Enrique II llegó a hacer penitencia por el crimen: para ello caminó descalzo por las calles de Canterbury mientras un grupo de monjes le azotaban con látigos.
Heinrich II. musste für das Verbrechen sogar Buße tun, indem er barfuß durch die Straßen von Canterbury lief und dabei von einer Gruppe von Mönchen ausgepeitscht wurde.
Ayer se ahorcó a 10 de ellas: primero, se les impusieron multas elevadas y se confiscaron sus hogares, y luego se azotó sin piedad a cada una de ellas antes de arrastrarlas a la horca.
Zehn wurden gestern erhängt: Zuerst wurden sie mit hohen Geldstrafen belegt und ihre Häuser beschlagnahmt und danach wurde jeder von ihnen gnadenlos ausgepeitscht, bevor sie zum Galgen geschleift wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que azoten a Mike Burns mañana por la mañana.
Ich will, dass Mike Burns morgen früh ausgepeitscht wird.
Korpustyp: Untertitel
Padre Jesús atado a una media columna, siendo azotado por un sayón en presencia de un soldado romano.
ES
Auf dem Thron befindet sich eine Darstellung des Jesus, der von einem Henkersknecht ausgepeitscht wird, während ein römischer Soldat die Szene beobachtet.
ES
Unmittelbar nach seiner Ankunft in der Strafvollzugsanstalt wurde er von Gefängniswärter_innen getreten und geschlagen. Zudem peitschten sie Johan Teterissas Rücken mit Elektrokabeln aus, die blutige Wunden hinterließen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Debería ser azotada por mi ofensa?
Sollte ich für dieses Vergehen ausgepeitscht werden?
Korpustyp: Untertitel
Si Raif Badawi vuelve a ser azotado y muere, su mujer quedará viuda y sus hijos huérfanos, y la reputación de Arabia Saudí, que ya se arrastra por el fango, se hundirá hasta tal punto que puede que nunca más recupere el apoyo o la confianza de nadie.
Wenn Raif Badawi wieder ausgepeitscht werden und dabei sterben sollte, wird seine Frau zur Witwe, seine Kinder zu Waisen, und das Ansehen Saudi-Arabiens, das bereits tief im Schmutz steckt, wird zu einem Punkt sinken, von wo aus das Vertrauen und die Unterstützung der anderen niemals mehr zurückgewonnen werden können.
Este atributo aumenta la duración y eficacia de las habilidades de las plegarias de viento del Derviche, incluyendo aquellas plegarias que aceleran tu rapidez de movimientos y azotan a los enemigos con un daño frío.
Dieses Attribut erhöht die Dauer und Wirksamkeit der Windgebet-Fertigkeiten des Derwisch, einschließlich Gebeten, die die Bewegung beschleunigen und Feinde mit Kälteschaden peitschen.
Os es Lícito azotar a un ciudadano romano que no ha sido condenado?
Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso hay penitentes que recorren el país y se azota…para aplacar la ira del Señor. - ¿Se azotan a sí mismos?
Bittsteller ziehen durchs Land und geißeln sich, um Gott zu gefallen. - Sie geißeln sich?
Korpustyp: Untertitel
Entonces Pilato Tomó a Jesús y le Azotó.
Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"He aquí al hombre." Nuestro salvador fue azotado así.
"Siehe, der Mensch. " so geißelten sie unseren Erlöser.
Korpustyp: Untertitel
En esencia, quieren coordinarse frente a la crisis que azota al sistema capitalista y que provoca el enorme desempleo, la pobreza y la marginación.
Im Grunde genommen wollen sie sich angesichts der Krise, von der das kapitalistische System gegeißelt wird und die zu großer Arbeitslosigkeit, Armut und sozialer Ausgrenzung führt, untereinander abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo más importante, podemos conseguir aportar nuestro granito de arena en la solución de este difícil, complejo y doloroso problema que nos azota, que no conoce fronteras y que es el terrorismo.
Und was das Wichtigste ist, wir können unser Scherflein zur Lösung dieses schwierigen, komplexen und schmerzlichen Problems beitragen, das uns geißelt und keine Grenzen kennt, nämlich des Terrorismus.
Después de dos años de vida del euro, el Pacto de Estabilidad que apuntala a la moneda sólo satisface el propósito de azotar a los países de menor tamaño (¿
Zwei Jahre nach Einführung des Euro, dient der Stabilitätspakt, der die Währung untermauern sollte, nur noch dazu, auf die kleineren Ländern einzuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
azotarer wüten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe azotar como una tormenta gigantesca, y la destrucción y la muerte que quedan al paso de su ira son testimonios de sus poderes sobrehumanos.
Er muss wüten wie ein Orkan, und die Zerstörung und der Tod, die sein Zorn bringt, sind ein Zeugnis der übermenschlichen Macht des Großen Führers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
azotartreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta los efectos de las diversas perturbaciones imprevistas que pueden azotar a la economía y que el desfase con el que las decisiones de política monetaria se transmiten a los precios es amplio y variable , resulta difícil predecir el momento exacto , y a veces incluso la orientación , de una decisión sobre tipos de interés .
Angesichts der Auswirkungen verschiedener unerwarteter Schocks , die die Wirtschaft treffen können , und der langen und unterschiedlichen Zeitverzögerungen , mit denen geldpolitische Maßnahmen auf die Preise durchschlagen , ist eine präzise zeitliche Festlegung und gelegentlich sogar die Ausrichtung von Zinsentscheidungen schwer vorhersagbar .
Korpustyp: Allgemein
azotareinzudreschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, dejemos de azotar este caballo muerto y abordemos las cuestiones que son realmente importantes para Europa y sus ciudadanos.
Also sollten wir aufhören, auf diesen toten Gaul einzudreschen, und uns mit Fragen befassen, die für Europa und seine Bürger wirklich von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
azotardie Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, a la baronesa Ashton no le sorprenderá que exprese mi desacuerdo, no por la ejecución de la política común europea de seguridad y defensa (PCSD), sino por su insistencia en azotar este caballo muerto, especialmente innecesario y muy caro.
Frau Präsidentin, Baroness Ashton wird nicht erstaunt sein, wenn ich meine Enttäuschung äußere, und zwar nicht über die Fortschritte der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP), sondern über den Umstand, dass sie immer noch darauf besteht, dieZeit mit dieser besonders unnötigen und äußerst kostspieligen Einrichtung zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
azotarhinweggefegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, Señorías, han tocado el tema de la tormenta Xynthia, que acaba de azotar el oeste de Europa causando la muerte de casi sesenta personas y considerables daños materiales.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Sie haben den Sturm Xynthia angesprochen, der gerade über Westeuropa hinweggefegt ist und fast 60 Menschenleben gefordert sowie erheblichen Sachschaden angerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
azotarstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alto sacerdote de Jerusalén me mandó a Damasco a azotar esa ciudad.
Der Hohe Priester von Jerusalem sandte mich nach Damaskus, die Stadt zu strafen.
Korpustyp: Untertitel
azotarzugeknallt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta puerta esta a punto de azotar en tu cara.
Diese Tür wir gleich vor deinem Gesicht zugeknallt.
Korpustyp: Untertitel
azotarprügeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede azotar a estos tipos, matarlos de hambr…...pero se levantan con un violín.
Man kann sie prügeln und aushungern, - aber eine Fiedel macht sie munter.
Korpustyp: Untertitel
azotarHintern versohlt bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me estás poniendo? sabes, considerando nuestra diferencia de edad no estás muy viejo para azotar.
Du törnst mich so sehr an. In Anbetracht unseres Altersunterschieds, bist du nicht zu alt um den Hinternversohlt zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
azotarauspeitschen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Debería mandarte azotar por tu insolencia!
Ich sollte dich auspeitschenlassen für deine Unverschämtheit!
Korpustyp: Untertitel
azotarTracht Prugel verpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace justamente 18 año…...que tuve la oportunidad de azotar a toda la clase elemental.
Vor 1 8 Jahren hatte ich das letzte Mal die Gelegenheit, der gesamten unteren Klasse eine TrachtPrugel zu verpassen.
Korpustyp: Untertitel
azotarschlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ayuntamiento es como un vestuario, debes ir all…...y azotar a todos con toalla…...y debes lograr el negocio, y si no puedes con es…...tú sabe…No puedes con eso.
Das Rathaus ist wie eine Umkleide-raum, du musst da rein gehe…und du musst mit Handtüchern nach anderen schlage…und wenn man das nicht leiden kan…wissen Sie, d…dann kann man es nicht leiden.
Korpustyp: Untertitel
azotarSchläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sucederá que si el delincuente merece ser azotado, el juez lo Hará recostar en el suelo y lo Hará azotar en su presencia.
Und so der Gottlose Schläge verdient hat, soll ihn doch der Richter heißen niederfallen, und man soll ihm vor dem Richter eine Zahl Schläge geben nach dem Maß seiner Missetat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
azotarund geißeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os es Lícito azotar a un ciudadano romano que no ha sido condenado?
Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
azotarFLOG
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Locales Música Jazz y Rock en Florencia, Caruso Club, azotar Auditorio y los mejores locales de música en vivo.
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
azotargeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que importa es que se puede azotar en un momento (literalmente, siempre que haya frijoles cocidos a mano), es altamente nutritiva y que transporta bien.
Was zählt, ist, dass es in einem Moment (wörtlich, die Sie bei der Hand Bohnen gekocht haben) geschlagen werden, ist es sehr nahrhaft ist und es gut transportiert.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el sufrimiento y la injusticia padecidos por mujeres y pueblos de todo el mundo parecen azotar nuestros cuerpos y desgarrar nuestras almas como nunca.
Die von den Frauen und den Menschen weltweit erduldeten Leiden und Ungerechtigkeiten scheinen jedoch heute unseren Körper und unsere Seele mehr denn je zu peinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces confundo mis pensamientos, Y ahí es cuándo el bosque comienza a azotar mis convicciones y mi cerebro empieza a pensar en sus viejos y eternos pensamientos.
Manchmal verwirren sich meine Gedanken, und es ist, als fange der Wald an in mir Wurzeln zu schlagen und mit meinem Hirn seine alten, ewigen Gedanken zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora una modelo de la agencia Lucy Jones va a interpretar el papel de la institutriz del rabino Baumel y le va a azotar.
(Jack) Und jetzt wird ein Modell von der Lucy-Jones-Modellagentur vorgeben, dass sie Rabbi Baumels Gouvernante ist und ihm den Hintern versohlen.
Korpustyp: Untertitel
Para azotar a la hiperinflación, el peso fue fijado uno a uno al dólar, y la que alguna vez fuera una relación de rechazo con Estados Unidos se volvió, en palabras del ministro del exterior de aquél entonces, carnal.
Um die Hyperinflation zu bändigen, wurde der Peso im Verhältnis eins zu eins an den Dollar gebunden, und das distanzierte Verhältnis zu den USA wurde, mit dem Wort des damaligen Außenministers, carnal - innig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pasos y voces que llenan las calles, donde a veces sólo se oye el silencio o el agua azotar las paredes de los edificios al paso de una embarcación de madera.
Schritte und Stimmen füllen die Strassen, ab und zu ist es einfach still oder man hört das Hüpfen eines Holzbootes, wenn das Wasser gegen die Mauer schlägt;
Un infierno de cuerpos cubiertos de barro, donde los pies revuelven el barro y la paja, preparando la mezcla para los ladrillos del Faraón. Y por todas partes, el látigo de los estrictos vigilantes se prepara para azotar las espaldas de los cansados.
Ein Inferno schlammiger Körper, wo der Stampfer Füße aus Ton und Stroh eine Mischung für die Ziegel des Pharaoss bereiten, und überall die Peitsche aufmerksamer Aufseher, bereit, auf den Rücken der Müden zu tanzen.