linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

azotar auspeitschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enrique II llegó a hacer penitencia por el crimen: para ello caminó descalzo por las calles de Canterbury mientras un grupo de monjes le azotaban con látigos.
Heinrich II. musste für das Verbrechen sogar Buße tun, indem er barfuß durch die Straßen von Canterbury lief und dabei von einer Gruppe von Mönchen ausgepeitscht wurde.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ayer se ahorcó a 10 de ellas: primero, se les impusieron multas elevadas y se confiscaron sus hogares, y luego se azotó sin piedad a cada una de ellas antes de arrastrarlas a la horca.
Zehn wurden gestern erhängt: Zuerst wurden sie mit hohen Geldstrafen belegt und ihre Häuser beschlagnahmt und danach wurde jeder von ihnen gnadenlos ausgepeitscht, bevor sie zum Galgen geschleift wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que azoten a Mike Burns mañana por la mañana.
Ich will, dass Mike Burns morgen früh ausgepeitscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Padre Jesús atado a una media columna, siendo azotado por un sayón en presencia de un soldado romano. ES
Auf dem Thron befindet sich eine Darstellung des Jesus, der von einem Henkersknecht ausgepeitscht wird, während ein römischer Soldat die Szene beobachtet. ES
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
El prisionero será azotado delante del regimiento.
Der Gefangene wird vor dem Regiment ausgepeitscht.
   Korpustyp: Untertitel
Poco después de llegar allí, los guardias le propinaron patadas y golpes y le azotaron la espalda con cables de electricidad hasta hacerlo sangrar.
Unmittelbar nach seiner Ankunft in der Strafvollzugsanstalt wurde er von Gefängniswärter_innen getreten und geschlagen. Zudem peitschten sie Johan Teterissas Rücken mit Elektrokabeln aus, die blutige Wunden hinterließen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Debería ser azotada por mi ofensa?
Sollte ich für dieses Vergehen ausgepeitscht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Si Raif Badawi vuelve a ser azotado y muere, su mujer quedará viuda y sus hijos huérfanos, y la reputación de Arabia Saudí, que ya se arrastra por el fango, se hundirá hasta tal punto que puede que nunca más recupere el apoyo o la confianza de nadie.
Wenn Raif Badawi wieder ausgepeitscht werden und dabei sterben sollte, wird seine Frau zur Witwe, seine Kinder zu Waisen, und das Ansehen Saudi-Arabiens, das bereits tief im Schmutz steckt, wird zu einem Punkt sinken, von wo aus das Vertrauen und die Unterstützung der anderen niemals mehr zurückgewonnen werden können.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sólo te azotan por hacer conjuros para chicos y bailar.
Für den Tanz und das Beschwören der Jungs wird man nur ausgepeitscht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo serán azotadas por tratar de conjurar a los muchachos y el baile.
Für den Tanz und das Beschwören der Jungs wird man nur ausgepeitscht.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "azotar"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Azotare ese mano en tu cara.
Ich klebe dir deine Hand ins Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a azotar en el culo de nuevo?
- Wirst du mir wieder in den Hintern tasern?
   Korpustyp: Untertitel
Envía a la gente a Siberia y la hace azotar.
Schickt die Leute nach Sibirie…
   Korpustyp: Untertitel
Me quedé desvalido como un niño, en una ciudad que fui mandado a azotar.
Ich war hilflos wie ein Kind in der Stadt, die ich bestrafen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que no hay ninguna fortuna y puedo azotar tu escroto cuando me de la gana.
Nur dass du hier kein Glück hast und ich dir die Eier jederzeit zappen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Le pregunté al doctor si teóricamente uno podía azotar la cabeza contra la pared hasta morir.
Kann man mit dem Kopf gegen die Wand anrennen, bis man stirbt, fragte ich den Arzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Era capaz de maldecir.. .. . .azotar un caballo, pero vuestra mamá me enseñó cómo erraba.
Ich hab' oft geflucht und Pferde einfach so gepeitsch…aber Eure Mama hat mir meine Fehler aufgezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
El Hotel Lince Azotare Greta está situado a poca distancia de la playa de Ponta Adelgardo.
Das The Lince Azores Great Hotel liegt wenige Minuten vom Strand von Ponta Delgada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- ¿ Y qué, para azotar a un caballo que si no está muerto, poco le falta, representa este cuadradito?
Und was, wenn Sie die Güte hätten und ein paar mehr Worte der Erklärung fänden, bedeutet dieses Quadrat?
   Korpustyp: Untertitel
Azotar puertas y no hablarle…no cambiaría es…pero era más fácil que admitir que estaba asustada.
Dass ich unleidlich war, änderte nichts, aber es war leichter, als meine Angst zuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Y acabas de azotar y destruir a mis hombres dragone…con tu látigo mágic…un toque de genialidad.
Und dann hast du meine Männer mit deiner Zauberpeitsche vernichtet. Das zeugt von wirklichem Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que desee para azotar a cabo la próxima vez que hay una discusión en su casa.
Vielleicht möchten Sie es zücken nächste Mal gibt es ein Argument, in Ihrem Haus.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el sufrimiento y la injusticia padecidos por mujeres y pueblos de todo el mundo parecen azotar nuestros cuerpos y desgarrar nuestras almas como nunca.
Die von den Frauen und den Menschen weltweit erduldeten Leiden und Ungerechtigkeiten scheinen jedoch heute unseren Körper und unsere Seele mehr denn je zu peinigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces confundo mis pensamientos, Y ahí es cuándo el bosque comienza a azotar mis convicciones y mi cerebro empieza a pensar en sus viejos y eternos pensamientos.
Manchmal verwirren sich meine Gedanken, und es ist, als fange der Wald an in mir Wurzeln zu schlagen und mit meinem Hirn seine alten, ewigen Gedanken zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora una modelo de la agencia Lucy Jones va a interpretar el papel de la institutriz del rabino Baumel y le va a azotar.
(Jack) Und jetzt wird ein Modell von der Lucy-Jones-Modellagentur vorgeben, dass sie Rabbi Baumels Gouvernante ist und ihm den Hintern versohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Para azotar a la hiperinflación, el peso fue fijado uno a uno al dólar, y la que alguna vez fuera una relación de rechazo con Estados Unidos se volvió, en palabras del ministro del exterior de aquél entonces, carnal.
Um die Hyperinflation zu bändigen, wurde der Peso im Verhältnis eins zu eins an den Dollar gebunden, und das distanzierte Verhältnis zu den USA wurde, mit dem Wort des damaligen Außenministers, carnal - innig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pasos y voces que llenan las calles, donde a veces sólo se oye el silencio o el agua azotar las paredes de los edificios al paso de una embarcación de madera.
Schritte und Stimmen füllen die Strassen, ab und zu ist es einfach still oder man hört das Hüpfen eines Holzbootes, wenn das Wasser gegen die Mauer schlägt;
Sachgebiete: geografie infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un infierno de cuerpos cubiertos de barro, donde los pies revuelven el barro y la paja, preparando la mezcla para los ladrillos del Faraón. Y por todas partes, el látigo de los estrictos vigilantes se prepara para azotar las espaldas de los cansados.
Ein Inferno schlammiger Körper, wo der Stampfer Füße aus Ton und Stroh eine Mischung für die Ziegel des Pharaoss bereiten, und überall die Peitsche aufmerksamer Aufseher, bereit, auf den Rücken der Müden zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel