Como afirmamos en la Resolución de marzo, los jóvenes no poseen la madurez suficiente para distinguir conceptos como la suerte, el azar y la probabilidad de ganar.
Jugendliche sind, wie wir in unser Entschließung im März festhielten, nicht reif genug, um Konzepte wie etwa Glück, Chancen und Gewinnwahrscheinlichkeit zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te diré qué haremos. Lo dejaremos al azar. Si emboco est…...ya sabe…...a ti también.
Ich sag dir was. wir werden es bei einer Chance belassen. wenn ich das einloche, dann, du weißt schon, dich auch. -
Korpustyp: Untertitel
La Ruleta es un juego de azar y probabilidades, es necesario entenderlo.
Sachgebiete: film markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
En el momento en que no se puedan mover más cartas se podrá repartir dos veces más. Todas las cartas de la base se quedan en su sitio, pero las cartas de los montones de juego se reorganizan al azar para encontrar una solución.
Lassen sich keine weiteren Karten verschieben, kann zweimal neu ausgeteilt werden, wobei alle Karten, die sich bereits in der Basis befinden, auch dort verbleiben. Die Karten auf den Ablagen werden dagegen neu gemischt, sodass sich neue Chancen ergeben, doch noch eine Lösung zu finden.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
En Canadá, sólo que esta podría llegar a $ 30. Además, Budweiser es una jarra grande (no era una taza de medio litro como Japón), y la sopa and roll con el azar de un adicional de $ 7,95!
In Kanada, nur diese könnten bis zu $ 30 zu kommen. Darüber hinaus ist ein großer Krug Budweiser (es war nicht ein Pint mug wie Japan) und Suppe und Brötchen mit Chance auf eine zusätzliche $ 7,95!
Die Inhalte sind sozialer Natur, sie reichen vom Politischen über Sexualität bis zum Religiösen und schließen auch Humors, das Schicksal und Gewalt ein.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, es una pena dejar que el azar decida en qué país alguien enfermará de cáncer y en qué país y hospital será tratado.
Herr Kommissar, es ist beklagenswert, das Land, in dem jemand an Brustkrebs erkranken könnte und das Land und das Krankenhaus, in dem die Behandlung erfolgen würde, ihrem Schicksal zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ansia del amor es más fuerte que el azar
Die Kraft der Liebe besiegt das Schicksal
Korpustyp: Untertitel
No arriesgues tu vida al azar.
Überlass dein Leben nicht dem Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
La muerte y el azar se llevaron a sus padres.
Das Schicksal entriß Ihnen Ihre Eltern.
Korpustyp: Untertitel
La muerte y el azar se llevaron a sus padres.
Das Schicksal entriss Ihnen Ihre Eltern.
Korpustyp: Untertitel
azarGlück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sic Bo es un antiguo juego de azar chino que se juega con 3 dados de 6 caras.
A tal fin necesitamos diálogo y para ello hemos prestado especial atención a la opinión pública en las últimas semanas y meses. Hemos invitado a ciudadanos seleccionados al azar a unas conferencias nacionales en Berlín, que resultaron altamente provechosas, con el fin de conocer qué esperan de la UE.
Dazu brauchen wir den Dialog, dazu haben wir in den letzten Wochen und Monaten sehr genau zugehört, und zwar nicht nur in sehr erfolgreichen nationalen Konferenzen in Berlin mit Beteiligung von Bürgern, die nach Zufallsprinzip ausgewählt wurden und von denen wir wissen wollten, was sie sich von der EU erhoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serían más felices los detractores del gobierno israelí si hubiera llovido un número equivalente de cohetes al azar por pueblos de Gaza?
Wären die Kritiker der israelischen Regierung glücklicher, wenn nach dem Zufallsprinzip eine äquivalente Anzahl israelischer Raketen auf Dörfer im Gaza-Streifen niedergegangen wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pueden limitarse mediante la realización de inspecciones irregulares al azar». Dejaré que sus Señorías aprecien la enjundia de esta perla particular en su propio tiempo de intervención.
Diese lassen sich durch unregelmäßige, nach dem Zufallsprinzip durchgeführte Kontrollen eindämmen.“ Lassen Sie sich diese ganz besonders kostbare Erkenntnis in aller Ruhe auf der Zunge zergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la retención de exposiciones elegidas al azar, equivalente al 5 % como mínimo del valor nominal de las exposiciones titulizadas, cuando estas exposiciones se hubieran titulizado de otro modo en la titulización, siempre y cuando el número de exposiciones potencialmente titulizadas no sea inferior a 100 en origen;
das Halten eines Anteils von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Forderungen, der mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht, wenn diese Forderungen ansonsten verbrieft worden wären, sofern die Zahl der potenziell verbrieften Forderungen bei der Origination mindestens 100 beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la retención de exposiciones elegidas al azar, equivalente al 5 % como mínimo del valor nominal de las exposiciones titulizadas, cuando, de otro modo, estas exposiciones se hubieran titulizado en la titulización, siempre y cuando el número de exposiciones potencialmente titulizadas no sea inferior a 100 en el origen;
das Halten eines Anteils von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Forderungen, der mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht, wenn diese Forderungen ansonsten verbrieft worden wären, sofern die Zahl der potenziell verbrieften Forderungen bei der Origination mindestens 100 beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras elementales deben tomarse al azar en todo el lote muestreado y tener aproximadamente el mismo tamaño.
Die Einzelproben sind nach dem Zufallsprinzip aus der gesamten Teilpartie zu entnehmen. Ihre Größe muss ungefähr gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se eligen al azar tres motores de la serie.
Drei Motoren werden nach dem Zufallsprinzip der Serie entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparando los resultados de la muestra basada en el riesgo y seleccionada al azar a que se refiere el párrafo segundo;
durch Vergleich der Ergebnisse der risikobasierten Stichprobe und der in Unterabsatz 2 genannten, nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Stichprobe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulto tomado al azar del lote, si se trata de un producto envasado o, si se trata de un producto presentado a granel (carga directa en un vehículo de transporte o en un compartimento de este), cantidad tomada al azar en un punto del lote.
Der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommenes Packstück bzw. — bei Ware in loser Schüttung (Direktverladung in ein Transportmittel oder ein Abteil eines solchen) — an einer bestimmten Stelle der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommene Erzeugnismenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad idéntica del producto tomada al azar de la muestra elemental.
Eine der Einzelprobe nach dem Zufallsprinzip entnommene gleiche Erzeugnismenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
azarzufällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello voy a leerles una carta escogida al azar de entre las que hemos recibido de niños de orfanatos rumanos que no han podido encontrar padres adoptivos rumanos y que por ello seguirán en esos orfanatos por falta de recursos.
Ich werde Ihnen einen Brief verlesen, den ich zufällig aus den Briefen ausgewählt habe, die wir von Kindern aus rumänischen Waisenhäusern erhalten haben, die keine rumänischen Adoptiveltern gefunden haben und deshalb in Ermangelung von Möglichkeiten in diesen Waisenhäusern bleiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una lección para nosotros que este informe nos haya hecho ir dando tumbos más o menos al azar por este proceder verdaderamente extraño de la Comisión y del Consejo.
Es wird uns eine Lehre sein, dass wir jetzt eher zufällig über diesen Bericht auf diese doch sehr ungewöhnliche Verfahrensweise der Kommission und des Rates gestoßen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El azar del calendario hace que el mismo día en que debatimos sobre esta cuestión, un informe oficial lanza un grito de alarma sobre la importancia de la pobreza y de la precariedad en Francia.
Zufällig ist genau an dem Tag unserer zu dieser Frage geführten Debatte in Frankreich ein offizieller Bericht erschienen, der im Hinblick auf das in Frankreich herrschende Ausmaß an Armut und Unsicherheit Alarm schlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos puntos, la mayoría de los diputados de mi Grupo no esperan milagros del Consejo Europeo, que, naturalmente por puro azar, se reunirá unos días después de las elecciones europeas.
In all diesen Punkten erwartet die Mehrheit der Mitglieder meiner Fraktion keine Wunder vom Europäischen Rat, der – selbstverständlich rein zufällig – wenige Tage nach den Europawahlen tagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede estar bien que un empleado al azar de Sabena, Air France o SAS tenga la responsabilidad de valorar qué debe suceder en un caso de asilo.
Es kann nicht richtig sein, einen zufällig bei Sabena oder Air France oder SAS Beschäftigten darüber entscheiden zu lassen, wie ein Asylverfahren ablaufen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, el azar ha querido que coincidan en el tiempo nuestro debate sobre la Directiva del tiempo de trabajo y las efemérides europeas del 9 de mayo.
Verehrte Damen und Herren! Zufällig findet unsere Aussprache zur gleichen Zeit wie die europäischen Jubiläumsveranstaltungen zum 9. Mai statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El azar en el desempeño de mis funciones hizo que el trágico 11 de septiembre pasado estuviera en Casablanca, encabezando una misión económica belga en Marruecos.
Aufgrund meiner Funktion war ich an jenem tragischen Tag, dem 11. September dieses Jahres, an der Spitze einer belgischen Wirtschaftsdelegation in Marokko zufällig in Casablanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De partes de la muestra global para laboratorio seleccionadas al azar, cortar un mínimo de 10 secciones transversales, cada una con una masa aproximada de 1 g. Someter la muestra reducida de laboratorio así formada a pretratamiento.
Aus zufällig ausgewählten Teilen der Laboratoriumssammelprobe werden mindestens 10 Schnittproben zu je etwa 1 g hergestellt. Die auf diese Weise erhaltene Vorprobe wird vorbehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polímeros de glucosa enlazados al azar con algunos grupos finales de sorbitol, con residuos de ácido cítrico o ácido fosfórico unidos a los polímeros por enlaces mono- o diésteres.
Zufällig gebundene Glucosepolymere mit einigen endständigen Sorbitgruppen und Citronensäure- oder Phosphorsäureresten, die durch Mono- oder Diesterbindung an die Polymere gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polímeros de glucosa enlazados al azar con algunos grupos finales de sorbitol, y con residuos de ácido cítrico o ácido fosfórico unidos a los polímeros por enlaces mono o diésteres.
Zufällig gebundene Glucosepolymere mit einigen endständigen Sorbitolgruppen und Citronensäure- oder Phosphorsäureresten, die durch Mono- oder Diesterbindung an die Polymere gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
azarGlücksspiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los juegos de azar se retiraron del ámbito de la Directiva de servicios, así como de la Directiva sobre el comercio electrónico y también se eliminaron de la Directiva de televisión sin fronteras.
Glücksspiele wurden aus dem Anwendungsbereich der Dienstleistungsrichtlinie sowie der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr und auch der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos comparar las apuestas de los juegos de azar en Internet con comprar un hervidor de agua o contratar a un carpintero para poner un suelo y, por lo tanto, deberían tratarse por separado.
Man kann Glücksspiele im Internet nicht mit dem Kauf eines Wasserkochers oder mit der Beauftragung eines Schreiners, einen Boden zu legen, vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, participar en los juegos de azar de Internet plantea un número de retos específicos que los juegos de azar reales no poseen, en parte por su naturaleza transfronteriza y también porque son muy fácilmente accesibles.
Doch Glücksspiel ist nicht gleich Glücksspiel. Denn Glücksspiele im Internet stellen im Vergleich zu normalen Glücksspielen besondere Herausforderungen dar, weil sie grenzüberschreitend und auch so leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha dejado claro una y otra vez que ese no puede ser el modo de proceder adecuado porque fue el Parlamento Europeo, más que los Estados miembros, el que, por ejemplo, retiró los juegos de azar del ámbito de aplicación de la Directiva sobre servicios.
Das Europäische Parlament hat immer wieder ganz klar gesagt, dass das nicht die richtige Herangehensweise sein kann, und deswegen hat das Europäische Parlament - nicht die Mitgliedstaaten - zum Beispiel in der Dienstleistungsrichtlinie die Glücksspiele aus dem Wirkungskreis dieser Richtlinie herausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que si operamos y participamos en juegos de azar a través de Internet, entonces los beneficios se generan en otros lugares, y no en los países de los que proceden los jugadores.
Denn wenn wir Glücksspiele über das Internet spielen und anbieten, dann werden die Gewinne anderswo erwirtschaftet, als in den Ländern, aus denen die Spieler kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, también es importante tomar todas las medidas razonables para prohibir a los menores que participen en juegos de azar en línea.
Meiner Ansicht nach ist es auch wichtig, alle angemessenen Schritte zu unternehmen, um zu verhindern, dass Minderjährige online Glücksspiele spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que la inmensa mayoría de los diputados consideran que los juegos de azar son una actividad económica de una naturaleza muy especial, a la que no se pueden aplicar exclusivamente las normas del mercado interno.
Es zeigt, dass die große Mehrheit der Abgeordneten im Parlament Glücksspiele als Wirtschaftstätigkeit einer sehr speziellen Natur ansehen, auf die die Vorschriften des Binnenmarkts nicht ausschließlich angewandt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay miles de ONG que se benefician de esta fuente de financiación, además, los juegos de azar son la mayor fuente de ingresos de organizaciones deportivas y, especialmente, de actividades deportivas de base de toda la UE.
Viele tausend NRO profitieren von diesen Mitteln. Daneben sind Glücksspiele die größten Einnahmequellen für die EU-weiten Sportverbände, darunter insbesondere für die Rasensportaktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los juegos de azar a menudo se asocian acertadamente con el crimen a escala internacional, y los círculos de juegos de azar transfronterizos, mucho más fáciles de organizar a través de Internet, ponen en peligro las leyes de varios países y comportan riesgos para la soberanía nacional.
Glücksspiele werden häufig und mit Recht mit Verbrechen auf internationaler Ebene assoziiert, und grenzüberschreitende Glücksspielringe, die über das Internet wesentlich einfacher zu betreiben sind, gefährden die Gesetze mehrerer Nationen und bergen sogar Risiken in Bezug auf die nationale Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor encargó un estudio que mostraba que los juegos de azar en línea no tenían un efecto más perjudicial que los juegos de azar tradicionales en un lugar donde se organice lotería nacional.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hat eine Studie durchgeführt, die ergab, dass Online-Glücksspiele keine schädlicheren Auswirkungen haben als traditionelle Glücksspiele an einem Ort, der von einer nationalen Lotterie betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
azarZufall überlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera aprovechar esta oportunidad para agradecerle a usted, señor Presidente, y también a la Secretaría General, en la persona de Klaus Welle, por no dejar nada al azar y por ofrecernos las mejores condiciones de trabajo posibles.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, Ihnen, Herr Präsident, und auch dem Generalsekretariat unter der Leitung von Klaus Welle dafür zu danken, nichts dem Zufallüberlassen zu haben und uns die bestmöglichen Arbeitsbedingungen geboten zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distanciándome de la opinión de algunos participantes en él, que carecen de empatía y comprensión, quiero decir que la vida de los niños es demasiado importante como para que dependa del azar.
Im Gegensatz zu den von einem Mangel an Einfühlungsvermögen und Verständnis geprägten Auffassungen gewisser Redner, möchte ich betonen, dass das Leben der Kinder zu wichtig ist, als dass es einfach nur dem Zufallüberlassen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejé nada al azar.
Ich habe nichts dem Zufallüberlassen.
Korpustyp: Untertitel
Homer, aquí en St. Clouds, tuve la oportunidad de actuar como Dio…o dejar prácticamente todo al azar.
Homer, hier in St. Cloud's bin ich in die Lage versetzt Gott zu spielen, oder alles dem Zufall zu überlassen.
Korpustyp: Untertitel
No se deja nada al azar.
Wir dürfen nichts dem Zufallüberlassen.
Korpustyp: Untertitel
No creo que lo dejaras al azar.
So was würdest du nie dem Zufallüberlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nos preguntábamos si sería bueno dejar algunas cosas al azar?
Abe…Wir wollten ein paar Dinge dem Zufallüberlassen.
Korpustyp: Untertitel
Homer, aquí en St. Cloud'…...me han dado la oportunidad de jugar a ser Dio…...o dejar prácticamente todo al azar.
Homer, hier in St. Cloud's bin ich in die Lage versetzt Gott zu spielen, oder alles dem Zufall zu überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Esa amplitud de miras, donde nada se deja al azar y donde cada nota y cada acento parecen haber sido cuidadosamente considerados, y esa sofisticación combinada con una gran cantidad de vida, revelan toda una demostración de fuerza.
Nichts wird dem Zufallüberlassen, jede Note und jede Betonung scheinen reiflich überlegt zu sein, und diese Versiertheit verbindet sich mit Leben und Kraft.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
azarGlücksspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso además que la realización de la unión monetaria en una situación en que la Unión tiene cerca de 20 millones de parados constituye un juego de azar económico que nos puede llevar a unas graves consecuencias sociales y económicas.
Ich bin auch der Meinung, daß eine Vollendung der Währungsunion in einer Situation, in der es in der Union fast 20 Millionen Arbeitslose gibt, ein wirtschaftliches Glücksspiel ist, das zu ernsthaften sozialen und wirtschaftlichen Rückschlägen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no estoy convencido de que sea posible hablar de una participación "responsable" en los juegos de azar de Internet.
Insbesondere bin ich nicht der Ansicht, dass es möglich ist, von sogenanntem 'verantwortungsvollen' Glücksspiel im Internet sprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - (SK) En lo que concierne al asunto de los juegos de azar en línea, me gustaría mencionar dos ámbitos en los que veo varios problemas sin resolver.
im Namen der EFD-Fraktion. - (SK) In Bezug auf das Thema Glücksspiel möchte ich zwei Bereiche anführen, in denen ich mehrere ungelöste Probleme sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como médico que soy, conozco bien las características perjudiciales de los juegos de azar obsesivos y adictivos.
Als Arzt bin ich mir der schädlichen Einflüsse von obsessivem oder suchterzeugendem Glücksspiel sehr wohl bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo artículo contempla una definición de los servicios de juegos de azar tradicionales: «actividad de juego que se lleva a cabo entre un jugador y un prestador de servicios de juegos de azar o su agente, con presencia física de los participantes».
Dieselbe Vorschrift definiert herkömmliches Glücksspiel als Glücksspiel, das von einem Spieler und einem Glücksspielanbieter oder vom Vertreter des Anbieters eingegangen wird, die sich unmittelbar persönlich begegnen („spil, der indgås, ved at en spiller og en spiludbyder eller spiludbyderens forhandler mødes fysisk“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La dependencia patológica de los juegos de azar fue una de las primeras formas de adicción sin drogas que atrajo la atención de la psiquiatría por las graves consecuencias que puede llegar a acarrear para la salud y, en especial, para el equilibrio mental de las personas.
Krankhaftes Glücksspiel ist eine der ersten Formen einer „nicht an Drogen gebundenen Abhängigkeit“, die aufgrund der schlimmen Auswirkungen, die sie auf die Gesundheit und insbesondere auf das seelische Gleichgewicht des Betroffenen haben kann, sehr schnell das Interesse von Psychologen und Psychiatern geweckt hat.
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, para los operadores de juegos de azar en línea es difícil supervisar a sus clientes frente a los juegos de azar convencionales donde es posible ver si el cliente es menor de edad, está en estado de embriaguez, ha consumido otras sustancias tóxicas o se comporta sospechosamente.
Viertens ist es für Anbieter von Online-Glücksspielen schwierig, ihre Kunden zu beaufsichtigen, da es hier im Gegensatz zum konventionellen Glücksspiel nicht möglich ist zu erkennen, ob ein Kunde minderjährig, betrunken oder anderweitig berauscht ist oder sich verdächtig verhält.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los marcos normativos para los mercados de los juegos de azar (convencional y en línea) en la UE son muy heterogéneos.
Deshalb sind die rechtlichen Rahmenbedingungen der Märkte für (konventionelles und Online-) Glücksspiel in der EU sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
Tratándose, en este caso, de juegos de azar, ¿debe entenderse que todos los demás juegos, como, por ejemplo, el fútbol, no entran en el ámbito de las competencias de la UE, como puede parecer?
Bedeutet dies, da es sich um Glücksspiel handelt, dass alle anderen Spiele, wie Fußball zum Beispiel, scheinbar nicht dem Zuständigkeitsbereich der Union unterliegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión del establecimiento del «Día europeo contra la adicción a los juegos de azar», con la finalidad de reforzar la información y la sensibilización de los ciudadanos en relación con este tipo de dependencia?
Wie beurteilt sie die Einführung eines „Europaweiten Tages gegen Spielsucht und Glücksspiel“, um die Sensibilisierung und die Aufklärung der Bürger im Hinblick auf diese Art von Abhängigkeiten zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
azarbeliebige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como, por ejemplo, lo vemos hoy día en Oriente Medio. Como lo vemos cuando actos terroristas individuales afectan a civiles por azar en Israel.
Wir können das zum Beispiel heute im Nahen Osten beobachten, wenn beliebige Zivilisten Opfer individueller Terroraktionen in Israel werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomar al azar siete canales del total de aves que se someta a control y mantenerlas congeladas en espera del inicio del análisis contemplado en los puntos 5.2 a 5.6.
Der zu überprüfenden Geflügelmenge werden sieben beliebige Schlachtkörper entnommen und in gefrorenem Zustand gehalten, bis mit der Analyse gemäß den Nummern 5.2 bis 5.6 begonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar al azar 25 canales de la cadena de evisceración inmediatamente después de la evisceración y de la completa eliminación de los menudillos y la grasa y antes del primero de los lavados.
Unmittelbar nach dem Ausnehmen und dem Entfernen der Innereien und des Fetts und vor dem ersten nachfolgenden Waschen werden 25 beliebige Schlachtkörper vom Schlachtband genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector podrá tomar muestras al azar, que se someterán a ensayo en el laboratorio del fabricante.
Der Prüfer kann beliebige Stichproben für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomará una muestra al azar de cada lote.
Jedem Los wird eine beliebige Stichprobe entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
« Firmas aleatorias » extraerá firmas al azar del archivo de firmas de & ksig;. Puede hacer cada correo electrónico más excitante y único que el anterior creando múltiples firmas variando las citas, estilos e información.
Für zufällige Signaturen wird eine beliebige Signatur aus der Signaturdatei von & ksig; ausgelesen. Durch viele Signaturen mit unterschiedlichen Zitaten, Stilen und Informationen können Sie Ihre E-Mails abwechslungsreich und einzigartig gestalten.
Se seleccionará al azar una muestra de cada lote de conformidad con lo dispuesto en el punto 5.3.
Jedem Los wird gemäß Nummer 5.3 eine beliebige Probe entnommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Una conspiración para matar a cinco personas al azar?
Eine Verschwörung, um fünf beliebige Menschen zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Se tomará al azar una muestra de cada lote de conformidad con lo dispuesto en el punto 5.3.
Jedem Los wird gemäß Nummer 5.3 eine beliebige Probe entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es solo una colección al azar de cosas.
Das ist keine beliebige Sammlung von Dingen.
Korpustyp: Untertitel
azarGlücksspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los juegos de azar en línea representan alrededor del 5 % del total de las recaudaciones por juegos de azar, pero el sector está creciendo a un ritmo tremendo.
Online-Glücksspiele haben nur einen Anteil von 5 % an sämtlichen Glücksspielen, wobei dieser Markt eine enorme Wachstumsquote verzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe reconoce que el mejor enfoque para tratar con los asuntos de los juegos de azar en Internet es reconocer el principio de subsidiariedad en este sector y dejar los asuntos normativos en manos de cada Estado miembro.
Dieser Bericht rät, dass der beste Ansatz für den Umgang mit Glücksspielen im Internet darin besteht, den Subsidiaritätsgrundsatz in diesem Sektor anzuerkennen und die Regulierung jedem einzelnen Mitgliedstaat zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se excluyen prácticas que no tienen el carácter de promoción comercial, como sería la explotación de un juego de azar encubierto bajo la aparente forma de una operación de promoción de ventas o las ventas con pérdidas o por debajo del coste.
Ausgeschlossen werden auch Praktiken, die nicht den Charakter einer Verkaufsförderung haben, wie die Veranstaltung von Glücksspielen unter dem Deckmantel einer verkaufsfördernden Aktion oder Verkauf mit Verlust oder Verkauf unter Selbstkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que los beneficios obtenidos sobre la base de los juegos de azar deberían utilizarse en beneficio de la sociedad, incluidos fondos de renovación para la educación, la salud, el deporte profesional y de aficionados y la cultura;
vertritt die Auffassung, dass Gewinne aus Glücksspielen zum Nutzen der Gesellschaft verwendet werden sollten, einschließlich einer kontinuierlichen Finanzierung des Bildungs- und Gesundheitswesens, des Profi- und des Amateursports sowie der Kultur;
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de los debates previos a la Directiva sobre servicios, se nos informó de que no se disponía de un estudio de impacto concerniente a las transferencias de dinero relacionadas con los juegos de azar y al volumen de las mismas.
Während der vorbereitenden Aussprachen zur Dienstleistungsrichtlinie hieß es, dass es keine Impaktstudie über die Summen gibt, die in Verbindung mit Glücksspielen ausgegeben und bewegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sentencia Placanica sobre los juegos de azar y las apuestas
Betrifft: Placancia-Urteil des EuGH zu Glücksspielen und Wetten
Korpustyp: EU DCEP
Los juegos (sin gastos ni obligación de compra) son un instrumento, entre otros, destinado a promover la venta sin competir con los juegos de azar bajo control del Estado.
Gewinnspiele (bei denen weder Zahlung noch Kauf erforderlich sind) sind eines von zahlreichen Mitteln zur Verkaufsförderung, die nicht mit staatlich kontrollierten Glücksspielen konkurrieren.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación griega vigente atribuye el monopolio de los juegos de azar (excepto el casino) en Grecia a la entidad estatal de previsión de apuestas de fútbol (OPAP) y prohibe la actividad en este ámbito de cualquier otro tipo de empresa.
Die geltenden griechischen Rechtsvorschriften begründen und schützen das Monopol von — außerhalb von Kasinos erfolgenden — Glücksspielen in Griechenland zugunsten des staatlichen „Amtes für Fußballvorhersagen“ (OPAP), wobei die Tätigkeit aller sonstigen Unternehmen untersagt ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, entre los servicios enumerados en la Directiva, no figuran los que prevén actividades de azar, para los que no existe, por lo demás, ni marco jurídico ni una mínima reglamentación a escala comunitaria.
Allerdings finden Dienstleistungen im Zusammenhang mit Glücksspielen, für die es im Übrigen weder einen Rechtsrahmen noch eine Mindestregulierung auf EU‑Ebene gibt, unter den in der Richtlinie aufgeführten Dienstleistungen keine Erwähnung.
Korpustyp: EU DCEP
Somos conscientes de que la participación en juegos de habilidad y de azar, sean del tipo que sean, puede conducir a problemas personales y sociales.
Wir sind uns bewusst, dass die Teilnahme an Geschicklichkeits- und Glücksspielen – welcher Art auch immer – zu persönlichen und sozialen Problemen führen kann.
Una selección al azar de las noticias publicadas en la prensa estos últimos días me indica que, según Cristina Gallach, portavoz del señor Solana, la UE asumirá su responsabilidad y adoptará una decisión con respecto a Kosovo si Rusia sigue manteniendo su negativa.
Eine zufällige Auswahl aus den Zeitungen der letzten paar Tage ergibt Folgendes: Cristina Gallach, Herrn Solanas Sprecherin, zufolge wird die EU ihre Verantwortung übernehmen und eine Entscheidung über Kosovo treffen, wenn Russland weiterhin "Nein" sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra un sistema de líneas auto-organizadas. Comienza como garabatos al azar pero tras algunas iteraciones empieza a aparecer el orden. Creado por Martin Pool; 1999.
Zeichnet ein System selbstorganisierender Linien. Startet als zufällige Schnörkel, aber nach ein paar Runden beginnt die Ordnung zu erscheinen. Geschrieben 1999 von Martin Pool.
Von dem, was ich zu lesen, Das sind nur zufällige Dinge.
Korpustyp: Untertitel
¿Los actos de Dios, los huracanes, los terremoto…...las millones de muertes al azar de gente inocente?
Die Wirbelstürme. Die Erdbeben. Das zufällige Töten von Millionen unschuldiger Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Agarra a una unidad al azar en un radio de 275 alrededor de Tiny, aliada o enemiga, y la lanza a la unidad o runa objetivo causando daño cuando aterriza.
Greift eine zufällige Einheit in einem Radius von 275 um Tiny herum, unabhängig ob Verbündeter oder Gegner, und wirft sie in Richtung des Ziels oder Rune, sodass diese beim Landen Schaden verursacht.
Falls ein Duellant aus irgendeinem Grund früher das Duelist League Turnier verlassen muss, dann erhält er oder sie eine zufällige Duelist League Karte aus der verfügbaren Auswahl.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si habla acerca de «licencias tipo X11», animará a las personas a copiar la licencia de X11, que ciertamente evita la cláusula de la publicidad, en lugar de arriesgarse eligiendo al azar una de las licencias BSD.
Wenn Sie beispielsweise über X11-artige Lizenzen sprechen, ermutigen Sie dazu, die Lizenz von X11 zu kopieren, die die Werbeklausel sicher vermeidet, statt durch die zufällige Auswahl von einer der BSD-Lizenzen ein Risiko einzugehen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
azarstichprobenweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité Mixto Permanente, en el que también participan representantes de la Comisión, propuso en consecuencia -y las autoridades griegas lo aceptaron- que a partir del 1 de julio de 1998 el controlador de calidad no realice controles al azar, sino sistemáticos y exhaustivos.
Deshalb wurde vom Gemeinsamen Ständigen Ausschuß, dem ja auch Vertreter der Kommission angehören, der - von den griechischen Behörden akzeptierte - Vorschlag gemacht, ab 1. Juli 1998 die Projekte durch den Qualitätskontrolleur nicht mehr stichprobenweise, sondern systematisch und gründlich kontrollieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ensayos se realizarán con muestras seleccionadas al azar sin perturbar los compromisos de entrega del fabricante y de acuerdo con los criterios del anexo 5.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise anhand der Kriterien in Anhang 5 ausgewählten Mustern durchgeführt, ohne dass die Lieferverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de faros serán seleccionadas al azar dentro de un lote uniforme de la producción.
Muster von Scheinwerfern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de luces serán seleccionadas al azar dentro de un lote uniforme de la producción.
Muster von Scheinwerfern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ensayos se realizarán con muestras seleccionadas al azar sin perturbar los compromisos comerciales del fabricante y de acuerdo con los criterios del anexo 8.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise anhand der Kriterien in Anhang 8 ausgewählten Mustern durchgeführt, ohne dass die Lieferverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de luces serán seleccionadas al azar dentro de un lote uniforme de la producción.
Muster von Leuchten sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de fuentes luminosas de descarga de gas se seleccionarán al azar en un lote de producción uniforme.
Muster von Gasentladungs-Lichtquellen sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector podrá seleccionar muestras al azar, que serán ensayadas en el laboratorio del fabricante.
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere al rendimiento fotométrico, no se pondrá en duda la conformidad de los faros fabricados en serie si, al comprobar el rendimiento fotométrico de un faro elegido al azar y equipado con una lámpara de incandescencia normalizada:
Hinsichtlich der photometrischen Eigenschaften sind Serienscheinwerfer nicht zu beanstanden, wenn bei den photometrischen Messungen mit einem stichprobenweise entnommenen Scheinwerfer mit einer Prüfglühlampe
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de luces de posición laterales serán seleccionadas al azar dentro de un lote uniforme de producción.
Muster von Seitenmarkierungsleuchten sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
azarwahllos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otros como el Greysteel Community Centre (centro comunitario de Greysteel) -algunos recordarán la matanza en 1994 en el pub Rising Sun, en el que se dio muerte a seis personas al azar.
Es gibt eine Reihe von Einrichtungen in der Art des "Greysteel Community Centre" - einige werden sich an die Schießerei im Pub "Rising Sun" im Jahre 1994 erinnern, als wahllos auf sechs Menschen geschossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si hubiesen preferido que el estado judío hubiese tomado una cantidad equivalente de artillería y la hubiese lanzado al azar sobre Gaza.
Ich frage mich, ob sie es bevorzugt hätten, wenn der jüdische Staat einfach dieselben Geschütze aufgefahren und sie wahllos auf den Gazastreifen abgefeuert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono algunos países al azar: China, Sudáfrica, Méjico que ya cultivan organismos modificados genéticamente, otros, como Cuba, que sabemos que están a punto de hacerlo, y otros más, como Nigeria, Tailandia y Filipinas, que están muy interesados en las potencialidades de la biotecnología.
Ich möchte nur ganz wahllos einige Länder herausgreifen: China, Südafrika und Mexiko züchten bereits GVO, von anderen wie Kuba wissen wir, dass sie es demnächst tun werden; und wieder andere wie Nigeria, Thailand und die Philippinen interessieren sich sehr stark für die Möglichkeiten der Biotechnologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto de transición entre página y página si no se ha especificado ninguna en el documento. Seleccione Transición aleatoria para hacer que & okular; elija al azar uno de los efectos disponibles.
Der Effekt für den Übergang zwischen den einzelnen Seiten, sofern er nicht durch das Dokument festgelegt. Stellen Sie Zufälliger Übergang ein, damit & okular; wahllos einen der vorhandenen Effekte benutzt.
Tienen a su favor que no van por ahí tocando los pechos de los demás al azar.
Zu ihrer Verteidigung muss man aber sagen, dass sie nicht durch die Gegend laufen, und sich wahllos an die Brust fassen.
Korpustyp: Untertitel
¿De hecho, sabemos a dónde vamos o sólo estamos conduciendo al azar?
Wissen wir eigentlich, wo wir hinfahren oder fahren wir nur wahllos umher?
Korpustyp: Untertitel
Las unidades especiales tomaron civiles al azar y los subieron en camione…Hombres, mujeres, niños, ancianos. Los eliminaron de un balazo en la nuca.
Ein deutsches Einsatzkommando hat wahllos Kinder, Greise, Frauen und Männer...... zusammengetrieben und dann ins Genick geschossen.
Korpustyp: Untertitel
- Mata al azar, no importa a quién.
Egal wer das Opfer auch ist, er tötet wahllos.
Korpustyp: Untertitel
Porque si puedes encontrar una razón, cualquier razón, de por qué el universo es tan cabró…y el azar, y el propósito, ahora sería un magnífico momento para decírmelo, porque realmente necesito respuestas.
Denn wenn du einen Grund weißt…irgendeinen Grund…warum das Universum so scheiße ist…und wahllos und gemein. wäre jetzt ein verdammt guter Zeitpunkt es mir zu sagen. Denn ich brauche wirklich Antworten.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro suministro de comida ha sido contaminado al azar. No tenemos forma de saber si nuestra próxima comida, será la última.
Unsere Nahrungsquellen wurde wahllos vergiftet wir können nicht wissen, ob unser nächstes Mahl, daß letzte sein wird.
Korpustyp: Untertitel
azarwillkürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que, al mismo tiempo, se haya señalado a algunos diputados al azar porque habían tenido la valentía de solicitar un referéndum y se les haya amenazado con sanciones absurdas no ha hecho sino empeorar la situación.
Erst recht nicht, wenn gleichzeitig willkürlich einige Abgeordnete herausgegriffen werden, weil sie den Mut hatten, ein Referendum zu fordern, und ihnen dann absurde Sanktionen angedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es ese el motivo por el que se ha seleccionado al azar a este país, especialmente si tenemos en cuenta el hecho de que están amenazando con aplicar sanciones contra sus activos nacionales y sus empresas públicas?
Ist das nicht der Grund dafür, dass dieses Land willkürlich ausgewählt wird, insbesondere aufgrund der Tatsache, dass Sie damit drohen, Sanktionen gegen seine nationalen Vermögenswerte und staatlichen Unternehmen anzuwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha proporcionado ejemplos de consulta que jamás habíamos tenido antes, invitando a ciudadanos elegidos al azar de todos los Estados miembros a sentarse juntos y discutir la agenda de la Unión Europea.
Er lieferte uns Konsultationsbeispiele, die uns zuvor gänzlich unbekannt waren, indem willkürlich ausgewählte Bürger aus allen Mitgliedstaaten eingeladen wurden, sich zusammenzusetzen und über die Agenda der Europäischen Union zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Presidente Voronin debería denunciar las detenciones, palizas y asesinatos extrajudiciales al azar de jóvenes que tuvieron lugar tras las protestas.
Präsident Voronin sollte zudem die Inhaftierung, das Schlagen und die außergerichtliche Tötung junger Menschen, die nach den Protesten willkürlich zusammengetrieben wurden, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, también pienso en todos aquellos a los que no se les garantiza la celebración de un juicio justo y quienes son asesinados al azar o de forma deliberada mediante los métodos más bárbaros en las circunstancias más despiadadas.
Mein Mitgefühl gehört zu diesem Zeitpunkt auch all jenen, denen nicht einmal der Anschein eines fairen Gerichtsverfahrens garantiert wird, und die willkürlich oder gezielt durch Anwendung der barbarischsten Methoden unter den erbarmungslosesten Umständen getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no estamos abriendo nuestras puertas al azar.
Zweitens ist es nicht so, dass wir unsere Tore willkürlich öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no se puede clausurar sitios web al azar por razones políticas.
Natürlich können Seiten nicht willkürlich aus politischen Gründen geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se seleccionará un motor de la producción en serie al azar y se someterá a los ensayos descritos en el anexo 9B del Reglamento no 49 de la CEPE.
Ein Motor wird willkürlich aus der Serienproduktion entnommen und den in Anhang 9B der UNECE-Regelung Nr. 49 beschriebenen Prüfungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los motores sometidos a ensayo se seleccionarán al azar de la producción en serie.
Alle zu prüfenden Motoren werden willkürlich aus der Serienproduktion entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elige al azar los bultos que va a inspeccionar o, si se trata de productos a granel, los puntos del lote en el que deben tomarse las muestras elementales.
Er bestimmt die zu kontrollierenden Packstücke willkürlich oder — bei Erzeugnissen in loser Schüttung — die Stellen der Partie, an denen die Einzelproben zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
azarzufälligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, todo se disgregará y distribuirá al azar.
Am Ende wird sich alles aufgelöst haben und sich in einem Zustand der zufälligen Verteilung befinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más en concreto, tal como se señala en la comunicación de la Dirección competente en materia de controles de calidad e inspecciones, tras los controles realizados a 242 juguetes escogidos al azar en ocho provincias del país, se constató que 20 de ellos no cumplían las normas de seguridad.
Die für Qualitätskontrollen und Prüfungen zuständige Direktion gab bekannt, dass nach einer zufälligen Auswahl von 242 Spielwaren in acht Provinzen des Landes 20 Artikel nicht den geltenden Sicherheitsbestimmungen entsprachen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a lo que la gente sabe, son voces generadas artificialmente leyendo un flujo de números al azar en una amplia variedad de idiomas.
Soweit man weiß, sind es künstlich generierte Stimmen, welche Ströme von zufälligen Zahlen, in einer großen Variation von Sprachen, vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
Se ha corregido un error que impedía que la semana de bonificación de la Arena al azar otorgara el doble de puntos de facción de Balthazar.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
Saber cómo investigar le da a uno la capacidad de navegar a través de hechos y opiniones al azar y emerger con las razones reales que están detrás del éxito o del fracaso en cualquier aspecto de la vida.
ES
Zu wissen, wie man eine Ermittlung führt, gibt einem die Kraft, sich durch die zufälligen Tatsachen und Meinungen durchzunavigieren und mit den wirklichen Gründen, die hinter Erfolg und Misserfolg in allen Aspekten des Lebens stehen, hervorzugehen.
ES
Sachgebiete: kunst film mythologie
Korpustyp: Webseite
Para no tenerles todo el año suplicando, Djaul les ha atribuido un día al azar sin pedirle opinión a su verdadero guardián, que ¡se va con las alas decaídas!
Damit sie ihm nicht die ganze Zeit am Rockzipfel hängen, hat ihnen Djaul einfach einen zufälligen Tag zugewiesen, ohne den wahren Beschützer des Tages vorher zu informieren.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Webcam Chatroulette es un sitio que permite el chat anónimo el uso de vídeo y chat de texto. Visitante entra en un extraño azar y comienza con el chat en línea.
Webcam Chatroulette ist eine Website, die anonyme Chat können mit Video-und Text-Chat. Besucher bekommt auf einem zufälligen Fremden und beginnt mit Online-Chat.
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Mientras tomas la foto, recibirás recompensas con premios al azar que oscilan entre 3 y 10 veces el valor de tu apuesta (así que asegúrate de apostar en grande).
Während dieses Foto gemacht wird, werden Sie mit einem zufälligen Preis von dem 3-10-fachen Ihres Einsatzes belohnt (Sie sollten deshalb hohe Einsätze machen!).
Las pruebas realizadas al azar en Gran Bretaña y Francia demuestran que las normas se incumplen en el 75 % al 100 % de los transportes de residuos.
Stichproben in England und Frankreich zufolge werden bei 75 % bis 100 % aller Abfallverbringungen die Vorschriften missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se seleccionarán al azar tres vehículos de la serie y se someterán a ensayo con arreglo a lo descrito en el punto 5.3.1 del presente Reglamento.
Der Serie sind drei Fahrzeuge als Stichproben zu entnehmen und gemäß Absatz 5.3.1 dieser Regelung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen las disposiciones adecuadas para permitir posteriores verificaciones de las pruebas de origen y las autoridades aduaneras del país importador llevan a cabo dichas verificaciones bien al azar o bien cuando tienen dudas razonables sobre la autenticidad de dichos documentos, su estatuto de productos originarios o el cumplimiento del resto de las disposiciones del mencionado Protocolo.
Überprüfungen werden von den Zollbehörden des Einfuhrlandes entweder in Form von Stichproben und bei begründeten Zweifeln an der Echtheit der Dokumente, an der Ursprungseigenschaft der betreffenden Waren oder der Einhaltung einer anderen im genannten Protokoll festgelegten Bestimmung vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciclos de los robots pueden crearse de forma rápida, sencilla y cómoda mediante símbolos gráficos, inclusive funciones como los desplazamientos a las posiciones básicas o la separación de pruebas al azar y de piezas buenas y defectuosas.
Einfach, schnell und komfortabel können Robotabläufe über grafische Symbole erstellt werden - inklusive Funktionen wie Fahren in Grundstellungen oder Separieren von Stichproben sowie Gut- und Schlechtteilen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
La verificación se realiza idealmente durante los proceso de producción, pero queda sobre entendido que se pueden realizar pruebas al azar de los productos terminados y esto mundialmente.
DE
Idealerweise erfolgt die Überprüfung bereits anhand von Produktionsvorläufern - selbstverständlich können aber auch Stichproben aus der laufenden bzw. abgeschlossenen Fertigung eingereicht oder gezogen werden - weltweit.
DE
Los controles al azar que se han realizado todavía no permiten señalar, sin embargo, proyectos concretos.
Die stichprobenartig durchgeführten Projektkontrollen ermöglichen es aber noch nicht, bestimmte Projekte zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben someter a control a los animales y los vehículos en el momento de la partida y se podrán realizar también durante el viaje controles esporádicos al azar para comprobar el estado de los animales.
Tiere und Fahrzeuge müssen zu Beginn des Transports und die Tiere bei Bedarf stichprobenartig auch während der Fahrt untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al rendimiento fotométrico, no se pondrá en duda la conformidad de los faros fabricados en serie si, al comprobar el rendimiento fotométrico de un faro elegido al azar y equipado con una lámpara de incandescencia normalizada (de referencia):
Hinsichtlich der photometrischen Merkmale ist die Übereinstimmung von Scheinwerfern aus der Serienproduktion nicht zu beanstanden, wenn bei den photometrischen Messungen von stichprobenartig entnommenen Scheinwerfern mit einer Prüfglühlampe
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere al rendimiento fotométrico, no se pondrá en duda la conformidad de los faros fabricados en serie si, al comprobar el rendimiento fotométrico de un faro elegido al azar y equipado con una lámpara de incandescencia normalizada:
Hinsichtlich der photometrischen Merkmale ist die Übereinstimmung von Scheinwerfern aus der Serienproduktion nicht zu beanstanden, wenn bei den photo-metrischen Messungen von stichprobenartig entnommenen Scheinwerfern mit einer Prüfglühlampe
Korpustyp: EU DGT-TM
El PPB debe indicar la frecuencia con que se aplicarán los controles de acceso, y especialmente si se aplicarán al azar, o de vez en cuando.
Im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff soll die Häufigkeit der Anwendung von Zugangskontrollen festgelegt sein, insbesondere dann, wenn sie stichprobenartig beziehungsweise gelegentlich durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Visitaron estaciones de voto seleccionadas al azar, en las que evaluaron el correcto cumplimiento de condiciones como la garantía de privacidad de los votantes y supervisaron la apertura y recuento de las papeletas depositadas en las urnas.
Diese sieben EU-Parlamentarier besuchten in fünf Teams gemeinsam mit anderen internationalen Beobachtern Wahllokale in unterschiedlichen Regionen des Landes, wo sie stichprobenartig die Einhaltung der Regeln überprüften.
Korpustyp: EU DCEP
El PPIP debe indicar la frecuencia con que se aplicarán los controles de acceso, y especialmente si se aplicarán al azar, o de vez en cuando.
Im Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage soll die Häufigkeit der Anwendung von Zugangskontrollen festgelegt sein, insbesondere dann, wenn sie stichprobenartig beziehungsweise gelegentlich durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
azarZufalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un solo día, arrojado al polvo por el azar, por culpa de ese re…
Zu Staub zermalmt durch das Spiel des Zufalls, die Unbesonnenheit eines Königs!
Korpustyp: Untertitel
Con Mozart, nada se deja al azar en los juegos amorosos.
Antes de comenzar el ensayo se eligen al azar animales adultos jóvenes y sanos y se reparten entre los diferentes lotes del ensayo.
Vor Versuchsbeginn werden gesunde, junge erwachsene Tiere randomisiert und den einzelnen Behandlungsgruppen zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de comenzar el ensayo, se eligen al azar animales jóvenes y sanos y se reparten en lotes.
Vor dem Versuch werden gesunde junge Tiere randomisiert und der erforderlichen Zahl von Gruppen zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de comenzar el ensayo, se eligen al azar animales jóvenes y sanos y se reparten en lotes tratados y lotes testigo.
Vor dem Versuch werden gesunde junge Tiere randomisiert und den einzelnen Behandlungs- und Kontrollgruppen zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se distribuyó al azar a los pacientes de modo que continuaran con su tratamiento de ese momento o pasaran a recibir MIRCERA a fin de mantener niveles estables de hemoglobina.
Die Patienten erhielten zum Erhalt stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre Therapie zum Zeitpunkt des Einschlusses oder wurden auf MIRCERA umgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se distribuyó al azar a los pacientes de modo que continuaran con su tratamiento de ese momento o pasaran a recibir MIRCERA a fin de mantener los niveles estables de hemoglobina.
Die Patienten erhielten zum Erhalt stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre Therapie wie zum Zeitpunkt des Einschlusses oder wurden auf MIRCERA umgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se distribuyó al azar a los pacientes de modo que continuaran con su tratamiento de ese momento o pasaran a recibir MIRCERA a fin de mantener niveles estables de hemoglobina.
Die Patienten erhielten zum Erhalt stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre Therapie wie zum Zeitpunkt des Einschlusses oder wurden auf MIRCERA umgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
azarstichprobenartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios por los que se rija la aceptabilidad deberán garantizar, con un grado de fiabilidad del 95 %, que la probabilidad mínima de superar un control al azar según lo dispuesto en el anexo 5 (primera toma de muestras) sea de 0,95.».
Die Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 5 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios por los que se rija la aceptabilidad deberán garantizar que la probabilidad mínima de superar un control al azar según lo dispuesto en el anexo 6 (primera toma de muestras) sea de 0,95, con un grado de fiabilidad del 95 %.».
Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 6 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las auditorías podrían incluir un control al azar de los informes de inspección relativos al control y calibrado de los tacógrafos digitales.
Solche Überprüfungen könnten eine stichprobenartige Kontrolle der Berichte über die Inspektion und Kalibrierung digitaler Fahrtenschreiber einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios por los que se rija la aceptabilidad deberán garantizar, con un grado de fiabilidad del 95 %, que la probabilidad mínima de superar un control al azar según lo dispuesto en el anexo 6 (primera toma de muestras) sea de 0,95.
Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 6 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios que rigen la aceptabilidad serán tales que, con un nivel de fiabilidad del 95 %, la probabilidad mínima de superar un control al azar según lo dispuesto en el anexo 7 (primera toma de muestras) sea de 0,95.
Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 7 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios por los que se rija la aceptabilidad deberán ser tales que, con un grado de fiabilidad del 95 %, la probabilidad mínima de superar un control al azar según lo dispuesto en el anexo 7 (primera toma de muestras) sea de 0,95.
Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 7 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
De los 709 palestinos seleccionados alazar para la encuesta, un 30% dijo que esperaba que el nuevo gobierno de Hamas enfrente la corrupción.
Von den 709 zufällig ausgewählten, befragten Palästinensern gaben 30% an, dass sie hoffen, die neue Hamas-Regierung werde der Korruption ein Ende setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ID es alazar, que era probablemente un quemador.
Die ID ist zufällig, wahrscheinlich ein Wegwerfhandy.
Korpustyp: Untertitel
Distribuir páginas alazar: las páginas aparecerán ordenadas al azar para cada nuevo encuestado.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durante una semana, cogida alazar, el semanario francés Le Point ha contabilizado 670 asesinatos, 15 violaciones, 848 riñas, 419 tiroteos, 14 secuestros, 32 tomas de rehenes y 27 escenas de tortura.
In einer willkürlich herausgegriffenen Woche konnte die französische Wochenzeitschrift "Le Point" 670 Morde, 15 Vergewaltigungen, 848 Schlägereien, 419 Schießereien, 14 Entführungen, 32 Geißelnahmen und 27 Folterszenen zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Excepto que nada es alazar.
Außer, dass nichts willkürlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Llegados a esta fase no podrá elegir más a su oponente y los nombres de los grupos se eligen alazar.
Por favor incluya los pasos necesarios para reproducir el problema si es necesario, o si el problema se produce alazar o en bajo cualquier las circunstancia.
Geben Sie hier an, welche Schritte notwendig sind, um das Problem zu reproduzieren (sofern zutreffend), oder geben Sie an, dass das Problem willkürlich oder in jeder Situation auftritt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El primero de ellos es el bote Hero, el bote Superhero y el bote Marvel Hero proporcionan posibles ganancias enormes para los jugadores, y las buenas noticias son que estos botes se activan alazar y se añaden a las demás ganancias del jugador en el juego.
Der erste, ist der Helden-Jackpot, gefolgt vom Superhelden-Jackpot und dem Marvel-Held-Jackpot. Diese bieten massives Gewinnpotenzial für Spieler und die gute Nachricht ist, dass diese Jackpots willkürlich ausgelöst werden und den anderen Gewinnen im Spiel den Spielern hinzugefügt werden.
insistía en tomar decisiones sin la información necesaria, de ahí que las que adoptaba eran esencialmente alazar.
Er bestand darauf, Entscheidungen uninformiert zu treffen, wodurch er seine Entscheidungen im Wesentlichen aufsGeratewohl traf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, en mi opinión no deberíamos desarrollar el transporte marítimo de corta distancia alazar, sino que deberíamos analizar detenidamente las rutas que es necesario desarrollar, sobre todo las autopistas marítimas, con el fin de obtener el mayor impacto positivo posible.
Beispielsweise sollten wir meines Erachtens den Kurzstreckenseeverkehr nicht aufsGeratewohl ausbauen, sondern sorgfältig analysieren, welche Seewege ausgebaut werden müssen, insbesondere die Meeresautobahnen, um eine möglichst breite positive Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al azarwahllos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El jinete no mata alazar.
Der Reiter tötet nicht wahllos.
Korpustyp: Untertitel
kala-azarKala-Azar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DDT erradicó el kala-azar de gran parte de la India en los años 50 y 60.
DDT hatte Indien in den 50ern und 60ern praktisch von Kala-azar befreit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit azar
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen