linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

azar Zufall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Especialmente si se ponen "al azar" en un sitio. DE
Insbesondere wenn sie „per Zufall“ auf eine Site gelangen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Quiero ver en ello una voluntad de respetar las decisiones del Tribunal de Justicia más que un simple azar de calendario.
Ich sehe darin die Bereitschaft, die Entscheidungen des Gerichtshofes zu respektieren und führe das nicht nur auf einen Zufall zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preguntábamos si sería bueno dejar algunas cosas al azar?
Abe…Wir wollten ein paar Dinge dem Zufall überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada se deja al azar, porque el éxito es planificable.
Nichts wird dem Zufall überlassen - denn der Erfolg ist planbar.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Con movimientos rápidos, el azar y el ser humano interactúan, bailan y hacen piruetas.
Zufall und Mensch werden in seinen flinken Bewegungen interagieren, tanzen und miteinander Purzelbäume schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus no dejaría nada al azar.
Klaus wird nichts dem Zufall überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada se deja al azar y cada detalle ha sido considerado cuidadosamente.
Nichts wird dem Zufall überlassen und jedes kleinste Detail wurde sorgfältig bedacht.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si la química admitiera incluso un pequeño elemento de azar, no existirían los laboratorios ni las fábricas químicas.
Würde die Chemie auch nur ein kleines bisschen an Zufall gestatten, gäbe es keine chemischen Laboratorien und keine Chemiefabriken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- No puedes dejar algo así al azar.
Das überlässt man doch nicht einfach dem Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Por ultimo puede asignar las direcciones de velocidad al azar. EUR
Zuletzt können sie die Geschwindigkeitsrichtungen der Jäger per Zufall setzen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


al azar zufällig 61 willkürlich 7 aufs Geratewohl 2 wahllos 1 .
kala-azar Kala-Azar 1 . . .
inspección "al azar" .
mercado al azar .
selección al azar . . .
juegos de azar . .
contextura fibrosa al azar .
fabrica fibrosa al azar .
asignación al azar .
distribución al azar .
tráfico puramente al azar .
muestra tomada al azar .
relleno al azar .
lectura al azar . .
comienzo al azar . .
muestra hecha al azar .
prueba f al azar .
juego de azar .
animales distribuidos al azar .
teñido al azar . . .
aclareo al azar .
codificación al azar .
receptores distribuidos al azar .
número al azar .
juntar chapas al azar .
programación de acceso al azar . .
loterías y juegos de azar .
error del muestreo al azar .
diseño en bloques al azar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit azar

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nada es al azar.
Ich glaube nicht an Zufälle.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de juegos de azar
Dienstleistungen von Spiel- und Wetteinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería haber elegido al azar.
Ich hätte lieber raten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
La moneda arrojada al azar.
Der Zufallswur…ist die einzige Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nada se deja al azar.
Richtig, keine Zufälle.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo cuestión de azar.
Ich meine, das ist reine Glückssache.
   Korpustyp: Untertitel
Calidad no resulta al azar: AT
Qualität ergibt sich nicht von selbst: AT
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Las elige cuidadosamente, no al azar.
Sie wurden sorgfältig ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de juegos de azar y apuestas
Dienstleistungen des Spiel- und Wettbetriebs
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deben ser números escogidos al azar.
Es darf sich nicht um reine Zufallszahlen handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-El azar es muy difícil de lograr.
Echte Zufälligkeit ist schwer herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagino que conoces el azar biológico.
Ich nehme an, du kennst das biologische Prachtexemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de proximidad al azar.
Es ist eine unmittelbare Nähe Sache.
   Korpustyp: Untertitel
El azar rige todo el universo.
Zufälle regieren das ganze Universum.
   Korpustyp: Untertitel
La prueba no fue echa al azar.
Die Kanonen wurden nicht getestet.
   Korpustyp: Untertitel
No, no creo en el azar.
- Nein, ich glaube nicht an Zufälle.
   Korpustyp: Untertitel
No los encontraremos buscando al azar.
Wir werden sie mit dieser Zufallssuche nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no son al azar para ti.
Ja, aber das gilt nicht für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Extraño, problemas de navegación al azar?
Fremder, suchst du etwa Ärger?
   Korpustyp: Untertitel
El público tira dardos al azar, chico.
Die Öffentlichkeit ist da draußen und wirft mit Pfeilen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tiro dardos al azar.
Ich werfe nicht mit Pfeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna escena está escrita al azar.
Keine Szene treibt nur die Handlung voran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Asesinar al azar, o es por dinero?
Ist es ideologisch oder wollen sie Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Te diré alg…...lo dejaremos al azar.
Ich sag dir was. wir belassen es bei der Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de ellos tuvieron situaciones de azar.
Manche von ihnen haben eine schlimme Zeit durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de juegos de azar y apuestas
Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und Lotteriewesens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de mesa de juegos de azar
Dienstleistungen des Betriebs von Spieltischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Millares de poemas al azar en línea.
Tausenden der gelegentlichen Gedichte online.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Página al azar Escribe un artículo
Infos über den Artikel
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos que salir a divertirnos, eh Azar?
Du hast zu sehr an der Pfeife gezogen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Actividades infantiles, juegos de azar en recepción. EUR
Angebote für Kinder, Spiele an der Rezeption erhältlich. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Quitar la distribución al azar de preguntas
Entfernen der Zufallsfunktion für Fragen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es práctica común en el ejército elegir representantes al azar.
Auslosen ist in der französischen Armee gang und gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Anuncio de apuestas y juegos de azar
Betrifft: Werbeanzeige für Spiel- und Wettannahme
   Korpustyp: EU DCEP
combate el sector de juegos de azar ilegal;
den illegalen Glücksspielmarkt bekämpfen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Pensamientos al azar para el Día de San Valentín, 2004.
(Joel) Wahllose Gedanken zum Valentinstag, 2004.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de los nadies azar y todas las personas feas.
Abgesehen von den Nobodys und anderen hässlichen Fremdkörpern.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un feo al azar en el menor vestido nunca.
Da ist was Hässliches in 'nem viel zu kurzen Kleid vorbeigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no todos los juegos de azar son iguales.
Darüber hinaus bestand ihr Ziel darin, die öffentliche Ordnung zu wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Държавна комисия по хазарта (Comisión Estatal de Juegos de Azar)
Държавна комисия по хазарта (Staatliche Kommission für Glückspiele)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elige a alguien al azar y le dice:
Also nur so ein Kerl, der sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Basicamente salimos y encuestamos a la gente al azar.
Wir ziehen los und befragen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
La selección al azar estaba a punto de comenzar.
Die Zufallsauswahl war kurz vor ihrem Beginn.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, que las cosas no suceden al azar.
Ich weiß, dass uns Dinge nicht einfach so zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez hasta dispare unos tiros al azar al tren.
Vielleicht mache ich Scheiben schießen auf den Zug.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, solo azar es lo que forma…sus creaciones.
Reine Willkür ist die Basis dieser Computerkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es el azar, Clasicos La calle del asesino..
Das ist Random, er ist ein eiskalter Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Los mejores amigos son un juego de azar
Bei besten Freunden ist es eine Glückssache.
   Korpustyp: Untertitel
Mozzie está muy cerca para manejar una situación al azar.
Mozzie ist zu nah dran, um eine Lösegeldübergabe zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bétany, voy a escoger un párrafo al azar.
Ich suche einen Absatz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Está enviando números al azar a los silos.
Sie sendet Zufallsnummern an die Silos.
   Korpustyp: Untertitel
Al azar, les quitamos números. Lo intentamos todo.
Wir ließen Zahlen weg, wir haben alles Mögliche versucht.
   Korpustyp: Untertitel
El campo amortiguador tiene una modulación que fluctúa al azar.
Das Dämpfungsfeld besitzt eine unregelmässig fluktuierende Modulation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo hacer que las imágenes se muestren al azar?
Wie bearbeitet man Bilder im HTML-basierten Template
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
2,9 km Hotel Azar Precio mínimo por noche: ES
6,8 km Hotel Hotel Senoner Unterdrittel Mindestpreis pro Nacht: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
3,2 km Hotel Hotel Azar Precio mínimo por noche: ES
4,3 km Hotel Kaiserhof Mindestpreis pro Nacht: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al azar rondas de bonos con grandes monedas de recompensa
Random Bonusrunden mit großen Münzen Belohnung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Una granja, una piscina pública, cosas al azar así.
Eine Farm, ein Schwimmbad und solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Azar estaba enfermo y se fue con ustedes?
Warte mal, wenn er krank ist, warum geht er dann zu dir?
   Korpustyp: Untertitel
Los carriles giran y finalmente se detienen al azar.
Die Rollen drehen sich und kommen schließlich zum Halt.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Opina sobre juegos de azar en línea legal
Ihre Meinung zu legalen Online-Gambling
Sachgebiete: philosophie personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Las modernas habitaciones no dejan nada al azar.
Die modernen Zimmer lassen keine Wünsche offen.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Certificado para licencia de máquinas recreativas y de azar.
Nachweis für die Lizenz für Glücksspielautomaten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Los rieles girarán y eventualmente se detendrán al azar.
Die Rollen drehen sich und kommen schließlich zum Halt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un afortunado miembro del Club, elegido al azar, recibirá:
Ein glückliches Club-Mitglied, ermittelt durch eine Zufallsziehung, erhält:
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Schleich organiza a veces juegos de azar o de ingenio.
Schleich veranstaltet von Zeit zu Zeit Gewinnspiele oder Preisausschreiben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Proteja los dispositivos portátiles y consolas de juegos de azar.
Schutz für tragbare Spielgeräte und Spielhallen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Configura el grupo de usuarios al azar a nr.
Setzt die Interessengruppe auf nr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Salvapantallas que muestra las frases que quieras al azar
Konfigurierbarer Bildschirmschoner, der eine Analoguhr nach DIN-Norm anzeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estrellas de los Juegos de Azar sobre la Alfombra Roja
Gaming Stars auf dem Roten Teppich
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Famosos aficionados al casino y los juegos de azar
Interview mit dem Geschäftsführer von Mobiles Event Casino
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Famosos aficionados al casino y los juegos de azar
Interview mit dem Mobil Casino Anbieter Casino For You
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media    Korpustyp: Webseite
Famosos aficionados al casino y los juegos de azar
Online Casino Spiele Bewertungen von VegasMaster
Sachgebiete: tourismus radio theater    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Distribución al azar de preguntas.
Klicken Sie auf Zufallsfunktion für Fragen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Clasificar, distribuir respuestas al azar o intercambiar cuadros de texto
Sortieren, Randomisieren oder Tauschen von Textfeldern
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Distribución al azar de páginas.
Klicken Sie auf Zufallsfunktion für Seiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
60 minutos de juegos de azar con chips de aprendizaje
60 Minuten von freiem Spiel mit speziellen Lernchips im Kasino
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Clasificar, distribuir respuestas al azar o intercambiar filas
Sortieren, Randomisieren und Tauschen von Reihen
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Blogs Juegos de Azar y Videojuegos - Encuentra todos los blogs que hablan sobre Juegos de Azar y Videojuegos en OverBlog
Spiele & Videogames-Blogs - Finde alle Blogs zum Thema Spiele & Videogames auf OverBlog
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
lógica de exclusión de páginas, distribución al azar de preguntas, distribución al azar de páginas, cupos o variables personalizadas.
Seitenverzweigungslogik, Zufallsfunktion für Fragen, Zufallsfunktion für Seiten, Kontingente oder Benutzerdefinierte Variablen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
En Dinamarca existe un monopolio estatal en el mercado de los juegos de azar: Danske Spil.
In Dänemark gibt es das staatliche Monopol auf dem Glücksspielmarkt: Danske Spil.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían restringirse los juegos de azar en Internet en todo el territorio de la Unión.
Das Geldspiel im Internet sollte für die gesamte Europäische Union eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento equivale al aumento total de los ingresos anuales generados por los juegos de azar. .
Das Wachstum wird dabei anhand der zusammengerechneten Steigerung der jährlichen Bruttospielerträge gemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudio sobre el sector de los juegos de azar en el mercado interior
Betrifft: Studie über den Glücksspielsektor im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Así que voy a sobornar senadores para legalizar los juegos de azar.
Also werden Senatoren bestochen um Wetten zu legalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Generalmente la muerte no nos llega por elección, sino por estupidez o azar."
Normalerweise erleiden wir den Tod nicht freiwillig, sondern eher durch Dummheit und widrige Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, creo, que podría empezar a tirar de las cosas al azar, per…
Ich weiß nicht, ich meine ich könnte jetzt anfangen, an irgendwelchen Sachen zu ziehen aber,
   Korpustyp: Untertitel
El mercado de los juegos de azar por Internet se encuentra en constante crecimiento.
Der Glücksspielmarkt im Internet befindet sich in stetigem Wachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado de los juegos de azar en Chipre está muy restringido.
In Zypern ist der Glücksspielmarkt sehr stark eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de que aumente la adicción de los ciudadanos a los juegos de azar
Betrifft: Gefahr einer weiteren Ausbreitung der Spielsucht unter den Bürgern
   Korpustyp: EU DCEP
Un porcentaje significativo de la población europea presenta adicción a los juegos de azar.
Ein beträchtlicher Anteil der europäischen Bevölkerung ist also glücksspielsüchtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Si lo acepta, esta opción mostrará diversos consejos sobre & kde; a intervalos al azar.
Wenn dieses Feld angekreuzt ist, zeigt & amor; einige & kde;-Tipps in unregelmäßigen Abständen an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Considera que una regulación eficiente del sector de los juegos de azar en línea;
ist der Auffassung, dass eine effiziente Regulierung der Online-Glücksspielbranche insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Mi madre siempre me dij…...que fue asesinado en un ataque terrorista al azar.
Meine Mutter hat mir immer erzählt…dass er bei einem wahllosen Anschlag von Terroristen umgebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Seguirá siendo un cadaver anónimo a menos que intervenga el azar.
Er bleibt eine namenlose Leiche, außer die Vorsehung hilft uns.
   Korpustyp: Untertitel
Las recuperaciones no se pueden seguir realizando al azar, como se ha hecho hasta ahora.
Die Wiedereinziehung darf nicht weiter von so vielen Zufällen abhängen wie bisher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dijo: "Oh, los juegos de azar en línea, he perdido 10 000 euros".
Er erzählte mir, dass er mit Onlineglücksspielen 10 000 Euro verloren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Soy partidario de un entorno de juegos de azar más abierto en Europa.
schriftlich. - Ich unterstütze ein offeneres Glücksspielumfeld in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polímero de glucosa en bloque enlazado al azar producido por polimerización térmica de la D-Glucosa.
Lose gebundene Polymere der Glucose, die durch die Wärmebehandlung von D-Glucose entstehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley no 698 de tasas sobre los juegos de azar (Lov om afgifter af spil).
Gesetz Nr. 698 über Glücksspielsteuern (Lov om afgifter af spil).
   Korpustyp: EU DGT-TM