Siguiendo una tradición bien consolidada, analizará con todo el cuidado necesario el asunto relacionado con el incendio que ha deteriorado gravemente el ayuntamiento de Lisboa.
So wie bisher auch wird sie mit der gebotenen Sorgfalt die Unterlagen über den Brand prüfen, bei dem das Rathaus von Lissabon schwer beschädigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexandre, te habla el tío Pitois, te esperan esta tarde en el ayuntamiento.
Alexandre, hier spricht der alte Pitois! Heute Abend erwarten sie dich im Rathaus!
Korpustyp: Untertitel
El hotel se encuentra a 5 minutos a pie del ayuntamiento de Jeonju.
ES
Sachgebiete: tourismus politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En Dinamarca, la decisión atañe a los ayuntamientos y creemos que esto debería respetarse.
In Dänemark wird die Entscheidung den Gemeinden überlassen, und dies sollte auch respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a denunciarte al ayuntamiento.
Ich werde dich der Gemeinde melden!
Korpustyp: Untertitel
Villefranche-sur-Mer, deliciosa localidad turística en las colinas que acaban en el mar, es un ayuntamiento francés de la región de Provenza-Costa Azul.
Villefranche-sur-Mer, charmanter Ferienort eingebettet in Hügel, die ins Meer reichen, ist eine französische Gemeinde in der Region Provence-Côte d'Azur.
Transferencia a los ayuntamientos de fondos para la financiación de empresas que se propongan la realización de plantas de distribución de metano para automoción.
Zuweisung von Mitteln an die Kommunen zur Finanzierung von Unternehmen, welche die Einrichtung von Tankstellen für den Verkauf von Erdgas als Brennstoff beabsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolsena es un ayuntamiento en provincia de Viterbo que dista unos treinta kilómetros.
IT
Obtener el permiso de conducción es muy caro y no resulta rentable para particulares, incluso aunque su coste sea cofinanciado por los ayuntamientos.
Der Erwerb eines Führerscheins ist sehr teuer und für Privatpersonen unrentabel, auch eine Kofinanzierung durch die Kommunen ist meistens keine Option.
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Con pleno incumplimiento de las leyes y directivas búlgaras e internacionales, el ayuntamiento de Yakoruda ha dado luz verde a la ampliación.
In völligem Widerspruch sowohl zu bulgarischen als auch zu internationalen Rechtsvorschriften und Leitlinien gab die Stadtverwaltung von Jakoruda grünes Licht für diesen Ausbau.
Korpustyp: EU DCEP
El papeleo que hemos intercambiad…...con el ayuntamiento de Roma podria llenar por completo estos túneles.
Der Schriftverkehr zwischen uns und der Stadtverwaltung würde die ganze U-Bahn füllen.
Korpustyp: Untertitel
Seguimos esperando los permisos para los planos de parte del ayuntamiento y del alcalde.
DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
El ayuntamiento de Shabla ha autorizado la construcción de un puerto deportivo cerca de Tyulenovo.
Vom Gemeinderat Schabla wurde der Bau eines Yachthafens in der Nähe von Tjulenowo genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
Este se inició con el establecimiento de los ayuntamientos constitucionales bajo la Constitución de Cádiz, y se consolidó con la independencia mexicana.
DE
Dies galt bereits für die Bildung von konstitutionellen Gemeinderäten unter der Verfassung von Cádiz und wurde durch die Unabhängigkeit Mexikos gefestigt.
DE
Dar un acceso a todos los ayuntamientos, a los principales portales de los Estados de la Unión Europea, a las instituciones europeas y a las organizaciones internacionales.
EUR
Zugriff auf alle Gemeindeverwaltungen, auf die wichtigsten Portale der Staaten der Europäischen Union, auf europäische Institutionen und internationale Organisationen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Diversos alcaldes y ayuntamientos sufren de este modo un desfase temporal e inútiles pérdidas económicas en acciones que ya han sido correctamente ejecutadas.
Zahlreiche Bürgermeister und Gemeindeverwaltungen geraten dadurch in Zeitverzug und bei Vorhaben, die bereits ordentlich durchgeführt wurden, in finanzielle Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con el ayuntamiento, G.L.A.Y. intercede a favor de un estilo de vida liberal para gays, lesbianas y otras minorías como bisexuales, transsexuales y transvestis.
In Zusammenarbeit mit der Gemeindeverwaltung wollen sie sich für einen fairen Lebensstil für Gays, Lesben oder andere Minderheiten wie Bisexuelle, Transsexuelle, und Transvestiten einsetzen.
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
La decisión sobre la excepción al cierre dominical obligatorio incumbe al ayuntamiento correspondiente.
Die Entscheidung, das Öffnungsverbot an Sonntagen aufzuheben, liegt im Ermessen der Gemeindeverwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos países de la UE, tus familiares tendrán que notificar su presencia en el territorio a las autoridades (por lo general, en el ayuntamiento o la policía) en un plazo de tiempo razonable desde su llegada.
ES
In einigen EU-Ländern müssen Ihre Familienangehörigen ihre Anwesenheit den zuständigen Behörden (oft der Stadt- bzw. Gemeindeverwaltung oder einer örtlichen Polizeidienststelle) innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach ihrer Ankunft melden .
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Los proyectos que obran en poder de algunos ayuntamientos carecen de los dos tomos más significativos. —
Bei den einigen Gemeindeverwaltungen vorliegenden Projekten fehlen die beiden wichtigsten Bände. —
Korpustyp: EU DCEP
mi diócesis de Roma con el cardenal Vallini, el ayuntamiento de la ciudad con su alcalde, todas las fuerzas del orden y las diversas organizaciones, asociaciones, los numerosísimos voluntarios y cuantos, también individualmente, se han mostrado disponibles para dar su contribución?
meine Diözese Rom mit Kardinal Vallini, die Gemeindeverwaltung der Stadt mit ihrem Bürgermeister, alle Ordnungskräfte sowie die verschiedenen Organisationen, Vereinigungen, die zahlreichen Ehrenamtlichen und all jene, die sich auch als Einzelpersonen zur Verfügung gestellt haben, um ihren Beitrag zu leisten.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Por ello recomendamos que la ayuda que prestemos llegue de la manera más directa posible a través de ayuntamientos y de ONG democráticas.
Deshalb empfehlen wir, unsere Hilfe so direkt wie möglich über Gemeindeverwaltungen und demokratische NGO zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante muchos años las consecuencias del ruido en el puesto de trabajo y en el entorno en general han sido claramente infravalorados por los gobiernos y ayuntamientos.
Herr Präsident! Jahrelang haben Regierungen und Gemeindeverwaltungen die Folgen von Lärm im Arbeits- und Wohnumfeld erheblich unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que estos ciudadanos han encontrado el amparo al que tienen derecho en su más modesta representación territorial, que son sus ayuntamientos.
Wir glauben, dass diese Bürger den ihnen zustehenden Schutz in ihrer kleinsten territorialen Vertretung gefunden haben, in ihren Gemeindeverwaltungen.
En las proximidades del antiguo pozo, ceden su turno a los ayuntamientos de Valdefresno, Villaturiel y Valverde, quienes la traen hasta la ciudad, recogiéndola el Ayuntamiento de León, quien la trae hasta el templo de San Marcelo.
ES
In der Nähe des antiken Brunnens wird dieses an die Stadträte von Valdefresno, Villaturiel und Valverde weitergegeben, welche es bis zur Stadt tragen. Dort wird es vom Stadtrat von Leon in Empfang genommen, der es bis zum Kirche San Marcelo bringt.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Según las actas del Pleno del Ayuntamiento de Mikkeli de 12 de junio de 2000, «… hay que señalar que el riesgo para el ayuntamiento es grande durante los primeros años …».
Im Protokoll des Stadtrats von Mikkeli vom 12. Juni 2000 heißt es: „…. ist festzustellen, dass die Stadt in den ersten Jahren ein hohes Risiko eingeht…“.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuntamientoStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un referéndum celebrado en Leipzig el fin de semana pasado, el 80 % del electorado, o más bien de aquellos que votaron, rechazó la privatización por lo que se evitó que el ayuntamiento llevara a cabo más privatizaciones durante los próximos tres años.
Am Wochenende haben sich in einer Entscheidung in Leipzig 80 Prozent der Stimmberechtigten bzw. der Abstimmenden gegen die Privatisierung ausgesprochen und somit dafür Sorge getragen, dass die Stadt in den nächsten drei Jahren keine Privatisierungen mehr vornehmen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido debates en la diputación de la provincia de Burgos y en el ayuntamiento de esa capital.
Im Parlament der Provinz von Burgos und im Magistrat der Stadt wurde das Thema debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al arrendamiento por parte del Parlamento Europeo de los edificios de Estrasburgo, reconocemos y aprobamos que el informe señale que la autoridad parlamentaria actuó con corrección, pero que el ayuntamiento de Estrasburgo no ha actuado de buena fe.
Was das Anmieten der Parlamentsgebäude durch das Europäische Parlament von der Stadt Straßburg betrifft, so bestätigen und billigen wir die Aussage des Berichts, dass sich die entsprechende Behörde des Parlaments ordnungsgemäß verhalten habe, dass es aber die Stadt Straßburg an Aufrichtigkeit mangeln lasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que, a nuestro parecer, la dirección del Parlamento Europeo es tan responsable como el ayuntamiento de Estrasburgo de que, durante años, se haya pagado un alquiler excesivo por las instalaciones de esa ciudad.
Erstens trägt die Verwaltung des Europäischen Parlaments unserer Ansicht nach eine ebenso große Verantwortung dafür, dass jahrelang zu hohe Gebäudemieten in Straßburg gezahlt wurden, wie die Stadt Straßburg selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, el Parlamento Europeo ha pagado al ayuntamiento de Estrasburgo un total de 60 millones de euros adicionales y no es posible obtener una compensación por las pérdidas sufridas.
Danach hat das Europäische Parlament Mehrzahlungen von bis zu 60 Millionen Euro an die Stadt Straßburg entrichtet. Eine Entschädigung für die dem Europäischen Parlament entstandenen Verluste ist ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha sido la intención del ayuntamiento de Estrasburgo «desplumar» a esta Cámara.
Die Stadt Straßburg hatte niemals die Absicht, dieses Parlament zu „schröpfen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido de esperar que el ayuntamiento de Estrasburgo retirase todos los impedimentos con el fin de contribuir a que el Parlamento se estableciese en la ciudad, asumiendo incluso una parte de los costes, como suelen mandar las normas de hospitalidad en tales circunstancias.
Man hätte erwarten können, dass die Stadt Straßburg alles Erdenkliche tut, um die Errichtung des Parlamentssitzes in der Stadt zu unterstützen und dass sie, wie es bei guter Gastfreundschaft unter diesen Umständen üblich ist, einen Teil der Kosten übernommen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien que este informe ponga en duda la «buena fe» del ayuntamiento de Estrasburgo, pero la realidad es que este ayuntamiento logró el mejor acuerdo que podría haber logrado.
Dass im vorliegenden Bericht die Aufrichtigkeit der Stadt Straßburg angezweifelt wird, das ist ja schön und gut. Tatsache ist, dass sich die Stadt die für sie bestmögliche Lösung gesichert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que la administración se equivoca al solicitar su eliminación, ya que, si debe hacerse así, el ayuntamiento de Estrasburgo debería soportar los costes.
Daher ist die Verwaltung meines Erachtens auf dem Holzweg, wenn sie das jetzt verlangt, denn, wenn dies geschehen muss, dann sollte die Stadt Straßburg dafür aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, debemos aclarar la posición con el ayuntamiento de Estrasburgo, la entidad que debe asumir los gastos.
Zunächst müssen wir diesen Punkt mit der Stadt Straßburg klären, denn sie muss zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayuntamientoRathauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debajo del ayuntamiento , a la derecha de la estatua , figura la leyenda " BREMEN " .
Zur Rechten der Statue bzw . unterhalb des Rathauses ist das Wort „ BREMEN “
Korpustyp: Allgemein
La policía autorizó al canal de televisión de Moscú (TVC) —que controla el ayuntamiento de la ciudad, cuyo alcalde ha prohibido en varias ocasiones la celebración del día del orgullo gay— a grabar a los activistas encarcelados, incluida su cara, a pesar de su negativa.
Dem Moskauer Fernsehsender (TVC) — der unter der Kontrolle des Moskauer Rathauses steht, dessen Bürgermeister wiederholt Schwulenparaden verboten hat — wurde von der Polizei gestattet, die inhaftierten Aktivisten, auch ihre Gesichter, zu filmen, obwohl diese das abgelehnt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Gritó todo el tiempo mientras me empujaban por la plaza hasta el ayuntamiento y escaleras arriba a la oficina de mi padre, donde me tumbaron en un sillón.
Sie schrie die ganze Zeit, als sie mich über den Platz schubsten in den Eingang des Rathauses und die Treppe hoch in das Büro meines Vaters, wo sie mich auf die Couch legten.
Korpustyp: Untertitel
Le dije lo mismo que a ti cuando viniste a husmea…...le dije que esas cosas viejas estaban en cajas en el sótano del ayuntamiento.
Ich habe ihm das Gleiche erzählt, was ich dir gesagt hatte, als du vorbei kamst um herumzuschnüffeln. Hab ihm gesagt das ganze alte Zeug liegt verpackt im Keller des Rathauses.
Korpustyp: Untertitel
Todos los misterios de la vida revelados en el baño de hombres del ayuntamiento y edificio municipal de la ciudad de Miami.
Sämtliche Mysterien des Lebens, gelöst auf dem Herren-WC der Miami Dade Rathauses.
Korpustyp: Untertitel
La primera lonja no apareció hasta once años más tarde, con forma de construcción gótica edificada en las proximidades del ayuntamiento, en la plaza de la Loge (de la "Lonja").
Die erste Loge de la Mer (Gerichts- und Zollhaus) erblickt das Licht der Welt erst 11 Jahre später in Form eines gotischen Bauwerks, das in der Nähe des Rathauses auf dem Logenplatz errichtet wurde.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
El 1 er edificio que se construyó fue la biblioteca (Kirjasto), en el n° 9, terminada en 1965. El ayuntamiento (Kaupungintalo) se acabó en 1988 según los planos trazados a principios de los años 70.
ES
Das erste Gebäude war die 1965 fertiggestellte Bibliothek (Kirjasto) in Nr.°9. Der Bau des Rathauses (Kaupungintalo) wurde 1988 abgeschlossen, nach Plänen aus den frühen 1970er-Jahren.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a principios de 1951, con ocasión de un acto celebrado para festejar su septuagésimo quinto cumpleaños, Adenauer trató de animar a los presentes que le rodeaban en la escalinata del ayuntamiento de Bonn a que entonaran la tercera estrofa del himno.
DE
Auf einer Feier zu seinem 75. Geburtstag versuchte Adenauer jedoch Anfang 1951 die Umstehenden auf der Freitreppe des Bonner Rathauses zu bewegen, mit ihm die dritte Strophe zu intonieren.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Si quiere permanecer más de tres meses en Alemania, debe empadronarse a la llegada inmediatamente en el oficina civil ("Bürgerbüro") del ayuntamiento.
DE
Lo primero será impregnarse del ambiente estudiantil de Tartu sentándose en una de las numerosas terrazas que la ocupan y disfrutando de la música si se encuentra en ella a las 12 o a las 18, hora en que tañen las campanas del bonito ayuntamiento.
ES
Wenn Sie sich in eines der vielen Straßencafés setzen, können Sie das Flair der Studentenstadt genießen - um 12 und um 18 Uhr sogar mit dem Geläut der Glocken des schönen Rathauses.
ES
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
El hotel se encuentra a pocos pasos del río Elba y el lago Inner Alster (Binnenalster), así como del ayuntamiento, la ópera y varios centros comerciales.
IT
En la noche previa al Domingo de Pascua, un concejal del ayuntamiento de Burgas, Petko Petkov de 64 años, fue tirado al suelo y apaleado por dos policías de uniforme ante la mirada de numerosos testigos frente a una iglesia.
Am Vorabend des Ostersonntag wurde ein Mitglied des Stadtrats von Burgas, der 64-jährige Petko Petkov, vor den Augen zahlreicher Zeugen vor einer Kirche von zwei uniformierten Polizisten zu Boden gestoßen und geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar la oportunidad para expresar mi preocupación concerniente a la decisión del ayuntamiento de la ciudad serbia de Negotin de demoler los cimientos la Iglesia Ortodoxa de lengua rumana, a pesar de que su sacerdote, Boian Alexandru, había obtenido las aprobaciones necesarias.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, und mein Bedauern über die Entscheidung des Stadtrats der serbischen Stadt Negotin zum Ausdruck bringen, die Fundamente einer rumänischsprachigen orthodoxen Kirche zu zerstören, obwohl der Priester, Boian Alexandru, sogar über die notwendigen Genehmigungen verfügte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, «independiente» significa que el miembro del Consejo de administración no forma parte del ayuntamiento que le ha nombrado.
In diesem Zusammenhang bedeutet „unabhängig“, dass das Verwaltungsratsmitglied nicht aus den Reihen des Stadtrats stammt, der das Mitglied benannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la Sra. Irja SOKKA, miembro del ayuntamiento de Kuopio.
Frau Irja SOKKA, Mitglied des Stadtrats von Kuopio.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio inició esta consulta a instancias del ayuntamiento de Liverpool y Peel Ports (el propietario y operador privado del puerto de Liverpool) y sólo ofreció previsiones de la capacidad operativas basadas en el uso de CLCT por parte de su único usuario actual (Fred Olsen Cruises), lo cual podría ser absolutamente poco realista.
Das Verkehrsministerium führte diese Anhörung auf Betreiben des Stadtrats von Liverpool und von Peel Ports (dem privaten Eigentümer und Betreiber des Hafens von Liverpool) durch und legte lediglich Prognosen zur Betriebskapazität basierend auf der Nutzung des CLCT durch dessen derzeitigen alleinigen Nutzer „Fred Olsen Cruise Lines“ vor, die sich als vollkommen unrealistisch herausstellen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión el informe «Buenas prácticas en el uso sostenible del suelo urbano», elaborado por el Land Use Group LA21 de Bristol en colaboración con el Architecture Centre y con el apoyo del ayuntamiento de Bristol?
Ist der Kommission der Bericht „Towards Good Practice in Sustainable Urban Land Use“ (Entwicklung beispielhafter Praktiken für eine nachhaltige städtische Flächennutzung) bekannt, der von der LA21-Gruppe für Landnutzung in Bristol in Zusammenarbeit mit dem Architecture Centre und mit Unterstützung des Stadtrats von Bristol erstellt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Según denuncias procedentes de Ioánnina, el municipio de Dodona ha autorizado, mediante decisión unánime de su ayuntamiento, la instalación de una granja avícola muy cerca del yacimiento arqueológico de la antigua Dodona, donde se encuentran el oráculo más antiguo y el mayor teatro de la antigua Grecia.
In Ioannina sind Beschwerden darüber laut geworden, dass die Stadtverwaltung von Dodoni (mit einstimmigem Beschluss des Stadtrats) die Genehmigung zum Bau einer Geflügelzuchtanlage in unmittelbarer Nähe der antiken Stätten von Dodoni erteilt hat, wo sich auch das Orakel und das größte antike Theater Griechenlands befinden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2000, la Comisión registró una queja según la cual, el ayuntamiento de Tavira, en Portugal, había propuesto la explotación de unas canteras en Cerro de Leiria, un hermoso valle.
Im Jahr 2000 ging bei der Kommission eine Beschwerde über das Vorhaben des Stadtrats von Tavira, Portugal, ein, in dem idyllischen Tal Cerro do Leiria einen Steinbruch zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los miembros electos del City Council [ayuntamiento] manifestaron en parte su cercanía a los ciudadanos mediante las conversaciones directas con migrantes y residentes al margen del pleno del ayuntamiento.
Die gewählten Repräsentant/innen des Stadtrats demonstrierten am Rand der Stadtratsversammlung zum Teil Bürger/innennähe durch direkte Gespräche mit Migrant/innen und Anwohner/innen.
Sachgebiete: auto tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ayuntamientoRathausplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel Avenue se encuentra muy cerca de la zona más cosmopolita de Copenhague, la plaza del ayuntamiento, el parque de atracciones Tivoli y el casco antiguo con sus zonas peatonales.Gracias a su céntrica ubicación podrá acceder a la red de transporte que le
ES
Das Hotel befindet sich nur einen Steinwurf entfernt von den Kopenhagener Seen inmitten des internationalen Zentrums von Kopenhagen. Unweit des Avenue Hotels befinden sich der Rathausplatz, der Tivoli Park und die historische Innenstadt mit ihren Fußgängerzone
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este elegante hotel está situado cerca de la plaza del ayuntamiento en el centro de Copenhague y ofrece cocina nórdica, un popular bar y habitaciones modernas decoradas individualmente con TV de pantalla plana y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Dieses elegante Hotel am Rathausplatz im Zentrum von Kopenhagen erwartet Sie mit nordischer Küche, einer beliebten Bar und individuell gestalteten Zimmern mit modernem Dekor, einem Flachbild-TV und kostenfreiem WLAN.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A menos de 2 km del Brasov Hotel podrá visitar diferentes lugares de interés, como la iglesia Negra de Brasov, el ayuntamiento de la localidad y el castillo de Bran.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Torreluz Centro se encuentra en el centro de Almería, a poca distancia a pie de monumentos famosos como la alcazaba, la catedral y el ayuntamiento.
ES
Das Torreluz Centro begrüßt Sie im Herzen von Almería nur wenige Gehminuten von bekannten Sehenswürdigkeiten wie der Festung Alcazaba, der Kathedrale und dem Rathausentfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
ayuntamientoRathaus entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel de 3 estrellas superior Mercure Hotel Mannheim am Rathausse encuentra a escasa distancia a pie del antiguo ayuntamiento y se convertirá en su segundo hogar durante su viaje a esta ciudad de la región de Baden.
Das 3-Sterne Superior Mercure Hotel Mannheim amRathaus liegt nur einen Spaziergang vom Alten Rathausentfernt - und ist während Ihres Besuchs der badischen Metropole Ihr komfortables Zuhause.
Este hotel boutique de 5 estrellas se encuentra en el casco antiguo de Bratislava, en un edificio del siglo XIII situado a solo 50 metros de la plaza principal y del antiguo ayuntamiento.
ES
In einem Geb��ude aus dem 13. Jahrhundert begr����t Sie in der Altstadt von Bratislava dieses 5-Sterne-Boutique-Hotel, nur 50 m vom Hauptplatz und vom Alten Rathausentfernt.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
ayuntamientoGemeinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras partes interesadas - este Parlamento, los 27 Estados miembros, la autoridades regionales, los Parlamentos nacionales, las autoridades locales y cada ayuntamiento de la Unión Europea - también juegan un papel muy importante en el eficaz desarrollo de la ciudadanía europea.
Auch andere Beteiligte - dieses Parlament, alle 27 Mitgliedstaaten, die regionalen Behörden, die nationalen Parlamente, Kommunalbehörden und alle Gemeinden in der Europäischen Union - spielen eine ganz wichtige Rolle bei der wirksamen Ausgestaltung der Unionsbürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ICI era un impuesto autónomo que se pagaba anualmente al ayuntamiento.
Die ICI war eine unabhängige Steuer, die jährlich an die Gemeinden entrichtet werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas tienen intención de adoptar los servicios competentes de la prefectura, el ayuntamiento, los servicios de bomberos y de protección civil, para actuar con eficacia ante estos accidentes?
Welche Maßnahmen ergreifen die zuständigen Dienststellen der Präfekturen, der Gemeinden, der Feuerwehr und des Zivilschutzes zur Beherrschung solcher Unfälle?
Korpustyp: EU DCEP
ayuntamientoKommunalbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace varios días, el cuerpo de inspectores de la lengua lituana impuso elevadas multas adicionales al director del ayuntamiento de Salcininkai por hacer uso de letreros bilingües.
Vor einigen Tagen hat die staatliche Kommission für die litauische Sprache dem Leiter der Kommunalbehörde von Salcininkai weitere hohe Strafen für die Verwendung zweisprachiger Schilder auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito textualmente las palabras del propietario de un taller de pintura del sureste de Inglaterra: «Ahora tengo que inscribirme en el ayuntamiento y conseguir una licencia más cara para poder utilizar pulverizadores.
Nun zitiere ich den Inhaber einer Lackiererei in Südostengland: „Ich muss mich jetzt bei meiner Kommunalbehörde registrieren lassen und eine noch teurere Lackiergenehmigung erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que esta decisión irregular del ayuntamiento de Caravaggio incumple el artículo 9 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea?
Ist die Europäische Kommission nicht der Auffassung, dass der von der Kommunalbehörde von Caravaggio widerrechtlich erlassene Beschluss im Widerspruch zu Artikel 9 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union steht?
Korpustyp: EU DCEP
ayuntamientokommunalen Behörden Haushaltsabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para más información sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento o el servicio de recogida de basuras de su localidad o con el comercio en el que adquirió el producto.
ES
Genauere Informationen zum Recycling dieses Produkts erhalten Sie bei den kommunalenBehörden, den Entsorgungsdienstleistern für Haushaltsabfälle oder dem Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para obtener más información sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento o el servicio de recogida de basuras de su localidad o con el comercio en el que adquirió el producto.
Genauere Informationen zum Recycling dieses Produkts erhalten Sie bei den kommunalenBehörden, den Entsorgungsdienstleistern für Haushaltsabfälle oder dem Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El 10.08.2011 invitamos a representantes de todo tipo de organizaciones sociales de Espinar al ayuntamiento, para presentarles nuestro proyecto de monitoreo ambiental participativo de agua y suelo.
DE
Am 10.08. 2011 luden wir Vertreterinnen und Vertreter aller möglichen sozialen Institutionen Espinars ins Gemeindehaus ein, um dort unser Vorhaben, ein partizipatives Umweltmonitoring durchzuführen, der Gemeinde vorzustellen.
DE