Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Armenia ha solicitado ayudamacrofinanciera adicional de la Comunidad a la vista del empeoramiento de su situación y perspectivas económicas.
In Anbetracht der Verschlechterung der wirtschaftlichen Situation und der wirtschaftlichen Perspektiven hat Armenien zusätzlich um eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se concede una ayudamacrofinanciera al Reino Hachemí de Jordania
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estoy de acuerdo con esta decisión de conceder a Ucrania ayudamacrofinanciera excepcional.
Ich stimme der Entscheidung zu, der Ukraine eine außerordentliche Makrofinanzhilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OPINIÓN sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se concede una ayudamacrofinanciera al Reino Hachemí de Jordania
ES
STELLUNGNAHME zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über eine Makrofinanzhilfe für das Haschemitische Königreich Jordanien
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ayudamacrofinanciera tiene el objetivo de apoyar la estabilización económica de Ucrania paliando su balanza de pagos y atenuando sus restricciones presupuestarias.
Durch die Makrofinanzhilfe soll die Stabilisierung der ukrainischen Wirtschaft unterstützt werden, indem die Zahlungsbilanz‑ und Haushaltszwänge abgemildert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Posición del Consejo en primera lectura con vistas a la adopción de una Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se concede una ayudamacrofinanciera a la República Kirguisa
ES
Standpunkt des Rates in erster Lesung im Hinblick auf den Erlass des BESCHLUSSES DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über eine Makrofinanzhilfe für die Kirgisische Republik
ES
La ayudamacrofinanciera no se concede a menos que exista dicho acuerdo.
Finanzhilfe wird immer nur dann gewährt, wenn eine solche Vereinbarung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no parece aceptable y no concuerda con decisiones anteriores sobre ayudamacrofinanciera.
Dies erscheint inakzeptabel und steht nicht im Einklang mit vorangegangenen Beschlüssen über Finanzhilfen.
Korpustyp: EU DCEP
En su calidad de Autoridad Presupuestaria, el Parlamento considera que la ayudamacrofinanciera ha de depender de condiciones tanto políticas como presupuestarias.
Das Parlament ist als Haushaltsbehörde der Auffassung, dass die Finanzhilfe sowohl von politischen als auch von haushaltspolitischen Bedingungen abhängig gemacht werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta está destinada a conceder ayudamacrofinanciera a Kosovo por un importe de 50 millones de euros.
Ziel des Vorschlags ist es, dem Kosovo eine Finanzhilfe in Höhe von 50 Mio. EUR bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La ayudamacrofinanciera suplementaria estaba prevista en el fundamento jurídico inicial.
Die Finanzhilfe ist in der ursprünglichen Rechtsgrundlage vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Balcanes constituyen una región a la que se destina una importante ayudamacrofinanciera.
Der Balkan ist eine Region, für die umfangreiche Finanzhilfen aus dem Haushalt bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya la propuesta de la Comisión de prorrogar hasta 2002 la actual ayudamacrofinanciera a Bosnia y Herzegovina.
Der Verfasser unterstützt den Vorschlag der Kommission, der darauf abzielt, die bestehende Finanzhilfe für Bosnien und Herzegowina bis 2002 auszudehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una propuesta de Decisión del Consejo relativa a la concesión de una ayudamacrofinanciera adicional a Serbia y Montenegro.
Der Vorschlag betrifft einen Beschluss des Rates über eine zusätzliche Finanzhilfe für Serbien und Montenegro.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Decisión del Consejo por la que se concede ayudamacrofinanciera a Georgia
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über eine Finanzhilfe für Georgien
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de decisión del Consejo por la que se concede una ayudamacrofinanciera adicional a Moldavia
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über eine weitere Finanzhilfe für die Republik Moldau
El conjunto de medidas de ayudamacrofinanciera que fue acordado aquí debe obviamente prepararse con la mayor urgencia posible.
Das Paket für makrofinanzielleHilfe, das hier vereinbart wurde, muss offensichtlich so schnell wie möglich zusammengestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es demasiado pronto para que podamos saber qué forma adoptará el programa de ayudamacrofinanciera que pueda ofrecer la Comisión Europea.
Daher können wir noch nicht wissen, welche Form das Programm für makrofinanzielleHilfe, das die Europäische Kommission bereitstellen könnte, haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que prestamos ayudamacrofinanciera a algunos países terceros con dificultades.
Bekanntlich leisten wir einigen Drittländern mit Schwierigkeiten makrofinanzielleHilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· la ayudamacrofinanciera excepcional debería ser complementaria del programa CARDS ;
· Diese außerordentliche makrofinanzielleHilfe ergänzt das CARDS-Programm .
Korpustyp: EU DCEP
De ellos existen actualmente dos (ayuda humanitaria y ayudamacrofinanciera), que se mantienen sin modificaciones.
Zwei davon existieren derzeit (humanitäre Hilfe und makrofinanzielleHilfe) und bleiben unverändert.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos propuesto un trato especial para la estrategia de preadhesión: la ayuda humanitaria y la asistencia macrofinanciera con una gestión plenamente integrada.
Für die Heranführungsstrategie haben wir ein spezielles Vorgehen vorgeschlagen: humanitäre Hilfe und makrofinanzielle Hilfe unter einheitlicher Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es además un requisito previo para el desembolso de la posible ayudamacrofinanciera de la UE.
Dies ist auch eine Vorbedingung dafür, das die EU eine mögliche makrofinanzielleHilfe zur Verfügung stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Ferrero-Waldner ha mencionado la ayudamacrofinanciera a largo plazo prevista para Georgia, y el acuerdo de asociación que estableceremos con dicho país.
Frau Ferrero-Waldner hat über die langfristige makrofinanzielleHilfe gesprochen, die für Georgien vorgesehen ist und dass wir ein Assoziierungsabkommen mit Georgien schließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuvieran que recibir ayudas macroeconómicas mientras son países candidatos, se les aplicaría el mismo modelo empleado para la ayudamacrofinanciera.
Müssten sie als Beitrittskandidaten makroökonomische Hilfen erhalten, würde für sie das Modell in Frage kommen, das für die makrofinanzielleHilfe vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos empezar a preparar un programa de ayudamacrofinanciera antes de que se ponga en marcha el programa con el FMI.
Wir können vor der Einleitung des Programms mit dem IWF nicht mit der Vorbereitung eines Programms für makrofinanzielleHilfe fortfahren.
Estamos hablando de ayudamacrofinanciera a Kosovo, que es una actuación y una acción de distinto tipo.
Uns geht es um makroökonomischeFinanzhilfe für das Kosovo, was ein Vorgehen und eine Aktion anderer Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a insistir en el tema: estamos hablando de una ayuda de naturaleza distinta, y pensamos que hay que aplicar los sistemas ya existentes para la ayudamacrofinanciera y no para otro tipo de actuaciones.
Ich betone nochmals: Wir sprechen über eine Hilfe anderer Art und glauben, dass die bereits bestehenden Systeme für die makroökonomischeFinanzhilfe und nicht für anderweitige Aktionen zur Anwendung kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que la Comisión tiene la intención de garantizar que la ayudamacrofinanciera sea plenamente coherente y complementaria respecto a las demás formas de ayuda comunitaria a Bosnia y Herzegovina.
Ich möchte hervorheben, daß die Kommission alles dafür tun wird, um zu gewährleisten, daß die makroökonomischeFinanzhilfe voll im Einklang mit anderen Formen der Gemeinschaftshilfe für Bosnien-Herzegowina steht und diese ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone una ayudamacrofinanciera en favor de Bosnia y Herzegovina por un importe de hasta 60 millones de euros, consistente en un préstamo de hasta un importe de 30 millones de euros y en una contribución a fondo perdido de hasta un importe de 30 millones de euros.
Die Kommission schlägt vor, Bosnien-Herzegowina eine makroökonomischeFinanzhilfe von bis zu 60 Mio. Euro zur Verfügung zu stellen, die in Form eines Darlehens von bis zu 30 Mio. Euro und eines ergänzenden Zuschusses von ebenfalls bis zu 30 Mio. Euro vergeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder a la ejecución de la ayuda de la Comunidad, la Comisión deberá supervisar la adecuación de los circuitos financieros, los procedimientos administrativos y los mecanismos de control interno y externo de Kosovo que son pertinentes para esta ayudamacrofinanciera de la Comunidad.
Vor der eigentlichen Durchführung dieser Finanzhilfe prüft die Kommission, wie zuverlässig im Kosovo die für diese makroökonomischeFinanzhilfe der Gemeinschaft relevanten Finanzströme, Verwaltungsverfahren sowie die Mechanismen der internen und externen Kontrolle sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Con ocasión de la votación de la ayudamacrofinanciera a Yugoslavia, quiero expresar mi apoyo a las medidas de ayuda, que son, en todo caso, escasas en comparación con el desastre provocado en Yugoslavia por las incursiones de la OTAN.
Bei der Abstimmung über die makroökonomischeFinanzhilfe für Jugoslawien möchte ich meine Unterstützung für die Hilfsmaßnahmen zum Ausdruck bringen, die angesichts der in Jugoslawien durch die NATO-Angriffe angerichteten Zerstörungen allerdings minimal ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayuda macrofinancieraMakrofinanzhilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la tarea que me trae hasta aquí, debo presentarles hoy dos informes sobre la asignación de ayudamacrofinanciera a Georgia y Armenia, que van dirigidos a aliviar los problemas fiscales y las cuentas externas de estos dos países del Cáucaso.
Was die Aufgabe anbelangt, die mich hierher geführt hat, werde ich Ihnen heute zwei Berichte zur Zuweisung von Makrofinanzhilfen für Georgien und Armenien vorlegen, die die Finanzprobleme mindern und die Liquiditätslage der Außenkonten dieser beiden kaukasischen Länder entspannen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - Señora Presidenta, tengo el honor de presentar al Parlamento el informe de la Comisión de Comercio Internacional sobre la ayudamacrofinanciera (AMF) a Bosnia y Herzegovina.
in Vertretung des Berichterstatters. - Frau Präsidentin, ich habe die Ehre, dem Parlament den Bericht des Ausschusses für internationalen Handel zu Makrofinanzhilfen (MFH) für Bosnien und Herzegowina vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio que acarrea el Tratado de Lisboa proporciona los procedimientos legislativos ordinarios para la ayudamacrofinanciera, con una participación equivalente del Parlamento Europeo y del Consejo.
Die durch den Vertrag von Lissabon bewirkte Veränderung ermöglicht ein ordentliches Gesetzgebungsverfahren für Makrofinanzhilfen - mit gleicher Beteiligung des Europäischen Parlaments und des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera y última idea que quisiera destacar es la importancia de la necesidad de un marco regulador general para la asignación de ayudamacrofinanciera y la aplicación de los acuerdos respectivos con los países en cuestión y soy consciente y agradezco el compromiso del Comisario Kallas al respecto.
Als meinen dritten und abschließenden Punkt möchte ich die Bedeutung und Notwendigkeit eines allgemeinen Rechtsrahmens für die Zuteilung von Makrofinanzhilfen und die Umsetzung der betreffenden Vereinbarungen mit den fraglichen Ländern betonen. Und ich würdige und begrüße die Zusage von Kommissar Kallas in dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, en nombre del Grupo PPE, sugiero que adoptemos ahora la propuesta de ayudamacrofinanciera para estos países.
Aus den oben genannten Gründen schlage ich im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) vor, dass wir den Vorschlag zu Makrofinanzhilfen für diese Länder jetzt annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como saben, esta votación decidirá sobre la solicitud de dos procedimientos de urgencia en relación con la ayudamacrofinanciera, uno para Serbia y Montenegro y otro para Bosnia y Herzegovina.
– Herr Präsident, wie Sie wissen, wird bei dieser Abstimmung über zwei Dringlichkeitsanträge zu Makrofinanzhilfen entschieden, zum einen für die Bundesrepublik Jugoslawien und zum anderen für Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro sobre todo de ver que el procedimiento legislativo simplificado ha sido utilizado durante el proceso de trabajo vinculado al informe sobre una ampliación de la ayudamacrofinanciera para Georgia, ya que esto ha acelerado todo el proceso y ha hecho que se pueda votar el informe más rápidamente.
Es freut mich besonders, dass während der Arbeit am Bericht über weitere Makrofinanzhilfen für Georgien das vereinfachte Gesetzgebungsverfahren genutzt wurde, da dies den gesamten Prozess beschleunigt und eine schnellere Abstimmung ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de ayudamacrofinanciera destinado a Georgia es una respuesta directa a las dificultades económicas y sociales a las que se enfrenta este país.
Das Paket der Makrofinanzhilfen für Georgien ist eine direkte Antwort auf die wirtschaftlichen und sozialen Probleme, denen dieses Land gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Parlamento haya decidido aprobar la propuesta de la Comisión para asignar otros 46 millones de euros a Georgia como ayudamacrofinanciera.
Ich begrüße die Entscheidung des Europäischen Parlaments, dem Vorschlag der Kommission zuzustimmen und Georgien weitere 46 Mio. EUR Makrofinanzhilfen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprometen a reflejar en su totalidad estas consideraciones y principios en las futuras decisiones individuales relativas a la concesión de ayudamacrofinanciera de la Unión.
verpflichten sich, diese Erwägungen und Grundsätze in vollem Umfang in die künftigen Einzelbeschlüsse über die Gewährung von Makrofinanzhilfen der Union zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda macrofinancieraFinanzhilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos explorado en varias ocasiones la posibilidad de elaborar un reglamento marco, como sugiere el informe, que definiera las condiciones de concesión de la ayudamacrofinanciera y que, de alguna forma, asimilara este instrumento a los demás instrumentos de ayuda financiera a terceros países.
In Übereinstimmung mit den Überlegungen dieses Berichts haben wir mehrmals die Möglichkeit der Einführung einer Rahmenverordnung geprüft, mit der die Bedingungen für die Gewährung von Finanzhilfen festgelegt werden sollen, und dieses Instrument gewissermaßen den anderen Instrumenten der Finanzhilfe für Drittländer gleichgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, en la Comisión de Presupuestos hemos aprobado tres informes sobre prolongación, y en ciertos casos aun aumento, de la ayudamacrofinanciera a Macedonia, a Bosnia y Herzegovina y a Yugoslavia.
Vor diesem Hintergrund haben wir im Haushaltsausschuss drei Berichte über die zeitlich verlängerten und in einigen Fällen auch erweiterten makroökonomischen Finanzhilfen an Mazedonien, Bosnien, Herzegowina und Jugoslawien angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el informe de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la aplicación de la ayudamacrofinanciera a países terceros en 2001 (COM(2002) 352),
In Kenntnis des Berichts der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat über die Durchführung der Finanzhilfen für Drittländer im Jahr 2001 ( KOM(2002) 352 ),
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en el momento actual (julio de 2006), sólo se dispone de 37 millones de euros en la línea destinada a la ayudamacrofinanciera.
Jedoch stehen gegenwärtig (Juli 2006) in der Haushaltslinie für Finanzhilfen lediglich 37 Mio. EUR zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Ello no parece aceptable y no concuerda con decisiones anteriores sobre ayudamacrofinanciera.
Dies erscheint inakzeptabel und steht nicht im Einklang mit vorangegangenen Beschlüssen über Finanzhilfen.
Korpustyp: EU DCEP
Como usted bien sabe, la ayudamacrofinanciera a terceros países está garantizada al 100% por el Fondo de Garantía.
Wie Sie wissen, sind Finanzhilfen an Drittländer zu 100% durch den Garantiefonds abgesichert.
Korpustyp: EU DCEP
Los Balcanes constituyen una región a la que se destina una importante ayudamacrofinanciera.
Der Balkan ist eine Region, für die umfangreiche Finanzhilfen aus dem Haushalt bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la aplicación de la ayudamacrofinanciera a países terceros en 2001 (COM(2002) 532),
– unter Hinweis auf den Bericht der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat über die Durchführung der Finanzhilfen für Drittländer im Jahr 2001 ( KOM(2002) 352 ),
Korpustyp: EU DCEP
Anexo: actualización de los criterios en los que se basa la ayudamacrofinanciera de la Comunidad a terceros países
Anlage: Aktualisierung der Kriterien für die Finanzhilfen der Gemeinschaft an Drittländer
Korpustyp: EU DCEP
ayuda macrofinancieraMakrofinanzhilfe geknüpften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(7 quinquies) Las condiciones para la concesión de la ayudamacrofinanciera deben reflejar los principios y objetivos clave de la política de la UE con respecto a Ucrania.
(7d) Die an die Bereitstellung der Makrofinanzhilfegeknüpften Auflagen sollten den wichtigsten Grundsätzen und Zielen der EU-Politik gegenüber der Ukraine entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) Las condiciones para la concesión de la ayudamacrofinanciera deben reflejar los principios y objetivos clave de la política de la UE con respecto a Ucrania.
(7a) Die an die Bereitstellung der Makrofinanzhilfegeknüpften Auflagen sollten den wichtigsten Grundsätzen und Zielen der EU-Politik gegenüber der Ukraine entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
ayuda macrofinancieragewährten Finanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(4 ter) La evaluación de la ayudamacrofinanciera procedente del presupuesto comunitario se regirá por el grado de buena gestión de todos los componentes de la ayuda comunitaria durante los años anteriores, así como por el progreso logrado en la reforma económica y la estabilización política, incluida una evaluación de las capacidades de gasto;
(4b) Die Bewertung der aus dem EU-Haushalt gewährtenFinanzhilfe erfolgt nach Maßgabe der ordnungsgemäßen Durchführung aller Komponenten der Gemeinschaftshilfe in den vergangenen Jahren sowie anhand der Fortschritte, die bei der Wirtschaftsreform sowie der politischen Stabilisierung erzielt wurden, einschließlich einer Bewertung der Ausgabenkapazitäten.
Korpustyp: EU DCEP
(4 ter) La evaluación de la ayudamacrofinanciera procedente del presupuesto comunitario se regirá por el grado de buena gestión de todos los componentes de la ayuda comunitaria durante los años anteriores, así como por el progreso logrado en la reforma económica y la estabilización política, incluida una evaluación de las capacidades de gasto;
Die Bewertung der aus dem EU-Haushalt gewährtenFinanzhilfe erfolgt nach Maßgabe der ordnungsgemäßen Durchführung aller Komponenten der Gemeinschaftshilfe in den vergangenen Jahren sowie anhand der Fortschritte, die bei der Wirtschaftsreform sowie der politischen Stabilisierung erzielt wurden, einschließlich einer Bewertung der Ausgabenkapazitäten.
La ayudamacrofinanciera de la Unión que debe proporcionarse a Georgia («ayuda macrofinanciera de la Unión») no debe limitarse a complementar los programas y recursos del FMI y el Banco Mundial, sino que ha de garantizar el valor añadido de la participación de la Unión.
Die für Georgien bereitzustellendeMakrofinanzhilfe der Union („Makrofinanzhilfe der Union“) sollte die Programme und Mittel des IWF und der Weltbank nicht lediglich ergänzen, sondern auch den Mehrwert eines Engagements der Union sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayudamacrofinanciera de la Unión a Georgia (en lo sucesivo, ’ayuda macrofinanciera de la Unión’) no debe limitarse a complementar los programas y recursos del FMI y el Banco Mundial, sino que ha de garantizar el valor añadido de la participación de la Unión.
Die für Georgien bereitzustellendeMakrofinanzhilfe der Union (im Folgenden ’Makrofinanzhilfe der Union’) sollte die Programme und Mittel des IWF und der Weltbank nicht lediglich ergänzen, sondern auch den Mehrwert eines Engagements der Union sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
ayuda macrofinancieraMakrofinanzhilfeprogrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente quería señalar que la Comisión se complace en aceptar las sugerencias del Parlamento sobre la mejora del flujo de información sobre los programas de ayudamacrofinanciera.
Anschließend möchte ich anmerken, dass die Kommission den Parlamentsvorschlag hinsichtlich einer Verbesserung des Informationsflusses zu Makrofinanzhilfeprogrammen begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta para realizar todo lo posible para brindar más información previa al Parlamento para los programas de ayudamacrofinanciera.
Die Kommission ist bereit, sich um die Bereitstellung von mehr Informationen im Vorfeld zu Makrofinanzhilfeprogrammen des Parlaments zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayuda macrofinancieraEU-Makrofinanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayudamacrofinanciera de 500 millones de euros de la Unión no debería ser meramente programas y recursos complementarios del FMI y del Banco Mundial sino que debería garantizar el valor añadido de la participación de la UE.
Die EU-Makrofinanzhilfe in Höhe von 500 Millionen Euro sollte nicht nur Programme und Ressourcen aus dem IWF und der Weltbank ergänzen, sondern den Mehrwert der EU-Beteiligung sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este segundo tramo de la ayudamacrofinanciera de la UE -el primero ya se aplicó en 2009-2010- está destinado a ayudar a que Georgia afronte sus necesidades de financiación externa y está sujeto a unas condiciones estrictas.
Dieser zweite Teil der EU-Makrofinanzhilfe, der erste wurde bereits 2009-2010 umgesetzt, soll Georgien helfen, seinen Außenfinanzierungsbedarf zu decken, und ist an strenge Bedingungen geknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayuda macrofinancieraRahmen Makrofinanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Decisión no habilita a Montenegro a recibir ningún desembolso adicional de ayudamacrofinanciera de la Comunidad.
Dieser Beschluss begründet keinen Anspruch Montenegros auf zusätzliche Zahlungen im Rahmen einer Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no habilita a Serbia a recibir ningún desembolso adicional de ayudamacrofinanciera por parte de la Comunidad.
Dieser Beschluss begründet keinen Anspruch Serbiens auf zusätzliche Zahlungen im Rahmen einer Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda macrofinancieraSonderfinanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· los auditores internos, aprobados por las partes interesadas, deben encargarse de efectuar una evaluación independiente de la presente ayudamacrofinanciera;
· Interne, von den betroffenen Akteuren gebilligte Wirtschaftsprüfer sollten eine unabhängige Prüfung dieser Sonderfinanzhilfe durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
ayuda macrofinancieraMakrofinanzierungshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si excepcionalmente así lo exigen las circunstancias, la ayudamacrofinanciera de la Unión podrá ponerse a disposición a través de un préstamo desembolsado en un solo tramo.
Falls die Umstände dies ausnahmsweise erfordern, kann die Makrofinanzierungshilfe der Union in einer einzigen Tranche zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda macrofinancierafinanzierte Finanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(15 bis) la evaluación de la ayudamacrofinanciera procedente del presupuesto comunitario se regirá por el grado de buena gestión de todos los componentes de la ayuda comunitaria durante los años anteriores así como el progreso logrado en la reforma económica y la estabilización política, incluida una evaluación de las capacidades de gasto;
(15a) Die aus dem EU-Haushalt finanzierteFinanzhilfe wird nach dem Maß der ordnungsgemäßen Ausführung aller Komponenten der Gemeinschaftshilfe im Laufe der vergangenen Jahre sowie anhand der Fortschritte bei der Wirtschaftsreform und der politischen Stabilisierung bewertet, einschließlich einer Beurteilung der Ausgabenkapazitäten.
Korpustyp: EU DCEP
ayuda macrofinancieraWirtschaftshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de los últimos diez años, la Comunidad ha concedido ayudas por valor de 120 millones de euros en asistencia técnica y 80 millones de euros en ayudamacrofinanciera.
In den letzten zehn Jahren belief sich die Hilfe der Gemeinschaft auf 20 Mio. EUR an technischer Hilfe und 87 Mio. EUR an Wirtschaftshilfe.
La ayudamacrofinanciera de la Unión Europea complementará el apoyo del FMI previsto en el marco del acuerdo de financiación alcanzado por la Junta de Gobernadores de este el 29 de enero de 2010, el del Banco Mundial y el de los donantes bilaterales.
Die vorgeschlageneMakrofinanzhilfe der Europäischen Union soll die vorgesehene Unterstützung durch den IWF – auf der Grundlage der vom IWF-Exekutivdirektorium am 29. Januar 2010 gebilligten Finanzierungsvereinbarung – ergänzen.
El desembolso de la ayudamacrofinanciera de la Unión estará supeditado a la aprobación del presupuesto de la Unión Europea para 2011 por la autoridad presupuestaria de la Unión.
Die Freigabe der vorgeschlagenenMakrofinanzhilfe der Union erfolgt vorbehaltlich der Billigung des Haushaltsentwurfs der Europäischen Union für 2011 durch die Haushaltsbehörde der Union.
Korpustyp: EU DCEP
ayuda macrofinancieraMakrofinanzhilfeoperationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe remitir al Parlamento Europeo y al Consejo informes de evaluación ex post en los que se analicen los resultados y la eficacia de las operaciones de ayudamacrofinanciera completadas recientemente y la medida en que hayan contribuido a los objetivos de dicha ayuda.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat Ex-post-Evaluierungsberichte übermitteln, in denen die Ergebnisse und die Effizienz der in jüngster Vergangenheit abgeschlossenen Makrofinanzhilfeoperationen bewertet werden und beurteilt wird, inwieweit sie zur Verwirklichung der mit der Unterstützung angestrebten Ziele beigetragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda macrofinancieraMakrofinanzhilfen zutreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comisión de Presupuestos observamos con satisfacción que la comisión competente ha adoptado una posición positiva en relación con nuestra propuesta de modificación del fundamento jurídico, aunque tal modificación se llevará a cabo en relación con futuras propuestas de ayudamacrofinanciera.
Für den Haushaltsausschuss stelle ich mit Befriedigung fest, dass der federführende Ausschuss eine positive Haltung zu unserem Vorschlag für eine Änderung der Rechtsgrundlage eingenommen hat, auch wenn dies nur für künftige Vorschläge zu Makrofinanzhilfenzutreffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayuda macrofinancieraihrerseits Makrofinanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, reitero mi convencimiento de que el Parlamento Europeo debe mostrar responsabilidad y compromiso político para dar ahora a estos países la ayudamacrofinanciera que necesitan, en lugar de debatirlo exhaustivamente bajo el procedimiento legislativo ordinario.
Abschließend möchte ich nochmals betonen, dass wir ebenso wie das Europäische Parlament Verantwortung zeigen und politische Verpflichtung übernehmen und diesen Ländern jetzt die ihrerseits benötigte Makrofinanzhilfe gewähren müssen, anstatt dies gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren ausführlich zu diskutieren.
Sin este acuerdo, la ayudamacrofinanciera de la que hemos hablado más concretamente no se puede entregar.
Ohne dieses Abkommen könnte die im DetailbesprocheneMakrofinanzhilfe nicht bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "ayuda macrofinanciera"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Ayudamacrofinanciera a Ucrania
Betrifft: Makrofinanzielle Hilfen für die Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
Ayudamacrofinanciera a países terceros
MEDA-II hilft dem Mittelmeerraum noch mehr
Korpustyp: EU DCEP
Ayudamacrofinanciera a terceros países
Mehr Unterstützung des ländlichen Raums
Korpustyp: EU DCEP
Ayudamacrofinanciera suplementaria a Bosnia y Herzegovina
Kommission evaluiert klarer denn je
Korpustyp: EU DCEP
Ayudamacrofinanciera suplementaria a Serbia y Montenegro
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad pondrá a disposición de Moldova una ayudamacrofinanciera
Die Gemeinschaft stellt der Republik Moldau eine
Korpustyp: EU DCEP
- la integración de la ayudamacrofinanciera en el paquete CARDS.
– Einbeziehung der gesamtwirtschaftlichen Hilfe in den CARDS-Finanzrahmen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la aplicación de la ayudamacrofinanciera a países terceros
Jahresbericht über die Durchführung des Programms MEDA 2000
Korpustyp: EU DCEP
sobre la aplicación de la ayudamacrofinanciera a países terceros
Durchführung der makrofinanziellen Hilfe für Drittländer
Korpustyp: EU DCEP
sobre la aplicación de la ayudamacrofinanciera a países terceros
über die Durchführung der makrofinanziellen Hilfe für Drittländer
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, respaldo la ayudamacrofinanciera para Ucrania.
Aus diesem Grund unterstütze ich makroökonomische Hilfen für die Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos hablando de una propuesta de ayudamacrofinanciera.
Wir sprechen allerdings von einem Vorschlag über makroökonomische Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe que examina el instrumento de ayudamacrofinanciera a terceros países se debatirá en Estrasburgo.
Dadurch soll der zweite Pfeiler der GAP u. a. in Fragen des Umweltschutzes und der Lebensmittelqualität verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil saber si, finalmente, se concederá la ayudamacrofinanciera prometida por la UE.
Es ist schwer vorherzusagen, ob die mikrofinanzielle Hilfe der EU letztendlich gebilligt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad suministra ayudamacrofinanciera de manera coordinada con los donantes bilaterales.
Die Gemeinschaft stellt makroökonomische Hilfe in Abstimmung mit bilateralen Gebern bereit.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de ayudamacrofinanciera tiene por objeto complementar otras financiaciones de la Unión.
Das Makrofinanzhilfeprogramm ist darauf ausgelegt, andere Finanzierungshilfen der Union zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento de ayudamacrofinanciera -uno de varios- encierra esfuerzos reformistas.
Das Instrument der makroökonomischen Hilfe - eines von vielen - führt zu Reformbemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayudamacrofinanciera no es el instrumento correcto para imponer la condicionalidad política.
Die makroökonomische Hilfe ist nicht das richtige Instrument, um politische Bedingungen zu diktieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero prácticamente ésa es la situación de todas las ayudas macrofinancieras.
Aber diese Situation haben wir praktisch bei allen Finanzhilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los contratos públicos contemplados en el artículo 101, las ayudas concedidas en concepto de asistencia macrofinanciera y la ayuda presupuestaria;
öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 101 und die Hilfen, die als makrofinanzielle Hilfen und Budgethilfen gezahlt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La complementariedad entre la ayudamacrofinanciera excepcional y otros programas comunitarios de ayuda es un elemento fundamental de la concesión de ayudamacrofinanciera ad hoc, como convino el Consejo Ecofin en sus Directrices Genval de 20 de marzo de 1995.
Komplementarität zwischen außerordentlicher makrofinanzieller Unterstützung und anderen Hilfsprogrammen der Gemeinschaft wie dem CARDS-Programm ist gemäß den Genval-Leitlinien des Rates (ECOFIN) vom 20. März 1995 ein zentraler Grundsatz bei der Gewährung makrofinanzieller Ad-hoc-Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
La ayudamacrofinanciera, en forma de subvenciones, debería ascender a 90 millones de euros, durante por lo menos dos años.
Die makrofinanzielle Unterstützung in Form von Zuschüssen wird sich voraussichtlich auf 90 Mio. EUR über mindestens zwei Jahre belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la Comisión adoptar una decisión sobre el calendario de aprobación de la ayudamacrofinanciera a Moldova?
Plant die Kommission eine Entscheidung über den Zeitplan der Annahme der makrofinanziellen Hilfe für Moldawien?
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se concede ayudamacrofinanciera de la Comunidad al Líbano
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über eine Mikrofinanzhilfe der Gemeinschaft für Libanon
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la aplicación de la ayudamacrofinanciera a países terceros (2002/2265(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Durchführung der makrofinanziellen Hilfe für Drittländer (2002/2265(INI))
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de decisión del Consejo por la que se concede una ayudamacrofinanciera adicional a Moldavia
Über die institutionellen Folgen der Erweiterung soll es eine interinstitutionelle Vereinbarung geben.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de decisión del Consejo por la que se concede una ayudamacrofinanciera suplementaria a Bosnia y Herzegovina
Der Irak muss die Sicherheitsratsbeschlüsse vollständig und ohne Wenn und Aber erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la aplicación de la ayudamacrofinanciera a países terceros (2002/2265(INI))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zur Durchführung der makrofinanziellen Hilfe für Drittländer (2002/2265(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Hemos propuesto un paquete de ayudamacrofinanciera por valor de 200 millones de euros para que apruebe el Parlamento.
Wir haben ein Makrofinanzhilfepaket in Höhe von 200 Mio. EUR vorgelegt, für das wir die Zustimmung des Parlaments beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayudamacrofinanciera es, para ser honestos, bastante limitada y la lista de países que la solicitan bastante larga.
Die Möglichkeit einer makrofinanziellen Unterstützung ist, um ehrlich zu sein, eher begrenzt und die Liste der Länder, die um diese Unterstützung bitten, ist recht lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año decidimos conceder una ayudamacrofinanciera de 300 millones, también en forma de préstamo y subvención.
Erst im vergangenen Jahr beschlossen wir, diese Beihilfe auf makroökonomischer Ebene von bis zu 300 Millionen zu gewähren, auch in diesem Fall teils als Kredit teils als Beihilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda política y macrofinanciera de las instituciones europeas y algunos Estados miembros ha sido de suma importancia.
Die makroökonomische und politische Hilfe durch die Organe der Europäischen Union und einige Mitgliedstaaten ist von höchster Bedeutung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayudamacrofinanciera propuesta hoy por la Unión Europea se acoge, pues, con mayor satisfacción que nunca.
Die heute von der Europäischen Union vorgeschlagene Hilfe ist also willkommener denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantía de la Unión Europea sobre los empréstitos de la Unión destinados a la ayudamacrofinanciera a terceros países
Garantie der Europäischen Union für Unions-Anleihen für makroökonomische Unterstützung zugunsten von Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea tiene previsto conceder a Ucrania una ayudamacrofinanciera de un máximo de 500 millones de euros y un plazo máximo de quince años.
Die europäische Union beabsichtigt, der Ukraine makrofinanzielle Hilfen in Höhe von maximal 500 Mio. EUR über eine maximale Laufzeit von fünfzehn Jahren zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
los gastos de personal de las instituciones, los préstamos y participaciones, los contratos públicos contemplados en el artículo 88 y las ayudas concedidas en concepto de asistencia macrofinanciera;
die Personalausgaben der Organe, Darlehen und Beteiligungen sowie öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 88 und die Hilfen, die im Rahmen der finanziellen Unterstützung gezahlt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, precisa que la asistencia macrofinanciera debe coordinarse con otras ayudas comunitarias en el marco de un diálogo político con los países beneficiarios.
Weitere Änderungen zielen darauf ab, dass die Union einen größeren Anteil der Investitionen in schwachen Regionen stärker finanziert und die Obergrenze der Beihilfen für benachteiligte Gebiete mit strukturbedingten Schwierigkeiten oder geringen Erträgen anhebt.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de mejorar la transparencia y la responsabilidad, los criterios de la ayudamacrofinanciera de la UE deben hacerse públicos.
Im Hinblick auf eine größere Transparenz und Rechenschaftspflicht werden die Bedingungen der makrofinanziellen Hilfe der EU veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Debe también informar al Parlamento a su debido tiempo de toda posible decisión futura acerca de la concesión de ayudas macrofinancieras.
Die Kommission sollte das Parlament auch rechtzeitig über künftige Entscheidungen über die makrofinanzielle Unterstützung informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un reglamento marco sobre la ayudamacrofinanciera, establecido mediante el procedimiento de codecisión, para reforzar la transparencia, la responsabilidad, el control y los mecanismos de información.
Es bedarf einer im Mitbestimmungsverfahren verabschiedeten Verordnung über die mikrofinanzielle Hilfe, um die Transparenz, Rechenschaftspflicht, Überwachung und Berichterstattung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la posible ayudamacrofinanciera, hay muchos países entre aquellos que tienen potencial para ser Estados miembros, países candidatos o candidatos potenciales, que la han solicitado.
Hinsichtlich der Möglichkeit einer makrofinanziellen Unterstützung gibt es viele unter den Beitrittskandidaten oder den möglichen Beitrittskandidaten, die das Potenzial haben ein Mitgliedsstaat zu werden und um diese Unterstützung gebeten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionar también que esta ayudamacrofinanciera, si se concediese a cualquiera de estos estados, deberá pasar por el proceso de consulta por medio del Parlamento Europeo.
Ich sollte auch erwähnen, dass diese makrofinanzielle Unterstützung, wenn sie einem dieser Staaten gewährt wird, durch das Anhörungsverfahren des Europäischen Parlaments gehen sollte.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces, esperamos que la Comisión presente una evaluación detallada de los criterios que utiliza para la ayudamacrofinanciera y nosotros debemos hacer lo que nos corresponde.
Unterdessen hoffen wir, dass die Kommission eine gründliche Bewertung der Kriterien vornehmen wird, die sie für die makrofinanziellen Hilfen heranzieht, und auch wir müssen unseren Teil beisteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hoy, la cooperación técnica y financiera en curso y prevista con Ucrania es de 435 millones de euros en la región, sin contar la posible ayudamacrofinanciera.
Bereits heute beläuft sich die aktuelle und geplante technische und finanzielle Zusammenarbeit mit der Ukraine auf ungefähr 435 Mio. EUR, ohne Berücksichtigung der möglichen makrofinanziellen Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además de eso, hemos propuesto 300 millones de ayudamacrofinanciera con un objetivo muy concreto, que es la reducción del déficit de la balanza de pagos.
Aber darüber hinaus haben wir 300 Millionen als makroökonomische Hilfe mit einem ganz konkreten Ziel, nämlich der Senkung des Defizits der Zahlungsbilanz, vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con agrado la intención del Consejo de seguir concediendo ayudamacrofinanciera a la República de Moldova y de ofrecer asesoramiento experto al gobierno de Chisinau.
Ich begrüße außerdem die Absicht des Rates, der Republik Moldau weiterhin makroökonomische Hilfe zu gewähren und der Regierung in Chişinău unterstützend zur Seite zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos aplicando el sistema de ayudamacrofinanciera que se puede aplicar a los países candidatos, lo mismo que se aplica a cualquier país tercero.
Wir wenden weiterhin das System der makrofinanziellen Hilfe an, das für die Beitrittskandidaten ebenso wie für jedes beliebige Drittland in Frage kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la ayudamacrofinanciera a Albania por un importe máximo de 20 millones de euros es reforzar las reservas en divisas del país.
Zweck der makro-finanziellen Hilfe für Albanien mit einem Höchstbetrag von 20 Mio. Euro ist die Stützung der offiziellen Währungsreserven des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos llegado a un acuerdo con el Consejo que implica que esa nueva ayudamacrofinanciera deberá entenderse como front loading de las partidas presupuestarias del próximo año.
Inzwischen sind wir mit dem Rat übereingekommen, dass die aufgestockten makroökonomischen Mittel als front loading für die Haushaltsmittel des nächsten Jahres angesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Quiero expresar nuestro descontento por el llamado procedimiento simplificado para los expedientes de ayudamacrofinanciera para Georgia y Armenia.
schriftlich. Ich möchte unsere Unzufriedenheit mit dem so genannten vereinfachten Verfahren der Makrofinanzhilfevorgänge für Georgien und Armenien zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda adoptará y aplicará medidas de saneamiento adicionales para garantizar su estabilidad macrofinanciera, en caso de que resulten necesarias durante el programa de ayuda.
Irland verabschiedet zusätzliche Konsolidierungsmaßnahmen zur Sicherung der makroökonomischen Stabilität und führt sie durch, falls solche Maßnahmen im Laufe des Beistandsprogramms erforderlich werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los progresos reales realizados en la consecución de dichos objetivos constituirán la base para el desembolso de los tramos de la ayudamacrofinanciera prevista.
Die Auszahlung der einzelnen Raten sollte an Fortschritte bei der Erreichung dieser Ziele gebunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Portugal adoptará y aplicará medidas de saneamiento adicionales para garantizar la estabilidad macrofinanciera en caso de que tales medidas sean necesarias durante el desarrollo del programa de ayuda.
Portugal beschließt zusätzliche Konsolidierungsmaßnahmen zur Sicherung der Makrofinanzstabilität und setzt diese um, sollte sich dies während der Laufzeit des Programms des finanziellen Beistands als notwendig erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la concesión de una ayudamacrofinanciera adicional a Serbia y Montenegro que modifica la Decisión 2002/882/CE por la que se concede una ayudamacrofinanciera suplementaria a la República Federal de Yugoslavia (CNS)
Jahresbericht der Kommission an den Rat und an das Europäische Parlament über den Stand der Durchführung der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme für die Fischereiflotte Ende 2001 und über den Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die Zwischenergebnisse der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme für die Fangflotten am 30. Juni 2002
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que divulgue la medida en que se ha ejecutado la asistencia macrofinanciera; considera insatisfactoria la respuesta de la Comisión (punto 20) y pide información transparente, exacta y completa sobre este tipo de ayuda;
ersucht die Kommission, den Grad der Durchführung der makrofinanziellen Hilfe offen zu legen; hält die Antwort der Kommission (Ziffer 20) für unbefriedigend und verlangt transparente, exakte und vollständige Informationen über diese Art von Hilfe;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la ayudamacrofinanciera, la parte de la Comunidad se ha cubierto siempre con cargo al Presupuesto, aunque el Parlamento Europeo siempre ha insistido en los siguientes elementos:
Bezüglich der gesamtwirtschaftlichen Hilfe wurde der Anteil der Gemeinschaft stets aus dem Haushaltsplan finanziert, wobei das Europäische Parlament von Anfang an auf folgenden Punkten bestand:
Korpustyp: EU DCEP
- la exigencia de que el resultado de una evaluación cualitativa y cuantitativa de las repercusiones de la ayudamacrofinanciera, incluidas las capacidades de gasto, sea una condición adicional para la asignación de subvenciones posteriores;
– qualitative und quantitative Evaluierung der Auswirkungen der gesamtwirtschaftlichen Hilfe einschließlich der Ausgabenkapazitäten als zusätzliche Bedingung für die Gewährung weiterer Zuschüsse;
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo que aprueba la concesión de la ayudamacrofinanciera a Líbano, estima que la base jurídica de esta medida debería ser el artículo 179 y no el 308 del Tratado CE.
Die Gewährung einer makrofinanziellen Hilfe für den Libanon ist zu befürworten, allerdings sollte die Rechtsgrundlage dieser Maßnahme Artikel 179 des EG-Vertrags und nicht Artikel 308 sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación ha supuesto que se hayan tenido que transferir al presupuesto de Kosovo ayudas macrofinancieras excepcionales de la Unión Europea para poder cubrir los gastos administrativos y recurrentes.
Diese Situation hat dazu geführt, dass die Europäische Union systematisch eine außerordentliche makrofinanzielle Unterstützung für den Haushalt des Kosovo bereitstellen musste, um die Verwaltungsausgaben und die laufenden Ausgaben zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de ayudamacrofinanciera es vital para mejorar la estabilidad financiera de las naciones europeas que han sufrido la reciente crisis mundial y los efectos que esta crisis ha tenido en sus principales socios comerciales.
Das Makrofinanzhilfeprogramm ist für die Verbesserung der Finanzstabilität europäischer Nationen, die die gegenwärtige weltweite Krise durchlebt und unter den Auswirkungen dieser Krise auf ihre wichtigste Handelspartner gelitten haben, unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayudamacrofinanciera se concederá en un momento en que la UE está facilitando también la obtención de financiación en apoyo de la reforma del sector energético de Ucrania.
Die MFH wird zu einem Zeitpunkt gewährt, zu dem die EU sich des Weiteren an der Mobilisierung von Finanzmitteln beteiligt, um den Energiesektor der Ukraine zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fuera de la zona euro, tenemos una gran cooperación con el Fondo, no sólo en los países candidatos, sino en todos aquellos donde estamos aplicando sistemas de ayudamacrofinanciera, pues lo hacemos siempre en cooperación con el Fondo.
Für außerhalb der Eurozone haben wir eine breite Zusammenarbeit mit dem Fonds, nicht nur bei den Beitrittsländern, sondern auch bei all jenen, wo wir Makrofinanzhilfesysteme anwenden, denn wir tun das stets in Zusammenarbeit mit dem Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esa Decisión debe modificarse para que, ampliando su período de validez, se pueda pagar al país el tercer plazo de ayudamacrofinanciera adicional, consolidando así la sostenibilidad económica y las reformas institucionales que ya están en marcha.
Dieser Beschluss muss also geändert werden, damit durch eine Verlängerung seiner Geltungsdauer die dritte Rate der zusätzlichen makrofinanziellen Hilfe an das Land gezahlt werden kann, um so die wirtschaftliche Tragfähigkeit und die laufenden institutionellen Reformen zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos plantea problemas la enmienda 5, pero pretender condicionar el desembolso a lo que hagan otros donantes no es una condición ni un sistema que, normalmente, se introduzca en el caso de la ayudamacrofinanciera.
Der Änderungsantrag 5 bereitet uns keine Probleme, aber zu versuchen, die Freigabe an das zu knüpfen, was andere Geber tun, ist keine Bedingung und keine Regelung, die bei makroökonomischen Hilfen normalerweise Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera dificultad es que en el sistema de la ayudamacrofinanciera estamos trabajando con una condicionalidad de política económica y sólo en el caso de que se cumpla esa condicionalidad se podrán llevar a cabo estos desembolsos.
Das eigentliche Problem besteht darin, dass wir in der Regelung der makroökonomischen Hilfe mit wirtschaftspolitischen Auflagen arbeiten, und nur wenn diese Auflagen erfüllt werden, können diese Freigaben erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y para terminar, querría agradecer al Parlamento el apoyo a la propuesta de la Comisión respecto a la concesión de ayudamacrofinanciera a la República Federal de Yugoslavia.
Zum Schluss möchte ich dem Parlament für die Unterstützung gegenüber dem Vorschlag der Kommission zur Gewährung einer makroökonomischen Hilfe für die Bundesrepublik Jugoslawien danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayudamacrofinanciera está concebida de modo que no está destinada a fomentar determinados proyectos sino a poner a disposición del Estado los créditos para que él mismo pueda hacerse cargo de sus tareas y ampliarlas.
Natürlich ist gerade die Definition der makrofinanziellen Hilfe so angelegt, daß man hier nicht bestimmte Projekte zu fördern hat, sondern daß man einfach dem Staat Mittel zur Verfügung stellt, damit er auch seine staatlichen Aufgaben übernehmen und ausbauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de los comentarios de mi colega, el Comisario Patten, sobre los diferentes elementos políticos de la situación en los Balcanes, voy a centrarme en los tres programas de ayudamacrofinanciera.
Herr Präsident, nach den Bemerkungen meines Kollegen Patten über die verschiedenen politischen Aspekte der Lage auf dem Balkan werde ich mich auf die drei Finanzhilfeprogramme konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estas medidas, la Comisión prevé la posibilidad de actuar en coordinación con el FMI para conceder a Turquía ayudamacrofinanciera encaminada a mantener el proceso de reformas en unas condiciones evidentemente difíciles.
Über diese Entwicklungen hinaus zieht die Kommission die Möglichkeit in Betracht, in Abstimmung mit dem IWF bei der Gewährung makrofinanzieller Unterstützung an die Türkei tätig zu werden, um den Reformprozeß unter ganz offensichtlich schwierigen Bedingungen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las autoridades de Chisinau deben asegurar que el subsidio de los 90 millones de euros en ayudamacrofinanciera que la Unión Europea les concede llegará a todos los ciudadanos moldovos, independientemente de su origen étnico.
Zeitgleich müssen die Behörden in Chişinau sicherstellen, dass die Leistung von 90 Mio. EUR in makroökonomischer Unterstützung, welche die Europäische Union gewährt, allen moldauischen Bürgerinnen und Bürgern ungeachtet ihrer ethnischen Herkunft zu Gute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión 2009/891/CE del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, por la que se concede ayudamacrofinanciera a Bosnia y Herzegovina (DO L 320 de 5.12.2009, p. 6).
Beschluss 2009/891/EG des Rates vom 30. November 2009 über eine Mikrofinanzhilfe für Bosnien und Herzegowina (ABl. L 320 vom 5.12.2009, S. 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 2009/892/CE del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, por la que se concede una ayudamacrofinanciera a Serbia (DO L 320 de 5.12.2009, p. 9).
Beschluss 2009/892/EG des Rates vom 30. November 2009 über eine Mikrofinanzhilfe für Serbien (ABl. L 320 vom 5.12.2009, S. 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que no se adopte una regulación marco, las propuestas de la Comisión para programas de ayudamacrofinanciera serán codecididas caso por caso por el Parlamento Europeo y el Consejo.
Bis eine solche Rahmenverordnung angenommen wird, werden einzelne Kommissionsvorschläge für Makrofinanzhilfeprogramme durch das Europäische Parlament und den Rat fallweise mitentschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los préstamos, los instrumentos financieros de riesgo de la Comunidad o las contribuciones financieras de la Comunidad a tales instrumentos, los contratos públicos contemplados en el artículo 88 y las ayudas concedidas en concepto de asistencia macrofinanciera y apoyo presupuestario;
Darlehen, risikobehaftete Instrumente der Gemeinschaft oder Beiträge der Gemeinschaft zu solchen Instrumenten sowie öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 88 und die Hilfen, die als makrofinanzielle Hilfen und Budgethilfen gezahlt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de la Comisión y el Servicio Europeo de Acción Exterior deben colaborar en toda la operación de ayudamacrofinanciera con el fin de coordinar y garantizar la coherencia de la política exterior de la Unión.
Die Dienststellen der Kommission und der Europäische Auswärtige Dienst sollten während der gesamten Dauer des Makrofinanzhilfevorhabens eng zusammenarbeiten, um sich abzustimmen und die Kohärenz der Außenpolitik der Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado la difícil situación política y económica que atraviesa la antigua República Yugoslava de Macedonia, aún más pronunciada en los últimos meses, el ponente no tiene duda alguna de que es necesario conceder una ayudamacrofinanciera, y a este fin ha presentado su propuesta de ampliación del fundamento jurídico.
In Anbetracht der schwierigen politischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen der FYROM, die sich in den vergangenen Monaten eher noch verstärkt haben, zweifelt der Berichterstatter nicht an der Notwendigkeit, eine gesamtwirtschaftliche Hilfe zu gewähren, und schlägt daher vor, die Ausweitung der Rechtsgrundlage zu billigen.
Korpustyp: EU DCEP
de ayudamacrofinanciera a la República Federativa de Yugoslavia constituye una medida adecuada para aliviar la presión financiera externa que sufre el país, al tiempo que contribuye a sostener la balanza de pagos y a reforzar la situación de las reservas;
zur Bewältigung der angespannten finanziellen Situation des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen, die Zahlungsbilanz zu stützen und die Reserveposition zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de ayudamacrofinanciera también es complementario de otra financiación comunitaria, en particular del apoyo al presupuesto a medio plazo proporcionado por el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (IEVA) en el marco de la cooperación de la UE con la República de Moldova.
Das Makrofinanzhilfeprogramm ergänzt außerdem andere Formen der Finanzierung durch die EU, insbesondere die mittelfristige ENPI-Haushaltsstützung im Rahmen der Länderstrategie für die Zusammenarbeit der EU mit der Republik Moldau.
Korpustyp: EU DCEP
La ayudamacrofinanciera es un instrumento complementario de los recursos otorgados por los organismos multilaterales, como son el FMI y el Banco Mundial, y supone asistencia financiera a los países en crisis próximos a la Unión Europea con el fin de favorecer su estabilidad política y económica.
Angesichts des durch die Erweiterung verursachten Anwachsens der Bevölkerung im ländlichen Raum von 18 % auf 25 % verlangen sie die Schaffung alternativer Beschäftigungsmöglichkeiten und die Unterstützung von Jung-Unternehmern.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en su calidad de institución investida con el derecho de proponer el instrumento jurídico adecuado en el ámbito de la ayudamacrofinanciera a países terceros, examine la posibilidad de presentar una propuesta legislativa que tenga en cuenta las sugerencias contenidas en la presente resolución;
fordert die Kommission als das Organ, das berechtigt ist, das geeignete Rechtsinstrument im Bereich der makrofinanziellen Hilfe für Drittländer vorzuschlagen, auf, die Vorlage eines Legislativvorschlags zu erwägen, der den in dieser Entschließung enthaltenen Vorschlägen Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DCEP
El PE aspira a que se dedique el 35% de los fondos a los sectores sociales de acuerdo con la clasificación del Comité de Ayuda al Desarrollo (CAD) de la OCDE, que incluye la asistencia macrofinanciera si se le aplica la condicionalidad social.
Das Europäische Parlament strebt an, dass 35% der Mittel für die Sozialbereiche aufgewandt werden, im Einklang mit der Einstufung des Ausschusses für Entwicklungshilfe der OECD, die die makrofinanzielle Unterstützung einschließt, wenn die soziale Konditionalität angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dado la difícil situación política y económica que atraviesa la ex República Yugoslava de Macedonia, aún más pronunciada en los últimos meses, el ponente no tiene duda alguna de que es necesario conceder una ayudamacrofinanciera, y a este fin ha presentado su propuesta de ampliación del fundamento jurídico.
In Anbetracht der schwierigen politischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen der FYROM, die sich in den vergangenen Monaten eher noch verstärkt haben, zweifelt der Berichterstatter nicht an der Notwendigkeit, eine gesamtwirtschaftliche Hilfe zu gewähren, und schlägt daher vor, die Ausweitung der Rechtsgrundlage zu billigen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en su calidad de institución investida con el derecho de proponer el instrumento jurídico adecuado en el ámbito de la ayudamacrofinanciera a países terceros, examine la posibilidad de presentar una propuesta legislativa que tenga en cuenta las sugerencias contenidas en la presente resolución;
2. fordert die Kommission als das Organ, das berechtigt ist, eine geeignete Rechtsgrundlage im Bereich der makrofinanziellen Hilfe für Drittländer vorzuschlagen, auf, die Vorlage eines Legislativvorschlags zu erwägen, der den in dieser Entschließung enthaltenen Vorschlägen Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0192/2003) del Sr. Belder, en nombre de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, sobre la aplicación de la ayudamacrofinanciera a países terceros.
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0192/2003) von Herrn Belder im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie über die Durchführung der makrofinanziellen Hilfe für Drittländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 90 millones de euros concedidos a este país en ayudamacrofinanciera eran y todavía son la salvación que Moldova y sus ciudadanos necesitaban para lograr progresos y, en particular, cumplir los compromisos que ha contraído en el ámbito de las reformas, el Estado de Derecho y la lucha contra la corrupción.
Die diesem Land gewährten 90 Mio. EUR an makroökonomischer Unterstützung waren und sind immer noch die Rettungsleine, die die Republik Moldau und ihre Bürgerinnen und Bürger zur Erzielung von Fortschritten brauchen - insbesondere zur Einhaltung ihre eingegangenen Verpflichtungen im Bereich von Reformen, der Rechtsstaatlichkeit und des Kampfes gegen die Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil dar la información del mismo año si no son informaciones excesivamente retrasadas, pero la elaboración de informes generales adicionales, además del que ya presentamos todos los años, de ayudamacrofinanciera, pensamos que es una carga burocrática no necesaria.
Es ist sehr schwer, Informationen aus dem laufenden Jahr zu geben, wenn sie noch nicht allzu lange zurückliegen, aber die Ausarbeitung von allgemeinen Berichten zusätzlich zu dem über die makroökonomische Hilfe, den wir jedes Jahr vorlegen, halten wir für eine unnötige bürokratische Belastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en junio de 2003 el Parlamento aprobó por una amplia mayoría un informe del Sr. Belder, en el que solicitábamos que no hubiera más aprobación del Parlamento para el caso sobre ayudamacrofinanciera urgente y que no se concediera más.
– Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Wir haben als Europäisches Parlament im Juni 2003 einen Bericht von Herrn Belder mit großer Mehrheit angenommen, in dem wir gefordert haben, dass es keine Ad-hoc-Zustimmungen des Europäischen Parlaments zu dringlichen makrofinanziellen Hilfen mehr geben dürfte und würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la votación del informe de Vital Moreira sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se concede ayudamacrofinanciera a Ucrania se ha aplazado hasta el período parcial de sesiones de mayo II.
Erstens, die Abstimmung über den Bericht von Vital Moreira bezüglich des Vorschlags für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bereitstellung makroökonomischer finanzieller Unterstützung für die Ukraine, wurde auf die zweite Plenarsitzung im Mai verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión y el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE) deben colaborar estrechamente en todas las fases de la operación de ayudamacrofinanciera con el fin de coordinar y garantizar la coherencia de la política exterior de la Unión.
Die Dienststellen der Kommission und der Europäische Auswärtige Dienst (EAD) sollten im Verlauf einer Makrofinanzhilfetransaktion eng zusammenarbeiten, um die Außenpolitik der Union zu koordinieren und sicherzustellen, dass diese in sich kohärent ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de la Comisión y el Servicio Europeo de Acción Exterior deben colaborar estrechamente en todas las fases de la operación de ayudamacrofinanciera con el fin de coordinar y garantizar la coherencia de la política exterior de la Unión.
Die Dienststellen der Kommission und der Europäische Auswärtige Dienst sollten im Verlauf der Makrofinanzhilfetransaktion eng zusammenarbeiten, um die Außenpolitik der Union zu koordinieren und sicherzustellen, dass diese in sich kohärent ist.