhilfender Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems („Marco Polo II“)
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1692/2006 por el que se establece el segundo programa Marco Polo para la concesión de ayudafinanciera comunitaria a fin de mejorar el comportamiento medioambiental del sistema de transporte de mercancías (Marco Polo II)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 zur Aufstellung des zweiten „Marco Polo“-Programms über die Gewährung von Finanzhilfender Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems („Marco Polo II“)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el segundo programa «Marco Polo» para la concesión de ayudafinanciera comunitaria a fin de mejorar el comportamiento ambiental del sistema de transporte de mercancías («Marco Polo II»)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Durchführung des zweiten "Marco Polo" Programms über die Gewährung von Finanzhilfender Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems ("Marco Polo II")
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1692/2006 por el que se establece el segundo programa Marco Polo para la concesión de ayudafinanciera comunitaria a fin de mejorar el comportamiento medioambiental del sistema de transporte de mercancías (Marco Polo II)
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 zur Aufstellung des zweiten „Marco Polo“-Programms über die Gewährung von Finanzhilfender Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems („Marco Polo II“)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1692/2006 por el que se establece el segundo programa Marco Polo para la concesión de ayudafinanciera comunitaria a fin de mejorar el comportamiento medioambiental del sistema de transporte de mercancías (Marco Polo II)
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 zur Aufstellung des zweiten „Marco Polo“-Programms über die Gewährung von Finanzhilfender Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems („Marco Polo II“)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el segundo programa «Marco Polo» para la concesión de ayudafinanciera comunitaria a fin de mejorar el comportamiento ambiental del sistema de transporte de mercancías («Marco Polo II»)
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Durchführung des zweiten “Marco Polo” Programms über die Gewährung von Finanzhilfender Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems ("Marco Polo II")
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el segundo programa «Marco Polo» para la concesión de ayudafinanciera comunitaria a fin de mejorar el comportamiento ambiental del sistema de transporte de mercancías («Marco Polo II»)
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Durchführung des zweiten “Marco Polo” Programms über die Gewährung von Finanzhilfender Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems („Marco Polo II“)
Korpustyp: EU DCEP
ayuda financieraFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo considera favorablemente la posibilidad de proporcionar ayudafinanciera comunitaria a las actividades de estas fundaciones, con arreglo a normas inequívocas que permitirán, entre otros aspectos, establecer una clara distinción entre las áreas de intervención de los partidos, que deberán ser complementarias, y no solaparse.
Der Rat begrüßt die Möglichkeit der Förderung der Tätigkeiten dieser Stiftungen durch die Gemeinschaft gemäß klaren Regeln, die unter anderem eine deutliche Trennung von den Tätigkeitsbereichen der Parteien, die die Aktivitäten der Stiftungen ergänzen und sich nicht mit ihnen überschneiden sollen, ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso el procedimiento, Alemania argumentó que la ayudafinanciera no procedía de fondos estatales sino que se financiaba mediante los cánones de radiodifusión recaudados de los espectadores individuales y por lo tanto no suponía carga alguna para el presupuesto estatal.
Im Verfahren argumentiert Deutschland, dass die Förderung nicht aus staatlichen Mitteln gewährt werde, weil sie aus den vom einzelnen Zuschauer entrichteten Rundfunkgebühren bestritten werde und somit keine Belastung des Staatshaushalts darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania mantiene la opinión de que la ayudafinanciera no constituye ventaja económica alguna para los operadores de radiodifusión privados que reciben fondos en el marco de la medida.
Deutschland vertritt die Auffassung, dass die Förderung keinen wirtschaftlichen Vorteil für die nach der Maßnahme geförderten privaten Rundfunkanbieter darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Panorama de conjunto sobre las tarifas de transmisión por canal de programación y ayudafinanciera pública prevista en RNW — todas las tarifas son en EUR
Überblick über die Übertragungsentgelte pro Programmplatz und die geplante öffentliche Förderung in NRW — alle Entgelte in EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, los operadores no tenían posibilidad alguna de tener en cuenta el importe de la ayudafinanciera al presentar sus solicitudes de licencia.
Die Veranstalter hatten somit keine Möglichkeit, die Höhe der Förderung bei der Einreichung ihrer Lizenzanträge zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se señala en los considerandos 73 y 74, no se puede considerar que la ayudafinanciera cubra los costes adicionales reales de los operadores de radiodifusión privados en relación con la introducción de la DVB-T.
Wie in den Erwägungsgründen 73 und 74 dargelegt, ist die Förderung nicht geeignet, die tatsächlichen, durch die Einführung von DVB-T verursachten Mehrkosten der privaten Rundfunkveranstalter zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además RTL no ha solicitado ayudafinanciera.
Außerdem habe RTL keine Förderung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Alemania no ha demostrado que la ayudafinanciera prevista haya despertado gran interés entre los operadores de radiodifusión privados para estar presentes en la plataforma terrestre.
Außerdem hat Deutschland nicht nachgewiesen, dass die geplante Förderung unter den privaten Rundfunkanbietern ein größeres Interesse an einer Präsenz auf der terrestrischen Plattform weckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su punto de vista, la ayudafinanciera representa el mínimo necesario para incentivar a los operadores de radiodifusión privados a que se sumen a la plataforma DVB-T garantizando así la existencia de la plataforma terrestre.
Aus der Sicht Deutschlands handelt es sich bei der Förderung um das nötige Mindestmaß, um private Rundfunkanbieter für die DVB-T-Plattform zu gewinnen und somit auch das Fortbestehen der Terrestrik zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias la Comisión llega a la conclusión de que la ayudafinanciera, aunque se considerara necesaria y apropiada (quod non), no se limitaba al mínimo necesario.
Unter diesen Umständen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Förderung, selbst wenn sie als erforderlich und geeignet angesehen worden wäre (quod non), nicht auf das notwendige Mindestmaß beschränkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda financieraFinanzbeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. (SV) Opino que la ayudafinanciera de la Unión Europea a la industria pesquera se debería cancelar lo antes posible y que aquellos Estados miembros responsables de la sobrepesca tendrían que compensar por su cuenta a aquellos países en desarrollo perjudicados por los acuerdos de pesca comunitarios.
schriftlich. - (SV) Meiner Ansicht nach sollten die Finanzbeihilfen der EU für die Fischereibranche möglichst bald abgeschafft werden, und die für die Überfischung verantwortlichen Mitgliedstaaten sollten die Ausgleichszahlungen für die von den EU-Fischereiabkommen betroffenen Entwicklungsländer übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, será necesario que la ayudafinanciera internacional no sea utilizada por las autoridades coreanas para apoyar su industria naval, así como que la Unión Europea vigile atentamente el efectivo cumplimiento de los compromisos asumidos en este sentido por las autoridades coreanas.
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, daß die internationalen Finanzbeihilfen von den koreanischen Behörden nicht zur Unterstützung der eigenen Schiffbauindustrie verwendet werden und daß die Europäische Union strengstens darüber wacht, daß die von den koreanischen Behörden in diesem Sinne übernommenen Verpflichtungen auch eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de las sugerencias del Parlamento para modificar el Reglamento de la institución financiera, del IFOP -que figuran en el apartado 7-, y de que hace hincapié en que el sector necesita -y necesitará en un futuro próximo- ayudafinanciera pública.
Wir nehmen die in Absatz 7 enthaltenen Vorschläge des Parlaments zur Änderung der Verordnung über das Finanzinstrument, das FIAF, und seinen nachdrücklichen Hinweis auf die Notwendigkeit öffentlicher Finanzbeihilfen, die der Sektor jetzt und in naher Zukunft benötigen wird, zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Futuro de la ayudafinanciera para la comunidad turcochipriota
Betrifft: Zukunft der Finanzbeihilfen für die türkische Gemeinschaft Zyperns
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha realizado la Comisión un análisis de rentabilidad de la ayudafinanciera abonada a estos proyectos?
Hat die Kommission eine Kosten-/Nutzen-Analyse der ausgezahlten Finanzbeihilfen für derartige Projekte erstellt?
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que las PYME no siempre están al corriente de las posibilidades que ofrece la ayudafinanciera disponible a nivel europeo para apoyar sus actividades,
F. in der Erwägung, dass die KMU nicht immer über die Möglichkeiten informiert sind, die ihnen durch die Finanzinstrumente und Finanzbeihilfen geboten werden, die auf europäischer Ebene zur Unterstützung ihrer Tätigkeit verfügbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de conceder ayudafinanciera a Ucrania no es convincente.
Die Argumente für die Notwendigkeit der Vergabe von Finanzbeihilfen an die Ukraine überzeugen jedoch nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea trabaja actualmente en la elaboración de una propuesta dirigida a suprimir literalmente la posibilidad de conceder, en el marco de los presupuestos del Estado, cualquier tipo de ayudafinanciera destinada a apoyar a la ganadería.
Im Rahmen der gegenwärtigen Arbeiten hat die Kommission vorgeschlagen, künftig sämtliche Formen staatlicher Finanzbeihilfen zur Förderung der Viehzucht zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las PYME no siempre están al corriente de las posibilidades que ofrece la ayudafinanciera disponible a nivel europeo para apoyar sus actividades,
in der Erwägung, dass die KMU nicht immer über die Möglichkeiten informiert sind, die ihnen durch die Finanzinstrumente und Finanzbeihilfen geboten werden, die auf europäischer Ebene zur Unterstützung ihrer Tätigkeit verfügbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
ayuda financieraZuschüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa estará basado en solicitudes de ayudafinanciera de conformidad con el artículo 8 y reflejará, entre otras cuestiones, la información facilitada por los Estados miembros, en particular la contemplada en el artículo 9.
Das Programm wird sich auf Anträge auf die Gewährung von Zuschüssen nach Artikel 8 stützen und die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Informationen einbeziehen, insbesondere die Angaben nach Artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 274 del Tratado, la Comisión decidirá acerca de la concesión de una ayudafinanciera en virtud del presente Reglamento en función de la apreciación de las solicitudes en relación con los criterios de selección.
Nach Artikel 274 des Vertrags entscheidet die Kommission über die Gewährung von Zuschüssen nach dieser Verordnung aufgrund der Beurteilung der Anträge anhand der Auswahlkriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la respuesta de la Comisión a mi pregunta E-2962/03 Ver página 771. se indica que el programa comunitario de ayuda económica para Turquía no permite prestar ayudafinanciera para la conservación y restauración de bienes religiosos y culturales como los almacenados en el templo de Santa Sofía.
In der Antwort der Kommission auf meine Anfrage E-2962/03 Siehe Seite 771. heißt es, das Programm über die Finanzhilfe der Kommission für die Türkei lasse die Gewährung von Zuschüssen zur Erhaltung und Restaurierung religiöser und kultureller Güter, wie sie sich in der Hagia Sophia befinden, nicht zu.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el cierre de empresas después de la concesión de ayudafinanciera por la Unión Europea
zu der Schließung von Betrieben nach der Gewährung von Zuschüssen durch die Europäische Union
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el cierre de empresas después de la concesión de ayudafinanciera por la Unión Europea
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Schließung von Betrieben nach der Gewährung von Zuschüssen durch die Europäische Union
Korpustyp: EU DCEP
sobre el cierre de empresas tras la concesión de ayudafinanciera por la Unión Europea
zu der Schließung von Betrieben nach der Gewährung von Zuschüssen durch die Europäische Union
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el cierre de empresas tras la concesión de ayudafinanciera por la Unión Europea
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Schließung von Betrieben nach der Gewährung von Zuschüssen durch die Europäische Union
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cierre de empresas tras la concesión de ayudafinanciera por la Unión Europea así como la deslocalización y reestructuración de la industria no son fenómenos nuevos, pero que su amplitud y contexto han cambiado considerablemente en el proceso de hacer realidad la economía global, asumiendo múltiples formas,
in der Erwägung, dass die Schließung von Betrieben nach der Gewährung von Zuschüssen durch die Europäische Union und die Verlagerung und Umstrukturierung von Unternehmen nicht neue Erscheinungen sind, dass aber ihr Umfang und Umfeld im Zuge der Verwirklichung der globalen Wirtschaft einen tiefgreifenden Wandel durchgemacht hat, sodass sie vielfältige Formen annehmen,
Korpustyp: EU DCEP
ayuda financieraMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se prevé ninguna cláusula que autorice a la Comisión Europea a vigilar la correcta aplicación de la ayudafinanciera.
Es gibt keine Klausel, die die Europäische Kommission berechtigt, zu überprüfen, ob die Mittel korrekt verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no ser considerado un proyecto de interés común en el marco de los requisitos de la legislación, no puede beneficiarse de ayudafinanciera con cargo al presupuesto para las redes transeuropeas.
Da diese Strecke nach der Gesetzgebung nicht als Projekt von allgemeinem Interesse gilt, können hierfür auch keine Mittel aus dem Haushalt für die transeuropäischen Netze beansprucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como yo lo veo, el Presidente Barroso está alentando efectivamente a Polonia, Eslovaquia, Hungría y los Estados bálticos a instigar disturbios de este tipo para lograr ayudafinanciera adicional de Bruselas.
Meiner Ansicht nach ermutigt Präsident Barroso Polen, die Slowakei, Ungarn und die baltischen Staaten tatsächlich, solche Unruhen anzuzetteln, um zusätzliche Mittel aus Brüssel zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han recibido ayudafinanciera del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera.
Beide Länder haben außerdem Mittel aus der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la KEDO se financia a través de ayudafinanciera de los Estados miembros de la UE y de la Comisión Europea,
in der Erwägung, dass das KEDO-Programm auch durch Mittel der EU-Mitgliedstaaten sowie der Europäischen Kommission finanziert wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las perspectivas financieras para 2014-2020 en relación con las regiones ultraperiféricas, que son especialmente sensibles a las crisis y en las que se corre un serio riesgo de agravación de la pobreza y la exclusión social si no se refuerza la ayudafinanciera europea?
Was besagt die finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2014-2020 für die besonders krisenanfälligen Gebiete in äußerster Randlage, die von wachsender Armut und sozialer Ausgrenzung bedroht sind, falls die gemeinschaftlichen Mittel nicht aufgestockt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Opina que si se pone a disposición ayudafinanciera europea para hacer frente a las consecuencias de desastres naturales, la UE también tendrá que participar en el desarrollo de medidas preventivas;
ist der Ansicht, dass die EU, wenn sie europäische Mittel für die Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen bereitstellt, auch an der Entwicklung von Präventivmaßnahmen mitwirken muss;
Korpustyp: EU DCEP
ayuda financieraEU-Finanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para recordarles que hay ayudafinanciera de la UE disponible en el marco de la política de desarrollo regional y cohesión y la política de desarrollo rural.
Ich möchte Sie bei dieser Gelegenheit daran erinnern, dass EU-Finanzhilfe im Rahmen der Regionalentwicklung, der Kohäsionspolitik und der Maßnahmen für ländliche Entwicklung zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con la propuesta del Parlamento Europeo para que la mayoría de la ayudafinanciera de la UE se conceda a las personas más necesitadas, en particular a las mujeres, niños y personas con discapacidad, así como a todas aquellas personas que más necesitan esta ayuda.
Ich stimme der Forderung des Europäischen Parlaments zu, den Großteil der EU-Finanzhilfe den Bedürftigsten zu gewähren - mit besonderer Konzentration auf Frauen, Kindern, Menschen mit Behinderungen und all jener, die dieser Hilfe am stärksten bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda financiera de la Unión contemplada en los artículos 1 a 30 deberá cubrir el 100 % de los gastos subvencionables, dentro del límite del importe de la ayudafinanciera de la UE concedida en la presente Decisión.
Die in den Artikeln 1 bis 30 genannte Finanzhilfe der Union beläuft sich auf 100 % der förderfähigen Kosten im Rahmen des Betrags der mit dem vorliegenden Beschluss gebilligten EU-Finanzhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la ayudafinanciera de la Unión correspondiente al período comprendido entre el 1 de abril de 2011 y el 31 de diciembre de 2011 destinada al laboratorio de referencia de la Unión Europea para la salud de las abejas
über eine EU-Finanzhilfe für das Referenzlaboratorium der Europäischen Union für Bienengesundheit für den Zeitraum vom 1. April 2011 bis zum 31. Dezember 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierre de empresas tras la concesión de una ayudafinanciera
Schließung von Unternehmen nach Gewährung einer EU-Finanzhilfe
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierres de empresas tras la concesión de una ayudafinanciera
Betrifft: Schließung von Unternehmen nach Gewährung einer EU-Finanzhilfe
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuánta ayudafinanciera se ha destinado ya a Guinea-Bissau desde la independencia de este país a través del Fondo Europeo de Desarrollo, el presupuesto general, la Dirección General de Ayuda Humanitaria y el Instrumento de Estabilidad?
Kann die Kommission angeben, wie viel EU-Finanzhilfe jeweils aus dem Europäischen Entwicklungsfonds, dem allgemeinen Haushalt, über die Generaldirektion für humanitäre Hilfe und aus dem Stabilitätsinstrument seit der Unabhängigkeit des Landes an Guinea-Bissau geflossen ist?
Korpustyp: EU DCEP
ayuda financieraFinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El teatro ha tenido siempre dificultades de tipo financiero ya que no recibe ningún tipo de ayudafinanciera regular por parte de las autoridades italianas.
Das Theater ist bereits die ganzen Jahre über mit finanziellen Schwierigkeiten konfrontiert, weil die italienischen Behörden keine solide Finanzierung sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 8 se entenderá sin perjuicio de las posibilidades de buscar y obtener ayudafinanciera con cargo al presupuesto general de la Unión Europea.
Absatz 8 lässt die Möglichkeiten unberührt, sich um eine Finanzierung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union zu bemühen und eine solche zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
, a condición de que se obtenga la aprobación final de la ayudafinanciera de la Comunidad
vorausgesetzt, die Finanzierung durch die Gemeinschaft wurde definitiv gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debe quedar muy claro que los pagos sólo se efectuarán "a condición de que se obtenga la aprobación final de la ayudafinanciera de la Comunidad".
Es sollte jedoch deutlich gemacht werden, dass dies nur der Fall ist, wenn „die Finanzierung durch die Gemeinschaft […] definitiv gebilligt“ wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Serán reembolsables los gastos consentidos a partir de la fecha de la presentación de una solicitud en el procedimiento de selección , a condición de que se obtenga la aprobación final de la ayudafinanciera de la Comunidad .
Ausgaben, die bis zum Zeitpunkt der Vorlage eines Antrags im Auswahlverfahren getätigt wurden, können erstattet werden , vorausgesetzt die Finanzierung durch die Gemeinschaft wurde definitiv gebilligt .
Korpustyp: EU DCEP
17. que recomiende a la UE que siga prestando ayudafinanciera a programas que contribuyan a reconstruir la sociedad iraquí en su conjunto;
17. empfiehlt der EU, die Finanzierung von Programmen fortzusetzen, die einen Beitrag zum Wiederaufbau der irakischen Gesellschaft als Ganzes leisten werden;
Korpustyp: EU DCEP
El segundo asunto que podría bloquearlas es la ayudafinanciera para que los países en desarrollo se adapten y mitiguen los efectos del cambio climático.
Das zweite ist die Finanzierung der Anpassungsmaßnahmen und des Klimaschutzes in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU DCEP
ayuda financieraBeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los recursos del Estado se cuenta la ayudafinanciera concedida por autoridades regionales y locales.
Von örtlichen oder regionalen Behörden gewährte Beihilfen sind staatliche Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intención de las autoridades españolas era llevar a cabo o acelerar estos cambios que constituyen una importante contribución a los objetivos del gobierno de contar con una industria minera más eficaz y competitiva y que no se habrían llevado a cabo ni aplicado a gran escala sin una ayudafinanciera del gobierno.
Absicht der spanischen Behörden war es, Veränderungen herbeizuführen oder zu beschleunigen, durch die die Regierung ihrem Ziel eines leistungs- und wettbewerbsfähigeren Bergbaus näher käme. Diese Veränderungen wären ohne Beihilfen der Regierung nicht umgesetzt bzw. in großem Maßstab angewandt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad equivalente mencionada en el apartado 2 podrá no incluir a los buques retirados con ayudafinanciera pública.
Die in Absatz 2 genannten gleichwertigen Kapazitäten gelten nicht für Schiffe, die mit öffentlichen Beihilfen stillgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudafinanciera se va a facilitar para ayudar a la promoción de este desarrollo? 3.
Welche Beihilfen will sie bereitstellen, um diese Entwicklung zu unterstützen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de esto, es natural que la ayudafinanciera haya despertado gran indignación y en la información se califique a la UE en su conjunto de despilfarradora e irresponsable.
Angesichts dieser Tatsache haben die Beihilfen Empörung hervorgerufen, wobei die EU in der Berichterstattung durchgehend als verschwenderisch und unverantwortlich dargestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
ayuda financieraHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una segunda cuestión que ha sido mencionada por muchos de ustedes es la de que la Comunidad provea recursos para realizar una ayudafinanciera a los agricultores damnificados.
Eine zweite Frage, die von vielen angesprochen wurde, ist die Frage des Einsatzes von Gemeinschaftsmitteln als Hilfe für die geschädigten Bauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están entre aquellos que han estado aplicando fuertes programas de ajuste con el apoyo del Fondo Monetario Internacional y que han solicitado ayudafinanciera a la UE.
Sie gehören auch zu den Ländern, die mithilfe des Internationalen Währungsfonds solide Anpassungsprogramme umgesetzt und um Hilfe von Seiten der EU gebeten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estamos convencidos de que la ayudafinanciera debe mantenerse.
Wir sind fest davon überzeugt, dass diese Hilfe fortgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción exterior de la Unión en el marco del presente Reglamento debe contribuir a resultados claros (respecto de rendimientos, consecuencias y efectos) en los países que se beneficien de la ayudafinanciera exterior de la Unión.
Das auswärtige Handeln der Union im Rahmen dieser Verordnung sollte dazu beitragen, dass in den Ländern, die eine Hilfe der Union erhalten, greifbare Ergebnisse (Leistungen, Wirkung und Auswirkungen) erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa ampliar los sectores para los que el FEI facilita ayudafinanciera?
Ist nicht beabsichtigt, die Bereiche, für die eine Hilfe aus dem EIF gewährt werden kann, zu erweitern?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ayuda financiera especial
.
Modal title
...
ayuda financiera inicialmente concedida
.
Modal title
...
ayuda financiera oficial
.
Modal title
...
ayuda no financiera
.
.
.
Modal title
...
ayuda financiera comunitaria
.
Modal title
...
ayuda financiera estatal
.
Modal title
...
medidas de ayuda financiera
.
Modal title
...
paquete de ayuda financiera
.
Modal title
...
acuerdo de ayuda financiera
.
Modal title
...
ayuda financiera con arreglo a...
.
Modal title
...
pago de las ayudas financieras
.
Modal title
...
ayuda financiera a corto plazo
.
Modal title
...
ayuda financiera de carácter preventivo
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ayuda financiera
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el resto de la ayudafinanciera y
und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder
Korpustyp: EU DCEP
de la ayudafinanciera aprobada inicialmente,
Umfang der ursprünglich bewilligten finanziellen
Korpustyp: EU DCEP
Tasa de rentabilidad financiera (con ayuda comunitaria)
Finanzielle Rendite (mit EU-Mitteln)
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones financieras para la ayuda específica
Finanzbestimmungen für die besondere Stützung
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse una ayudafinanciera comunitaria.
Die Gemeinschaftsbeihilfe sollte festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación de solicitudes de ayudafinanciera comunitaria
Einreichung der Anträge auf Gemeinschaftszuschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecución financiera de la ayuda comunitaria.
die finanzielle Durchführung der Gemeinschaftshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento de ayudafinanciera a medio plazo
System des mittelfristigen finanziellen Beistands
Korpustyp: EU IATE
mecanismo de ayudafinanciera a plazo medio
Mechanismus fuer den mittelfristigen finanziellen Beistand
Korpustyp: EU IATE
- No es sólo la ayudafinanciera.
- Er braucht nicht nur Geld.
Korpustyp: Untertitel
ACCIONES QUE NO RECIBEN AYUDAFINANCIERA COMUNITARIA
AKTIONEN, DIE NICHT IN DEN GENUSS EINES GEMEINSCHAFTSZUSCHUSSES KOMMEN
Korpustyp: EU DCEP
¿El FSE concede ayudas financieras a estudiantes?
ES